Queering Medieval Translatio

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Queering Medieval Translatio Háskóli Íslands Hugvísindasvið Medieval Icelandic Studies Queering Medieval Translatio Translation, Transformation, and Travel in the Strengleikar Ritgerð til M.A.-prófs í Medieval Icelandic Studies Paul Martino Kt.: 280995-4449 Leiðbeinandi: Sif Ríkharðsdóttir September 2018 Abstract Our understanding of gender and sexuality is rapidly evolving and expanding, in both social and academic spheres. Several scholars of medieval literature such as Caroline Dinshaw and Bill Burgwinkle have applied modern queer theory to medieval literature, yet the rich corpus of Old Norse prose has largely been neglected in this regard. This thesis seeks to contribute to a growing body of queer Norse scholarship with a study of alternative sexualities in the Strengleikar. By considering the text’s elements of translatio through a lens of queer theory, one is able to use the extant corpus of queer medieval scholarship to better understand the queerness of the Strengleikar in a comparative cultural context. I argue that in the context of a chivalric society that constructs sexuality with regard to a value of perpetual lineage, literary translatio exerts a queering effect due to its ability to disrupt patterns of reproduction. In the Strengleikar, the queerness of translatio manifests itself textually through sexual transformations brought about by travel and transformation. Strengleikar’s theme of queer translatio is reflected contextually by the text’s queer status as a translation. ii Ágrip Skilningur okkar á kyni og kynhneigð hefur þróast hratt og er stöðugt að taka breytingum, bæði í akademískum skilningi og í almennu samfélagi. Nokkrir fræðimenn á sviði miðaldafræða, eins og Caroline Dinshaw og Bill Burgwinkle, hafa beitt nútímakenningum á sviði hinsegin fræða á miðaldabókmenntir. Hinn ríki fornsagnaarfur Norðurlanda hefur þó verið vanræktur á þessu sviði. Þessi ritgerð leitast við að efla hinsegin fræði í norrænum fræðum með rannsókn á hinsegin kynhneigðum í Strengleikum. Með því að kanna þýðingarfræðilega hluta textans gegnum linsu hinsegin fræða er hægt að nota slíkar kenningar til að skilja betur hinsegin eiginleika Strengleika í þvermenningarlegu samhengi. Í ritgerðinni verður því haldið fram að þegar litið sé til lénsbundins samélags þar sem kynhneigð og kynferði er mótað út frá þörf á að tryggja og viðhalda blóðlínu þá hafi ferlið sem felst í „translatio“ (yfirfærslu) svokölluð hinsegin áhrif (e. queering effect) þar sem það rýfur slík mynstur hefðbundins æxlunarferlis. Í Strengleikum þá birtast þessi hinsegin áhrif af yfirfærslunni í textanum sjálfum í gegnum kynferðisleg umskipti sem tengjast bæði ferðalögum og hamskiptum. Þetta þema Strengleikja um hinsegin yfirfærslu birtist meðal annars í jaðarstöðu textans sem þýðingar. iii Acknowledgements First, I must thank my advisor Sif Ríkharðsdóttir for her continuous academic support. Sif’s encouragement pushed me to write a bold and original thesis I never would have thought possible. Sif also made significant contributions to the Icelandic abstract above. I likewise wish to thank Professors Haraldur Benharðsson, Torfi Tulinius, Wendy Hoofnagle, and Lesley Jacobs for being ever-resourceful and nurturing my academic growth. Additionally, I thank Dr. Jan Alexander van Nahl for his role in coordinating the department’s theses this year. I’d also like to thank Amy May Franks for being such a great organizing force in the queer medievalist community and introducing me to so many spectacular scholars. Indeed, I owe gratitude both to the queer scholars and to the scholars who are queer. Without their love, pride, and trailblazing research, this thesis could not exist. I am always grateful for the love and support of Jake and of my family, who were rooting for me the whole time from across the ocean. Finally, I thank Lynn, Mads, and Sarah, who helped make the dark Icelandic winter feel a little bit warmer. iv Queering Medieval Translatio: Translation, Transformation, and Travel in the Strengleikar Paul Martino v Table of Contents Introduction ................................................................................................................... 1 A brief overview of the Strengleikar ................................................................. 3 1. Towards a Queer Translatio ...................................................................................... 5 Translatio: beyond translation ........................................................................... 5 Queering translatio ............................................................................................ 7 Queer theory: theory, which is queer .............................................................. 10 Identifying queerness in medieval literature ................................................... 12 Constructing medieval sexuality: nature, lineage, honor ................................ 14 The gender politics of medieval sex ................................................................ 19 2. Visiting Queer Realms: Travel and Sexual Transformation ................................... 24 “Spontaneous conflation”: compounding othered identities ........................... 25 Utopias: compartmentalizing diversity with fantasy ....................................... 28 Classifying the asexual knight ......................................................................... 30 Chivalric defect: queer knights of the Strengleikar ......................................... 33 Anxiety of lack: Guiamar’s corrective translatio ............................................ 36 Banishing the queer to Avalon in “Janual” ..................................................... 38 Words of warning: failed sexual translatio in “Tveggja Elskanda Ljóð” ....... 42 Conclusions: queerness of travel ..................................................................... 44 3. Gay Werewolves: The Queerness of Shapeshifting ................................................ 47 The “sliding scale”: monsters as queer bodies ................................................ 47 Bestial bodies: lewdity, crudity, and unabashed nudity .................................. 52 Queering gender, queering humanity: Bisclaret’s shapeshifting ..................... 57 Beyond shapeshifting: lineage and sexual translatio in “Jonet” ..................... 62 Conclusions: queerness of transformation ....................................................... 65 Conclusion: Strengleikar’s queerness in text and context ........................................... 68 Marie de France, queer icon ............................................................................ 68 Queering the translatio of the Strengleikar ..................................................... 72 Works Cited ................................................................................................................. 76 vi Introduction The interpretation of premodern cultural affairs through a queer lens has always been a controversial scholarly endeavor. One must conduct such analysis with caution, as our notions of queer bodies and behavior are social constructs of the modern era, as is the concept of sexual identity as a whole. Many renowned scholars such as Bill Burgwinkle, Carolyn Dinshaw, and Ruth Mazo Karras have explored the concept of medieval queerness, but the rich literary corpus of northern Europe remains largely understudied in this respect. This thesis seeks to rectify that situation by considering the Strengleikar as a translated text, and discussing its textual and contextual transformations in terms of sexuality. By focusing on the text’s aspect of translation, one is able to apply an extant corpus of queer medieval scholarship in order to examine the interpretation and reception of translated queer themes in thirteenth century Norway and, ultimately, the institutional role of sexuality in medieval translation theory. The Strengleikar are stories of travel and metamorphosis. These literary themes of motion are reflected in the Strengleikar ’s cultural context by the text’s status as a transformed and foreign product of translation. The narrative motion of the text— that is, the textual translatio — is primarily rooted in gender and sexuality. Take, for example, Guiamar’s sexual transformation brought about by his journey to a strange kingdom, or the seemingly homosexual relationship between Bisclaret and his lord brought about by Bisclaret’s metamorphosis into a wolf. Thus, a queer analysis of these themes can glean a new perspective on translatio , power, and medieval social institutions with respect to gender and sexuality. 1 The first chapter of this thesis, “Towards a Queer Translatio ,” begins by defining both translatio and queerness within a medieval context, and establishes the theoretical relationship between the two. This chapter goes on to provide a brief overview of the methodology and historiography of applying queer theory to the discipline of medieval studies. After outlining the construction of medieval sexuality through primary sources, the chapter concludes by introducing medieval gender roles into the consideration of queer translatio . “Visiting Queer Realms: Travel and Sexual Transformation” applies queer theory to the spatial translatio that occurs in the narratives of of “Janual,” “Guiamar,” and “Tveggja Elskanda Ljóð.” This chapter first explores the role of othered entities medieval society, and how they are integral to the fantasy genre in the Middle Ages. Considering these three ljóð with respect to the genre as a whole, this chapter
Recommended publications
  • Critical Analysis of the Roles of Women in the Lais of Marie De France
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 1976 Critical analysis of the roles of women in the Lais of Marie de France Jeri S. Guthrie The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Guthrie, Jeri S., "Critical analysis of the roles of women in the Lais of Marie de France" (1976). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 1941. https://scholarworks.umt.edu/etd/1941 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. A CRITICAL ANALYSIS OF THE ROLES OF WOMEN IN THE LAIS OF MARIE DE FRANCE By Jeri S. Guthrie B.A., University of Montana, 1972 Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts UNIVERSITY OF MONTANA 1976 Approved by: Chairmah, Board of Exami iradua4J^ School [ Date UMI Number EP35846 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT OissHEH'tfttkffl Pk^islw^ UMI EP35846 Published by ProQuest LLC (2012).
    [Show full text]
  • The Pen and the Pennon: Political and Social Comment
    THE PEN AND THE PENNON: POLITICAL AND SOCIAL COMMENT INSCRIBED WITHIN CHIVALRIC ROMANCE A DISSERTATION IN English and History Presented to the Faculty of the University of Missouri-Kansas City in partial fulfillment of the requirements for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY by LARRY MICHAEL MCCLOUD B.A., Iowa State University, 1997 MLA, Baker University, 1999 Kansas City, Missouri 2016 © 2016 LARRY MICHAEL MCCLOUD ALL RIGHTS RESERVED THE PEN AND THE PENNON: POLITICAL AND SOCIAL COMMENT INSCRIBED WITHIN CHIVALRIC ROMANCE Larry Michael McCloud, Candidate for the Doctor of Philosophy Degree University of Missouri-Kansas City, 2016 ABSTRACT Study of the Medieval English romance has burgeoned in recent years, with a focus on the world outside of the texts being central to the resurgence. I offer in this dissertation a reading of four of these works (Athelston, Sir Gawain and the Green Knight, Sir Cleges, and Sir Gowther) that considers each of them in the environment in which they are presented. Utilizing the contexts of manuscript placement, contemporary social and legal issues, and sociological changes affecting the audience, this work explores an analytical reading of each work that establishes possible meanings for each romance and possible motivations for their unnamed authors. Each work is ascribed its own chapter, focusing on a particular issue of English knighthood being interrogated. Chapter three suggests that Sir Gawain and the Green Knight repurposes the character of Gawain to observe the importance of oath taking and the bonds formed by knights from the practice of such. Chapter four focuses on the message of Athelston and argues that the work repositions the power of the crown beneath iii that of a regularized judicial system in which knights function as jurists.
    [Show full text]
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • The Transmission of Chretien De Troyes' Arthurian
    Durham E-Theses Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature Lorenz, Christine How to cite: Lorenz, Christine (2007) Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2488/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 , "Or franzeisu i norrrenu" The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature by Christine Lorenz The copyright of this thesis rests with the author or the university to which it was submitted. No quotation from it, or information derived from it may be published without the prior written consent of the author or university, and any information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted for the degree of PhD Durham University Department02007 of English Studies - 4 JUN 2003 Author: Christine Lorenz Thesis Title: "Or franzeisu f nomenu" - The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature Abstract The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chretien de Troyes: Ivens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens battr.
    [Show full text]
  • Three Old French Narrative Lays
    THREE OLD FRENCH NARRATIVE LAYS TROT, LECHEOR, NABARET Edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts 1 Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts Series Editor Timothy Unwin Editorial Board Peter Ainsworth Glyn Burgess Alan Howe Richard Waller Advisory Board David Bellos Rosemary Lloyd Beverley Ormerod Henry Phillips Gerald Prince Deirdre Reynolds Jean-Marie Volet Jane Winston Published by The University of Liverpool, Department of French Modern Languages Building Liverpool L69 3BX © Glyn Burgess and Leslie Brook All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed by Alphagraphics® Tel: 0151 236 0559 First published 1999 ISBN 0 9533816 0 9 Three Old French Narrative Lays Trot, Lecheor, Nabaret Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of Liverpool server at the following URL: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/ The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use of Adobe Acrobat Reader.
    [Show full text]
  • On Gender, Status, and Violence in Old Norse Literature
    AÐALHEIÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR “How Do You Know if it is Love or Lust?” On Gender, Status, and Violence in Old Norse Literature Abstract This article examines attitudes towards behaviour relating to women within Old Norse literature, focusing both on chivalric romances (translated and original, the riddarasögur) and the legendary sagas (fornaldarsögur), texts that were mostly written in the thirteenth and fourteenth centuries. The written chivalric romances arrived in Iceland from Norway and southern Europe, and thus they often exhib- it different values from those found in thefornaldarsögur , which tend to reflect in- digenous Nordic and heroic storytelling traditions. The article explores differenc- es between the two traditions regarding male emotions and attitudes towards women, with an emphasis on texts in which women are abused. In particular, the article seeks to investigate the relationship between social status and gender roles in these texts, and whether a woman’s rank affects her role and status according to gender. It focuses particularly on romances (especially those featuring courtly love) and fornaldarsögur in which women are either idealised as goddesses, or mistreated and even sexually abused because of their gender. The article con- cludes by asking how far the contrasts within the texts reflect a Norse ‘emotional community,’ as compared with continental European values, and whether these textual differences reflect actual difference in the social expressions of emotion- al behaviour. Ketils saga hængs is an Icelandic legendary saga which is usually dat- ed to the fourteenth century. In one episode the protagonist, Ketill, comes to a farm and asks for hospitality for the night from the mas- ter of the house, Brúni.
    [Show full text]
  • Nítíða Saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabe
    i Transforming Popular Romance on the Edge of the World: Nítíða saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabeth McDonald Werronen Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English January 2013 ii The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. © 2013 The University of Leeds and Sheryl Elizabeth McDonald Werronen The right of Sheryl Elizabeth McDonald Werronen to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements There are many people whose help and support has made it possible for me to see this PhD through to its end, and as many of these people will know, it has not been an easy project. I should first thank my family for their support and encouragement, and my two supervisors Alaric Hall and Catherine Batt, who have enthusiastically supported me through everything, from the devising of the research proposal to the final draft. Many thanks are also due to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), for awarding me an invaluable Doctoral Fellowship from 2011 through 2013, and to the Viking Society for Northern Research for awarding me a grant to make a research trip to Iceland in August 2011.
    [Show full text]
  • EROTIC TRESSES Dissertation
    EROTIC TRESSES: HAIR AND POWER IN MEDIEVAL FRENCH NARRATIVE AN ABSTRACT SUBMITTED ON THE SIXTEENTH DAY OF NOVEMBER 2018 TO THE DEPARTMENT OF FRENCH AND ITALIAN IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS OF TULANE UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY _______________________________ Leslie Anderson APPROVED: _______________________ Elizabeth Poe, Ph.D. Director _______________________ Fayçal Falaky, Ph.D. _______________________ Mimi Schippers, Ph.D. Abstract This dissertation addresses how women’s hair in medieval French literature denotes female sexuality by untangling the narrative conveyed by long, glorious tresses, heaD-coverings, and hairstyles. By analyzing descriptions and imagery of hair, heaD- coverings, and the removal of hair, I examine how women’s hair mediates social hierarchy. My proposition is that beneath the external image of female hair resides a narrative of language and dominance. In the first chapter I argue that medieval authors use hair as a locus of power and desire. In undertaking this research, I seek to deconstruct power relations that existed between the sexes in medieval French culture. The first chapter explores hair as a fetish object in two Courtly Love romances by Chrétien de Troyes,’ Cligès and Le Chevalier de la charrette. The ingenuity of two noble heroines is overshadowed by the sexual desire of the two male characters and their subsequent empowerment via eroticized tresses. In chapter two I consider situations in which attention to hair turns violent in the fabliau Les Treces and in the romances Floriant et Florette and Le Roman de la Rose. Again, I find that men gain privilege through the abuse and dominance of women via their hair.
    [Show full text]
  • Table of Contents Part I. Introduction
    TABLE OF CONTENTS PART I. INTRODUCTION ............................................................................... 5 CHAPTER 1. HISTORICAL AND THEMATIC CONTEXT OF THE THESIS .................... 5 Reasons for translations ................................................................................................. 6 CHAPTER 2. AIM OF THE THESIS ....................................................................................... 7 CHAPTER 3. THEORY ............................................................................................................ 9 Norbert Elias’ Theory on the Civilising Process............................................................ 9 Structuralist Gender Theory......................................................................................... 10 Christianity as a Civilising Factor................................................................................ 11 CHAPTER 4. METHOD.......................................................................................................... 13 Historiography.............................................................................................................. 15 CHAPTER 5. SOURCES......................................................................................................... 16 5.1. Sources relevant for 13th century Norway......................................................................... 16 5.1.1. Norwegian laws...................................................................................................... 16 5.1.2.
    [Show full text]
  • Old French Lais and Icelandic Sagnakvæði
    Francia ombrukket14_Layout 1 07.01.13 15:49 Side 265 Old French lais and Icelandic sagnakvæði Aðalheiður Guðmundsdóttir trengleikar is a collection of romantic tales that were translated from Sone or more collections of French narrative tales, the so-called lais (singular lai ), at the behest of Hákon the Old, who ruled over Norway from 1217 to 1263. The Strengleikar consist of twenty one lais and a prologue, and are now preserved in the Norwegian manuscript de la Gardie 4–7 at the University of Uppsala library alongside four leaves of the same manuscript, which are today found at the Arnamagnaean Institute in Copenhagen under the signum AM 666 b 4to. The manuscript is considered to be from about 1270 and as such is one of the oldest and most important compendiums of Old Norse translations of courtly literature. 1 The lais – as with other courtly literature – were compiled for the entertainment of the King and his court. They were composed in poetic form, and were on average 3–400 stanzas in length. They were sung or read with instrumental accompaniment, most likely stringed instruments, as the name Strengleikar would indicate. Their performance was therefore a combination of two art forms, the spoken and the musical, each supporting the other. It can thus be assumed that reading the tales does not have the same effect on listeners today as it did in the courts of the Middle Ages. Despite this, the content of the lais , which bears witness to the world of the audience who experienced them, is none the less entertaining.
    [Show full text]
  • Full Text (PDF)
    International Journal of Language and Literature June 2020, Vol. 8, No. 1, pp. 1-11 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v8n1a1 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v8n1a1 Representation of Emotions in Indigenous Icelandic Riddarasögur Inna Matyushina and Peter John New1 Abstract The article is devoted to analysing the representation of emotions in Old Norse chivalric sagas (riddarasögur). Unlike the characters of French romances, who express their feelings in highly expressive monologues, the heroes of Old Norse riddarasögur, are portrayed as seldom showing their emotions and acting only after careful consideration of the implications of their deeds. In riddarasögur, changes in the representation of expressions of feelings remain within the Old Norse tradition of family sagas and kings’ sagas; it can be accounted for by the influence of indigenous models of behaviour and by the desire to satisfy the expectations of a contemporary Scandinavian audience. The subgenre of indigenous riddarasögur, which appear in Iceland, the so-called meykongr sögur (maiden-king sagas), is characterized by an inversion of gender roles, influencing the expression of emotions. Feelings are verbalised by men, whereas the heroines of maiden-king sagas prefer to act, verbally and physically humiliating their suitors (in Nitida saga the representation of emotions is used to distinguish a real maiden-king from a false one). The way the emotions of the heroines are implied by their actions in maiden-king sagas can be traced back to indigenous Scandinavian literary traditions.
    [Show full text]