The Role of Metalinguistic Awareness in the Attrition Processes of the 1St, 2Nd, 3Rd and 4Th Learned Foreign Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Metalinguistic Awareness in the Attrition Processes of the 1St, 2Nd, 3Rd and 4Th Learned Foreign Language MASTER THESIS Zur Erlangung des akademischen Grades eines Master of Education The Role of Metalinguistic Awareness in the Attrition Processes of the 1st, 2nd, 3rd and 4th Learned Foreign Language A Comparative Analysis of the LAILA and LAILA-BICS Research in 2012 Eingereicht von: Charline Fehr Stefanie Kilga Bei: A.o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Jessner-Schmid Ulrike Institut für Anglistik Leopold-Franzens Universität, Innsbruck Juni, 2021 2 3 Table of Contents List of Acronyms List of Figures and Tables Disclaimer 1 Introduction (C. Fehr) ................................................................................................... 11 2 From Bilingualism to Multilingualism (C. Fehr) ........................................................ 14 2.1 Bilingualism and Second Language Acquisition (SLA) ................................................... 14 2.1.1 Defining Bilingualism........................................................................................................14 2.1.2 History of Bilingualism .....................................................................................................15 2.1.3 From Bi- to Multilingualism: Difference Between SLA and TLA.......................................18 2.1.3.1 Cross-Linguistic Influence (CLI) .........................................................................................19 2.1.3.2 Cross-Linguistic Interaction (CLIN) ....................................................................................20 2.2 Multilingualism and Third Language Acquisition (L3) ................................................... 21 2.2.1 Defining Multilingualism ..................................................................................................21 2.2.2 From Dynamic Bilingualism to Dynamic Multilingualism ................................................22 2.2.3 Language Acquisition as a Dynamic System ....................................................................23 3 Language Attrition (S. Kilga) ....................................................................................... 28 3.1 Definition .................................................................................................................. 29 3.2 (Extra-) Linguistic Variables in Language Attrition ....................................................... 29 3.2.1 Linguistic Aspects of Language Attrition ..........................................................................29 3.2.2 Extralinguistic Aspects of Language Attrition ..................................................................32 3.3 Dynamic Systems Theory in Language Attrition ........................................................... 35 3.4 Foreign Language Attrition ......................................................................................... 38 3.4.1 Research on Multilingual Attrition...................................................................................39 3.4.2 Methodological Issues and Constraints in Foreign Language Attrition ...........................41 4 The Interaction between Aptitude, Metalinguistic Awareness and Motivation (S. Kilga) ................................................................................................................................... 42 4.1 Language Aptitude and its Components ...................................................................... 42 4.1.1 Language Skills and L2 Learning .......................................................................................43 4.1.2 Working Memory and Processing Abilities ......................................................................45 4.2 Metalinguistic Awareness in Multilinguals .................................................................. 48 4.2.1 Metalinguistic Awareness and Language Aptitude .........................................................51 4.2.2 Testing and Monitoring Metalinguistic Awareness .........................................................52 4.3 The Motivation to Learn a Foreign Language............................................................... 54 4.3.1 Motivation, Classroom Anxiety and Self-Confidence ......................................................58 4.3.2 Cultural and Educational Context in Motivation .............................................................59 5 Language Learning in Tyrol, Austria (C. Fehr) ......................................................... 61 5.1 Austria’s Demographic and Linguistic Context ............................................................. 61 5.2 Austrian’s Educational Context ................................................................................... 64 5.2.1 History of Language Teaching at Austrian Schools ..........................................................64 5.2.2 Current Foreign Language Acquisition at Austrian Schools .............................................66 5.2.3 Level of Proficiency in Foreign Languages at Austrian Schools .......................................69 6 Language Learning in South Tyrol, Italy (C. Fehr) ................................................... 70 6.1 Historical Background of the Multilingual Region ........................................................ 71 6.2 Demographic and Linguistic Context of the Multilingual Region South Tyrol ................ 74 6.3 South Tyrol’s Educational Context .............................................................................. 77 4 6.3.1 History of South Tyrolean’s Educational System .............................................................77 6.3.2 Current Language Learning at German-Speaking South Tyrolean Schools .....................81 6.3.3 Level of Proficiency in Foreign Languages at German Schools ........................................81 7 LAILA and LAILA-BICS Study .................................................................................. 83 7.1 LAILA Study................................................................................................................ 83 7.2 LAILA-BICS Study ........................................................................................................ 84 7.3 Aim of Comparative Study and Study Background ....................................................... 84 7.4 Participants ............................................................................................................... 85 7.5 Linguistic Background ................................................................................................ 86 7.6 Testing Formats ......................................................................................................... 89 7.6.1 The LLAMA_F Aptitude Test ............................................................................................89 7.6.2 Cloze Test .........................................................................................................................91 7.6.3 Sociolinguistic and Motivational Questionnaire ..............................................................93 8 LAILA 2012/2013 and LAILA-BICS 2012: A Comparison ....................................... 95 8.1 LAILA 2012 and 2013 .................................................................................................. 96 8.1.1 LLAMA_F Test Results LAILA 2012 and 2013 ...................................................................96 8.1.2 C-test English Test Results LAILA 2012 and 2013 ............................................................97 8.1.3 C-test French Results LAILA 2012 and 2013 ....................................................................99 8.1.4 C-test Italian Results LAILA 2012 and 2013 ...................................................................100 8.1.5 C-test Spanish Results LAILA 2012 and 2013 .................................................................102 8.1.6 Analysis of LAILA-cohort by Jessner et al. (2020) ..........................................................103 8.2 Comparison LAILA 2012/13 with LAILA-BICS 2012 ..................................................... 104 8.2.1 LLAMA_F Test Results LAILA and LAILA-BICS .................................................................104 8.2.2 C-test English Results LAILA and LAILA-BICS ..................................................................105 8.2.3 C-test French Results LAILA and LAILA-BICS ..................................................................106 8.2.4 C-test Italian Results LAILA and LAILA-BICS ...................................................................107 9 Research Question and Hypotheses ........................................................................... 110 9.1 Hypothesis 1 ............................................................................................................ 111 9.2 Hypothesis 2 ............................................................................................................ 119 9.2.1 LAILA 2012 and 2013 LLAMA_F High-Achievers’ Results...............................................119 9.3 Hypothesis 3 ............................................................................................................ 123 9.3.1 English (L2 in LAILA, L3 in LAILA-BICS) ...........................................................................123 9.3.2 Italian (L3 in LAILA, L2 in LAILA-BICS) .............................................................................125 9.3.3 French (L3 in LAILA, L4 in LAILA-BICS) ............................................................................126 10 Discussion and Conclusion (S. Kilga) ........................................................................
Recommended publications
  • Authentic Language
    ! " " #$% " $&'( ')*&& + + ,'-* # . / 0 1 *# $& " * # " " " * 2 *3 " 4 *# 4 55 5 * " " * *6 " " 77 .'%%)8'9:&0 * 7 4 "; 7 * *6 *# 2 .* * 0* " *6 1 " " *6 *# " *3 " *# " " *# 2 " " *! "; 4* $&'( <==* "* = >?<"< <<'-:@-$ 6 A9(%9'(@-99-@( 6 A9(%9'(@-99-(- 6A'-&&:9$' ! '&@9' Authentic Language Övdalsk, metapragmatic exchange and the margins of Sweden’s linguistic market David Karlander Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Doctoral dissertation, 2017 Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Copyright © David Budyński Karlander Printed and bound by Universitetsservice AB, Stockholm Correspondence: SE 106 91 Stockholm www.biling.su.se ISBN 978-91-7649-946-7 ISSN 1400-5921 Acknowledgements It would not have been possible to complete this work without the support and encouragement from a number of people. I owe them all my humble thanks.
    [Show full text]
  • Monolingual Country? Multilingual Society. Aspects of Language Use in Public Administration in Austria
    Jutta Ransmayr Monolingual country? Multilingual society. Aspects of language use in public administration in Austria Abstract Austria’s federal constitutional law states that German is the official language of the Republic of Austria. But how does Austria meet the linguistic needs and rights of its non-German-speaking or multilingual citizens? What is the status of indigenous ethnic minority groups in Austria regarding language use in the various areas of public administration? This national report will set out these and other aspects of language use and language policy in Austria. 1. Language(s) in Austria One might assume that Austria is predominantly German-speaking and therefore considered to be a monolingual country. However, a glance at the last census from 2001 proves differently and shows that languages other than German are being used in everyday communication. Austria’s official language is German, as stated in article 8 of Austria’s Fed- eral Constitutional Law.1 Article 8, paragraph (1) of the federal constitutional law specifies the German language as the official language of the Austrian republic – additionally, in paragraphs (2) and (3), the languages of minority ethnic groups are officially recognised and given particular attention.2 In addition, in an amend- ment added in 2005 Österreichische Gebärdensprache (Austrian sign language) was recognised as an official language. Art. 8 (1) German is the official language of the Republic without prejudice to the rights provided by Federal law for linguistic minorities. (2) The Republic of Austria (the Federation, Länder and municipalities) is committed to its linguistic and cultural diversity which has evolved in the course of time and finds its expression in the autochthonous ethnic groups.
    [Show full text]
  • Russia and the Moslem World 2019 – 1 (303)
    1 RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES INSTITUTE FOR SCIENTIFIC INFORMATION IN SOCIAL SCIENCES INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES RUSSIA AND THE MOSLEM WORLD 2019 – 1 (303) SCIENCE-INFORMATION BULLETIN Moscow 2019 2 ББК 66.3; 66.4; 86.38 УДК 297 Centre for Global and Regional Studies Ilya Zaytsev – Director of Publications Velihan Mirzehanov – Scientific Consultant Elena Dmitrieva – Editor-in-Chief Editorial Board: Vasiliy Belozerov, Olga Bibikova (First Deputy Editor- in-Chief), Alexander Gordon, Shamil Kashaf, Alexei Malashenko, Dina Malysheva, Aziz Niyazi (Deputy Editor-in-Chief), Valentina Schensnovich (Executive Secretary), Natalia Ginesina (Managing editor, Translator), Yevgeni Khazanov (Translator) Russia and the Moslem World: Science УДК 297 Information Bulletin / INION RAS, Centre for Global and Regional Studies. – Moscow, 2019. – N 1 (303). – 127 p. ISSN 1072-6403 The published scientific materials on the current political, social and religious issues concerning the relations between Russia and the global Islamic Ummah as well as Muslim countries are represented in the form of articles, reviews and abstracts. ББК 66.3; 66.4; 86.38 ISSN 1072-6403 ©ИНИОН РАН, 2019 3 CONTENTS MODERN RUSSIA: IDEOLOGY, POLITICS, CULTURE AND RELIGION Aziz Niyazi. UNDP Report on Human Development 2018: Trends and Indexes in the World and Russia // Thе article was written for the Bulletin “Russia and the Moslem World.”.......................................................................... 6 2019.01.001. Olga Shevchenko, Maria Tikhonovskova. The Threats and Risks to the Spiritual Security of Modern Russia .......................................................................... 13 2019.01.002. Robert Landa. The Revolution of 1917 in Russia and Eastern Countries ................................................. 17 PLACE AND ROLE OF ISLAM IN REGIONS OF THE RUSSIAN FEDERATION, THE CAUCASSUS AND CENTRAL ASIA Igor Dobayev.
    [Show full text]
  • Preparation Kit
    PREPARATION KIT TURKU 2018 - National Session of EYP Finland 5-8 January 2018 EUROPEAN YOUTH PARLIAMENT SUOMI FINLAND Dear Delegates, ​ ​ On behalf of the whole Chairs’ Team of Turku 2018, I welcome you to share our excitement by presenting to you this Academic Preparation Kit, which includes the Topic Overviews for Turku 2018 – National Session of EYP Finland. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ The Chairs’ Team has been working hard over the past weeks in order to give you a good introduction to the topics, to important discussions that touch upon the most recent events taking place in Europe under the theme “Towards a Better European Community with Nordic ​ Collaboration”. I want to extend my gratitude for the Vice-Presidents Kārlis Krēsliņš and Mariann ​ ​ Jüriorg for creating great foundations for the academic concept. Additionally, there are two external scrutinisers Henri Haapanala and Viktor M. Salenius, who have to be thanked for their academic prowess and immense help they provided with this Preparation Kit. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ We encourage you to look into all of the Committees’ Topic Overviews, in order for you to have a coherent picture of all the debates in which you will be participating at the General Assembly. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ In addition to your Committee’s Topic Overview, make sure you read the explanations on how the European Union works. It is essential for fruitful conversation that you know how the structure and institutional framework of the EU functions. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ I hope to see you all in person very soon! ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Yours truly, ​ ​ Tim Backhaus ​ ​ President of Turku 2018 – National Session of EYP Finland ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 1 Committee Topics of Turku 2018 - National Session of EYP Finland ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 1.
    [Show full text]
  • Zur Typologie Und Geschichte Deutscher Botanischer Gattungsnamen Mit Einem Anhang Über Deutsche Infraspezifische Namen
    © Biologiezentrum Linz/Austria; download unter www.biologiezentrum.at Stapfia 80 125-200 5.7.2002 Zur Typologie und Geschichte deutscher botanischer Gattungsnamen mit einem Anhang über deutsche infraspezifische Namen M. A. FISCHER Abstract: FISCHER M.A. (2002): Contribution to Typology and History of German Generic Plant Names with an Appendix on German Infraspecific Names. — Stapfia 80: 125-200. There are German names for genera and species since the beginning of the 19th century (e. g. MÖSSLER1815, REICHENBACH 1827-1829, KOCH 1844), some of them continuing old vernacular and pharmaceutical tradition, others deliberately produced by taxonomists and floristic authors. Few authors only (GRASSMANN 1870, MEIGEN 1898, JANCHEN 1951) have discussed the formation of German plant names explicitely. Like in Botani- cal Latin nomenclature, mutual interaction between vernacular and scientific nomencla- ture is characteristic, since pre-Linnean times. The botanical names in a national language - as adopted in Floras -, however, are not to be confused with true vernacular (genuine) names (such confusion is blurring any discussion on the possibilities of estab- lishing a standardized national language nomenclature). At variance with Botanical Latin nomenclature and with plant nomenclature in some other European languages, there is no agreement on standardizing German plant names - causing advantages as well as dis- advantages. As discussed already earlier concerning species names (FISCHER 2001), also the standardized German generic names should, in respect to taxonomy and as far as possible, parallel Latin nomenclature; homonyms, therefore, should be avoided. Some emendations to replace illogic and confusing German generic names are recommended. - German is a pluricentric language, a fact being obvious also in German plant names, as there are some specific differences between the varying languages of Austria, Switzerland and Germany.
    [Show full text]
  • Tornedalen Finnish
    DIRECTORATE-GENERAL FOR RESEARCH Working Paper LESSER USED LANGUAGES IN AUSTRIA, FINLAND AND SWEDEN "Education and Culture" Series W - 5 This document is available in : FR EN This study has been drawn up by the "European Bureau for Lesser Used Languages" on behalf of the Directorate General for Research of the European Parliament. The opinions expressed in this document are the sole responsibility of the author and do not necessarily represent the official position of the European Parliament. Reproduction and translation for non-commercial purposes are authorized provided the source is acknowledged and the publisher is given prior notice and sent a copy. Publisher : EUROPEAN PARLIAMENT DIRECTORATE-GENERAL FOR RESEARCH L-2929 LUXEMBOURG Editor: D.M. Morina, Principal Administrator Division for Social Affairs and Employment, Public Health and Consumer Protection, Culture, Youth, Education and the Media and Women's Rights. Tel.: (+352) 4300-22924 Fax : (+352) 43 40 71 Manuscript completed in March 1997 NB : This study in an up-date of the study included in the Report of the Committee on Culture, Youth, Education and the Media on Linguistic and Cultural Minorities in the European Community, Rapporteur : Mr Mark KILLILEA (reference : A3-0042/94, 28.01.1994 - PE 201.963), which was also carried out by the "European Bureau for Lesser Used Languages", and which was published in the following languages : DA, DE, GR, EN, ES, FR, IT, NL and PT. DIRECTORATE-GENERAL FOR RESEARCH Working Paper LESSER USED LANGUAGES IN AUSTRIA, FINLAND AND SWEDEN "Education and Culture" Series W - 5 9 - 1997 Lesser used languages in Austria, Finland and Sweden SUMMARY LESSER USED LANGUAGES OF AUSTRIA ..............................
    [Show full text]
  • Country Report Austria
    Overall coordination: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (BMUKK: Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture), Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (BMWF: Austrian Federal Ministry for Science and Research), and Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ: Austrian Centre for Language Competence) Steering group: Rudolf de Cillia, Dagmar Heindler, Hanspeter Huber (until May, 2007), Hans-Jürgen Krumm, Elisabeth Schlocker, Muriel Warga (from May, 2007) Content coordinators and academic advisors: Rudolf de Cillia, Hans-Jürgen Krumm Editors: Carla Carnevale, Rudolf de Cillia, Hans-Jürgen Krumm, Elisabeth Schlocker ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Sincere thanks go to all authors and to everyone who answered questions or otherwise contributed to this Language Education Policy Profile: Country Report Austria. Their names can be found in the Appendix (pp. 130 - 133). ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Translation: Volker Horn: [email protected]. The terminology follows Eurybase – Eurydice’s information data bank on educational systems in Europe – and other pertinent Eurydice products and information. Layout: Stenner/Dunst Version dated February, 2007, with some later formal adaptations, and an additional chapter on German as a mother tongue. Officially approved by Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur and Bundesministerium
    [Show full text]
  • Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the Osce
    MINORITY-LANGUAGE RELATED BROADCASTING AND LEGISLATION IN THE OSCE Programme in Comparative Media Law and Policy (PCMLP), Centre for Socio-Legal Studies, Wolfson College, Oxford University & Institute for Information Law (IViR), Universiteit van Amsterdam Study commissioned by the OSCE High Commissioner on National Minorities April 2003 Edited by: Tarlach McGonagle (IViR) Bethany Davis Noll (PCMLP) Monroe Price (PCMLP) Table of contents Acknowledgements................................................................................................................ i Overview .............................................................................................................................. 1 Suggested further reading.....................................................................................................32 Summary of international and national provisions................................................................35 Albania ................................................................................................................................56 Andorra ...............................................................................................................................62 Armenia...............................................................................................................................66 Austria.................................................................................................................................71 Azerbaijan ...........................................................................................................................84
    [Show full text]
  • European Charter for Regional Or Minority Languages
    Strasbourg, 28 November 2012 ECRML (2012) 7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES APPLICATION OF THE CHARTER IN AUSTRIA 3rd monitoring cycle A. Report of the Committee of Experts on the Charter B. Recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe on the application of the Charter by Austria 2 The European Charter for Regional or Minority Languages provides for a control mechanism to evaluate how the Charter is applied in a State Party with a view to, where necessary, making recommendations for improving its legislation, policy and practices. The central element of this procedure is the Committee of Experts, set up under Article 17 of the Charter. Its principal purpose is to report to the Committee of Ministers on its evaluation of compliance by a Party with its undertakings, to examine the real situation of regional or minority languages in the State and, where appropriate, to encourage the Party to gradually reach a higher level of commitment. To facilitate this task, the Committee of Ministers adopted, in accordance with Article 15, paragraph1, an outline for periodical reports that a Party is required to submit to the Secretary General. The report should be made public by the State. This outline requires the State to give an account of the concrete application of the Charter, the general policy for the languages protected under Part II and, in more precise terms, all measures that have been taken in application of the provisions chosen for each language protected under Part III of the Charter. The Committee of Experts’ first task is therefore to examine the information contained in the periodical report for all the relevant regional or minority languages on the territory of the State concerned.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 453 671 FL 026 731 TITLE Language Teaching. Thematic Bibliography. INSTITUTION EURYDICE European Unit, Brussels (Belgium). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). Directorate-General for Education and Culture. REPORT NO D/2001/4008/10 ISBN ISBN-2-87116-320-0 PUB DATE 2001-04-00 NOTE 38p. AVAILABLE FROM EURYDICE, European Unit, Rue d'Arlon 15, B-1050 Brussels, Belgium. Tel:(32-02) 238-30-11; Fax:(32-02) 230-65-62; e-mail: [email protected]; Website: http://www.eurydice.org. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS *Annotated Bibliographies; Cultural Maintenance; Early Childhood Education; Educational Policy; Ethnic Groups; Foreign Countries; Language Maintenance; Language Minorities; Language Planning; National Programs; Politics of Education; *Second Language Instruction; Second Language Learning; Teacher Education; Teaching Methods; Uncommonly Taught Languages IDENTIFIERS European Union ABSTRACT This thematic bibliography is an annotated bibliography of European and international sources concerning language teaching. All published and Web references were categorized into the following categories as they pertain to language teaching: actions undertaken by Europe; organizations within educational systems; teaching objectives, methods, and tools; languages and cultural approaches; early learning; teacher training; minority languages; and miscellaneous. (Contains 84 references.) (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. Directorate-General for Education and Culture Thematic Bibliography _2nguageeachhg U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION Office of Educational Research andImprovement EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) AND This document has been reproduced as PERMISSION TO REPRODUCE received from the person or organization HAS DISSEMINATE THIS MATERIAL originating it.
    [Show full text]
  • 3Rd Report of the Republic of Austria European Charter for Regional Or Minority Languages
    3rd Report of the Republic of Austria pursuant to Article 15 (1 ) of the European Charter for Regional or Minority Languages Vienna, July 2011 Publisher’ information: Media owner, publisher and editor: Federal Chancellery, Constitutional Service Ballhausplatz 2, 1014 Vienna, Austria Project managed by Department V/6 Vienna, 2011 Copies of excerpts are only permitted when indicating the source. All other rights reserved. Table of Contents Table of Contents Introduction ............................................................................................... 7 I Part I ..................................................................................................... 9 I.1 The Minority Languages Spoken in Austria ............................................................. 9 I.2 Current Political Developments ............................................................................. 10 I.3 Legal Sources........................................................................................................ 13 I.4 Taking Account of the Recommendations by the Committee of Ministers ............ 15 I.4.1 Comments on Recommendation No. 1....................................................................15 I.4.2 Comments on Recommendation No. 2....................................................................19 I.4.3 Comments on Recommendation No. 3....................................................................19 I.4.4 Comments on Recommendation No. 4....................................................................20 I.4.5
    [Show full text]
  • 5 Initial Periodical Report Presented to the Secretary General of The
    Strasbourg, 23 January 2003 MIN-LANG/PR (2003) 5 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Initial Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter AUSTRIA Part I 1. Legal basis: The basic though obvious principle underlying the Austrian legislation on "ethnic groups1" is that, being Austrian nationals, the members of the minorities in Austria enjoy the same rights – in particular the same political and fundamental rights – as all other Austrian citizens. Moreover, the Austrian legislation contains a number of regulations exclusively addressing minority issues. These regulations are listed below and will be discussed in greater detail under the respective articles of the Charter. 1.1. Constitutional law: The following legal provisions on national minorities are incorporated into the Austrian Constitution: Article 8 of the Federal Constitution Act (Bundesverfassungsgesetz/B-VG), Federal Law Gazette No. 1/1920 as amended in Federal Law Gazette Vol. I, No. 99/2002 Articles 66 to 68 of the State Treaty of Saint-Germain-en-Laye of 10 September 1919, State Law Gazette No. 303/1920; in accordance with Article 149(1) of the B-VG, these provisions enjoy the status of constitutional law Article 7 of the State Treaty for the Re-establishment of an Independent and Democratic Austria (State Treaty of Vienna), Fed. Law Gazette No. 152/1955; in accordance with Article II(3) of the Amendment to the B-VG, Fed. Law Gazette No. 59/1964, Article 7(2) to 7(4) has the status of constitutional law Article 1 of the Minority Schools Act for Carinthia (Minderheiten-Schulgesetz für Kärnten), Fed.
    [Show full text]