<<

SCHUBERT LIEDER

RODERICK WILLIAMS IAIN BURNSIDE DER WANDERER (1797–1828) 1 Willkommen und Abschied D767 [3:43] LIEDER 2 Der Wanderer D489 [4:55] 3 D138 [1:24] RODERICK WILLIAMS BARITONE IAIN BURNSIDE PIANO 4 Der Wanderer an den Mond D870 [2:17] 5 Wandrers Nachtlied D768 [2:08] 6 Aus Heliopolis II D754 [2:18]

Seven Rellstab-Lieder from D957 7 Liebesbotschaft [3:00] 8 Kriegers Ahnung [4:56] 9 Frühlingssehnsucht [3:49] 10 Ständchen [3:47] 11 Aufenthalt [2:50] 12 In der Ferne [6:11] 13 Abschied [4:36]

14 Der Schiffer D536 [2:00] 15 Der Schiffer D694 [3:36] sponsored by 16 An eine Quelle D530 [2:01] 17 Am Strome D539 [2:38] 18 Auf der Donau D553 [3:01] 19 D774 [3:40] Recorded on 21-24 October 2015 Piano: Steinway, model D, Join the Delphian mailing list: 20 Der Pilgrim D794 [4:29] in St Mary’s Parish Church, Haddington, serial number 589064 www.delphianrecords.co.uk/join East Lothian Piano technician: Norman W. Motion 21 eines Schiffers an die Dioskuren D360 [3:02] Like us on Facebook: Producer/Engineer: Paul Baxter Design: John Christ & Drew Padrutt www.facebook.com/delphianrecords 22 Der Musensohn D764 [2:09] 24-bit digital editing: Adam Binks Booklet editor: Henry Howard 24-bit digital mastering: Paul Baxter Delphian Records Ltd – Edinburgh – UK Follow us on Twitter: Session photography © Delphian Records www.delphianrecords.co.uk @delphianrecords Total playing time [72:41] Notes on the music

Good night, good night! Parting is such Die schöne Müllerin. And yet there is a as it describes the land left behind, this energy painting Wanderer above the Sea Fog sweet sorrow, noticeable revelling in that alienation, a evaporates as the opening pessimism returns. floats irresistibly to mind, particularly when That I shall say good night till it be morrow. glorious self-indulgence experienced even In a typically Schubertian masterstroke, the Schubert paints the swirling mists in doubled in the depths of loneliness. As Robert Louis pay-off line, whispered on the wind, that piano octaves, briefly reminiscent of Brahms’ One of Shakespeare’s most famous Stevenson’s anti-hero puts it; happiness can only be found elsewhere and second piano Rhapsody, before hurling us oxymorons sets the tone for this recital of never here, is set in the major key. It is a into the final verse. Franz Schubert songs of journeying and Wealth I seek not, hope, nor love, punchline to which we will return later. farewell. For much as lieder audiences always Nor a friend to know me; A few months after Schubert’s death in enjoy the occasional comic song or upbeat All I seek, the heaven above, Goethe’s Rastlose Liebe and Wandrers November 1828, the publisher Tobias number, the real crux of the affair comes in And the road below me. Nachtlied are polar opposites, the former a Haslinger decided to make the best use the heartache, the heartbreak and the fall of headlong rush into the arms of love, ignoring he could of some leftover, unpublished tears. Even in the midst of the most joyous Willkommen und Abschied begins the all obstacles and defiant of the consequences Schubert songs, grouping them together moments, we crave a reminder that tragedy is recital in brisk mood and at full gallop. (again, a theme to which we shall return) as the composer’s final, posthumous just around the corner and in that juxtaposition Goethe’s poem describes an impetuous, while the latter is a glorious contemplation collection, calling them Schwanengesang lies the intensity, the poignancy of which night-time horse ride during his days as a of eventual, well-earned and final repose. In (‘Swansong’) and publishing them with an Schubert is the undisputed master. student in Strasbourg, to court a young girl between is another archetypal song of the attractive, commemorative title plate. The in a village twenty miles away. The song is Wanderer, Der Wanderer an den Mond, to first seven songs of this collection set poems As for the journeyman himself, the Wanderer breathless and relentless in its energy and a poem by Johann Seidl. This begins with by Ludwig Rellstab, a Berlin-based poet and or noble Vagabond, this could hardly be even though Goethe bids a bitter-sweet a trudging piano introduction that calls to music critic who had sent some of his work said to describe Schubert from his personal farewell come morning, one is still left with the mind Ralph Vaughan Williams’ setting of to Beethoven in the hope that the ageing experience, centred as he was within Vienna impression that he has been riding all night. Stevenson’s The Vagabond. But here Schubert master composer might do him the ultimate and the immediate countryside around. Yet The Wanderer of Georg Schmidt’s poem is effects a magical transformation as the poet’s honour of immortalising them in song. In the his imagination would roam free to a truly altogether a darker, lost soul and all at once the gaze rises to regard his companion in the night end, probably owing to ill health, Beethoven extraordinary degree, so that he could, epitome of the Romantic, Byronic hero. Few sky. The music switches to the major and the was unable to comply and the poems found through song, describe majestic mountain songs can match such portentous brooding trudge melts into liquid semiquavers. This their way to Schubert. Though they have no ranges, tempestuous seas and alien foreign in the piano introduction, an impulse that the Wanderer finishes with a spring in his step narrative thread in the way that Schubert’s lands with vivid clarity, as this programme vocal line interrupts with listless complaint. All and, for now, warmth in his heart. two previous cycles had done, they do share of songs demonstrates. It was somewhat those feelings of loneliness in exile eventually a common theme, one encapsulated by easier for him to identify with the idea of the come to a head in that word again: ‘Ich bin ein We must brace ourselves for Johann coincidence in the title of the single, ground- Wanderer as outsider, loner, exile, or as it is Fremdling überall’ (‘I am a stranger, the whole Mayrhofer’s Aus Heliopolis II, an invocation breaking that Beethoven did write, in German, ‘Fremdling’. This was, after all, the world round’). Many a touring musician, away of ancient mythology to urge the artist An die ferne Geliebte: ‘To the Beloved Afar spur for Schubert’s most revered song cycle, from home too long, can identify with this towards profound creations. Here the Off’. Separation and departure are our theme , as well as a driving element in verse. Even though the song finds new vigour image of Caspar Friedrich David’s famous once again. Notes on the music

Liebesbotschaft asks the babbling brook, the final return to the major on ‘nur du, nur du’ Whatever reserves of positivity one possesses If Schubert ever took to a boat on the lakes so completely familiar to Schubert from sounding desperate and hollow. are extinguished by the three gestures in the or rivers around Vienna, he certainly never his Die schöne Müllerin settings, to carry piano that preface each verse. The vocal line ventured too far along the Danube or embarked off a message of love. If you didn’t know By beginning the Italianate serenade that edges agonisingly, trying vainly to escape a on a sea voyage. And yet for the Danube was that this song was written in the last is Ständchen with four bars of the most monotone, halting frequently as though lacking busy with boatmen making long-distance trips months of Schubert’s life, as his symptoms ominous quasi-mandolin playing in dark, the will to continue, then sliding down to the from faraway countries, their presence one became intolerable and unmistakable, minor harmonies with the bass line sinking depths at the end of the verses, having lost of the most obvious points of contact for a you could be forgiven for hearing a touch woefully below, Schubert effortlessly turns the battle. The change in the third verse, once Viennese native with international travel. The of hope within this beautiful melody and a swaggering lothario into a forlorn, empty again from minor to major, is inexpressibly heroes from this sequence of songs about the in the fluttering, youthful heart murmurs figure. Cole Porter observed ‘how strange the poignant, the gently rumbling piano figuration Sea Voyager come in all different types. There of the accompaniment. Any such hope is change from major to minor’; on the contrary as inviting as the Miller’s brook at the close of is the rugged, fearless sailor of Mayrhofer’s extinguished as the scene jump-cuts to a – rarely has the change from minor to major Müllerin. The final challenge between major Der Schiffer, railing against the elements as military encampment in Kriegers Ahnung, been so painfully, devastatingly bitter-sweet. and minor brings the song to a searing close; in Rastlose Liebe, relishing the battle against picturing soldiers at rest, exhausted, As the piano postlude comes to an end, I which is followed by a song so superficially the foaming waves, like Peter Grimes howling between battles. Thoughts of the beloved, imagine our serenader in ruins. chirpy at its opening as to be shocking. Once in the eye of the storm. Then there is his afar off, transport us to the warmth of her again we are on horseback but this is a very opposite, the indolent boatman of Schlegel’s embrace but present discomforts disturb The next song, Aufenthalt, brings us back different journey, a very different horse even, Der Schiffer, who is at times too lazy even such fancies. In its subject, its dotted to the rocky outcrops of Heliopolis II, but all to Goethe’s student jaunt in Willkommen. to guide his own tiller, happy to let his craft rhythms and its play between major and the former, Beethovenian self-confidence has Here, in Abschied, each verse carefully and take him where it will as he daydreams about minor tonalities, this presages some of the disappeared. This is instead a hermit’s life, as systematically bids farewell to everything that a possible, charming boating companion. Knaben Wunderhorn settings by Mahler, the singer rejects the comforts of so-called was once held dear, promising without rancour You even hear him idly humming, unique in whose soldier heroes are equally haunted by civilisation and resigns himself instead to a never to return. The horse plods amiably a Schubert song. Meanwhile Claudius in An ghosts of far away loved ones. rugged life at the mercy of nature. This could on. Only with an unexpected shift to a dark, eine Quelle isn’t even a sailor, necessarily; have been the companion song of Stevenson’s flattened-sixth key for the final verse does a just someone who has learned that by We escape with light feet to the joys of Vagabond were it not for the final melismatic hint of a different, underlying emotion poke sneaking up to the water’s edge he can spy spring in Frühlingssehnsucht as the piano cry in the vocal line, echoing the cantabile through, when the stars are asked to cloak on his sweetheart, Daphne, as she bathes. introduction and panting vocal line remind us of cello melody in the piano introduction, that themselves so as not to observe this escape. Perhaps fortunately for her, this is as far as the headstrong Willkommen und Abschied or belies the pain of this solitary existence. Whatever feeling this may evoke is not allowed the relationship goes, for he finds himself Rastlose Liebe. Except here, at the culmination to last for long, however, and the former completely tongue-tied whenever he meets of every verse, the song is brought up short Things are about to become more bleak. I can’t resolve returns for the final few lines–although, her face to face, presumably fully dressed. as though at a cliff edge, each time with a think of many individual songs that have quite in the piano postlude, rarely has a simple searching question, never more so than when such an emotional impact as In der Ferne, tonic–dominant–tonic progression sounded so Two songs to texts by Mayrhofer take a the last verse veers to the minor briefly, leaving or are as emotionally draining to perform. hollow, or made for so pyrrhic a victory. more metaphorical view of the waterways. Notes on the music

Am Strome likens the river to the course of It falls to the mighty German poet Schiller to lift This recital ends as it began, with the poetry of a person’s life, the soul sometimes placid, us properly out of this mood, and he begins his Goethe and with another of Schubert’s moto sometimes buffeted by storms, but always poem Der Pilgrim with all the youthful resolve perpetuo settings in Der Musensohn. This has destined to be subsumed by the distant of Tamino at the opening of The Magic Flute. a similar, light tread to Frühlingssehnsucht, even ocean. Schubert responds with an Italian-style Young, pure and noble, our hero has rejected though in a different time signature, but without cantilena of real elegance. Auf der Donau his due inheritance and a life of ease in order to the doubtful questioning. No need for horses describes the same narrative arch, beginning answer a call to seek adventure and discover here either; this nimble, ankle-winged demigod in relative ease but journeying inescapably his true destiny. Schubert’s hymn-like opening spreads the joy of music wherever he roams towards oblivion. The vocal line copies the theme suits the mood exactly. Despite all of and, as with Orpheus, no one is immune to his piano’s dignified opening but this mood does nature’s obstacles in his path, our hero presses song, be they young lovers or rustic villagers. not survive the series of rhetorical questions ever onwards, the course of the flowing river The very seasons themselves respond. Only in Mayrhofer poses and the melody takes a final his guide. Thus the music passes through the last verse is there a brief sting of pathos as plunge to the depths on the repeated word many torturous harmonies until arrives in a he reflects that there is no one he can call his ‘Untergang’ – doom. new, heroic key with the hymn theme. But the own, with whom he can share this innate gift. earlier promise dwindles as the horizon opens Is it any wonder then that the poem struck such Only a song like Auf dem Wasser zu singen into emptiness and our hero realises what a chord with Franz Schubert? can follow such a sentiment, not because it lifts Schmidt’s Wanderer heard in the wind’s call: the spirits particularly, but because its twilit, there is no gold at the end of the rainbow, for © 2016 Roderick Williams gently rocking textures provide just the right, There is never Here. Once again Schubert is bitter-sweet comfort that lieder audiences seek torn between ending in the major or the minor at such moments. The key signature for this and all hope is wrenched away in the final song declares that it is in the major but one chords. Mercifully, Mayrhofer’s hymn to the does not hear any hint of this until the final few twin guiding stars, Lied eines Schiffers an bars of each verse. The majority of the song die Dioskuren, begins and remains a heartfelt is played in the minor key. The gentle rushing paean on behalf of all sailors. From its opening in the piano, mirrored by the singer, becomes arpeggiated chords, deep in the bass with low, almost obsessive, at least until the vocal line doubled thirds, this song radiates compassion breaks free at the climax of each verse on a and trust. Those rippling semiquaver arpeggios soaring, sustained note as the piano magically that have been a feature of Schubert’s wave- finds that major key. The final bars of the song themed song accompaniments have rarely maintain the wistful smile of the major, though sounded so supportive and comforting as they perhaps with a tear in the eye. do in the final verse. Texts and translations

1 Willkommen und Abschied Reunion – Farewell Ich ging, du standst und sahst zur Erden, I left; thou, standing, looking down, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Observing me with tearful eyes; Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! My heart was pounding – Quick, to horse! Und doch, welch Glück, geliebt zu werden! And yet, what fortune to be loved Es war getan fast eh’ gedacht. No sooner thought than it was done. Und lieben, Götter, welch ein Glück! And ye dear gods, what fortune ’tis to love. Der Abend wiegte schon die Erde, Already twilight lulled the land Und an den Bergen hing die Nacht; As night took hold up in the hills. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Schon stand im Nebelkleid die Eiche, The oak, clad in a shroud of mist, Ein aufgetürmter Riese, da, Reared up, a towering giant there Wo Finsternis aus dem Gesträuche Where darkness peered out from the scrub, 2 Der Wanderer The Wanderer

Mit hundert schwarzen Augen sah. A hundred eyes, black, all aware. Ich komme vom Gebirge her, I come from the mountains over there Der Mond von einem Wolkenhügel The moon, behind a bank of cloud, Es dampft das Tal, es braust das Meer. The misty vales, the roaring sea. Sah kläglich aus dem Duft hervor, Looked palely downward through the haze, Ich wandle still, bin wenig froh, I wander softly, know little of joy Die Winde schwangen leise Flügel, The winds swung by on silent wings, Und immer fragt der Seufzer, wo? And sighing, always ask, where to? Umsausten schauerlich mein Ohr; Brushed chillingly against my ear; Die Sonne dünkt mich hier so kalt, The sunshine here to me is cold, Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, The night brought forth a thousand fiends, Die Blüte welk, das Leben alt, Blossoms fade, and life seems old, Doch frisch und fröhlich war mein Mut: And yet my mood was full of cheer; Und was sie reden, leerer Schall, People’s voices are empty sounds, In meinen Adern welches Feuer! Blood of fire flowed through my veins, Ich bin ein Fremdling überall. I am a stranger, the whole world round. In meinem Herzen welche Glut! My heart, aglow, my pace sustained. Wo bist du, mein geliebtes Land, Where are you, my beloved land? Dich sah ich, und die milde Freude I saw thee and such gentle joy Gesucht, geahnt, und nie gekannt? Sought, foreshadowed, never known. Floss von dem sußen Blick auf mich; Flowed from thy darling eyes to me. Das Land, das Land so hoffnungsgrün, That land, that land, all green with hope, Ganz war mein Herz an deiner Seite My heart, so closely at thy side, Das Land, wo meine Rosen blühn, That land where still my roses bloom; Und jeder Atemzug für dich. Each breath I took was meant for thee. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter The rosy light of new-born Spring Wo meine Freunde wandelnd geh’n, Where my friends go wandering, Umgab das liebliche Gesicht, Was framing thy dear face, Wo meine Toten aufersteh’n, Where the dear departed rise again, Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! And tenderness, ye gods, for me! Das Land, das meine Sprache spricht, That land where people speak my tongue, Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I’d wished, but never thought I’d find such grace! O Land, wo bist du? O Land – where are you? Doch ach, schon mit der Morgensonne Alas, the sun at break of day told Ich wandle still, bin wenig froh, I wander softly, know little of joy, Verengt der Abschied mir das Herz: My aching heart ’twas time to leave. Und immer fragt der Seufzer, wo? And sighing, always ask, where to? In deinen Küssen welche Wonne! In thy kisses, oh what bliss! Im Geisterhauch tönt’s mir zurück, A ghostly breeze breathes back to me, In deinem Auge welcher Schmerz! And oh, to see thy poor eyes grieve! „Dort, wo du nicht bist, ist das Glück!” ‘There, where bliss dwells, is far from thee.’

Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766–1849) Texts and translations

3 Rastlose Liebe Restless Love So heimatlos, so unbekannt; Without a home, I’m known to no man,

Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Up and down peaks, and through woods I go Dem Schnee, dem Regen, ’Gainst snow, ’gainst rain Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. But nowhere I visit, a home do I know. Dem Wind entgegen, ’Gainst roaring wind Im Dampf der Klüfte In clouded chasms Du aber wanderst auf und ab But up you wander, and down again soon, Durch Nebeldüfte, Through streaming mist Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, East is your cradle, and west is your tomb Immer zu! Immer zu! Ever on! Ever on! Wallst Länder ein und Länder aus, Into and out of the nations you roam Ohne Rast und Ruh’! No rest, no peace! Und bist doch, wo du bist, zu Haus. And wherever you visit, you’re always at home. Lieber durch Leiden It seems better to me Der Himmel, endlos ausgespannt, In wide expanse the heavens stand Wollt’ ich mich schlagen, To strive in misery Ist dein geliebtes Heimatland; And all are your own dear homeland; Als so viel Freuden Than to have to face O glücklich, wer, wohin er geht, Oh lucky the man, wheresoever he’s found, Des Lebens ertragen. All life’s joy and grace. Doch auf der Heimat Boden steht! Who always stands on his home-ground!

Alle das Neigen All of that turning, Johann Gabriel Seidl (1804–1875) Von Herzen zu Herzen, Of heart towards heart, Ach, wie so eigen Oh, how it creates Schaffet es Schmerzen! A sorrow apart! 5 Wandrers Nachtlied Wanderer’s Night-Song

Wie, soll ich flieh’n? What? Shall I flee? Über allen Gipfeln In the hills Wälderwärts zieh’n? Maybe into the woods? Ist Ruh’, All’s still. Alles vergebens. But all is in vain! In allen Wipfeln In the trees Krone des Lebens, Crown of all life, Spürest du Barely a breeze Glück ohne Ruh’, Joy without peace, Kaum einen Hauch; And no bird song. Liebe, bist du! Oh love, that is you. Die Vögelein schweigen im Walde. Wait awhile, before long Warte nur, balde You too’ll be at ease. Johann Wolfgang von Goethe Ruhest du auch.

Johann Wolfgang von Goethe 4 Der Wanderer an den Mond The Wanderer: To the Moon

Ich auf der Erd’, am Himmel du, On the earth – I, and in heaven – you: 6 Aus Heliopolis II From Heliopolis II Wir wandern beide rüstig zu: I wander on stoutly and you do too; Ich ernst und trüb, du mild und rein, I, grave and sombre, you, bright and pure, Fels auf Felsen hingewälzet, Rock heaved against rock Was mag der Unterschied wohl sein? Of the difference between us I cannot be sure. Fester Grund und treuer Halt; Firm foundation, strong foothold, Ich wandre fremd von Land zu Land, A stranger, I wander from land to land Wasserfälle, Windesschauer, Waterfalls, and windy showers Unbegriffene Gewalt. Sheer unfathomable power. Texts and translations

Einsam auf Gebirges Zinne, Alone on the mountain’s peak Bächlein, erquicke May your life-giving waters Kloster wie auch Burgruine, A monastery and ruined tower: Mit kühlender Flut. Cool and help them to grow. Grab’ sie der Erinn’rung ein! Embed them in your memory, Wenn sie am Ufer, When at the bank side, Denn der Dichter lebt vom Sein. For the poet lives through Being. In Träume versenkt, Sunk in a dream, Atme du den heil’gen Äther Breathe, then, the holy ether, Meiner gedenkend, Thinking of me Schling die Arme um die Welt, Fling your arms around the world, Das Köpfchen hängt; Her head bowed, by the stream, Nur dem Würdigen, dem Großen With the worthy, with the grand Tröste die Süße Then console my sweetheart Bleibe mutig zugesellt. Boldly and united stand. Mit freundlichem Blick, With a glance opportune Denn der Geliebte Because her beloved Lass die Leidenschaften sausen Let passions now soar Kehrt bald zurück. Will be coming home soon. Im metallenen Akkord, With a metallic chord, Wenn die starken Stürme brausen, When great tempests roar Neigt sich die Sonne As the sun is setting Findest du das rechte Wort. You will find the right word. Mit rötlichem Schein, And red fills the sky, Wiege das Liebchen Cradle my beloved Johann Mayrhofer (1787–1836) In Schlummer ein. Till slumber draws nigh. Rausche sie murmelnd Lulled by your murmurs, In süße Ruh, In a sweet state of peace, 7 Liebesbotschaft A Message of Love Flüstre ihr Träume Whisper love’s dreams Rauschendes Bächlein, Rushing stream Der Liebe zu. To her ear without cease. So silbern und hell, So silvery and bright, Ludwig Rellstab (1799–1860) Eilst zur Geliebten Are you hurrying to my darling So munter und schnell? With such speed and delight? Ach, trautes Bächlein, Oh, trusty little stream, 8 Kriegers Ahnung A Warrior’s Premonition Mein Bote sei du; My messenger be Bringe die Gruße Bringing her good wishes In tiefer Ruh liegt um mich her Deeply at peace about me lie Des Fernen ihr zu. From as far as can be. Der Waffenbrüder Kreis; My band of brothers in arms; Mir ist das Herz so bang und schwer, But my heart is so fearful and heavy, All’ ihre Blumen, And all her garden flowers Von mir so heiß. Aflame, I long for her charms. Im Garten gepflegt, Which she tends with such care, Die sie so lieblich Which she wears so prettily Wie hab ich oft so süß geträumt How many times have I found sweet repose Am Busen trägt, On her bosom, in her hair, An ihrem Busen warm! Lying on the warmth of her breast, Und ihre Rosen And her roses Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly was the glow of the hearth In purpurner Glut, With their deep crimson glow, Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms there at rest. Texts and translations

Hier, wo der Flammen düst’rer Schein Here, where the dim light of flames Grünend umkränzet Wälder und Höh’, Greenery wreathes the forest and hills, Ach! nur auf Waffen spielt, Plays only on weapons of war, Schimmernd erglänzet Blütenschnee. A snowfall of blossom gleams, shimmering. Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here the heart feels quite lonely, So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht, Everything tends closer to that bridal light, Der Wehmut Träne quillt. Sheds a tear of unhappiness, raw. Es schwellen die Keime, die Knospe bricht, Seeds sprout, the buds swell, Sie haben gefunden, was ihnen gebricht. They have found what they need. Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! My heart, may solace not desert you, Und du? Have you? Es ruft noch manche Schlacht. There’s still many a battle to fight. Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Soon I’ll find rest, will sleep soundly, Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Restless longing, a yearning heart, Herzliebste! Gute Nacht! My dearest, I wish you good-night. Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Nothing but tears, sorrow and pain? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst, I too am aware of growing passions. Ludwig Rellstab Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who will finally calm my insistent desires? Nur du befreist den Lenz in der Brust, Only you can free the springtime locked in my Nur du! breast. 9 Frühlingssehnsucht Springtime Yearning Only you! Ludwig Rellstab Säuselnde Lüfte wehend so mild Whispering breezes blowing so softly, Blumiger Düfte atmend erfüllt! Suffused with the breath of flowery scent, Wie haucht ihr mich wonnig begrußend an! How joyful the greeting you waft o’er me! 10 Ständchen Serenade Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? But what have you done to my pounding heart? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! It now wishes to follow your heedless path! Leise flehen meine Lieder Softly beseeching my songs Wohin? Where to? Durch die Nacht zu dir; Pass through the night to you; In den stillen Hain hernieder, Come, my dear, down to me Bächlein, so munter rauschend zumal, Little brooks, so lively, silvery, Liebchen, komm zu mir! To the quiet woodland, do! Wollen hinunter silbern ins Tal. Murmur, resolved to discover the valley. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! There the rolling swell speeds its way, Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Whispering, slender treetops rustle Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Field and sky mirrored in its depths. In des Mondes Licht; In the clear light of the moon. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Why, my longing, desirous senses do you drag Des Verräters feindlich Lauschen Don’t fear that malicious gossips Sinn, me Fürchte, Holde, nicht. Should overhear our words, my boon. Hinab? Down? Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales singing? Grüßender Sonne spielendes Gold, Welcoming golden play of the sun, Ach! sie flehen dich, It is you that they beseech Hoffende Wonne bringest du hold. You bring hope of the joy I desire. Mit der Töne sußen Klagen With sweet notes that my sorrow Wie labt mich dein selig begrußendes Bild. How your welcoming image restores me! Flehen sie für mich. To your darling ears may reach. Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so sweetly from the deep blue sky Sie versteh’n des Busens Sehnen, They understand our heart’s longing, Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt. And has filled my eyes with tears. Kennen Liebesschmerz, Du lächelst, That pain in love does play its part, Warum? Why? Texts and translations

Rühren mit den Silbertönen That with their silvery tones they touch, 12 In der Ferne Far Away Jedes weiche Herz. May move every tender heart. Wehe dem Fliehenden, Woe to him who takes flight Lass auch dir die Brust bewegen, Allow your heart too to be moved, Welt hinaus ziehenden! Out into the wide world, Liebchen, höre mich, Hear, darling, what I say. Fremde durchmessenden, Across foreign parts, Bebend harr’ ich dir entgegen, I tremble as I wait for you, Heimat vergessenden, Forgetting his homeland, Komm, beglücke mich! O, make me happy on this day! Mutterhaus hassenden, Hating his home, Freunde verlassenden Deserting his friends. Ludwig Rellstab Folget kein Segen, ach! Alas, no blessing goes with him Auf ihren Wegen nach. As he passes on his way.

11 Aufenthalt Taking Stock Herze! Das sehnende, The yearning heart, Auge, das tränende, The tearful eye, Rauschender Strom, By a seething river, Sehnsucht, nie endende, The endless longing Brausender Wald, A roaring in the trees, Heimwärts sich wendende! To look back homeward, Starrender Fels Intractable rock; Busen, der wallende, The breast wrought, Mein Aufenthalt; So ill at ease. Klage, verhallende, Its lament fading, Wie sich die Welle As when wave Abendstern, blinkender, The evening star gleaming, An Welle reiht, After wave appears Hoffnungslos sinkender. Setting without hope. Fließen die Tränen I shed new Lüfte, ihr säuselnden, You whispering breezes, Mir ewig erneut. Floods of tears. Wellen sanft kräuselnden, You gently ruffled waves, Hoch in den Kronen High in the trees, Sonnenstrahl, eilender, You, hurrying sunbeam, Wogend sich’s regt, A constant surge, Nirgend verweilender: Settling nowhere, So unaufhörlich The beat of my heart Die mir mit Schmerze, ach! Give her who brought the pain Mein Herze schlägt. An unending scourge. Dies treue Herze brach, That broke this faithful heart Grußt von dem Fliehenden, Greetings from him taking flight Und wie des Felsen And like the rocks’ Welt hinaus ziehenden. Out into the wide world. Uraltes Erz, Primeval ore, Ewig derselbe Ever and always Ludwig Rellstab Bleibet mein Schmerz. My pain as before.

Ludwig Rellstab Texts and translations

13 Abschied Farewell Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, But so often now I have ridden on by, Und wär’ es denn heute zum letzten Mal? And is today then to be the final time? Farewell! Ade! Du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Farewell, oh you lively town, farewell! Schon scharret mein Rösslein mit lustigen Fuß; My horse champs already, expectant his hoof, Ade! Ihr Sterne, verhüllet euch grau, ade! Farewell you stars, veil your light, farewell! Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Now take you this last, this final salute. Des Fensterlein trübes, verschimmerndes The window’s clouded, diminishing light Gruß. Never in life have you seen me disheartened Licht You cannot replace, oh uncountable stars, Du hast mich wohl niemals noch traurig geseh’n, So let it not happen now at our parting. Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht, I cannot stay here, I must be on my way, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied Farewell! Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, What help can it be, though you faithfully gescheh’n, ade! Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu? Ade! follow? Farewell!

Ade! Ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Farewell you trees, you green gardens, farewell! Ludwig Rellstab Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang, I ride now along the silvery stream Weit schallend ertönet mein Far and about sounds my song of adieu; Abschiedsgesang, Never before have sad songs reached your 14 Der Schiffer The Boatman Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, hearing Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss, In wind and in storm I travel the river, So wird euch auch keines beim Scheiden So I won’t grant you one at the hour of my Die Kleider durchweichet der Regen im Guss; My clothing sodden in torrents of rain. beschert, ade! leaving. Farewell! Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag, With powerful blows, I beat the waves Ade! Ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Farewell you friendly maids there, farewell! Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. In the hope, in the hope, of fairer days. Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus What can you spy from the flower-scented house, Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, The waves, they hunt the groaning ship Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus! As your impish, encouraging faces peer out? Es drohet der Strudel, es drohet das Riff. Threatened by maelstrom, threatened by reef; Wie sonst, so grüß’ ich und schaue mich um, I do as before, and look round in greeting Gesteine entkollern den felsigen Höh’n, Stones tumble down from the rocky heights Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um, But never will I turn my horse back about. Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n. And the fir trees sigh like ghostly wights. ade! Farewell! So musste es kommen, ich hab es gewollt, So must it be, so have I desired, Ade! Liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Farewell, dear sun sinking to rest, farewell! Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; I despise life comfortably rolling along, Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold, Now the shimmering stars are twinkling gold. Und schlängen die Wellen den ächzenden And were the groaning boat swallowed by Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold, How fond I am of you stars in the sky; Kahn, waves Durchzieh’n wir die Welt auch weit und breit, Although we travel the world far and wide, Ich priese doch immer die eigene Bahn. To choose my own path is all I would praise. Ihr gebt überall uns das treue Geleit, ade! Wherever I go, you are my faithful guide. Farewell! Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Let water roar with powerless rage, Ade! Du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Farewell, you bright little window, farewell! Dem Herzen entquillet ein seliger Born, From my heart arises a blessed spring Du glänzest so traulich mit dämmerndem You twinkle so snugly with dusky glow Die Nerven erfrischend – o himmliche Lust, Refreshing the nerves – ’tis joy heaven-born Schein And warmly invite us to join you inside; Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust. With manly heart to brave the storm. Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Johann Mayrhofer Texts and translations

15 Der Schiffer The Boatman Dem Bild meine Not zu klagen; And unto her likeness, lament my fears, Denn, wenn ich bei ihr selber bin, For when at last I am at her side Friedlich lieg’ ich hingegossen, Stretched out, I lie peacefully Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen. Then in her, in her, I cannot confide. Lenke hin und her das Ruder, Guiding the oar to and fro, Atme kühl im Licht des Mondes, Breathing coolly in moonlit glow, Matthias Claudius (1740–1815) Träume süß im stillen Mute; Dreaming sweetly in tranquil mood; Gleiten lass’ ich auch den Kahn, Then I let the boat drift on, 17 Am Strome By the Stream Schaue in die blanken Fluten, Gazing at the glistening flow Wo die Sterne lieblich schimmern, Where the stars shimmer pleasantly, Ist mir’s doch, als sei mein Leben It seems that the course of my life Spiele wieder mit dem Ruder. And I take the oar playfully. An den schönen Strom gebunden; Is bound to this shining stream, Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer, For on her banks, have not strife Säße doch das blonde Mägdlein If the golden-haired young maiden Und Betrübtes hier empfunden? And delight been ever mingled for me? Vor mir auf dem Bänkchen ruhend, Sat quiet before me on the bench Sänge schmachtend zarte Lieder. Singing sweetly songs of yearning, Ja, du gleichest meiner Seele; Yes, indeed, you reflect my soul, Himmlisch wär’ mir dann zu Mute, Heavenly then would be my mood, Manchmal grün und glatt gestaltet, Sometimes patterned green and smooth, Ließ mich necken von dem Kinde, I’d let the young one tease me so, Und zu Zeiten herrschen Stürme And then at times, the tempests roll, Wieder tändelnd mit der Guten. With that good girl I’d flirt anew. Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Frothing, noisy, crumpling, move. Friedlich lieg’ ich hingegossen, Stretched out, I lie peacefully, Fließest zu dem fernen Meere, You flow down to the distant sea Träume suß im stillen Mute, Dreaming sweetly in tranquil mood; Darfst allda nicht heimisch werden; And even there you’re not at home; Atme kühl im Licht des Mondes, Breathing coolly in moonlit glow, Mich drängt’s auch in mildre Lande, I too am urged to gentler lands Führe hin und her das Ruder. Guiding the oar to and fro. Finde nicht das Glück auf Erden. Finding no joy where I roam.

Friedrich von Schlegel (1772–1829) Johann Mayrhofer

18 Auf der Donau On the Danube 16 An eine Quelle At a Spring Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn, On the waves’ mirror the boat now glides, Du kleine, grünumwachsne Quelle, You little spring, grown round with green, Alte Burgen ragen himmelan, Old towers rear up into the sky, An der ich Daphne jüngst gesehn! Nearby was Daphne lately seen! Tannenwälder rauschen geistergleich, Firwoods, ghostly, sigh and wail, Dein Wasser war so still und helle! Your water was so calm, so light! Und das Herz im Busen wird uns weich. And in our breasts, our hearts do quail. Und Daphnes Bild darin, so schön! And Daphne’s likeness fair and bright! O, wenn sie sich noch mal am Ufer sehen lässt, O, when again she is seen on your shore Denn der Menschen Werk sinken all’, For man’s work is doomed to fall, So halte du ihr schönes Bild doch fest; Then remember her likeness forever more, Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Where is the tower, the gate, the wall, Ich schleiche heimlich dann mit nassen Augen I'll secretly steal there, eyes moist with tears Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt, Where are they, strong, armoured knights, hin, Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Storming onwards in hunt and strife? Texts and translations

Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Gloomy thickets rampant grow 20 Der Pilgrim The Pilgrim Während frommer Sage Kraft verdorrt: While fabled virtue is brought low Noch in meines Lebens Lenze Once, in the springtime of my life Und im kleinen Kahne wird uns bang, And in little boats we catch our breath, War ich, und ich wandert’ aus, I was, and wandered overseas Wellen drohn wie Zeiten Untergang. Like the times, waves threaten death. Und der Jugend frohe Tänze And left the happy dance of youth Johann Mayrhofer Ließ ich in des Vaters Haus. Behind me, under Father’s roof. All mein Erbteil, meine Habe All my birthright, all I had Warf ich fröhlich glaubend hin, I left, with joyful faith, behind 19 Auf dem Wasser zu singen To Sing on the Water Und am leichten Pilgerstabe And with my fragile pilgrim’s stave Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen In the midst of the sparkling, mirroring waves Zog ich fort mit Kindersinn. With childish mind I made my way. Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: Drifting, like swans do, the quivering boat: Denn mich trieb ein mächtig Hoffen By mighty hope I was compelled Ach, auf der Freude sanftschimmernden Ah! on the joy of the soft-glinting waves Und ein dunkles Glaubenswort, And darkly-whispered word of faith, Wellen My soul drifts away now, just like the boat; „Wandle,” rief’s „der Weg ist offen, ‘Walk on,’ it said, ‘clear is the way Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Then descending from heaven onto the waves, Immer nach dem Aufgang fort. Toward the sun at dawn of day. Denn von dem Himmel herab auf die Wellen The sunset now dances all red round the boat. Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. „Bis zu einer goldnen Pforten ‘Until a golden gate appears Du gelangst, da gehst du ein, Before your eyes; then enter in Über den Wipfeln des westlichen Haines Over the tops of the westerly grove Denn das Irdische wird dorten And there the things of earth will be Winket uns freundlich der rötliche Schein; Beckons us kindly, the reddening glow; Ewig unvergänglich sein.” Divine and live unfadingly.’ Unter den Zweigen des östlichen Haines Under the boughs of the easterly grove Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; The reed beds sigh, in the reddening glow; Abend ward’s und wurde Morgen, Evening came and then the morning Freude des Himmels und Ruhe des Haines Joy of the heavens and quiet of the grove Nimmer, nimmer stand ich still, Never, oh never, have I stood still, Atmet die Seel’ im errötenden Schein. My soul breathes deep in the red-blushing glow. Aber immer blieb’s verborgen, Yet it remains concealed from view, Was ich suche, was ich will. What I’m seeking or I wish to do. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Ah, they escape me on dewy wing Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; On swaying waves, the time and the tide; Berge lagen mir im Wege, Mountains lay across my path Morgen entschwinde mit schimmerndem Let tomorrow escape on shimmering wing Ströme hemmten meinen Fuß, And torrents swirled around my feet, Flügel As today and before, the time and the tide, Über Schlünde baut ich Stege, Over gorges I built pathways, Wieder wie gestern und heute die Zeit, Until I go too, on high, radiant wing, Brücken durch den wilden Fluss. Bridges over savage waves. Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Myself escaping the time and the tide. Und zu eines Stroms Gestaden And then the banks of a river so wide, Selber entschwinde der wechselnden Zeit. Kam ich, der nach Morgen floss; Which flowed to morning, I approached; Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg (1750–1819) Froh vertrauend seinem Faden, Trusting its course, my heart was bright, Warf ich mich in seinen Schoß. I fell in its arms with true delight. Texts and translations

Hin zu einem großen Meere Onwards to a vast, wide sea So geht’s von Ort zu Ort! It’s on from one place to another. Trieb mich seiner Wellen Spiel; By waves’ play I was driven forward; Und nach dem Takte reget And, in time to my measure, Vor mir liegt’s in weiter Leere, Before me, wide and empty space, Und nach dem Maß beweget The world, in time with my beat, Näher bin ich nicht dem Ziel. No closer is the goal I chase. Sich alles an mir fort. Keeps constantly moving along. Ach, kein Weg will dahin führen, Ah, no bridge can lead me there, Ich kann sie kaum erwarten, I can hardly wait for Ach, der Himmel über mir Ah, the heavens over me Die erste Blum’ im Garten, The first flower of spring, Will die Erde nicht berühen, Can never touch the earth, though near, Die erste Blüt’ am Baum. The first blossom to show on the tree; Und das Dort ist niemals hier! And the ‘there’ is never here! Sie grußen meine Lieder, My song’s for their welcoming. Und kommt der Winter wieder, And when winter is back once more, Friedrich von Schiller (1759–1805) Sing ich noch jenen Traum. I’ll sing to their memory. Ich sing ihn in der Weite, I’ll sing the dream as I go abroad 21 Lied eines Schiffers an die Dioskuren A Sailor’s Song to the Dioscuri Auf Eises Läng’ und Breite, The length and breadth of the ice; Dioskuren, Zwillingssterne, Dioscuri, oh you twin stars Da blüht der Winter schön! Here winter is seen at its best, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Giving light to my barque, Auch diese Blüte schwindet, Yet brief flowering has to suffice. Mich beruhigt auf dem Meere You calm me when at sea, Und neue Freude findet New delights are to be found Eure Milde, euer Wachen. Watching gently over me. Sich auf bebauten Höh’n. On the uplands where people abound. Wer auch fest in sich begründet, He who trusts in himself Denn wie ich bei der Linde For when beside the linden tree Unverzagt dem Sturm begegnet Undismayed meets the storm, Das junge Völkchen finde, I see that youngsters are gathered, Fühlt sich doch in euren Strahlen Will still feel in your rays Sogleich erreg’ ich sie. I’ll stir them to life immediately; Doppelt mutig und gesegnet. Twice blest and twice brave. Der stumpfe Bursche bläht sich, The stolid lad puts on an air, Das steife Mädchen dreht sich The staid girl does a turn; Dieses Ruder, das ich schwinge, This oar which I flourish Nach meiner Melodie. They’re dancing to my melody. Meeresfluten zu zerteilen, To cleave the sea’s flood Hänge ich, so ich geborgen, I will hang, once secure Ihr gebt den Sohlen Flügel You lend wings to my heels, Auf an eures Tempels Säulen, On your temple's pillar, Und treibt durch Tal und Hügel Drive over hill and dale Dioskuren, Zwillingssterne. Dioscuri, oh you twin stars. Den Liebling weit von Haus. Me, your favourite, far from home. Ihr lieben, holden Musen, Sacred muses, your will prevail, Johann Mayrhofer Wann ruh’ ich ihr am Busen But when at last will I find rest, Auch endlich wieder aus? When lie once more on her sweet breast? 22 Der Musensohn Son of The Muses Johann Wolfgang von Goethe Durch Feld und Wald zu schweifen, Sweeping through field and forest, Mein Liedchen weg zu pfeifen, Forever piping my song, Translations: tracks 1, 5, 7–12, 22 © Uri Liebrecht, www.uritext.co.uk; tracks 2–4, 6, 13–21 © Mary Boyle Biographies

He sings regularly with all the BBC orchestras with seven outstanding Russian singers, won and all the major UK orchestras, as well as the widespread acclaim and was shortlisted for Berlin Philharmonic, Deutsches Symphonie- the Vocal award at the 2014 Gramophone Orchester Berlin, Russian National Orchestra, Awards. 2015 saw his first Schubert recording Orchestre Philharmonique de Radio France, for Delphian, Nacht und Träume, featuring Ailish Ensemble Orchestral de Paris, Accademia Tynan (DCD34165), while a Medtner project with Nazionale di Santa Cecilia in Rome, Cincinnati Delphian is also forthcoming. Symphony, Music of the Baroque Chicago and Bach Collegium Japan amongst others. Iain has devised and written a number of highly His many festival appearances include the individual theatre pieces. Lads in their Hundreds, BBC Proms (including the Last Night in 2014), an exploration of war songs, played in London © Benjamin Ealovega Edinburgh, Cheltenham, Aldeburgh and Media TallWall © and at the Ludlow Weekend of English Song. Roderick Williams encompasses a wide Melbourne. Interweaving roles as pianist and Sony Award- A Soldier and a Maker, based on the life of Ivor repertoire, from Baroque to contemporary winning radio presenter with equal aplomb, Gurney, was premiered at the Barbican Centre music, in the opera house and on the concert Roderick Williams has an extensive discography. Iain Burnside is also a master programmer and transferred to the Cheltenham Festival; a platform as a recitalist worldwide. He enjoys For Delphian he has recorded songs by Martin with an instinct for the telling juxtaposition. version for radio has been commissioned for relationships with all the major UK opera houses Shaw, with Iain Burnside, Sophie Bevan and His recordings straddle an exuberantly eclectic the BBC’s World War One season. Journeying and has sung opera world premieres by David (The Airmen, DCD34105). repertoire ranging from Schoenberg and Copland Boys was performed in November 2013 in Milton Sawer, Sally Beamish, Michel van der Aa, He is a composer and has had works premiered at to Debussy and , with a special place Court Theatre. Robert Saxton and Alexander Knaifel. In the and the Barbican, the Purcell Room reserved for the highways and byways of English autumn of 2016 he will sing the title role of Billy and live on national radio. In 2015 he embarked song. For Delphian he has curated programmes In demand as teacher and animateur, Iain Budd for Opera North. on a three-year odyssey of the Schubert song of Parry, Martin Shaw and others with singers also works at the Royal Opera House and the cycles, while in April 2016 he was Artistic including Ailish Tynan, Sophie Bevan, Irene National Opera Studio, and enjoys a close Director of Leeds Lieder+. In May 2016 he was Drummond, Susan Bickley, Andrew Kennedy, association with Rosenblatt Recitals. He is named winner in the Singer category at the Roderick Williams and William Berger. The International Visiting Artist at the Royal Irish prestigious Royal Philharmonic Society Awards. three-disc Rachmaninov: Songs (DCD34127), Academy of Music, Dublin. Also available on Delphian

Schubert Lieder: Nacht und Träume Rachmaninov: Songs Ailish Tynan soprano, Iain Burnside piano Evelina Dobraceva soprano, Ekaterina Siurina soprano, DCD34165 Justina Gringyte mezzo-soprano, Daniil Shtoda tenor, baritone, Rodion Pogossov baritone, This selection of songs could carry the subtitle ‘Women in Love’. ‘L’Education Alexander Vinogradov bass, Iain Burnside piano sentimentale’, perhaps. Ailish Tynan and Iain Burnside have assembled a DCD34127 (3 discs) portrait gallery: a whole bevy of Schubert’s women pursuing different sorts of love, nurturing different Biedermeier dreams. Goethe’s Gretchen finds an This first complete recording for twenty years of Rachmaninov’s intriguing counterpart in Schiller’s Amalia. Ellen gazes out over Loch Katrine, published song output (with the addition of two delightfully comic while Serafina looks down affectionately at her fortepiano. A young nun occasional pieces) lays two further claims to importance: our seven welcomes her destiny as the bride of Christ. The first volume in Burnside’s singers – hand-picked by renowned pianist Iain Burnside – are all native carefully crafted voyage of Schubert song sees Ailish at the height of her Russian speakers, and every song is performed in the key in which powers, in music that has been her ‘life’s dream’ to record. Rachmaninov wrote it, respecting both the specificity of vocal colour and the carefully designed tonal and expressive trajectory within each ‘a partnership of obvious subtlety and sophistication’ opus. For the first twenty-five years of his career Rachmaninov regularly — Classical Ear, December 2015 expressed himself in song, from Tchaikovskian beginnings to the extraordinarily personal range of vocal and pianistic utterance in his final Duet: Schumann – Mendelssohn – Cornelius two collections. Almost a century after exile brought down the curtain Lucy Crowe soprano, William Berger baritone, Iain Burnside piano on this period of his creative output, Burnside and his singers bring these DCD34167 works to shimmering, gushing, crackling, magnificent life. Duet singing reached its zenith in the Victorian age, and has since fallen out ‘seven phenomenal young singers … Burnside remains a firm, of fashion. Did artists become concerned with grander solo projects? Did clear companion throughout’ audiences think duets too lowbrow? William Berger’s second Delphian — BBC Music Magazine, May 2014, CHORAL & SONG CHOICE song disc is a programme of duets with the delectably voiced Lucy Crowe ‘a richly rewarding and fascinating set … The star of the show is that resoundingly demonstrates just how musically rich the genre can be. undoubtedly Burnside, playing throughout with unfailing intensity and Published sets and individual songs by Mendelssohn, Schumann and the sensitivity: voice and piano are truly equal partners here, and the results slightly younger Peter Cornelius span the middle decades of nineteenth- are electrifying’ — Daily Telegraph, February 2014 century Germany, and also represent the literary life of the country in that period. Nestled at the end of the disc, ravishingly beautiful and sad, is ‘[Burnside] recognises the integral expressive role of the piano in these Schumann’s memorial to his deceased young son. songs … Sung gloriously with palpable heart and soul’ — Gramophone, May 2014, EDITOR’S CHOICE ‘In casting, revelatory programming and true vocal chamber music- making, this CD is a small miracle to be cherished’ Also shortlisted in the Vocal category at the 2014 Gramophone Awards — BBC Music Magazine, March 2016, CHORAL & SONG CHOICE DCD34170