season 47 2015 - 2016

COMMUNITY CONCERT CONCIERTO COMUNITARIO AT ORDWAY CENTER FOR THE PERFORMING ARTS

Monday, May 23, 2016 at 6 and 8 pm Thank you to our sponsors / Gracias a nuestros patrocinadores 2015-2016 Anna M. Heilmaier Foundation 47TH ANNIVERSARY SEASON

Roma Calatayud-Stocks and Thomas Stocks

Community Concert / Concierto Comunitario Celebrating in Song Celebrando México con sus Canciones Jack and Linda Hoeschler Fund of the Saint Paul Foundation Hubbard Broadcasting Foundation Monday, May 23, 2016 at 6 pm and 8 pm Harry and Lila Jacob Ossie Brooks James Ordway Center for the Performing Arts 345 Washington Street St. Paul, MN

Francisco Zúñiga Olmos, composer John and Mary Anne Mauriel Alephsus Valdés, composer Al and Mary Agnes McQuinn

This activity is made possible by 6 pm Concert the voters of Minnesota through a Minnesota State Arts Board Central High School, Saint Paul Operating Support grant, thanks to a legislative appropriation from Folwell School, Performing Arts Magnet, Minneapolis the arts and cultural heritage fund, and a grant from the Wells Fargo Hiawatha Leadership Academy-Morris Park, Minneapolis Foundation Minnesota. Longfellow Alternative High School (Carnegie Hall Lullaby Project Partner), Minneapolis VocalEssence Ensemble Singers Philip Brunelle, Artistic Director G. Phillip Shoultz, III, Associate Conductor George Reid Mary Jo Gothmann, Accompanist Laura and Mike Robinson Sue Shepard and Don Helgeson Arturo Steely 8 pm Concert Champlin Park High School, Champlin Cristo Rey Jesuit High School, Minneapolis Northport Elementary School, Brooklyn Center VocalEssence Ensemble Singers Philip Brunelle, Artistic Director G. Phillip Shoultz, III, Associate Conductor Mary Jo Gothmann, Accompanist Mike and Donna Wolsted

Page 2 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 3 DEAR FRIENDS / APRECIADOS AMIGOS: VOCALESSENCE

Welcome to a premiere—actually, welcome to many premieres! 1900 Nicollet Avenue Virtually all of tonight’s wonderful music by some very talented Minneapolis, Minnesota 55403 composers from Mexico will consist of world premieres. Each of 612-547-1451 these new pieces was composed for a particular school or chorus, www.vocalessence.org making this a very special occasion. VocalEssence is a 501(c)(3) non-profit organization.

Mexico has a rich musical heritage. I am pleased that we can draw facebook.com/vocalessence attention to this splendid culture by introducing the talents of our twitter.com/vocalessencemn two composers—Francisco Zúñiga Olmos and Alephsus Valdés—to Minnesota. ¡Cantaré! is unique, and we look forward to sharing this music with other communities around the United States. Thanks to all the schools, churches and choruses who have partnered with us to participate in this program. Thank you to our funders— Board of Directors / Comité Directivo without your help ¡Cantaré! would not exist. Thank you to our composers—without your Kathryn Roberts, President music we would not be here this evening. And thank you for being in the audience—enjoy Fred Moore, Vice President the concert! Jacob Wolkowitz, Treasurer Roma Calatayud-Stocks, Secretary Bienvenidos al estreno, en realidad, bienvenidos a varios estrenos. Casi toda la increíble Mary Ann Aufderheide música de compositores muy talentosos de México que escucharemos el día de hoy, será Ann Barkelew un estreno mundial. Cada una de estas piezas fue compuesta para una escuela o coro en Traci V. Bransford particular, lo cual hace que hoy sea una ocasión muy especial. Philip Brunelle Judith Drobeck México cuenta con una herencia musical muy rica. Me complace poder atraer su atención Debbie Estes a esta espléndida cultura y presentar a Minnesota el talento de nuestros dos compositores: Ann Farrell Francisco Zúñiga Olmos y Alephsus Valdés. El programa ¡Cantaré! es único y estamos Richard Ford ansiosos de compartir esta música con otras comunidades en Estados Unidos. Gracias a Wayne Gisslen todas las escuelas, iglesias y coros que se han asociado con nosotros para participar en este Art Kaemmer, M.D. programa. Gracias a nuestros patrocinadores, sin su ayuda ¡Cantaré! no existiría. Gracias Joseph Kalkman a nuestros compositores, sin su música no estaríamos aquí esta noche. Y gracias al público, David L. Mona ¡disfruten el concierto! David Myers James M. Odland Sincerely / Cordialmente, Cay Shea Hellervik Don Shelby Robert C. Smith Timothy Takach G. Phillip Shoultz, III Jenny L. Wade Associate Conductor, VocalEssence / Director asociado de VocalEssence Dorene Wernke

Artistic Staff/ Equipo Artístico Honorary Directors / Directivos Honorarios Philip Brunelle, Artistic Director Dominick Argento G. Phillip Shoultz, III, Associate Conductor William Bolcom Mary Jo GoThmann, Accompanist Dave Brubeck* Andrew Alness, Artistic Assistant Aaron Copland* Håkan Hagegård Administrative Staff/ Equipo Administrativo Louise Heffelfinger Mary Ann Aufderheide, Executive Director Eskil Hemberg* Kay Dawson, Temporary Accounting Manager Betty Hulings* Robert Graham, Education Manager and Music Librarian Sigrid Johnson Laura Holst, Development and Marketing Associate James Earl Jones Kimberly Meisten, Director of Community Engagement Garrison Keillor Patricia Starks-Faggétt, Accounting Manager Donald Mitchell Amanda Timmer, Education Associate Helmuth Rilling Katrina Wallmeyer, Director of Development and Communications John Rutter Elissa Weller, Grants and Special Events Manager Peter Schickele Dr. André J. Thomas Eric Whitacre *In remembrance / In memoriam

Page 2 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 3 About the VocalEssence ¡Cantaré! Community Acerca de la VocalEssence ¡Cantaré! Programa Engagement Program de Participación de la Comunidad

Recognizing the vast cultural heritage of Mexico, the VocalEssence Reconociendo el vasto patrimonio cultural de México, el programa ¡Cantaré! program engages communities in the discovery, VocalEssence ¡Cantaré! involucra a las comunidades en el celebration and creation of music inspired by Mexican traditions descubrimiento, la celebración y la creación de música inspirada past and present. Through school and community residencies and en las tradiciones mexicanas del pasado y presente. Por medio de la concerts, this community engagement initiative strives to bring educación, los trabajos comunitarios y conciertos; esta iniciativa que greater visibility and appreciation of Mexican music and culture; compromete a las comunidades se esfuerza para resaltar y apreciar nurtures the creation of new choral music; and instills cultural la cultura y música mexicana. De igual manera, cultiva la creación pride and awareness of Mexico’s heritage throughout Minnesota. de la música coral e inculca el orgullo cultural y reconocimiento de la tradición mexicana a través del estado de Minnesota. During the 2015-2016 school year, VocalEssence invited Mexican composers Francisco Zúñiga Olmos and Alephsus Valdés to work in Durante el año escolar 2015-2016, VocalEssence invitó a los residencies with select elementary schools and high schools. Each compositores mexicanos, Francisco Zúñiga Olmos y Alephsus composer visited Minnesota three times—last October, in March Valdés, para trabajar en residencias con las escuelas primarias and now again in May—spending a total of four weeks with their y escuelas secundarias. Cada compositor visitó Minnesota en choral groups, learning the singing abilities of each ensemble, and cuatro ocasiones—en octubre pasado, en marzo y ahora de nuevo en writing new music specifically for them. mayo—esto llevó un total de cuatro semanas con sus grupos corales, el aprendizaje de las habilidades de canto de cada conjunto, y el de In addition to the composer residencies, all schools taking part escribir nueva música específicamente para ellos. in the ¡Cantaré! program received a “Teacher Resource Guide” addressing the social, historical, and cultural contexts of Mexican Además de las residencias del compositor, todas las escuelas que choral music. Participating teachers used this guide to integrate participan en el programa ¡Cantaré! recibió un “Guía Maestra de ¡Cantaré! into the school curriculum throughout the school year to Recursos”, que dirigió a los contextos sociales, históricos y culturales supplement composer residencies. de la música coral mexicana. Los maestros participantes utilizan esta guía para integrar ¡Cantaré! en el currículo durante el año Many of the works created throughout the ¡Cantaré! program have escolar para complementar las residencias del compositor. been and will continue to be published as part of the VocalEssence Music Press publishing company (www.vocalessencemusicpress. Muchas de las obras creadas en todo el programa ¡Cantaré! tiene org), which was launched in November 2010. y seguirá siendo publicado como parte de la nueva sociedad de la compañía de publicidad VocalEssence Music Press (www. vocalessencemusicpress.org), que fue lanzado en noviembre de 2010.

Page 4 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 5 SPECIAL THANKS / MUCHAS GRACIAS

Central High School Amanda Underwood Mónica Sarmiento Martha Graber Longfellow Alternative High School Novelli Jurado Mary Mackbee Jim Daggett Shad D. Klukas, Neighborhood House Champlin Park High School Emily Grams Latino Communications Network Michael George Sarah Sehnert Alberto Monserrate Laura Tempel Dr. Padmini Udupa Angela Ocampo Cristo Rey Jesuit High School Northport Elementary School Stephen M. Maturen Dave Mason Michelle Azure Global Minnesota Jeb Myers Julie Baumeister Carol Engebretson Byrne Michelle Porter Robert Hankey Lynda Salway Folwell School, Performing Arts Magnet Kristin Hiykel Ordway Center for the Performing Arts Gabrielle Bliss Leona Robinson-Derden Leslie Brandt Colin Brown Angela Stoltzmann Patricia A. Mitchell Kathryn Gould Roma Calatayud-Stocks and Thomas Stocks Tonya Peterson Jane Mason Bertha Cea Echenique, Antiguo Colegio de Brad Ollmann Tracee Robinson San Ildefonso Mari Scott Ronald Salazar Consulate of Mexico, St. Paul Unisys Sheila Sudo Alberto Fierro Garza Juan C. VidalFranco, Intersource Hiawatha Leadership Academy-Morris Park Carolina Marañon Cobos Interpretation & Translation Services, LLC Julie Biersack Jorge Córdoba Katie Villaseñor Anna Dibley Catherine Dehoney, Chorus America Barb Williams, Radisson Blu Jessica Hayes Alejandra de la Paz Sue Zemlin Catherine Lapiska Embassy of the United States in Mexico City Grace Ryback Amber Aura Alex Trevino Rebecca Brown Montoya de Thompson

COMMUNITY ADVISORY COMMITTEE The ¡Cantaré! Community Advisory Committee has played a central role in engaging the local community in planning this educational program and concert. We are very thankful for their commitment and support of ¡Cantaré! and VocalEssence.

COMITÉ DE CONSEJERÍA DE LA COMUNIDAD El Comité de Consejería de la Comunidad ¡Cantaré! ha jugado un papel fundamental para involucrar a la comunidad local en la planeación de este concierto y programa educacional. Estamos muy agradecidos por su compromiso y apoyo a ¡Cantaré! y VocalEssence.

Chair: Roma Calatayud-Stocks, Composer, Palladian Music Inc. Jose (Pepe) Martin, President, Paamul Resort Elia Bruggeman, Deputy Education Officer, Minneapolis Public Schools Gloria Perez, President & CEO, Jeremiah Program Uri Camarena, Business Consultant, MEDA Laura Robinson, Community Volunteer Martha Driessen, Community Volunteer R. Craig Shulstad, Community Volunteer Michelle Eng, Product Line Manager, DEMDACO Sandra L. Vargas, President & C.E.O., The Minneapolis Foundation Alberto Fierro, Consulate of Mexico, St. Paul Jesús Villaseñor, Parent Advocate, PACER Center Mara Garcia Kaplan, Corporate Counsel, Target Christian Zepeda, Financial Advisor, Wells Fargo José González, Puentes Ex-Officio: Consul Nathan Wolf, Director General de Promoción, Gustavo Lira, Artist Económica Internacional, México and Ana Luisa Fajer Flores, Directora Carlos Lopez, President, Casa Travel General of North America, Ministry of Foreign Affairs

Page 4 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 5 ¡CANTARÉ! VOLUNTEERS / VOLUNTARIOS DE ¡CANTARÉ!

Thanks to the following individuals for assistance in transportation for our composers during their residencies.

Les agradecemos a las siguientes personas por colaborarnos con el transporte de los compositores durante su estadía.

Carolyn Brunelle Martha Graber Karen Jollie Jan Kilton Carolina Marañon Ann Schrooten Phillip Shoultz Jesús Villaseñor Christian Zepeda

Free-Will Offering Donación voluntaria We are pleased to offer this evening’s performance to you free Nos complace mucho ofrecerles el concierto de esta noche de forma of charge. It is important to have you with us tonight, and we gratuita. Apreciamos mucho su presencia y les agradecemos que thank you for being here to celebrate ¡Cantaré! with us. It’s also estén aquí para celebrar ¡Cantaré! También es importante para important for us to be able to offer ¡Cantaré! to our community nosotros poder ofrecer ¡Cantaré! a nuestra comunidad en el futuro, in the future. We need your help to make that happen. Please y para ello necesitamos de su ayuda. Así es que cualquier donación consider giving a free-will offering as you leave this evening. The voluntaria que ustedes quieran hacer al final del concierto, será enclosed envelope can be used for your gift, and you can drop your apreciada y agradecida. Simplemente introduzca su donación en el gift in one of the baskets on your way out. Thank you for your sobre incluido, y deposítelo alguna de las cestas para este propósito generosity! al finalizar el concierto, Muchas gracias por su generosidad!

Double Your Gift to ¡Cantaré! Para duplicar su aportación a ¡Cantaré! Tonight, gifts totaling up to $5,000 for the ¡Cantaré! program will Los donativos de hasta $5,000 que se hagan esta noche para el be doubled by a match from the Hubbard Broadcasting programa de ¡Cantaré! serán duplicados por la fundación Hubbard Foundation. As you know, ¡Cantaré! is extremely important to Broadcasting Foundation. Como usted sabe, el programa de our community. In order to continue the impact of ¡Cantaré! and ¡Cantaré! es importantísimo para nuestra comunidad. Para poder ensure that the performances are free, we need your help. Please continuar haciendo un impacto positivo a través de ¡Cantaré! y consider making a free-will donation as you leave the concert hall. asegurar que las presentaciones sigan siendo gratuitas, necesitamos An envelope is enclosed in your program. Gifts of any amount are de su ayuda. Por favor, considere la posibilidad de dejarnos una welcome. Thank you for your generosity! aportación voluntaria al salir de la sala de concierto esta noche. Para ese efecto, usted encontrará un sobre dentro del programa de conciertos. Agradecemos mucho cualquier cantidad que usted nos pueda dar. ¡Muchísimas gracias por su generosidad!

Page 6 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 7 ¡CANTARÉ! COMPOSERS 2015-2016 LOS COMPOSITORES DE ¡CANTARÉ!

Francisco Zúñiga Olmos studied score for the film Ayer, Hoy y Siempre by Carlos Reyes (2011). Valdés professional classical guitar at Escuela was also the director of Luminae, a project of religious music Nacional de Música (UNAM) under incorporating modern arrangements and choral music. He studied Guillermo Flores Méndez, and received his Orchestral Conducting at the Conservatorio Nacional de Música and musical education degree at the National Philosophy at the Universidad Nacional Autónoma de México Musical Conservatory in Mexico. He (UNAM), as well as the Propedéutico in Composition at the (UNAM). completed his master’s degree on Artistic Also, he gave a Master Class in Latin Rhythms in December 2015 at Research and Education at the Instituto the KHG TUM in Munich. He currently holds a music teaching Nacional de Bellas Artes (INBA) and has taken many courses about position in the Contemporary Dance School at the Centro Cultural guitar, musical pedagogy, choral and orchestral conducting and Ollin Yoliztli, working as both a teacher and pianist, and starting the musicology, both in México and France. Dance and Technology program at the same school. He also owns his production company: Hikari Studios. Zúñiga began his trajectory as a choral conductor in 1977, conducting the Armonic Progression Chamber Choir until 1981. As a producer, Valdés recorded and mixed the CD production of From 1985 to 1990, Zúñiga conducted for the National School of the Tuúmben Paax Vocal Ensemble in 2010. He also has conducted Biologic Sciences Choir from IPN (Instituto Politécnico Nacional). several musical projects, such as: Bato Loko Group in France; Zúñiga won many competitions in that role, and has orchestrated Maicu Instrumental and Vocal Ensemble in Italy, the UK and concerts at many prominent venues as: Sala Nezahualcóyotl, Sala Dubai, performing arrangements of Mexican music throughout Tepecuícatl, Sala Silvestre Revueltas from CNM, Sala Manuel M. Europe and the Caribbean. Valdés is fluent in English, Spanish, Ponce, and the Palacio de Bellas Artes. French, Italian, and Romanian, and has also studied Japanese. In 2014, Valdés released his first Album, “Neocortex,” performing his In 1990, Zúñiga founded the “Ensemble Vocal Cantera” Chamber own compositions alongside other renowned artists like Marina Choir, which he still conducts today. Zúñiga has taught at the Bruno, Simona Jackson and Iraida Noriega. Currently he has three Conservatorio Nacional de Música (INBA) since 1979, where he releases available worldwide in digital format. His albums were is now Coordinator of the Guitar Academy, and at the Escuela influenced by world music, electronica and Mexican popular music. Nacional de Música (UNAM) since 1985. He teaches guitar, solmization and choral singing at both professional schools. Alephsus Valdés ha basado su carrera en producción y grabación pasando por todo el proceso desde componer, arreglar, grabar, Francisco Zúñiga Olmos estudió guitarra clásica profesional en la mezclar y posproducir. Como compositor, sus obras se centran Escuela Nacional de Música (UNAM) bajo Guillermo Flores Méndez en el teatro, orquesta, cine y música de cámara con arreglos para y recibió la licenciatura en educación musical del Conservatorio diferentes instrumentos. Sus composiciones incluyen escribir la Nacional de Música en México. Terminó la maestría en Investigación música entera de la película Hoy y Siempre de Carlos Reyes (2011). y educación artística en el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) Valdés también fue el director de Luminae, un proyecto de música y ha tomado varios cursos sobre guitarra, pedagogía musical, religiosa que incorpora arreglos modernos y música coral. Estudió dirección coral y de orquesta y musicología tanto en México como Dirección de Orquestas en el Conservatorio Nacional de Música y en Francia. Filosofía en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), además de Propedéutico en Composición en la UNAM. También Zúñiga comenzó su carrera como director coral en 1977, dirigiendo el impartió una clase maestra en ritmos latinos en diciembre de 2015 en Coro de cámara de progresión armónica hasta 1981. De 1985 a 1990, KHG TUM en Munich. Actualmente tiene un puesto de profesor en la Zúñiga dirigió el coro de la Escuela Nacional de Ciencias Biológicas escuela de Danza Contemporánea en el Centro Cultural Ollin Yolitztli, del IPN (Instituto Politécnico Nacional). Zuñiga ganó varias trabaja como maestro y pianista y comenzó el programa de Danza y competencias en ese rol y se ha presentado en conciertos en lugares Tecnología en la misma escuela. También es dueño de su compañía de muy importantes como: Sala Nezahualcóyotl, Sala Tepecuícatl, Sala producción: Hikari Studios. Silvestre Revueltas del CNM, Sala Manuel M. Ponce y el Palacio de Bellas Artes. Como productor, Valdés grabó y mezcló el CD del Ensamble Vocal Tuúmben Paax en 2010. Ha dirigido varios proyectos musicales, En 1990, Zúñiga fundó el coro de cámara “Ensamble Vocal Cantera” como Bato Loko en Francia, Maicu Instrumental y Ensamble Vocal que sigue dirigiendo hasta la fecha. Zúñiga ha dado clases en en Italia, en Reino Unido y Dubai, ha presentado arreglos de música el Conservatorio Nacional de Música (INBA) desde 1979 donde mexicana en Europa y el Caribe. Valdés habla inglés, español, francés, ahora es el Coordinador de la Academia de Guitarra y en la Escuela italiano y rumano y ha estudiado japonés. En 2014, Valdés lanzó su Nacional De Música (UNAM) desde 1985. Da clases de guitarra, primer álbum, “Neocortex” presentando sus propias composiciones solfeo y canto coral en ambas escuelas profesionales. junto con otros artistas renombrados como Marina Bruno, Simona Jackson e Iradia Noriega. Actualmente tiene tres lanzamientos disponibles a nivel mundial en formato digital. Sus álbumes tuvieron Alephsus Valdés has spent his career on influencia de la música internacional, electrónica y música popular musical production and recording, covering mexicana. the whole process from composing, arranging, recording, mixing and post producing. As a composer, his works focus on theatrical, orchestral, film, and chamber music, with arrangements for different instrumentations. His compositions include writing the entire

Page 6 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 7 THE PROGRAM / EL PROGRAMA (6 pm)

Hiawatha Leadership Academy-Morris Park, fourth grade Alephsus Valdés, conductor Mary Jo Gothmann, piano

Del Cielo Cayó Una Flor Alephsus Valdés Alephsus Valdés, electric bass

El Juego del Navío Alephsus Valdés • Son Jarocho • Jarana Yucateca • Huapango potosino • Son Jalisciense Louisa Woodfull-Harris, violin Bethany Gonella, flute

Octet from VocalEssence Ensemble Singers Longfellow Alternative High School (formerly known as Broadway High School), Carnegie Hall Lullaby Project Partner G. Phillip Shoultz, III, conductor

Como Me Apena Francisco Zúñiga Olmos and Dana Y. Aguilar Mary Jo Gothmann, piano

Duérmete mi Niño Francisco Zúñiga Olmos and Guadalupe Corzares Francisco Zúñiga Olmos, guitar

Folwell School, Performing Arts Magnet, third grade Alephsus Valdés, conductor Mary Jo Gothmann, piano

Dim, Dum (Canción de la Lluvia) Alephsus Valdés

Dos Ojos, Una mirada Alephsus Valdés Louisa Woodfull-Harris, violin Bethany Gonella, flute J’Mya Scott, Itzel Lopez Dominguez, Navina Parson, ocarinas Jose Moysen, Harvey Hottof, Christian Cedillo Acevedo, drums

Central High School Honors Choir Francisco Zúñiga Olmos, conductor

Presencia Francisco Zúñiga Olmos

VocalEssence Ensemble Singers Philip Brunelle, conductor

La Dicha de Amarte Alephsus Valdés

Dios nunca muere Francisco Zúñiga Olmos

Audience Sing ¡Cantare! Jesús Echevarría G. Phillip Shoultz, III, conductor Alephsus Valdés and Francisco Zúñiga Olmos, duet Francisco Zúñiga Olmos, jarana Mary Jo Gothmann, piano

Page 8 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 9 TEXTS AND TRANSLATIONS TEXTOS Y TRADUCCIONES

Del Cielo Cayó Una Flor (A Flower Fell From Heaven) Alephsus Valdés

Del cielo cayó una flor A flower fell from heaven hermosa como el amor It was as beautiful as love el viento se la llevó hacia el sol The wind carried it away Mi canto la acompañó Towards the sun como nube de ilusión My song went along with it Y ahi, juntitas las dos In a cloud of illusion hicieron su canción And there, the two of them together Created their song Hablaban de la mañana del mar y el atardecer They spoke of the morning de todas las cosas buenas The sea and the setting sun que el mundo tiene para ofrecer, About all the good things porque el mundo es maravilloso That the world has to offer si con el alma lo sabes ver. Because the world is so wonderful When you can see it through the eyes of the soul Del canto nació una voz del sueño, una ilusión A voice was born from this song el viento se la llevó hacia el sol From this dream, came an illusion el tiempo la acarició The wind carried it away y de ella se enamoró Towards the sun y así, juntitos los dos Time caressed it hicieron su canción And they fell in love And together Hablaban de la mañana They created their song del mar y el atardecer de todas las cosas buenas They spoke of the morning que el mundo tiene para ofrecer, The sea and the setting sun porque el mundo es maravilloso About all the good things si con el alma lo sabes ver, si, That the world has to offer con el corazón Because the world is so wonderful siempre ten una ilusión, oh When you can see it through the eyes of the soul del alma nació este canto Yes, with your heart del amor esta canción You must always have a dream del cielo cayó una flor Out of the soul came my singing y con ella, mi corazón Out of love came my song -Alephsus Valdés Out of heaven a flower fell And with her, went my heart -Translated by Katie Villaseñor

El Juego del Navío (The Ship’s Game) Alephsus Valdés

Vamos a jugar el juego del navío Let’s play the Ship game y por todo México vamos a viajar We will travel all around Mexico tu decidirás You decide what our next stop will be el siguiente destino Let’s all have fun with our music! y con nuestra música There is a ship, ship, ship loaded with…! vamos a gozar -Translated by Katie Villaseñor Había un navío, navío, navío cargado de…! -Alephsus Valdés

Page 8 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 9 Son Jarocho (Song of Veracruz) Alephsus Valdés

Qué bonito es Veracruz How beautiful is Veracruz Con sus calles empedradas With its cobblestone streets Con sus calles empedradas With its cobblestone streets Qué bonito es Veracruz! How beautiful is Veracruz! Xalapa llena de luz Xalapa, city of light Y su música encantada With its enchanting music Y su música encantada With its enchanting music Xalapa llena de luz Xalapa, city of light Ariles y más ariles Flowers and more flowers Ariles del carrizal Flowers among the reeds Me picaron las avispas Some wasps stung me Pero me comí el panal! But I came away with the honey! -Alephsus Valdés -Translated by Katie Villaseñor

Jarana Yucateca (Yucatecan Joke) Alephsus Valdés

Qué bonita tierra yucateca Such a lovely land is Yucatan Donde alegre nació la “jarana” Happy birthplace of the Jarana Y los mayas hicieron historia también Where the Mayans also left their mark En esta Hermosa flor Mexicana In this beautiful flower of Mexico Los boxitos alegran su día The boys enjoy the day “Chicueleando” así su “pipocaña” Sipping cool, refreshing juice “Lindahermosas” las chicas llegaron después Then the big, beautiful girls come along Con su “hipil” color de la mañana Wearing their morning-colored huipils -Alephsus Valdés Bomba! -Translated by Katie Villaseñor

Huapango Potosino (Huapango from San Luis Potosí) Alephsus Valdés

Palomita de la huasteca Little dove of the huasteca region Dime. ¿Dónde quieres volar? Tell me, where do you wish to fly? Si no quieres volar conmigo If you won’t fly with me, ¡No me invites al palomar! Then don’t invite me to your dovecote! Si te busco es porque te quiero If I look for you it’s because I love you Si te quiero, te alejas más But if I love you, then you’ll run away Y por eso, major prefiero So I’d rather keep my distance Alejarme y no ver atrás And never look back. -Alephsus Valdés -Translated by Katie Villaseñor

Son Jalisciense (Song of Jalisco) Alephsus Valdés

Yo soy de mero Jalisco I’m from the real Jalisco Donde cantan mis mariachis Where Mariachis sing Donde vuelan mis cantares Where my songs ring out Para que todos los canten For everyone to sing De piedra sus catedrales Of stone Cathedrals De Tequila su bebida And that drink made in Tequila Qué linda Guadalajara How beautiful is Guadalajara Yo por ella doy mi vida I would give my life for it Y es que es maravilloso Because it’s a wonderful world El mundo por descubrir Just waiting to be discovered Siguiendo los corazones If we followed our hearts Muy lejos podemos ir! We could travel so far! -Alephsus Valdés -Translated by Katie Villaseñor

Page 10 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 11 Como Me Apena Francisco Zúñiga Olmos and Dana Y. Aguilar

Como me apena verte llorar How it saddens me to see you cry toma mi mano siente Cachorro Take my hand, know Little Cub yo te protejo aquí estoy That I protect you, I am here no llores más contigo estoy. Don’t cry any more, I am with you. Frágil te ves dulce y gentil, You look so fragile, sweet and gentle, quiero abrazarte y amarte más. I want to hold you and love you even more. Duerme Cachorro duérmete ya Sleep, Little Cub, go to sleep now porque tu mami aquí estará. Your Mommy will be right here. -Francisco Zúñiga Olmos and Dana Y. Aguilar -Translated by Katie Villaseñor

Duérmete mi Niño Francisco Zúñiga Olmos and Guadalupe Cázares

A la rorro niño a la rorrorroo A la rorro, my child, a la rorrorroo duérmete mi niño duérmete mi amor. Go to sleep, my child, go to sleep my love. A la rorro niño a la rorrorroo A la rorro, my child, a la rorrorroo Duérmete mi niño de mi corazón. Go to sleep, child of my heart. Este niño lindo se quiere dormir This beautiful child wants to go to sleep cierra sus ojitos y los vuelve a abrir. He closes his little eyes, they flutter open again A la rorro Edwin a la rorrorroo A la rorro, Edwin, a la rorrorroo Duérmete mi Edwin duérmete mi amor. Go to sleep my Edwin, go to sleep my love. A la rorro Edwin a la rorrorroo A la rorro, Edwin, a la rorrorroo duérmete mi Edwin de mi corazón. Go to sleep, Edwin of my heart. -Francisco Zúñiga Olmos and Guadalupe Cázares -Translated by Katie Villaseñor

Dim, Dum (Canción de la Lluvia) (Dim Dum, Rain Song) Alephsus Valdés

Dim, dum, dim, dum Dim, dum, dim, dum caen las gotitas de la lluvia Little raindrops fall su repique va resonando por la ciudad Their steady beat resounds all over the city Yo, mientras tanto, All the while, camino despacio I walk slowly sintiendo su caricia Feeling their caress mis mejillas siempre colorear Coloring my cheeks, as usual Amo pisar con mi suela los charcos I love to splash my feet que cientos de gotitas ya formaron al bajar. In the small puddles Dim, dum, dim, dum Just as hundreds of little raindrops did caen las gotitas de la lluvia When they fell to the ground se convierten en tormenta Dim, dum, dim, dum ¡Me voy a empapar! Little raindrops fall -Alephsus Valdés Turning into a storm… I will get soaking wet! -Translated by Katie Villaseñor

Page 10 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 11 Dos Ojos, Una Mirada (Two Eyes, One Gaze) Alephsus Valdés

Tochan in xochitlah, Our house, a room of flowers ye in huecauh Meshico Tenochtitlán; The sun shines down on the city cualcan, yeccan, The Mexico Tenochtitlán of ancient times otechmohual huiquili Ipalnemohuani, Was a good and beautiful place nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac. Our human abode The giver of life brought us here Tochan pocayautlan, Our fame was here, our earthly glory nemequimilolli in altepetl ye in axcan Mexihco Tenochtitlán; Our house, of smoke and fog tlahuelilocatiltic tlacahuacayan. That shrouds the city ¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? The Mexico Tenochtitlan of today nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, Is a crazed, noisy place nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac. -Miguel León Portilla Thirsty for wealth and worldliness, a sailor went to sea With his weapons, his dreams, his immortal story Sed de riqueza y de mundo, marinero se hizo a la mar Greedy adventurers, navigators of salt and iron con sus armas, con sus sueños, su historia inmortal They build the road that we will travel one day Ávidos aventureros, navegantes de acero y de sal van forjando ese camino que habremos de andar Songs of woods and sands, new lands to explore New Spain awaits, jade and flint Cantos de bosque y arena, nuevas tierras por escudriñar Nueva España nos espera: jade y pedernal Water! Earth! The Wind! Fire! Ávidos aventureros… México! Today we are not two, but one dream, Agua! Tierra! El viento! Fuego! One nation of peaceful warrior dreamers! México! I am your heart, I am your love song ¡México! ¡Hoy no somos dos: somos una ilusión, Two eyes make one loving gaze. una nación de pacíficos guerreros soñadores! -Translated by Katie Villaseñor ¡México! Soy tu corazón, soy tu canto de amor Dos Ojos son Una Mirada de amor. -Alephsus Valdés

Presencia (Presence) Francisco Zúñiga Olmos

¿Qué va a quedar de mi cuando me muera sino esta llave ilesa de agonía What will be left of me when I die, estas pocas palabras con que el día Except this form, free of pain, dejó cenizas de su sombra fiera? These few words which the day ¿Qué va a quedar de mi cuando me hiera Has turned their beastly shadows into ash? esa daga final? acaso mía What will be left of me when that final dagger strikes? será la noche fúnebre y vacía Perhaps mine will be the mournful, empty night que vuelva a ser de pronto primavera. That suddenly turns to springtime. No quedará el trabajo ni la pena There will be no more work to do, nor the burden de creer y de amar. El tiempo abierto, Of having to believe, or to love. semejante a los mares y al desierto, Open time, just like the desert and the seas, ha de borrar de la confusa arena Must erase from the confusing sands todo lo que me salva o encadena. All that saves me or enslaves me. Más si alguien vive yo estaré despierto. As long as someone else lives, I will be awake. -José Emilio Pacheco - Translated by Katie Villaseñor

Page 12 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 13 La Dicha de Amarte (The Joy of Loving You) Alephsus Valdés

Aprenda mi voz a decir tu nombre Let my voice learn to say your name con claridad Clearly, así ni el tiempo ni la distancia So that time and distance existirán Will cease to exist La dicha de amarte The joy of loving you compels me to sing me invita a cantar Raising my voice towards the great vastness alzando mi voz hacia la Let my heart learn to love you inmensidad Freely, Aprenda mi corazón a adorarte So that when you are sad con libertad You will remember así cada vez que te sientas triste The one who loves you recordarás And carries you away a aquél que te ama On the sweet winds y te lleva a volar Of eternity por los dulces vientos de la Forget this cruel loneliness! eternidad For life is too short Olvida esta cruel soledad! And it quickly fades away! La vida es muy corta Let my body learn to quiet y en breve se va! Its singular impatience Aprenda mi cuerpo a acallar The quickness of desire su impaciencia sin par Fleeting impulse raudo el deseo, Oh temperance, serenity and peace, su impulso fugaz Come to me! acudan a mi la templanza For in the light of your presence el sosiego y la paz It all moves on que con la luz de tu presencia Towards infinity se van Because of your blessed love! al infinito Let my hands learn to caress you por tu amor bendito! Tirelessly! Aprendan mis manos a acariciarte Let your lips touch mine sin descansar! Softly se posen tus labios sobre los míos So that we may find con suavidad Peace and joy así encontraremos Full of daydreams la dicha y la paz Of you pletórico ensueño I love you and I can’t hide it any longer en el que tu estás You will always be Te quiero y ya no puedo ocultarlo A shining star to light my way siempre serás in the darkness la luz de una estrella que me ilumina The eternal hours of your absence en la oscuridad fill my soul with cruel loneliness! las horas eternas en las que no estás -Translated by Katie Villaseñor inundan mi alma de cruel soledad! -Alephsus Valdés

Page 12 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 13 Dios Nunca Muere (God Never Dies) Francisco Zúñiga Olmos

Muere el sol en los montes, The sun dies in the hills, con la luz que agoniza With agonizing light pues la vida en su prisa, Because life, in all its hurry nos conduce a morir. Brings us to death. Pero no importa saber But it doesn’t really matter que voy a tener el mismo final That I will reach the same end porque me queda el consuelo Because I am comforted que Dios nunca morirá. In knowing that God will never die. Voy a dejar las cosas que amé, I will leave behind the things I loved, la tierra ideal The perfect land que me vio nacer, That witnessed my birth, pero se que después But I know that later on habré de gozar la dicha y la paz I will enjoy the happiness and peace que en Dios hallaré. That I will find in God. Se que la vida empieza I know that life begins en donde se piensa Where it is thought que la realidad termina. That reality ends. Se que Dios nunca muere I know that God never dies y que se conmueve And is even moved del que busca su beatitud By those who seek His blessing Se que una nueva luz I know that a new light habrá de alcanzar nuestra soledad Will reach us in our loneliness y que todo aquel que llega a morir, And that everyone who dies empieza a vivir una eternidad. Begins to live for eternity. -Macedonio Alcalá 1831-1869 -Translated by Katie Villaseñor

Page 14 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 15 ¡Cantare! (I Will Sing) Jesús Echevarría

Cantaré, cantaré, I will sing, I will sing, Al compás de este alegre son, To the beat of this happy song, Cantaré, cantaré I will sing, I will sing, Cantaré con el corazón. I will sing with my heart.

Voz de madera Voice of wood Voz de metal Voice of metal Voz de los mares Voice of the seas Voz de coral Voice of the choir

Yo les vengo a cantar I come to sing to you A los hermanos To my Brothers Que están aquí Which are here Les traigo flores I brought flowers Cantos de mi país Songs from my country Flores de mi país Flowers from my country Cantos de mi país. Songs from my country. -Jesús Echevarría -Translated by Jesús Echevarría

two times

Page 14 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 15 THE PROGRAM / EL PROGRAMA (8 pm)

Cristo Rey Jesuit High School Choir Francisco Zúñiga Olmos, conductor Mary Jo Gothmann, piano

Chamaquita de mi vida Francisco Zúñiga Olmos

Northport Elementary School, fourth and fifth grade Kristin Hiykel, conductor Mary Jo Gothmann, piano Bethany Gonella, flute

La Rosa Blanca Alephsus Valdés Blake Hansen, Fernanda Orozco Pintor, Moris Pineda Mancia, Jisiah Walker, Joelle Weitz-Handy, student drummers and cowbell

Máscaras, El Juego que Todos Jugamos Alephsus Valdés Nijah Cesare, soloist

Octet from VocalEssence Ensemble Singers Longfellow Alternative High School (formerly known as Broadway High School), Carnegie Hall Lullaby Project Partner G. Phillip Shoultz, III, conductor

Como Me Apena Francisco Zúñiga Olmos and Dana Y. Aguilar Mary Jo Gothmann, piano

Duérmete mi Niño Francisco Zúñiga Olmos Francisco Zúñiga Olmos, guitar and Guadalupe Cádares

Champlin Park High School Francisco Zúñiga Olmos, conductor

Dale la mano a tu hermano Francisco Zúñiga Olmos Mary Jo Gothmann, piano

VocalEssence Ensemble Singers Philip Brunelle, conductor

Dios nunca muere Francisco Zúñiga Olmos

Las Niñas de mis Ojos Alephsus Valdés Mary Jo Gothmann, piano

Audience Sing ¡Cantare! Jesús Echevarría G. Phillip Shoultz, III, conductor Alephsus Valdés and Francisco Zúñiga Olmos, duet Francisco Zúñiga Olmos, jarana Mary Jo Gothmann, piano

Page 16 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 17 TEXTS AND TRANSLATIONS TEXTOS Y TRADUCCIONES

Chamaquita de mi Vida (Sweet Girl of My Life) Francisco Zúñiga Olmos

Chamaquita de mi vida quiéreme Sweet Girl of my Life, love me porque llevo en mi pecho tu candor For I hold your candor in my breast tu sonrisa que me alegra el corazón Your smile brings joy to my heart y tus ojos que desatan mi canción. Your eyes unravel my song. Palomita de mi alma mírame Dove of my Soul, look at me pues el viento trae a mi tu dulce voz For the wind carries your sweet voice to me como el canto del cenzontle y del gorrión Just like the song of the mockingbird and the sparrow ha llenado con su acento mi ilusión. Its accents fill me with excitement. Chamaquita de mi tierra ven mi amor Sweet Girl of my Land, come, my love por el valle y por la sierra te busco yo Through hills and valleys I search for you oaxaqueña, prenda querida, flor de la piña ven hacia mi Oaxaqueña, Darling, Pineapple Flower, come to me y daré mi canto, mi vida y todo por ti. And I will give my song, my life, and everything else to you Tortolita no dudes nunca más de mi amor My Turtledove, never doubt my love for you del encanto que obra tu canto en mi dolor Your song casts a spell over my pain si me pides que al fin te quiera hasta la muerte If at last you beg me to love you until death buena suerte será quererte y morir al sol. It would be my good fortune to love you and to die under the sun. Chamaquita de mi tierra ven mi amor….. Sweet Girl of my Land, come, my love … -Francisco Zúñiga Olmos -Translated by Katie Villaseñor

La Rosa Blanca (The White Rose) Alephsus Valdés

En el campo Out in the country hallé una rosa blanca I found a White Rose la miré I looked at her y dulcemente me miró And gently she looked back at me En el campo hallé una rosa blanca Out in the country me acerqué I found a White Rose y en su mirada vi el amor I went to her Soñé And in her eyes I saw love con un mundo de amistad e ilusión I dreamt Canté Of a world of friendship and magic con todas las fuerzas de mi corazón I sang Miré With all the strength in my heart la magia de mi alrededor Then I looked y comprendí que yo también voy buscando At all the magic surrounding me la felicidad, ay caramba! And I discovered Todos somos uno! Uno somos todos! That I too, was searching for happiness, y eso es el amor, Caramba! ay caramba! -Alephsus Valdés We are all one, one made up of all of us! And that is love, caramba! -Translated by Katie Villaseñor

Page 16 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 17 Máscaras, El Juego que Todos Jugamos (Masks, The Game We All Play) Alephsus Valdés

Máscaras por todas partes, Masks are everywhere, unas vienen, otras van Some come, some go Máscaras son divertidas, Masks are fun ¡Todos vamos a jugar! Let’s all play! Unas son para mostrarse Some are for showing off y otras son para ocultar Others are for hiding Todos tenemos la nuestra We all have our own y la tienes que adivinar One has to guess. ¡Atención! ¡Qué emoción! Pay attention! It’s so exciting! El juego comienza The game has begun Dime tu, por favor Tell me, please ¿Qué carita tienes hoy? What face do you wear today? Y no sé por qué nos juzgamos mal… I can’t understand why Si todos, en el fondo, We misjudge each other so no tenemos máscara. When, in our hearts, -Alephsus Valdés We don’t wear any masks at all. -Translated by Katie Villaseñor

Como Me Apena Francisco Zúñiga Olmos

[See page 11 for the text/Ver la página 11 para el texto]

Duérmete mi Niño Francisco Zúñiga Olmos

[See page 11 for the text/Ver la página 11 para el texto]

Page 18 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 19 Dale la Mano a tu Hermano (Give Your Brother a Hand) Francisco Zúñiga Olmos

Dolor y lágrimas, hambre y gran desolación azotan a la humanidad Pain and tears, hunger and great devastation ravage humanity, la gente sufre sin razón. people suffer senselessly. Soñé con una flor que nació del corazón para buscar un mundo en I dreamt of a flower that blossomed from the heart in search of a paz y a cada hombre ver igual. peaceful world where everyone is treated equally. Dale la mano a tu hermano, dale la mano a tu hermano, dale la Give your brother a hand, give your brother a hand, give your brother mano a tu hermano, dale la mano a tu hermano, dale la mano a hand, give your brother a hand, a tu hermano, dale la mano a tu hermano, dale la mano a tu give your brother a hand, give your brother a hand, give your brother hermano, a hand, Dale la mano a tu hermano ¡YA! Give your brother a hand, right now! Quiero decirle al mundo que toda injusticia se debe acabar I want to tell the world that all injustice must end es demasiado inhumano negarle a tu hermano el agua y el pan It’s too heartless to deny your brother water and bread Mira que tanto egoísmo se vuelve cinismo de gran mezquindad Look at all the selfishness that turns cynicism into great stinginess cuando tu cuerpo sucumba verás que a la tumba nada has de llevar. When your body dies, you will take nothing with you to the grave. Porque a pesar de la ciencia falta mucha inteligencia For despite all the science, what is really lacking is intelligence no hay que esperar que un esquema resuelva el problema de la You can’t expect a diagram to solve all the problems of humanity humanidad Share your wealth gladly each day comparte con alegría tu riqueza cada día That of the spirit, the heart, as well as material riches. la del espíritu, la de tu corazón y también lo material. Stop allowing money to be your one true god Deja de hacer del dinero único dios verdadero And when your brother takes your hand and together you walk y cuando vaya tu hermano tomando tu mano hacia la libertad towards freedom cuídalo como a ti mismo con mucha fe y optimismo Care for him as you would care for yourself, with lots of faith and ¡juntos haremos unidos un mundo más justo de luz y amistad! optimism Pues lo que importa es la gente aunque sea muy diferente Together we will create a more just world of friendship and light! no hay diferencias que valgan para separarnos o discriminar Though our differences may be great, people are what matters the y aunque sea joven o viejo siempre un hermano es tu espejo most ¡juntos haremos unidos un mundo más justo de amor y de paz! No differences are deserving of segregation or discrimination Para que acaben las guerras y sobre la Tierra florezca la paz Whether young or old, your brother is your mirror image deja las armas de fuego porque no es un juego tirar a matar Together we will create a more just world of love and peace! y cuando todos los “ismos” comprendan que al mismo Dios van a Shooting to kill is not a game, so put down your guns rezar May all wars may end and peace spread throughout the Earth abre los ojos hermano y el género humano hallará la verdad. When all the “isms” understand that they pray to the same God Dale la mano a tu hermano ¡Ya! Then open your eyes, brother, and the human race will discover the -Francisco Zúñiga Olmos truth. Give your brother a hand, right now! -Translated by Katie Villaseñor

Dios Nunca Muere (God Never Dies) Francisco Zúñiga Olmos

[See page12 for the text/Ver la página 12 para el texto]

Page 18 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 19 Las Niñas de mis Ojos (The Apples of my Eyes) Alephsus Valdés Las niñas de mis ojos The apple of my eye me invitan a soñar… Invites me to dream… Las niñas de mis ojos The apple of my eye son un jirón de nubes Is a streak of clouds etéreas como el viento Intangible, like the wind profundas como el mar Deep as the sea Reflejo de inocencia A reflection of innocence espejo de esperanza A mirror of hope presencia incandescente Blazing presence sonrisa celestial Heavenly smile Las niñas de mis ojos The apple of my eye son amigas del tiempo Is a friend of Time sus juegos no distinguen Her games have no principios ni final Beginning or end Artífices de ensueños Builder of daydreams hermanas de la luna Sister of the Moon mi más grande riqueza My greatest treasure mi más bello cantar My most beautiful song Las niñas de mis ojos The apple of my eye la vela en mi navío Is the sail of my ship el viento que, constante, The constant wind lo impulsa a navegar That carries me out to sea Las niñas de mis ojos Apple of my eye regalo de la vida Life’s gift aquí está todo mi corazón! I give you all of my heart! -Alephsus Valdés -Translated by Katie Villaseñor

¡Cantare! (I Will Sing)

[See page 15 for the text/Ver la página 15 para el texto]

Page 20 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 21 PROGRAM NOTES / NOTAS DEL PROGRAMA Program Notes by today. (Even the Spaniards that came to the Compuse estas dos piezas comparando la New World were themselves a mixture of amistad con una flor: delicada, necesitada Alephsus Valdés Spanish, Arab, Jewish, French, Portuguese, de atención y hermosa y frágil en sí misma. etc.) This is an homage to the Mexicans of today. Una de ellas (La Rosa Blanca) celebra la The White Rose and A Flower amistad entre diferentes razas y culturas, Fell From Heaven The Joy of Loving You afirmando que “todos somos uno, y uno A tribute to friendship When I was 15, my first love inspired me to somos todos”; finalmente es la experiencia I composed these two songs comparing write this song that has a “mariachi” style, humana lo que compartimos en común en friendship to a flower: delicate, in need of like the music of Jalisco. Back then I was esta maravillosa travesía que es la Vida. En attention and beautiful and fragile in itself. discovering the poetry of Rubén Darío, contraste, “Del Cielo Cayó Una Flor” es “The White Rose” celebrates friendship Neruda and Benedetti, and I remember una canción de pérdida, que bien podría ser among all cultures and races, affirming that that this literature propelled me to write una despedida, una ruptura o una tragedia “we are all one, and one is all,” after all, the in a style that was new for me (I started separando a dos amigos que antaño fuesen human experience is what we all have in writing poetry when I was 11, but in a much muy cercanos. Así, “el viento se la llevó, common in this wonderful journey of life. more traditional forms such as sonnets and hacia el Sol”… In contrast, “A Flower Fell From Heaven” liras. It was the first time that I would write is a song about loss, which could be a in freestyle form). I am surprised today El Juego del Navío farewell, a breakup or a tragedy separating that despite the lack of experience back Este es un juego donde, al terminar el two friends that were once very close to then the premise is still valid: you learn to tema de la pieza, uno de los chicos arroja each other. Hence, “the wind took it away, love; with the years, feelings may take on un costalito a un miembro aleatorio de la towards the sun”… different faces or stories but in the end it concurrencia. Quien lo atrapa, debe decir en remains the same: it is a joy to love. español un número del uno al 4. El número The Ship’s Game elegido por él / ella será el número de la This is a game played at the end of the Masks, the Game We All Play canción que el coro interpretará. Cada theme song, when one of the kids throws This is a musical game played by the choir canción representa la música folclórica de a beanbag to a random member of the using tablets. They cover and uncover their una región particular de México. Todas las audience. The person who catches the faces with the tablets and “switch” back letras de las canciones están escritas al estilo beanbag then says a number in Spanish and forth between their own faces and the de hablar local de dicha región, y en algunos from 1 to 4. The number that he/she says virtual masks, according to the instructions casos no hay traducción posible. will be the number of the piece that the in the score. It is about all the masks we choir will sing. Each piece is a folk song wear both socially and personally. “Some of Dim, Dum from a particular region in Mexico. All them are for showing off, some of them are lyrics are in Spanish and include many (La Canción de la Lluvia) for hiding.” I wanted to integrate modern ¿A quién no le gusta pisar charcos de lluvia? regional localisms that may have no direct technology because I think that now, more translation. Este pequeño canon es un tributo a todas than ever, we hide behind “digital personas” aquellas veces que estábamos tan absortos that do not necessarily reflect our true en ello, ¡que la lluvia seguía cayendo cada Dim, Dum (The Rain Song) selves, especially by means of social vez más fuerte hasta que quedábamos Who doesn’t love to jump in rain puddles? networks. empapados! Y, aún como adulto, es algo This little canon is a tribute to all those que me encanta hacer… cuando nadie está times when we were so absorbed in it that The Apples of My Eyes mirando. we didn’t realize how hard the rain was In the past I composed a couple of falling until we ended up soaking wet! Even melodies for my two daughters, Moemi Dos Ojos, Una Mirada as an adult, I still love to do it…when no one and Alessia. Today they are 9 and 7 years is watching. Siempre he pensado que los mexicanos old, respectively. And when I learned that somos el resultado de una mezcla de I would have the marvelous opportunity diferentes razas (Azteca, Tolteca, Purépecha, Two Eyes, One Gaze to compose for such a wonderful vocal Tarahumara, Maya, etc.) Y al final, los I have always thought that we Mexicans are ensemble as VocalEssence, I decided to mexicanos de hoy somos principalmente the mixture of many different races (Aztec, join the absolute love I feel for them with la mezcla de todas estas culturas JUNTO Toltec, Purepecha, Tarahumara, Maya, etc.) the absolute love I feel for music. Thus, this CON la Española. Al final la mayoría And today, the Mexican people are mainly piece was born, enveloped in childhood HABLAMOS español; nuestros nombres the result from the mixture of these native dreams, hopes and fatherly love… son igualmente en su mayoría españoles, y cultures and the Spanish culture. We quiero reflejar ésta visión de la combinación speak mainly Spanish and our names are de estas sorprendentes civilizaciones mostly Spanish, and I want to reflect the Notas del Programa por como una realidad innegable sin importar combination of these amazing civilizations Alephsus Valdés puntos de vista diferentes ya sean políticos, as an undeniable reality regardless of sociales o culturales. Escogí un poema en political, social or cultural views. I chose La Rosa Blanca and Del Cielo Náhuatl de León-Portilla para representar a Nahuatl poem by León-Portilla to depict a los Aztecas, pero estoy consciente de la the Aztecs, but am aware of the enormous Cayó Una Flor gran variedad de otros pueblos que hoy variety of cultures that make up our nation Un tributo a la amistad por hoy nos conformaron como nación.

Page 20 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 21 (Aún los españoles que llegaron al Nuevo Program Notes by composed in the same amount of time, Mundo eran en sí una combinación de with Guadalupe Cázares. nativos españoles, árabes, judíos, franceses, Francisco Zúñiga Olmos portugueses etc.) Este es un homenaje a los It has been an incredible privilege for me I was in awe of the enthusiasm and mexicanos de hoy. to participate in the ¡Cantaré! 2015–2016 professionalism shown by the Concert program, as I have had the opportunity Choir from Champlin Park High School, La Dicha de Amarte to learn about and share the excellent the Chamber Singers from Central High A los 15 años, mi primer amor me inspiró choral work taking place in Minnesota high School, and the Cristo Rey Jesuit High ésta canción que desde siempre tuvo un schools and that of the world-renowned School Choir, as they performed the estilo de son jalisciense o “mariachi”. En choral ensemble, VocalEssence. choral pieces that I so fondly composed aquél entonces yo descubría a Rubén Darío, for them. This has provided us with such a Neruda y a Benedetti, y recuerdo que It was a great pleasure to compose Dale la an enriching exchange of experiences, and fueron estas lecturas las que me impulsaron Mano a tu Hermano [Give Your Brother a has given us the opportunity to present the a escribir en un estilo que era nuevo para mí Hand] for Champlin Park Concert Choir, culture and roots of Mexico to students in (yo ya escribía poesía desde los 11 años, pero a piece about the difficult situation of our Minneapolis. de una manera mucho más tradicional en world today and about young people’s forma de liras, sonetos etc. Era la primera voices, who demand justice, equality I will never forget the faces of the school vez que incursionaba en un estilo algo and a more thoughtful and loving way to conductors who exuded such joy in being más “libre”). Me sorprende al día de hoy peacefully inhabit this planet together. able to make music and who showed such como a pesar de la inexperiencia de aquél This is the current form of thinking of commitment to helping their choruses entonces la premisa sigue siendo válida; a the most modern and advanced Mexican shine. I’d like to recognize Miss Laura amar se aprende, el sentimiento con la edad intellectuals. Tempel, Miss Martha Graber, and Miss podrá cambiar de rostro y de historia pero Michelle Porter for their dedication finalmente es el mismo: la dicha de amar. I composed Presencia [Presence] for and talent, and above all, that of their Chamber Central Singers, about a sonnet wonderful choral students. by the Mexican author, José Emilio Máscaras, El Juego que Todos It was a wonderful experience to Jugamos Pacheco, who received the Prince of Asturias award in Spain not long ago and participate in the Spanish language lullaby Este es un juego musical en el cual el coro who recently passed away. It is a highly creation sessions, as part of the Carnegie utiliza tablets. Ellos cubrirán o descubrirán chromatic piece and one hard to perform Hall Lullaby Project, composing lullabies sus rostros con máscaras virtuales de a cappella, although this excellent group with students from Longfellow Alternative acuerdo con las instrucciones de la does so brilliantly. It speaks to us about the High School and a team comprised partitura. Se trata acerca de las máscaras anxiety that mankind has about death and of Maestro Phillip Shoultz, selected que todos usamos personal o socialmente. what lies beyond the threshold, a concern singers from VocalEssence Ensemble “Unas son para mostrarse, otras son para that has existed in Mexican culture since Singers and the invaluable collaboration ocultar”. Quise integrar ésta tecnología pre-Hispanic times and which has given of Kimberly Meisten. This was not just moderna porque creo que ahora, más que rise to so many cultural manifestations, an opportunity to work alongside such nunca, nos escondemos en “personajes such as the Day of the Dead celebrations. invaluable professionals, but it was also a digitales” que no necesariamente nos human experience in which we explored reflejan tal cual somos, especialmente por I composed Chamaquita de mi Vida [Sweet the highest values of love and strength, medio de las redes sociales. Girl of My Life] for Cristo Rey Jesuit High which ought to be the pillars of a healthier School Choir, about love and cultural and more harmonious society, through Las Niñas de mis Ojos inspirations from the state of Oaxaca, in a composing and singing for the kindness En el pasado había compuesto un par de style typical of this region, both musically and beauty of what we most value in melodías para mis pequeñas hijas, Moemi and textually, alluding to Oaxacan human beings, such as our babies. y Alessia. Al día de hoy tienen 9 y 7 años, landscapes, birds, celebrations and dances, respectivamente. Pero cuando se me such as “Flor de Piña.” For all of these reasons, I would like to presentó la maravillosa oportunidad de extend all my gratitude to everyone who componer para el increíble ensamble I did an 8-piece a cappella arrangement has participated with me in this incredible vocal que es Vocalessence, decidí unir el for VocalEssence, from the immortal experience, with special thanks to Maestro absoluto amor que siento por ellas con el Waltz, Dios Nunca Muere [God Never Dies], Philip Brunelle, who made it possible for absoluto amor que siento por la Música. by Macedonio Alcalá, composed in the me to participate in the ¡Cantaré! 2015– Así, esta canción nació envuelta en sueños nineteenth century and which is practically 2016 program. I will be forever grateful con tintes de infancia, esperanzas y amor the Hymn of the state of Oaxaca. Its key to him for this chance to meet all of you paternal… themes are life, death and especially, God. and to learn a little about your view of the world and your way of making music, while Lastly, of the 6 lullabies that I composed in sharing a little bit of my music and parts of the program, two will be performed: Como Mexico and its culture. me Apena [How it Saddens Me], composed in an hour and a half with Dana Aguilar May God bless you all! y Duérmete mi Amor [Sleep, My Dear],

Page 22 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 23 Notas del Programa por Apena, compuesto en hora y media con Dana Program Note by Aguilar y Duérmete mi Amor, compuesto en Francisco Zúñiga Olmos igual tiempo, con Guadalupe Cázares. Jesús Echevarría Es para mi un privilegio participar en el Ha sido una grata sorpresa ver el I Will Sing programa ¡Cantaré! 2015–2016, ya que 2010-11 ¡Cantaré! composer Jesús tengo la oportunidad de conocer y compartir entusiasmo y el profesionalismo que grupos corales como Concert Choir de Champlin Echevarría wrote this song, which is el excelente trabajo coral que se está inspired by Mariachi music or Music of the realizando en Minnesota dentro de las High Park High School, Chamber Singers de Central High School, o el Cristo Rey Jesuit West. Mariachi sound is a musical tradition School y el del sobresaliente grupo coral, a born in the wide-ranging Mexican west, nivel mundial, como lo es VocalEssence. High School Choir, han puesto en el montaje de las piezas corales que compuse para which encompasses parts of the states of ellos con mucho afecto; permitiéndonos un Jalisco, Nayarit, Michoacán, and Colima. In He compuesto con mucho cariño, para its origin, this music is related to Spanish Concert Choir Champlin Park, Dale la enriquecedor intercambio de experiencias, a la vez que damos a conocer y difundimos dances of the 17th and 18th centuries. Over Mano a tu Hermano, que nos habla de la time, and as a result of the peculiar way of difícil situación del mundo actual y de la voz la cultura y las raíces de México entre los jóvenes estudiantes de Minneapolis. life of the residents of these states, these de los jóvenes, que piden que haya justicia y dances morphed into a music that displays equidad, así como una mirada más amorosa a lifestyle that is simultaneously happy y de inteligencia para convivir todos en Jamás olvidaré esos rostros llenos de gusto por hacer música y de compromiso por hacer and brave. ¡Cantaré! is the name of the paz sobre la tierra. Es la manera de pensar program that VocalEssence has developed actual de los intelectuales mexicanos más sonar bien sus coros, así como la dedicación y el talento de sus maestras conductoras, with the purpose of showing, affirming, and modernos enjoying Hispanic culture. y avanzados. todo mi reconocimiento y mil gracias a Miss Laura Tempel, Miss Martha Graber y Para el Chamber Central Singers compuse Miss Michelle Porter, pero sobre todo, a sus Nota del Programa por Presencia sobre un soneto (poema) del grandiosos estudiantes coralistas. Jesús Echevarría escritor mexicano, José Emilio Pacheco, fallecido hace poco tiempo y galardonado Después del curso recibido en el Carnegie Hall en New York, especialmente para ¡Cantaré! con el premio Príncipe de Asturias en 2010-11 ¡Cantaré! compositor Jesús trabajar en la composición de arrullos, mi España, también no hace mucho tiempo. Es Echevarría escribió esta pequeña canción participación en el programa “Spanish una pieza altamente cromática y difícil de inspirada en la música de son Mariachi o Language Lullaby Creation” con ejecutar a capella, como brillantemente lo de Occidente. El son de mariachi es una estudiantes de Longfellow Alternative High hace este excelente grupo, a la vez que nos tradición musical que proviene de una School, además del equipo formado por habla de la angustia de los seres humanos amplia zona del occidente de México y que el Maestro Phillip Shoultz, los cantantes por la muerte y que habrá más allá de los abarca partes de los Estados de: Jalisco, seleccionados del VocalEssence Ensemble umbrales de ésta, preocupación que subsiste Nayarit, Michoacán y Colima. Es una Singers y la invaluable colaboración de en la cultura mexicana desde el período música emparentada, en su origen, con las Kimberly Meisten, ha sido una maravillosa prehíspánico hasta nuestros días y que danzas y la lírica españolas de los siglos experiencia, pues me llevo no solamente ha dado origen a una gran multiplicidad XVII y XVIII. Sin embargo estas danzas se el haber compartido el trabajo con gente de manifestaciones culturales, como la transformaron con el tiempo, y el particular tan profesional y valiosa, sino también la celebración del día de muertos y tiene modo de ser de los pobladores de esta región experiencia humana de profundizar en los muchas otras facetas. de México, en una música que muestra más altos valores de amor y solidez que un peculiar estilo a la vez alegre y bravío. deben ser pilares de una sociedad más sana Cristo Rey Jesuit High School Choir ¡Cantaré! es el nombre del programa que y armoniosa, al componer y cantar para lo tiene a su cargo Chamaquita de mi Vida, VocalEssence ha desarrolado con el objeto más amable y bello que valoramos los seres compuesta sobre motivos amorosos y de mostrar, afirmar y saborerear la humanos, como lo son nuestros bebés. culturales del Estado de Oaxaca y con un cultura hispana. estilo típico de esa región de México, tanto en lo musical como en el texto, haciendo Por todo ello, miles de gracias a todos los alusión a paisajes, aves, fiestas y bailes que han participado junto conmigo de típicos, como “Flor de Piña.” esta increíble experiencia y quiero hacer un agradecimiento especial al querido Para VocalEssence, me permití realizar Maestro Philip Brunelle, que hizo posible un arreglo a 8 voces a capella del inmortal mi participación en el programa ¡Cantaré! Vals Dios Nunca Muere, de Macedonio 2015–2016 y a quién le estaré siempre Alcalá, compuesto en el siglo XIX y que agradecido por acercarme a ustedes y a es prácticamente el Himno del Estado de compartir un poco de su visión del mundo, Oaxaca. Aquí los temas centrales son de de su forma de hacer música, así como a nuevo la vida, la muerte y especialmente Dios. compartirles un poco de mi música, de México y de su cultura. Finalmente, de los 6 arrullos que compuse en el programa, se presentan dos: Como me ¡Dios les bendiga a todos siempre!

Page 22 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 23 COMPOSERS AND PARTNERS / COMPOSITORES Y PARTICIPAN

Cantaré! Composers and Program Partners, 2008-Present Compositores de ¡Cantaré! y Participan en este Programa, 2008-Presente

Year/Fecha Composer/Compositor School and Community Partners / Participan en este Programa 2008-2009 Jorge Cózatl St. Paul Central High School, Southwest High School, Eden Prairie High School, Windom Spanish Dual Immersion Sabina Covarrubias Burroughs Community School, Battle Creek Elementary, Partnership Academy Jorge Córdoba Valencia St. Olaf College, Sagrado de Corazón de Jesús

2009-2010 Jesús López Moreno Burroughs Community School, Adams Spanish Immersion, Latino Children’s Choir Diana Syrse Valdés Andover High School, Como Park High School, Washburn High School

2010-2011 Lilia Vázquez Kuntze Ramsey International Fine Arts Center, Adams Spanish Immersion, Latino Children’s Choir Horacio Uribe Mound Westonka High School, Como Park High School, South High School Jesús Echevarría Prairie Elementary School, Worthington Middle School — Worthington, Minnesota Diana Syrse Valdés Worthington High School — Worthington, Minnesota

2011-2012 Rodrigo Michelet Cadet Díaz Adams Spanish Immersion, Academia Cesar Chavez School, Whittier International School, Latino Children’s Choir Jorge Cozátl Henry Sibley High School, Humboldt Senior High School, Burnsville High School, University of St. Thomas

2012-2013 Gerardo Cárdenas Windom Dual Spanish Immersion, Park Spanish Immersion School, St. Anthony Park Elementary School, Latino Children’s Choir Novelli Jurado St. Paul Central High School, Hopkins High School, Blaine High School

2013-2014 Pamela Mayorga Whittier Elementary School, Mississippi Creative Arts Magnet, Beacon Academy Charter School, Latino Children’s Choir José Galván South High School, Anoka High School, Eagan High School

2014-2015 Jean Angelus Pichardo Adams Spanish Immersion, Minnehaha Academy Lower School, Partnership Academy, Our Lady of Guadalupe Church Julio Morales Blaine High School, Park High School in Cottage Grove, Southwest High School Rodrigo Michelet Cadet Díaz Franklin Elementary School, Montessori at Franklin, Riverside Elementary School, JUNTOS at ACHLA — Rochester, Minnesota Novelli Jurado Mayo High School, Century High School, Rochester Male Chorus — Rochester, Minnesota

2015-2016 Francisco Zúñiga Olmos Central High School, Champlin Park High School, Cristo Rey Jesuit High School, Longfellow Alternative High School

Alephsus Valdés Folwell School, Performing Arts Magnet, Hiawatha Leadership Academy-Morris Park, Northport Elementary School

Eight years – 4,520 Minnesota students – 54 Elementary schools, high schools and colleges — 17 Composers — Nearly 150 new choral works Ocho años — 4,520 Minnesota estudiantes — 54 Escuelas y Universidades — 17 Compositores — Casi 150 trabajos corales nuevos

Page 24 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 25 VOCALESSENCE ENSEMBLE SINGERS

SOPRANO Sophie Amelkin Jennifer Bevington Amanda Inhofer Meghan Lowe Margaret Sabin Ann L. Schrooten Carolyn M. Steele JoAnna Swantek

ALTO Robin Joy Helgen Sadie Josephine Klar Marita J. Link Anna George Meek Judith McClain Melander Anna Mooy Minnesota is home to one of the truly international gems in choral music—the Erin Peters VocalEssence Ensemble Singers. This 32-voice professional chorus is a beloved national Sandra Schoenecker treasure that has been enjoyed by millions in Minnesota, around the country, and around the world. On their August 2014 Asia Pacific Tour, the VocalEssence Ensemble Singers TENOR traveled to Seoul, South Korea, to perform at the 10th World Symposium on Choral Music, Kevin L. Bailey then continued on to Shanghai and Nanjing, China, for more concerts. Samuel J. Baker Chase Daniel Burkhart The Ensemble Singers serve as the core of the larger VocalEssence Chorus, and Robert J. Graham returning members of the Ensemble Singers audition every year. The Ensemble Singers Nicholas Mattsson are renowned internationally, nationally and locally. They were featured at the 50th William Pederson Anniversary Celebration of the American Choral Directors Association of Minnesota Jacob Watson and at the National Conference of the American Choral Directors Association in Dallas, Texas, where they received standing ovations for their performances of music by Mexican BASS composers. They have been featured on A Prairie Home Companion, and last season Andrew Alness performed the Midwest premiere of Jake Heggie’s choral opera, The Radio Hour; they Josh Conroy also were the headliner for the Organization of American Kodály Educators National Joseph Ellickson Conference. Ryan LaBoy AJ Lund Nathan Petersen-Kindem Robert C. Smith** VOCALESSENCE ENSEMBLE SINGERS Timothy Takach **Board liaison Minnesota es el hogar de una de las gemas internacionales de la música coral - VocalEssence Ensamble Singers. El coro profesional de 32 voces es un admirado tesoro nacional que ha sido disfrutado por millones de personas en Minnesota, alrededor del país y del mundo. Durante su Tour del Pácifico asiático en agosto de 2014, el coro VocalEssence Ensamble Singers viajó a Seúl, Corea del Sur, para presentarse durante el décimo Simposio mundial de música coral, luego continuaron dando conciertos en Shanghai y Nanjing, China.

El conjunto de cantantes es el corazón del coro general de VocalEssence y los miembros del conjunto de cantantes deben audicionar cada año. El conjunto de cantantes es reconocido a nivel internacional, nacional y local. Se presentaron durante la celebración 50 de la Asociación de Directores Corales de Minnesota y de la Conferencia Nacional de la Asociación de Directores Corales de América en Dallas, Texas, donde recibieron una ovación de pie por su presentación de música de compositores mexicanos. Han participado en A Prarie Home Companion y en la temporada pasada de la premier del medio oeste de la opera coral de Jake Heggie, The Radio Hour; también fueron la estrella de la conferencia nacional de Organization of the American Kodály Educators.

Page 24 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 25 Philip Brunelle Artistic Director and Founder

Philip Brunelle, artistic director and founder of VocalEssence, is an internationally-renowned conductor, choral scholar and visionary. He has made his lifelong mission the promotion of choral art in all its forms, especially rarely heard works of the past and worthwhile new music. Under his leadership, VocalEssence has commissioned more than 200 works to date. Philip has conducted symphonies (New York Philharmonic, Seattle Symphony, and Minnesota Orchestra among others) as well as choral festivals and operas on six continents. He is editor of two choral series for Boosey & Hawkes and chairman of the review committee for Walton Music. Philip is also Organist- Choirmaster at Plymouth Congregational Church in Minneapolis.

Over the past decade Philip has been deeply involved with the International Federation for Choral Music (IFCM). He served as president of the Sixth World Symposium on Choral Music, held in Minneapolis in 2002. He is a Vice President of the IFCM Board and served as Executive Director for the 2014 World Symposium on Choral Music in Seoul, South Korea. In 2017 he will serve as Artistic Advisor for the 2017 World Symposium in Barcelona, Spain.

Philip is the recipient of the Weston H. Noble Lifetime Achievement Award, given by the North Central American Choral Directors Association; the F. Melius Christiansen Lifetime Achievement Award, American Choral Directors Association-Minnesota Chapter’s highest honor, and the Michael Korn Founder’s Award for Development of the Professional Choral Art, Chorus America’s highest lifetime achievement award.

Philip holds five honorary doctorates and has been recognized for his commitment to choral music by Norway (Commander of the Royal Norwegian Order of Merit), the United Kingdom (Honorary Member of the Order of the British Empire), Hungary (Kodály Medal), Sweden (Royal Order of the Polar Star) and Mexico (Ohtli Recognition Award).

Philip Brunelle Director Artístico y Fundador

Philip Brunelle, director artístico y fundador de VocalEssence es un director, visionario y académico coral reconocido internacionalmente. Ha hecho que su misión en la vida sea la promoción del arte coral en todas sus formas, especialmente de obras del pasado que no se han escuchado mucho y de música nueva que valga la pena. Bajo su liderazgo, VocalEssence ha creado más de 200 obras hasta la fecha. Philip ha dirigido orquestas sinfónicas (New York Philarmonic, Seattle Symphony y Minnesota Orchestra entre otras) además de festivales corales y óperas en seis continentes. Es el editor de dos series corales para Boosey & Hawkes y es presidente del comité revisor de Walton Music. Philip también es el organista y director coral de Plymouth Congregational Church en Minneapolis.

Durante la década pasada, Philip ha estado muy involucrado con la Federación Internacional de Música Coral (IFCM). Fue presidente del sexto Simposio Mundial de Música Coral en Minneapolis en 2002. Es el vicepresidente de la mesa directiva de IFCM y fue Director ejecutivo durante el Simposio mundial de música coral de 2014 en Seúl, Corea del Sur. En 2017 será el asesor artístico para el Simposio Mundial de 2017 en Barcelona, España.

Philip ha recibido el premio Weston H. Noble Lifetime Achievement Award, entregado por la Asociación de Directores corales de América del norte y central; el premio Melius Christiansen Lifetime Achievement Award, American Choral Directors Association - el honor más alto de Minnesota, y Michael Korn Founder´s Award for Development of the Professional Choral Art, el mayor reconocimiento otorgado por la trayectoria de Chorus America.

Philip cuenta con cinco doctorados honorarios y ha sido reconocido por su compromiso con la música coral por Noruega (Comandante del Orden al Mérito Real de Noruega), Reino Unido (Miembro honorario del Orden del Imperio Británico), Hungría (Medalla Kodály), Suecia (Orden Real de la Estrella Polar) y México (Reconocimiento Ohtli).

Page 26 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 27 G. Phillip Shoultz, III Choral Guild) y una organización de jóvenes (Atlanta Institute for Associate Conductor Musicianship and Singing); director fundador del conjunto Georgia Young Men´s Ensamble, parte de los ganadores del Grammy Gwinnett As associate conductor of VocalEssence, Young Singers, y director asistente del coro profesional Coro Vocati. G. Phillip Shoultz, III serves as artistic El trabajo de Phillip en las escuelas públicas le hizo ganar el premio leader for the VocalEssence WITNESS and al maestro del año a nivel del condado durante tres ocasiones ¡Cantaré! programs, rehearses with the distintas en distintas organizaciones. Chorus and Ensemble Singers, and conducted the 2015-2016 River Songs and Tales tour. Mary Jo Gothmann This year, Phillip worked with the group part-time as he finishes Accompanist his doctorate. Mary Jo Gothmann, pianist, enjoys a varied The winner of the 2015 National American Choral Directors career as a chamber musician, soloist, opera Association (ACDA) Graduate Conducting Competition, Phillip coach and organist. She is the founder and is pursuing a doctorate degree in conducting at the University of artistic director of the JOYA chamber music Minnesota where he conducts two choral ensembles. He sings series at Zion Lutheran Church in Anoka. professionally, adjudicates vocal festivals, and frequently appears She has performed with the Chamber Music as a guest clinician and workshop leader. He was awarded an F. Society of Minnesota, Bakken Trio, Hill House Chamber Players, Melius Christiansen Graduate Study Scholarship by the Minnesota Music at Trinity, Colonial Chamber Music Series, Lakes Area Music chapter of ACDA, participated in the inaugural Weimar Bach Festival, JOYA, and the Taos Chamber Music Group. Mary Jo Cantata Academy with Helmuth Rilling, and was selected as one of performs frequently with The Saint Paul Chamber Orchestra and six Conducting Fellows for the 2015 Oregon Bach Festival. Phillip the Minnesota Orchestra, and has appeared with EOS Orchestra in is also director of music, worship, and the arts at Good Samaritan New York City and as piano soloist with the New Mexico Symphony United Methodist Church. Orchestra and the St. Paul Civic Orchestra. She has worked for some of the most prestigious opera companies in the United States, Phillip earned degrees with high honors from the University of including the Metropolitan Opera, Santa Fe Opera, and Minnesota Georgia (B.A. and B.M.) and Georgia State University (M.M.). Opera and has performed recitals with singers from the Metropolitan In Atlanta he was artistic director to an adult community choir Opera as well as with instrumentalists from many of the country’s (Gwinnett Choral Guild) and a youth organization (Atlanta major symphony orchestras. Mary Jo is a graduate of the Metropolitan Institute for Musicianship and Singing); founding director of the Opera Lindemann Young Artist Program, the University of Minnesota, Georgia Young Men’s Ensemble, a part of the Grammy Award– New England Conservatory, and St. Olaf College. winning Gwinnett Young Singers, and assistant director for the professional chamber choir Coro Vocati. Phillip’s work in public schools garnered school- and county-level Teacher of the Year Mary Jo Gothmann honors on three occasions by separate organizations. VocalEssence Acompañante

Mary Jo Gothmann, pianista, cuenta con una carrera variada como G. Phillip Shoultz, III música de cámara, solista, profesora de ópera y organista. Es la Director asociado, VocalEssence fundadora y directora artística de la serie música de cámara JOYA de Zion Lutheran Church en Anoka. Ha participado con Chamber Como director asociado de VocalEssence, G. Phillip Shoultz, III Music Society of Minnesota, Bakken Trio, Hill House Chamber es el líder artístico de los programas WITNESS y ¡Cantaré! de Players, Music at Trinity, Colonial Chamber Music Series, Lakes VocalEssence, ensaya con el coro y el conjunto de cantantes, y será el Area Music Festival, JOYA, y Taos Chamber Music Group. May Jo director del tour 2015-2016 River Songs and Tales. Este año, Phillip se presenta frecuentemente con The Saint Paul Chamber Orchestra estará con el grupo medio tiempo mientras termina su doctorado. y Minnesota Orchestra, y ha particiapdo con EOS Orchestra en la ciudad de Nueva York y como pianista solista en New Mexico Ganador de la Competencia de Dirección de graduados de la Symphony Orchestra y St. Paul Civic Orchestra. Ha trabajado para Asociación de conductores corales de América de 2015, Phillip está algunas de las compañías de ópera más prestigiosas de Estados haciendo un doctorado en dirección en la Universidad de Minnesota Unidos, incluyendo Metropolitan Opera, Santa Fe Opera y Minnesota donde dirige a dos conjuntos corales. Canta profesionalmente, es Opera y ha participado en recitales con cantantes de Metropolitan jurado en festivales vocales y frecuentemente es líder en talleres Opera así como con músicos de varias de las orquestas sinfónicas más y clínicas. Se le reconoció con la beca para graduados F. Melius importantes del país. Mary Jo se graduó del programa Metropolitan Christiansen de ACDA en Minnesota, participó en la academia Opera Lindemann Young Artist Program, University of Minnesota, inaugural Weimar Bach Cantata Academy con Helmuth Rilling, y fue New England Conservatory y St. Olaf College. seleccionado como uno de los seis directores para el festival Oregon Bach Festival de 2015. Phillip también es director musical, alabanza y las artes en la iglesia Good Samaritan United Methodist Church.

Phillip se graduó con honores de University of Georgia (Licenciaturas) y de Georgia State University (Maestría). Fue director artístico de un coro de adultos de la comunidad (Gwinett

Page 26 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 27 PROGRAM PARTNERS / PARTICIPAN EN ESTE PROGRAMA

presentándose en oficinas, fiestas, eventos de have performed the at beneficencia y otros lugares públicos. Choir Night at the Twins in 2015 and at a benefit concert for White Dove School for Martha Graber recibió la licenciatura de Girls in Rwanda in 2014. Michelle Porter Illinois Wesleyan University, y la maestría started the music program at Cristo Rey. en dirección coral de la Universidad de She teaches piano, composes, sings with Minnesota, ha sido solista en las ciudades Masterworks Chorale, Dandelion Wine, an gemelas y ha dado clases durante diez y seis original folk-rock band, and at church. She años en Central. Martha y su esposo Dale founded City Singers in 2015. tienen tres hijas grandes - todas fueron estudiantes de Martha y todas dan clases Cristo Rey Jesuit High School cuenta actualmente. con dos coros, Una Voce Senior Choir y Bel Canto, el coro extracurricular. Los coros se Champlin Park High School han presentado en Star Studio del Hospital Children´s durante la temporada navideña We are the voices of Champlin Park y en Midtown Global Market. Los coros han Central High School High School, a comprehensive four- cantado el Himno Nacional durante la noche year high school serving the northern is an urban high de coros de los Twins en 2015 y durante Central High School suburbs. The honors-level auditioned school consistently ranked among the un concierto de beneficencia para White Concert Choir, now in its 24th season, has nation’s Best High Schools. Culturally and Dove School for Girls en Ruanda en 2014. worked with Jake Runestad, Cantus, Tesfa economically diverse, 40 languages are Michelle Porter comenzó el programa Wondemagegnehu, Ann Howard Jones, spoken in students’ homes. The Central musical en Cristo Rey. Da clases de piano, and Edith Copley, among others. Chamber Singers were co-curricular for compone, canta con Masterworks Chorale, 12 years. In 2012 the ensemble became an Dandelion Wine un grupo de folk-rock, y en Laura Tempel is in her 15th year as honors course. They have a busy schedule la iglesia. Fundó City Singers en 2015. director of choral activities at Champlin of rehearsing, performing, advanced Park High School where she directs theory, composition and individual Rebel Men, Bel Canto, and the auditioned projects. The ensemble has performed Chamber and Concert Choirs. Laura also with Minnesota Chorale, VocalEssence, serves as the vocal director for Champlin Oratorio, Cantus, Chanticleer, and Park’s musical theatre productions, as well Kantorei. During the Holiday season as Rebelution, the school’s select vocal jazz the group maintains a busy schedule ensemble. performing for businesses, benefits, parties, and other public venues. Somos las voces de Champlin Park High School, una escuela preparatoria integral received her BME from Martha Graber de cuatro años para los suburbios del Illinois Wesleyan University, her MM norte. El coro, para el que se debe ganar la in choral conducting from University of audición, está en su temporada número 24, Minnesota, has soloed throughout the ha trabajado con Jake Runestand, Cantus, Twin Cities, and has taught sixteen years Tesfa Wondemagegnehu, Ann Howard at Central. Martha and husband Dale Jones y Edith Copley, entre otros. have three daughters - all were Martha’s Folwell School, students; and all are currently teaching. Laura Tempel lleva 15 años como directora Performing Arts Magnet de actividades corales de Champlin Park es una escuela The Central High School High School donde dirige Rebel Men, Bel Folwell Performing Arts School preparatoria urbana que de manera is located at 3611 20th Avenue South in Canto y los coros de cámara y de concierto constante se encuentra dentro de las mejores Minneapolis. is a comprehensive que requieren audición. Laura también es la Folwell escuelas a nivel nacional. Es diversa tanto program of rigorous academics infused directora vocal de las producciones teatrales económica como culturalmente, se hablan with the arts, offering instruction in dance, musicales de Champlin Park, además de 40 idiomas distintos en las casas de los theater, vocal music, visual art, band, and Rebelution, el exclusivo ensamble vocal de estudiantes. El coro Central Chamber orchestra. jazz de la escuela. Singers fue parte del currículum durante

12 años. En 2012, el ensamble se convirtió Jane Mason (Choral Director) is a en un curso de honor. Tienen un horario native of Huntsville, Alabama. She muy ocupado para ensayos, presentaciones, Cristo Rey Jesuit High School is the K- 4 Vocal and General Music teoría avanzada, composición y proyectos Cristo Rey Jesuit High School has two teacher at Folwell. Her teaching career individuales. El ensamble se ha presentado choirs, Una Voce Senior Choir, and Bel began in Alexandria, Virginia. She has con Minnesota Chorale, VocalEssence, Canto, the afterschool choir. The choirs taught in Anoka Hennepin Schools and Oratorio, Cantus, Chanticleer y Kantorei. have performed at Children’s Hospital’s in Minneapolis Public Schools. Irene Durante la temporada de fiestas el Star Studio during the Christmas season Gardner (Assistant Choral Director) is a grupo continúa con un horario ocupado and Midtown Global Market. The choirs native of Minneapolis, MN and is the Fine

Page 28 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 29 Arts Associate Educator at Folwell. She learning, and arts integration is used to graduated from Perpich Center for Arts increase knowledge of general subject Education in 2004 and earned a Bachelor’s matter. Degree in Music from Florida Memorial University in 2008. Kristin Hiykel has taught K-12 vocal music for fifteen years in the Twin Cities Folwell Performing Arts School se and surrounding area. She earned a encuentra en 3611 20th Avenue South Bachelor of Music from Augsburg College en Minneapolis. Folwell cuenta con un and is currently a doctoral student at the programa integral de estudios rigurosos con University of St. Thomas. artes, ofrece instrucción en danza, teatro, música vocal, arte visual, banda y orquesta. Northport Elementary es una escuela primaria en Brooklyn Center. Northport Jane Mason (Directora coral) es originaria fue seleccionada por el Comité presidencial de Huntsville, Alabama. Es la maestra de artes y humanidades como escuela de canto y música de Kindergarden a Turnaround Arts. En Northport, las bellas cuarto grado de Folwell. Su carrera como artes se utilizan como medio para aprender, profesora comenzó en Alexandria, Virginia. y la integración de las artes se utiliza para Ha dado clases en las escuelas de Anoka Longfellow Alternative aumentar el conocimiento general. Hennepin y de Minneapolis. Irene Gardner High School (Directora coral asistente) es originaria Kristin Hiykel ha dado clases de canto y de Minneapolis, MN y es la educadora Longfellow Alternative High School música en escuelas durante quince años en asociada de las artes de Folwell. Se graduó is a small school in South Minneapolis las ciudades gemelas y área metropolitana. de Perpich Center for Arts Education en that serves expecting and teen mothers. Obtuvo la licenciatura en Música de 2004 y obtuvo la licenciatura en música de Our mission is: We strive to provide the Augsburg College y actualmente es Florida Memorial University en 2008. best personalized learning for all students estudiante de doctorado de la Universidad to graduate, be confident and active de St. Thomas. participants in their community. We Hiawatha Leadership perform our mission through creating strong relationships with our students Academy-Morris Park and working towards developing The 4th Graders at Hiawatha Leadership leaders through academic excellence Academy - Morris Park are so excited and enrichment experiences within our to perform in the ¡Cantare! program! community. Our school is actively working HLA - Morris Park is a Charter School in towards reducing inequity in education for the Hiawatha Academies Network, where two generations of Minneapolis students. our mission is to send every scholar to college after graduation. At HLA - Morris Longfellow Alternative High School Park, many of our students’ families es una escuela pequeña en el sur de are from Mexico. As such, this has been Minneapolis para madres adolescentes. a particularly special and meaningful Nuestra misión es: Brindar aprendizaje experience for many of our students and personalizado para que todos los estudiantes families. We are thrilled to share so much se gradúen, sean participantes seguros y of who we are with you, the audience! activos de la comunidad. “Llevamos a cabo nuestra misión creando relaciones fuertes Los estudiantes de 4 año de Hiawatha con nuestros estudiantes y trabajando para Leadership Academy - Morris Park desarrollar líderes a través de la excelencia están muy emocionados de presentarse académica y de experiencias enriquecedoras en el programa ¡Cantaré!. HLA - Morris dentro de nuestra comunidad. Nuestra Park es una escuela Charter de Hiawatha escuela ha trabajado activamente para Academies Network, donde nuestra misión reducir la inequidad en educación para dos es que cada estudiante vaya a la universidad generaciones de estudiantes de Minneapolis. después de graduarse. Las familias de muchos de los estudiantes de HLA - Morris Park son de México. Por esa razón, esta Northport Elementary School ha sido una experiencia muy especial y is a K-5 school in significativa para muchos de nuestros Northport Elementary Brooklyn Center. Northport was selected estudiantes y sus familias. Estamos muy by the President’s Committee on the emocionados de compartir quienes somos Arts and Humanities as a Turnaround con el público. Arts School. At Northport, fine arts and performing arts are used as a pathway to

Page 28 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 29 DONOR SPOTLIGHT BOARD MEMBER ANN FARRELL BRINGS MARKETING, MUSICAL EXPERTISE TO CHORALIA ROLE

When, after 20 years on the agency side of the marketing industry in the “It’s impressive how VocalEssence has Twin Cities, Ann Farrell became an evolved and innovated over the years independent marketing consultant, “the flexibility of freelance work allowed me to address the needs of the community, to say ‘yes’ to a lot more opportunities engaging all ages and cultures,” said in music,” said Ann, who launched Funeralsinger.com about eight years Ann. “It’s not just about entertainment and ago and joined the VocalEssence Board performance, it’s interactivity, education and of Directors in 2014. advocacy. I support music in the Twin Cities While most people are curious about her specialization in funeral because people need to be transported performances, Ann said, “for me, to sing for a family during their time of grief and loss, to provide something beautiful for them and from their human condition from time to to help them honor their loved one through the power of song is time. It’s healthy.” particularly satisfying.” She has accumulated a collection of service programs and resources to aid in the planning of musical selections and more, sharing poems, scriptures, readings and other ideas to personalize memorial services. “It’s become a bit of a ministry,” said But long before that Ann had discovered her love of singing. “My Ann, “and families are always very grateful.” mother still has a recording of my first song, The Carpenters’ ‘Close to You,’ at age 2. I sang nonstop as a child, and learned to harmonize Ann also provides vocal coaching for students in her home studio early with both my parents’ families, who loved to sing together.” and sings with several choral groups including LeagueAires and her church choir. Ann played piano, oboe, and bassoon in school, “but my true love has always been choral music,” she said. “My high school voice Championing VocalEssence Choralia instructor armed me with several arias that leveraged me into a Recently, both facets of Ann Farrell’s professional life—marketing vocal scholarship” to Drury College. and music—have dovetailed nicely in her role as co-chair for the VocalEssence Choralia planning committee. In sharing why choral music is important not just to her, but for everyone, Ann borrows a quote from John Rutter: “Ann is an incredibly dedicated supporter of VocalEssence. Her “Choral music is not one of life’s frills. It’s something that goes to leadership as a co-chair for the Choralia planning committee has the very heart of our humanity, our sense of community, and our inspired and invigorated the committee to make this one of the souls. You express, when you sing, your soul in song. And when you best events we’ve ever done,” said Elissa Weller, grants and special get together with a group of other singers, it becomes more than events manager at VocalEssence. “We’re so fortunate to have her the sum of the parts. All of those people are pouring out their hearts leading the charge!” and souls in perfect harmony, which is kind of an emblem for what we need in this world, when so much of the world is at odds with itself … that just to express, in symbolic terms, what it’s like when ‘My true love has always been choral music’ human beings are in harmony. That’s a lesson for our times and for Ann’s journey with VocalEssence began many years ago, as all time. I profoundly believe that.” VocalEssence Artistic Director Philip Brunelle “had a way of always getting my family involved with attending his performances, galas and events. With my background and love for all music, I ‘VocalEssence has evolved and innovated’ easily became hooked,” she admitted. Her favorite VocalEssence The addition of new programs including VocalEssence Vintage experience is one she sums up in two words, “Eric Whitacre,” Voices, which fosters the creation of choirs in assisted living referencing the sold-out Eric Whitacre Extravaganza concert in communities and senior centers, along with programming that 2009 that included the VocalEssence Chorus & Ensemble Singers, introduces the Twin Cities to first-rate artists from around the the St. Olaf Choir and the Minnesota High School Honors Choir. globe shows how VocalEssence continues to transform and transcend as a leading arts organization, says Ann.

Page 30 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 31 DONADOR DESTACADO ANN FARRELL, MIEMBRO DE LA MESA DIRECTIVA COMPARTE SUS CONOCIMIENTOS DE MERCADEO, EXPERIENCIA MUSICAL EN SU ROL DE CHORALIA

Cuando, después de 20 años de trabajar en una agencia de mercadeo en las ciudades gemelas, Ann Farrell se convirtió en consultora independiente de mercadeo, “la flexibilidad de trabajar de manera “Es impresionante como VocalEssemce independiente me ayudó a decir ´sí´ a muchas oportunidades en la ha evolucionado e innovado durante los música, dijo Ann, quien lanzó Funeralsinger.com hace alrededor de ocho años y se unió a la mesa directiva de VocalEssence en 2014. años para abordar las necesidades de la comunidad, involucrando a personas A muchas personas les interesa saber más sobre su especialización en funerales, Ann dice, “para mí, cantar para una familia durante un de todas las edades y culturas”, dijo Ann. periodo de luto y pérdida, para compartir algo hermoso con ellos y “No se trata solo de entretenimiento y ayudar a honrar a sus seres queridos a través del poder de la canción es especialmente satisfactorio”. Ha acumulado una colección de presentaciones, es interactuar, educar y programas de servicio y recursos para ayudar en la planeación de promover. Apoyo la música en las ciudades selecciones musicales y mucho más, compartir poemas, escrituras, lecturas y otras ideas para personalizar los servicios funerales. “Se ha gemelas porque la gente necesita convertido casi en un culto”, dijo Ann, “y las familias siempre quedan transportarse de su condición humana de muy agradecidas”. vez en cuando. Es saludable.” Ann también imparte clases de canto a estudiantes en su casa y canta en varios grupos corales incluyendo LeagueAires y el coro de su iglesia.

Promover Choralia de VocalEssence familias de mis papás, que amaban cantar juntos”. Recientemente, ambas facetas de la vida profesional de Ann Farrell, el mercadeo y la música, se han unido en su rol como co-presindente del Ann tocaba el piano, oboe y el fagot en la escuela, “pero mi verdadero comité de planeación de Choralia de VocalEssence. amor siempre fue la música coral”, dijo. “Mi instructor de canto de la preparatoria me dio varias arias que me ayudaron a conseguir una “Ann apoya de manera muy dedicada a VocalEssence. Su liderazgo beca para cantar” para Drury Colllege. como co-presidente del comité de planeación de Choralia ha inspirado y fortalecido al comité para lograr que este evento sea uno de los Al compartir por qué la música coral es importante no solo para ella, mejores que hayamos hecho”, dijo Elissa Weller, supervisor de eventos sino para todos, Ann toma una frase de John Rutter: especiales y donaciones de VocalEssence. “¡Somos muy afortunados de “La música coral no es una banalidad de la vida. Es algo que llega contar con ella para liderar el cambio!” directamente al corazón de la humanidad, a nuestra idea de comunidad, y a nuestras almas. Uno expresa, al cantar, su alma en “Mi verdadero amor siempre ha sido la una canción. Y cuando uno se junta con un grupo de cantantes, se música coral” convierte en más que la suma de las partes. Todas esas personas están entregando su corazoón y alma en harmonía perfecta, lo que La historia de Ann con VocalEssence comenzó hace muchos es un emblema de lo que necesitamos en el mundo, cuando hay tanta años, ya que el Director artístico de VocalEssence Philip Brunelle discordia en el mundo...eso solo para expresar, de manera simbólica, lo “siempre encontró la forma de involucrar a mi familia para asistir que pasa cuando los seres humanos están en harmonía. Es una lección a presentaciones, galas y eventos. Con mi experiencia y amor por para nuestro tiempo y para todos los tiempos. Creo profundamente en la música, fue muy fácil comprometerme”, admitió. Su experiencia esto”. favorita de VocalEssence la resume en dos palabras, “Eric Whitacre”, haciendo referencia al concierto que logró la venta total de localidades Eric Whitacre Extravaganza en 2009 que incluyó al coro de “VocalEssence ha evolucionado e innovado” VocalEssence y Ensamble Singers, St. Olaf Choir y Minnesota High Los nuevos programas que incluyen VocalEssence Vintage Voices, que School Honors Choir. fomenta la creación de coros en comunidades de residencia asistida y de adultos mayores, junto con programas que presentan artistas Pero mucho antes de que Ann descubriera su amor por el canto. “Mi de primera a nivel mundial a las ciudades gemelas, muestran como madre todavía tiene una grabación de mi primera canción ´Close VocalEssence sigue transformado y trascendiendo como una de las to you´ de The Carpenters cuando tenía 2 años. Cantaba sin parar organizaciones líderes del arte, dice Ann. cuando era niña, y aprendí a harmonizar muy pronto con las

Page 30 2015-2016 Season 2015-2016 Season Page 31 Every kid deserves a brush with inspiration. ©2012 Target Brands, Inc. Target and the Bullseye Design are Target Inc. Brands, Target ©2012 722966 Inc. Brands, Target registered trademarks of

That’s why Target is on track to give Learn about the difference this support is making for $1 BILLION FOR EDUCATION kids nationwide. by the end of 2015. Target.com/Education