Translating a Poem by Edith Bruck

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating a Poem by Edith Bruck Translation Review Number Sixty-Nine • 2005 The University of Texas at Dallas Translation Review No. 69, 2005 EDITORIAL: CHARTING THE FUTURE OF TRANSLATION PUBLISHING ...............................................1 Rainer Schulte INTERVIEW WITH BRUCE BERLIND...................................................................................................................4 Rebekah Presson Mosby COMMENTARY ON A LINE BY ROBERT FAGELS .........................................................................................13 John DuVal THE IMPLICATIONS OF TRANSLATIONS: FRANZ KAFKA’S VOICE AND ITS ENGLISH ECHO ...... 16 Monika Hubel THE TRANSLATION OF THE CONCEPT OF “THE OTHERNESS” IN MIGRANT LITERATURE ........ 26 Asalet Erten MULTIPLE RECREATIONS OF A GERMAN TEXT .........................................................................................33 Gary Brown APPLYING THEORY TO THE PRACTICE OF LITERARY TRANSLATION: CONTEMPORARY LATIN AMERICAN AUTHORS .............................................................................................................................43 Elizabeth Miller NOTES TOWARD A HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN BRAZIL .............................................48 Paulo Rónai, Tr. Tom Moore GARY SNYDER’S SEVENTEEN T’ANG POEMS: AN ANTI-CLIMAX AFTER HIS “COLD MOUNTAIN POEMS”? ........................................................................................................................................... 54 Ling Chung PASSING THROUGH LANGUAGE(S): TRANSLATING A POEM BY EDITH BRUCK ............................. 63 Philip Balma AN ANALYSIS OF JAMES SALLIS’ TRANSLATION OF RAYMOND QUENEAU’S SAINT GLINGLIN.. 67 Amity McGinnis VOICES AND ECHOES: THE ENGLISH TRANSLATION OF RUT, LA QUE HUYÓ DE LA BIBLIA ........ 71 Deborah Dougherty NOTES ON CONTRIBUTORS................................................................................................................................. 76 1 EDITORIAL: CHARTING THE FUTURE OF TRANSLATION PUBLISHING By Rainer Schulte e as academic and independent translators have Proust, Manzoni, Tolstoy, Dostoyevsky, Albert W a long way to go to convince the general public Camus, Isaac Babel, all the new translations of and the academy of the importance of translation and, nineteenth-century German philosophers, not to speak in particular, literary translation. The common notion of the never-ending chain of new Dante translations. that to translate, one only needs to use a dictionary or Even Günter Grass’ The Tin Drum will get a facelift even one of the machine translation software packages with a new translation by Breon Mitchell. The reasons surfaces in most conversations with people who have for the necessity of new translations of the same work never thought about translation. The academy is not are manifold: to adjust a previous translation to the much better in that respect, since a great number of pulse of the present language; to improve on a modern language departments do not recognize previous translation; to incorporate new scholarly translation work as a legitimate scholarly or discoveries, as was the case with the Bible; to bring intellectual activity. Deans and chairs of language and new interpretive perspectives to the translation in view English departments are often reluctant to consider for of cultural and aesthetic changes. We have no clear promotion faculty members who have produced guidelines for how and when a retranslation of a work extensive book publications in the field of literary is initiated or becomes necessary. translation. Actually, some academic translators even Retranslations will continue to occur in the future hide the fact that they are working in translation. with greater or less success. What is not occurring, However, there are signs that perhaps we are however, in any satisfactory manner is the craft and beginning to pay more attention to matters of seriousness of reviewing translations when they are translation. Recent articles in magazines have raised first published so that major weaknesses and on our consciousness with respect to existing distortions in a translation could be revealed to the translations. We are told that the translation of reader. Remnick shows us the danger of one person Simone de Beauvoir’s The Second Sex is one of the translating several volumes of Russian prose, and more distorted renderings of an original French text. Clive James leads us more extensively into the Most of us were brought up with reading detailed solutions of Mauldon’s translation of Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev in Madame Bovary in comparison to some other existing Constance Garnett’s translations, who during her translations, only to come up with the conclusion that lifetime produced seventy volumes of Russian prose. the current translation by Mauldon does not improve In a recent article, “The Translation Wars,” in The previous translations. New Yorker (November 7, 2005), David Remnick The question then has to be raised: who is reminds us that we are probably not reading equipped and willing to engage in the art of reviewing translations of Dostoyevsky or Tolstoy as Russian translations? To respond to this question should be the writers but rather as Garnett’s translations, which challenge of the academic world. I say academic make each writer sound exactly like the other. world, since most independent translators either are Nabokov called Garnett’s translations “a complete unwilling to write reviews, since they do not want to disaster.” speak negatively about their translator colleagues or Translation thinking must be in the air this consider the act of reviewing an unnecessary activity October and November. The October 2005 issue of or perhaps even a waste of their time. We therefore The Atlantic Monthly features an extensive article by have to rely more extensively on scholars who are not Clive James titled “No Way, Madame Bovary,” a only steeped in the respective language but also in the review of a new translation prepared by Margaret historical, social, and cultural environment of a given Mauldon. The vogue of retranslation seems to be in writer or work. Only then can we expect to receive full swing: Thomas Mann, Franz Kafka, Marcel balanced and well-informed reviews. Those scholars 1 would also be able to see a given translation in The landscape of translation publishing should comparison to already existing translations of the also be expanded in terms of the anthropological same work or to other works translated by the same underpinnings of literary texts. Generally, translations author. We as readers need to be provided with are being dealt with in terms of their linguistic perspectives that place translations in their present and dimensions. The anthropological foundation of past context and also illuminate for us the specific linguistic expressions would reconnect the interpretive nature of a translation. I would like for a visualization of words with their social, cultural, and reviewer of existing Dante translations to inform me aesthetic dimensions as they have been developed that the John Giardi translation would be more through the traditions of a country. Anthropological appropriate for an undergraduate literature course and investigations would reconnect words to their the Allen Mandelbaum for a graduate seminar, since sensuous origins and furthermore revitalize the they are different in their language and scholarly etymological and philological understanding of human orientation. Furthermore, we need articles and essays expressions. that deal with the assessment of the totally available Translations have been cultivated throughout the translations of a given writer. Here I propose that the centuries, from the Greeks through the Romans to our academic world wake up and institute seminars and modern times. Each age has produced its own workshops into the curriculum that would train perspectives on the art and craft of translation, and the graduate students in the art and craft of writing respective translators have imprinted their interpretive reviews of translations. Interesting and stimulating approaches on the nature of their translations, doctoral dissertations lie ahead! This addition to the approaches that also reflect the cultural and curriculum of graduate studies would not only anthropological orientation of their times. We are revitalize the interaction with the source-language always interested in deepening our understanding of texts but also change how world literature courses past historical events and attitudes. The illumination should be taught in the future. of the aesthetic and intellectual forces that drove the In comparison to other countries, especially interpretive directions of translations at a particular France and Germany, the number of literary time in the past will enlarge our understanding of the translations from all foreign countries into English is Zeitgeist as well as the psychological and emotional frightening. Publishers Weekly ran statistics around orientation of people. 1994 that claimed that about 1800 translations in the In his book The Civilization of Illiteracy, Mihai field of literature and the humanities were published Nadin argues that verbal literacy is no longer in the U.S. Cliff Becker, the late director of the sufficient to meet the needs of the 21st century. That literature program at the National Endowment for the statement should also be discussed seriously in the Arts, suggested that about 300 fiction works in context of translation studies. The
Recommended publications
  • Image – Action – Space
    Image – Action – Space IMAGE – ACTION – SPACE SITUATING THE SCREEN IN VISUAL PRACTICE Luisa Feiersinger, Kathrin Friedrich, Moritz Queisner (Eds.) This publication was made possible by the Image Knowledge Gestaltung. An Interdisciplinary Laboratory Cluster of Excellence at the Humboldt-Universität zu Berlin (EXC 1027/1) with financial support from the German Research Foundation as part of the Excellence Initiative. The editors like to thank Sarah Scheidmantel, Paul Schulmeister, Lisa Weber as well as Jacob Watson, Roisin Cronin and Stefan Ernsting (Translabor GbR) for their help in editing and proofreading the texts. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No-Derivatives 4.0 License. For details go to https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Copyrights for figures have been acknowledged according to best knowledge and ability. In case of legal claims please contact the editors. ISBN 978-3-11-046366-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-046497-9 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-046377-4 Library of Congress Control Number: 2018956404 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche National bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available on the internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Luisa Feiersinger, Kathrin Friedrich, Moritz Queisner, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com, https://www.doabooks.org and https://www.oapen.org. Cover illustration: Malte Euler Typesetting and design: Andreas Eberlein, aromaBerlin Printing and binding: Beltz Bad Langensalza GmbH, Bad Langensalza Printed in Germany www.degruyter.com Inhalt 7 Editorial 115 Nina Franz and Moritz Queisner Image – Action – Space.
    [Show full text]
  • Pablo Neruda - Poems
    Classic Poetry Series Pablo Neruda - poems - Publication Date: 2011 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Pablo Neruda(12 July 1904 – 23 September 1973) Pablo Neruda was the pen name and, later, legal name of the Chilean poet and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. He chose his pen name after Czech poet Jan Neruda. Neruda wrote in a variety of styles such as erotically charged love poems as in his collection Twenty Poems of Love and a Song of Despair, surrealist poems, historical epics, and overtly political manifestos. In 1971 Neruda won the Nobel Prize for Literature. Colombian novelist Gabriel García Márquez once called him "the greatest poet of the 20th century in any language." Neruda always wrote in green ink as it was his personal color of hope. On July 15, 1945, at Pacaembu Stadium in São Paulo, Brazil, he read to 100,000 people in honor of Communist revolutionary leader Luís Carlos Prestes. During his lifetime, Neruda occupied many diplomatic positions and served a stint as a senator for the Chilean Communist Party. When Conservative Chilean President González Videla outlawed communism in Chile in 1948, a warrant was issued for Neruda's arrest. Friends hid him for months in a house basement in the Chilean port of Valparaíso. Later, Neruda escaped into exile through a mountain pass near Maihue Lake into Argentina. Years later, Neruda was a close collaborator to socialist President Salvador Allende. When Neruda returned to Chile after his Nobel Prize acceptance speech, Allende invited him to read at the Estadio Nacional before 70,000 people.
    [Show full text]
  • Neruda and Borgej
    PER.'ONALHIJTORY NERUDAAND BORGEJ No tzuoLatin-Anerican writers couldbe more important. No tttso ztsriterscould bemore diferent. Hou did the authorbecorne the friend and translatorof both? BYALA.'TAIR REID f f TuoN I first went to Spain, in country, to Andalusia, to Gibraltar and l/l/ 1953.I knew little about l'4orocco, to Pornrgal-looking and lis- Y Y thelivingcountryandbarely tening a lot, and I wrote the fust of a se- a word of the language.But my senses ries of chronicleson Spain for The New were in good working order, and I was Yorker.Soon after it appeared,I had my instanth' drarvn in by Spain'srhythms Spanishpress credentials withdrawn, but and its landscapes-the burned, sun_.- that made little difference,for Spain ex- stainedearth, the silver-blueclarig,of istedthen on rumor and speculation.Liv- Nlediteranean light, the warm s,rle.nnity ing there felt like belonging to an exten- ofthe peopie,the sparenessofvillage life. sive whispered conspiracy against the Existencewas honed down to its essen- Franco regime. Spain was at something tials,making the dayslonger, time more of a standstill,still in shockfrom the Civil abundant.So I returnedto Spain,and re- War and the long isolation that followed turned, and eventu'allywent to live there it, threadbarecompared to the rest of Eu- in 1956, setting out to learn thg country, rope. Censorship,both moral and politi- and slowly absorb the Spanish senseof cal, hung heavy over the press,over the time. Spaniardshave a gift fbr exiranding universities,and overwriters and publish- the present,around a meal or a conver- ers, and the police had sharp antennae sation; and they are mastersof the cos- out for any sign of dissidence.The writ- mic shrug that shedsall preoccupations ers I knew complainedthat yearsofcen- exceptthose immediatelyat hand.
    [Show full text]
  • General Vertical Files Anderson Reading Room Center for Southwest Research Zimmerman Library
    “A” – biographical Abiquiu, NM GUIDE TO THE GENERAL VERTICAL FILES ANDERSON READING ROOM CENTER FOR SOUTHWEST RESEARCH ZIMMERMAN LIBRARY (See UNM Archives Vertical Files http://rmoa.unm.edu/docviewer.php?docId=nmuunmverticalfiles.xml) FOLDER HEADINGS “A” – biographical Alpha folders contain clippings about various misc. individuals, artists, writers, etc, whose names begin with “A.” Alpha folders exist for most letters of the alphabet. Abbey, Edward – author Abeita, Jim – artist – Navajo Abell, Bertha M. – first Anglo born near Albuquerque Abeyta / Abeita – biographical information of people with this surname Abeyta, Tony – painter - Navajo Abiquiu, NM – General – Catholic – Christ in the Desert Monastery – Dam and Reservoir Abo Pass - history. See also Salinas National Monument Abousleman – biographical information of people with this surname Afghanistan War – NM – See also Iraq War Abousleman – biographical information of people with this surname Abrams, Jonathan – art collector Abreu, Margaret Silva – author: Hispanic, folklore, foods Abruzzo, Ben – balloonist. See also Ballooning, Albuquerque Balloon Fiesta Acequias – ditches (canoas, ground wáter, surface wáter, puming, water rights (See also Land Grants; Rio Grande Valley; Water; and Santa Fe - Acequia Madre) Acequias – Albuquerque, map 2005-2006 – ditch system in city Acequias – Colorado (San Luis) Ackerman, Mae N. – Masonic leader Acoma Pueblo - Sky City. See also Indian gaming. See also Pueblos – General; and Onate, Juan de Acuff, Mark – newspaper editor – NM Independent and
    [Show full text]
  • The Futurist Moment : Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture
    MARJORIE PERLOFF Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS CHICAGO AND LONDON FUTURIST Marjorie Perloff is professor of English and comparative literature at Stanford University. She is the author of many articles and books, including The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition and The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Published with the assistance of the J. Paul Getty Trust Permission to quote from the following sources is gratefully acknowledged: Ezra Pound, Personae. Copyright 1926 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, Collected Early Poems. Copyright 1976 by the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust. All rights reserved. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, The Cantos of Ezra Pound. Copyright 1934, 1948, 1956 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Blaise Cendrars, Selected Writings. Copyright 1962, 1966 by Walter Albert. Used by permission of New Directions Publishing Corp. The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London © 1986 by The University of Chicago All rights reserved. Published 1986 Printed in the United States of America 95 94 93 92 91 90 89 88 87 86 54321 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Perloff, Marjorie. The futurist moment. Bibliography: p. Includes index. 1. Futurism. 2. Arts, Modern—20th century. I. Title. NX600.F8P46 1986 700'. 94 86-3147 ISBN 0-226-65731-0 For DAVID ANTIN CONTENTS List of Illustrations ix Abbreviations xiii Preface xvii 1.
    [Show full text]
  • Mercury's Low-Reflectance Material: Constraints from Hollows
    Mercury’s low-reflectance material: Constraints from hollows Rebecca Thomas, Brian Hynek, David Rothery, Susan Conway To cite this version: Rebecca Thomas, Brian Hynek, David Rothery, Susan Conway. Mercury’s low-reflectance material: Constraints from hollows. Icarus, Elsevier, 2016, 277, pp.455-465. 10.1016/j.icarus.2016.05.036. hal-02271739 HAL Id: hal-02271739 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02271739 Submitted on 27 Aug 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Accepted Manuscript Mercury’s Low-Reflectance Material: Constraints from Hollows Rebecca J. Thomas , Brian M. Hynek , David A. Rothery , Susan J. Conway PII: S0019-1035(16)30246-9 DOI: 10.1016/j.icarus.2016.05.036 Reference: YICAR 12084 To appear in: Icarus Received date: 23 February 2016 Revised date: 9 May 2016 Accepted date: 24 May 2016 Please cite this article as: Rebecca J. Thomas , Brian M. Hynek , David A. Rothery , Susan J. Conway , Mercury’s Low-Reflectance Material: Constraints from Hollows, Icarus (2016), doi: 10.1016/j.icarus.2016.05.036 This is a PDF file of an unedited manuscript that has been accepted for publication. As a service to our customers we are providing this early version of the manuscript.
    [Show full text]
  • APRIL GIFTS 2011 Compiled By: Susan F
    APRIL GIFTS 2011 Compiled by: Susan F. Glassmeyer Cincinnati, Ohio, 2011 LittlePocketPoetry.Org APRIL GIFTS 2011 1 How Zen Ruins Poets Chase Twitchel 2 Words Can Describe Tim Nolan 3 Adjectives of Order Alexandra Teague 4 Old Men Playing Basketball B.H. Fairchild 5 Healing The Mare Linda McCarriston 6 Practicing To Walk Like A Heron Jack Ridl 7 Sanctuary Jean Valentine 8 To An Athlete Dying Young A.E. Housman 9 The Routine After Forty Jacqueline Berger 10 The Sad Truth About Rilke’s Poems Nick Lantz 11 Wall Christine Garren 12 The Heart Broken Open Ronald Pies, M.D. 13 Survey Ada Jill Schneider 14 The Bear On Main Street Dan Gerber 15 Pray For Peace Ellen Bass 16 April Saturday, 1960 David Huddle 17 For My Father Who Fears I’m Going To Hell Cindy May Murphy 18 Night Journey Theodore Roethke 19 Love Poem With Trash Compactor Andrea Cohen 20 Magic Spell of Rain Ann Blandiana 21 When Lilacs Frank X. Gaspar 22 Burning Monk Shin Yu Pai 23 Mountain Stick Peter VanToorn 24 The Hatching Kate Daniels 25 To My Father’s Business Kenneth Koch 26 The Platypus Speaks Sandra Beasley 27 The Baal Shem Tov Stephen Mitchell 28 A Peasant R.S. Thomas 29 A Green Crab’s Shell Mark Doty 30 Tieh Lien Hua LiChing Chao April Gifts #1—2011 How Zen Ruins Poets I never know exactly where these annual “April Gifts” selections will take us. I start packing my bags in January by preparing an itinerary of 30 poems and mapping out a probable monthlong course.
    [Show full text]
  • Democratic Citizenship in the Heart of Empire Dissertation Presented In
    POLITICAL ECONOMY OF AMERICAN EDUCATION: Democratic Citizenship in the Heart of Empire Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University Thomas Michael Falk B.A., M.A. Graduate Program in Education The Ohio State University Summer, 2012 Committee Members: Bryan Warnick (Chair), Phil Smith, Ann Allen Copyright by Thomas Michael Falk 2012 ABSTRACT Chief among the goals of American education is the cultivation of democratic citizens. Contrary to State catechism delivered through our schools, America was not born a democracy; rather it emerged as a republic with a distinct bias against democracy. Nonetheless we inherit a great demotic heritage. Abolition, the labor struggle, women’s suffrage, and Civil Rights, for example, struck mighty blows against the established political and economic power of the State. State political economies, whether capitalist, socialist, or communist, each express characteristics of a slave society. All feature oppression, exploitation, starvation, and destitution as constitutive elements. In order to survive in our capitalist society, the average person must sell the contents of her life in exchange for a wage. Fundamentally, I challenge the equation of State schooling with public and/or democratic education. Our schools have not historically belonged to a democratic public. Rather, they have been created, funded, and managed by an elite class wielding local, state, and federal government as its executive arms. Schools are economic institutions, serving a division of labor in the reproduction of the larger economy. Rather than the school, our workplaces are the chief educational institutions of our lives.
    [Show full text]
  • Mark Twain's Theories of Morality. Frank C
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1941 Mark Twain's Theories of Morality. Frank C. Flowers Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Flowers, Frank C., "Mark Twain's Theories of Morality." (1941). LSU Historical Dissertations and Theses. 99. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/99 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. MARK TWAIN*S THEORIES OF MORALITY A dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College . in. partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of English By Prank C. Flowers 33. A., Louisiana College, 1930 B. A., Stanford University, 193^ M. A., Louisiana State University, 1939 19^1 LIBRARY LOUISIANA STATE UNIVERSITY COPYRIGHTED BY FRANK C. FLOWERS March, 1942 R4 196 37 ACKNOWLEDGEMENT The author gratefully acknowledges his debt to Dr. Arlin Turner, under whose guidance and with whose help this investigation has been made. Thanks are due to Professors Olive and Bradsher for their helpful suggestions made during the reading of the manuscript, E. C»E* 3 7 ?. 7 ^ L r; 3 0 A. h - H ^ >" 3 ^ / (CABLE OF CONTENTS ABSTRACT . INTRODUCTION I. Mark Twain— philosopher— appropriateness of the epithet 1 A.
    [Show full text]
  • Geologic Map of the Victoria Quadrangle (H02), Mercury
    H01 - Borealis Geologic Map of the Victoria Quadrangle (H02), Mercury 60° Geologic Units Borea 65° Smooth plains material 1 1 2 3 4 1,5 sp H05 - Hokusai H04 - Raditladi H03 - Shakespeare H02 - Victoria Smooth and sparsely cratered planar surfaces confined to pools found within crater materials. Galluzzi V. , Guzzetta L. , Ferranti L. , Di Achille G. , Rothery D. A. , Palumbo P. 30° Apollonia Liguria Caduceata Aurora Smooth plains material–northern spn Smooth and sparsely cratered planar surfaces confined to the high-northern latitudes. 1 INAF, Istituto di Astrofisica e Planetologia Spaziali, Rome, Italy; 22.5° Intermediate plains material 2 H10 - Derain H09 - Eminescu H08 - Tolstoj H07 - Beethoven H06 - Kuiper imp DiSTAR, Università degli Studi di Napoli "Federico II", Naples, Italy; 0° Pieria Solitudo Criophori Phoethontas Solitudo Lycaonis Tricrena Smooth undulating to planar surfaces, more densely cratered than the smooth plains. 3 INAF, Osservatorio Astronomico di Teramo, Teramo, Italy; -22.5° Intercrater plains material 4 72° 144° 216° 288° icp 2 Department of Physical Sciences, The Open University, Milton Keynes, UK; ° Rough or gently rolling, densely cratered surfaces, encompassing also distal crater materials. 70 60 H14 - Debussy H13 - Neruda H12 - Michelangelo H11 - Discovery ° 5 3 270° 300° 330° 0° 30° spn Dipartimento di Scienze e Tecnologie, Università degli Studi di Napoli "Parthenope", Naples, Italy. Cyllene Solitudo Persephones Solitudo Promethei Solitudo Hermae -30° Trismegisti -65° 90° 270° Crater Materials icp H15 - Bach Australia Crater material–well preserved cfs -60° c3 180° Fresh craters with a sharp rim, textured ejecta blanket and pristine or sparsely cratered floor. 2 1:3,000,000 ° c2 80° 350 Crater material–degraded c2 spn M c3 Degraded craters with a subdued rim and a moderately cratered smooth to hummocky floor.
    [Show full text]
  • The Mercurian
    The Mercurian : : A Theatrical Translation Review Volume 7, Number 4 (Fall 2019) Editor: Adam Versényi Editorial Assistant: Sarah Booker ISSN: 2160-3316 The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit.” The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue.
    [Show full text]
  • The Curtis L. Ivey Science Center DEDICATED SEPTEMBER 17, 2004
    NON-PROFIT Office of Advancement ORGANIZATION ALUMNI MAGAZINE COLBY-SAWYER Colby-Sawyer College U.S. POSTAGE 541 Main Street PAID New London, NH 03257 LEWISTON, ME PERMIT 82 C LBY-SAWYER CHANGE SERVICE REQUESTED ALUMNI MAGAZINE I NSIDE: FALL/WINTER 2004 The Curtis L. Ivey Science Center DEDICATED SEPTEMBER 17, 2004 F ALL/WINTER 2004 Annual Report Issue EDITOR BOARD OF TRUSTEES David R. Morcom Anne Winton Black ’73, ’75 CLASS NOTES EDITORS Chair Tracey Austin Ye ar of Gaye LaCasce Philip H. Jordan Jr. Vice-Chair CONTRIBUTING WRITERS Tracey Austin Robin L. Mead ’72 the Arts Jeremiah Chila ’04 Executive Secretary Cathy DeShano Ye ar of Nicole Eaton ’06 William S. Berger Donald A. Hasseltine Pamela Stanley Bright ’61 Adam S. Kamras Alice W. Brown Gaye LaCasce Lo-Yi Chan his month marks the launch of the Year of the Arts, a David R. Morcom Timothy C. Coughlin P’00 Tmultifaceted initiative that will bring arts faculty members to meet Kimberly Swick Slover Peter D. Danforth P’83, ’84, GP’02 the Arts Leslie Wright Dow ’57 with groups of alumni and friends around the country. We will host VICE PRESIDENT FOR ADVANCEMENT Stephen W. Ensign gatherings in art museums and galleries in a variety of cities, and Donald A. Hasseltine Eleanor Morrison Goldthwait ’51 are looking forward to engaging hundreds of alumni and friends in Suzanne Simons Hammond ’66 conversations about art, which will be led by our faculty experts. DIRECTOR OF DEVELOPMENT Patricia Driggs Kelsey We also look forward to sharing information about Colby-Sawyer’s Beth Cahill Joyce Juskalian Kolligian ’55 robust arts curriculum.
    [Show full text]