SYNOPSIS / SINOPSIS

Santiago, 1973. Mario Cornejo works at a morgue, typing out reports on autopsies performed by the coroners. On the days surounding the military coup, he gets involved in a love affair with a dancer from the cabaret Bim Bam Bum.

Mario Cornejo trabaja en la morgue como el escribano a cargo de redactar los reportes de las autopsias realizadas por los doctores forenses. En los días que rodean el Golpe de Estado de 1973 se ve envuelto en una historia de amor con una bailarina del Bim Bam Bum. “To go back to the past. To rebuild the scene. To live again what has been lived. To rethink what has been thought. To remember. To love. To lose”

“Volver al pasado. Reconstruir la escena. Revivir lo que fue vivido. Repensar lo que fue pensado. Recordar. Amar. Perder” DIRECTOR’S NOTE / NOTA DEL DIRECTOR

This is the story of an apparently insignificant and charmless Esta es la historia de una pareja aparentemente insignificante couple. It’s Chile’s story during the military coup. Mario’s ideal y sin encanto. Es la historia de Chile durante el golpe militar. El of conquering the impossible love of a woman is also the ideal ideal de Mario de conquistar el amor imposible de una mujer, es of a nation trying to conquer a noble but unattainable political también el ideal de una nación tratando de conquistar un noble model (Socialism). All this amid the bodies of those who died as pero inalcanzable modelo político, el Socialismo. Todo ello, entre a result of military ideals imposed with no care for their cost or medio de los cadáveres de aquellos que murieron producto de consequences. ideales militares que fueron impuestos sin medir sus costos y consecuencias. Set in one of Chile’s darkest and bloodiest periods, Post Mortem weaves together three cinematographic, aesthetic and ethical Ambientada en uno de los períodos más oscuros y sangrien- strands - the testimonial, the historical and the fictional - seeking tos de la historia de Chile, Post Mortem entrelaza tres posturas its poetic rhythm in the confusion, absurdity and aftermath of a cinematográficas, estéticas y éticas - la testimonial, la histórica journey with no purpose. y la de ficción - buscando su ritmo poético en la confusión, el absurdo y las secuelas de una jornada sin propósito. DIRECTOR’S BIOGRAPHY BIOGRAFIA DEL DIRECTOR Pablo Larraín

Pablo Larraín was born in 1976 in , Chile where he studied audiovisual communication at UNIACC University. He is a founding member of Fabula, a production company producing feature films, television and commercials. In 2005, he directed his first feature film Fuga, which was released theatrically in Chile in March 2006. In 2007 Pablo Larraín made his second feature film, Tony Manero, written by Larraín together with Alfredo Castro and Mateo Iribarren. The film was shot during October 2007 and received its world pre- miere in May 2008 in the Directors’ Fortnight in Cannes. Post Mortem is his third feature film.

Pablo Larraín nace en Santiago de Chile en 1976. Luego de terminar el colegio, estudia Comunicación Audiovisual en la UNIACC. Es socio fundador de Fabula, compañía dedicada a la producción de cine, TV y comerciales publicitarios. En el 2005 di- rige su primer largometraje, “Fuga”, estrenada comercialmente en Marzo del 2006. En el 2007, Pablo Larraín trabaja en su segunda película “Tony Manero”, cuyo guión escribe junto a Mateo Iribarren y Alfredo Cas- tro. El film fue grabado en Octubre del 2007 y tuvo su estreno mundial en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes del 2008. Post Mortem es su tercer largometraje.

An interview with Why Allende’s autopsy? ¿Por qué el contexto histórico? It isn’t simply Salvador Allende’s autopsy - it’s Allende’s autopsy and that of Crecí oyendo relatos sobre el Golpe Militar. Como no lo viví, ese acontecimiento Mario Cornejo’s bleak life. What I’m interested in is the tension between these two histórico se ha convertido en una caja cerrada, en un enigma, en mi fantasma, Pablo Larraín trajectories, which intersect to become ‘The Stage’ on which our history is enacted. como para toda mi generación, diría yo. Me perturba, me persigue, me interesa, Salvador Allende, and what he symbolizes, has always moved me. His persona has me conmueve y por eso en mis dos últimos films esos días tremendos han sido had to struggle with love and horror, with dreams and shame, ending up as a victim escenario y contexto donde se desarrollan pequeñas historias privadas, de seres of a fascism which is still alive - sometimes hidden, sometimes exposed. The lives muy marginales, buscando precisamente la posibilidad de establecer una analogía of Raul Peralta (Tony Manero) and Mario Cornejo and Nancy move me with the e instalando el sinsentido entre estas historias tan privadas y el acontecimiento de same force. This is why, as a filmmaker of my generation, I feel the need to confront esa Gran Historia. Intento que algo que permanece como fantasmático y oculto, the past with the present. ilumine el recuerdo de ese pasado. Buscando el sedimento de un contexto, con la necesidad de reconstruir algo, para luego romperlo. Es la narración de una escena imaginada, no vivida, desenfocada, atravesada por cuerpos que no conocí, pero What about the use of audiovisual language? que intento recuperar, desde una imagen brumosa, indefinida y mal parida. Como I originally thought of using a hand-held camera that could capture the scenes as un sueño, que se recuerda a pedazos. Solo pedazos. live testimonies. However, when the filming began, I decided to practically not move the camera and set it up as a “fly on the wall”: almost inert, observing the facts ¿Por qué la autopsia de Allende? cautiously, horizontally, as if the world extended itself beyond the confines of the No es solo la autopsia de Salvador Allende, es la autopsia de Allende y la vida frame only on either side, without heaven, without God nor Earth. The landscape brumosa de Mario Cornejo. Por que lo que me interesa es la tensión entre esas look, with anamorphic lenses, is a panoramic view that hides a lot, and it is in the dos escenas, que cruzadas conforman La Escena de nuestra historia. Salvador Where does this story originate from? hidden zones that the true mystery lies. Allende y lo que él simboliza me ha conmovido siempre. Su figura, que tuvo que Just as the idea for Tony Manero came from a photograph of a man sitting in front luchar con el amor y el horror, con el sueño y la vergüenza, que terminó víctima of a window, the idea for Post Mortem arose from a news story that I read. The Why did you work with the same team from Tony Manero? de un fascismo que sigue vivo, a veces oculto, a veces expuesto. Y las vidas de article was about a man, Mario Cornejo, who along with some renowned doctors A community has developed with what we are doing. Alfredo Castro, who has Raúl Peralta (Tony Manero) y Mario Cornejo y Nancy me conmueve con la misma carried out the autopsy on former President Salvador Allende, on the day of the been my teacher and mentor, remains a reference for me. Someone who has fuerza. Así me corresponde a mi como realizador, perteneciente a esta generación, military coup. This little article in the newspaper inspired us to create this tale, the combination of strangeness, profundity and originality to turn Mario into an tensionar ese pasado con este presente. based on the story of this anonymous man, about the oversights that separate inaccessible individual - someone burdened with an unfathomable mystery. It is official History from the true protagonists of a momentous event in the history of in this mystery that Antonia Zegers (Nancy) brings the strangeness which allows ¿Qué hay en el uso del lenguaje audiovisual? our country. What circumstances allowed this man, Mario Cornejo, to participate so Mario to express his sick love through her. She establishes the connecting link Originalmente pensé en utilizar una cámara en mano que viera, como un testigo móvil, los hechos representados; pero al iniciar el rodaje decidí casi no mover la actively in Chile’s history without being noticed? That question triggered this story. which allows the spectator to get closer to Mario. Together - outside of the political context, the history, the catastrophe and to the collapse - they are, without realizing cámara, instalarse en un tiempo muerto, casi inerte, que observara los hechos con cautela, horizontalmente, como si el mundo se extendiera hacia los lados, sin Why this historical context? it, representing the tragedy of a country which ignores them and which they ignore. cielo, sin Dios ni tierra. La mirada apaisada, de lentes anamórficos, es una mirada I grew up hearing tales about the military coup. Since I didn’t live through it, this panorámica, que esconde mucho, y aquello que está oculto guarda al verdadero event has turned into a sealed box - an enigma which has captured my imagination fantasma. and that of my whole generation. It disturbs me, it follows me, it interests me, it moves me. This is why, in my last two films, those eventful days have been the ¿De dónde surge esta historia? ¿Por qué trabajas con el mismo equipo de Tony Manero? setting and context in which to develop intimate stories about very marginal Al igual que en Tony Manero que partió de la foto de un hombre sentado frente a Porque se produce una comunidad en lo que estamos haciendo. Alfredo Castro, individuals. It allows you to look very closely at the possibility of making analogies una ventana, Post Mortem surge de un artículo de prensa que leí. En este artículo quien fuera mi profesor y maestro, se mantiene para mi como un referente, alguien and imposing some absurdity between these very private stories and the recounting se hablaba de un hombre, Mario Cornejo, que había efectuado, junto a reconocidos que constituye una combinación de extrañeza, profundidad y originalidad que of the Great Story. I hope that something phantasmagorical and inscrutable doctores, la autopsia al ex presidente de la República Salvador Allende, el día hace que Mario, se transforme en un ser inasible, alguien quien carga con un remains, to illuminate the memory of the past. I’m looking for the essence of a del Golpe Militar. Este pequeño artículo en un diario nos inspiró para crear este misterio insondable. Y es en ese misterio, donde Antonia Zegers, Nancy, instala context, reconstructing something in order to break it down later. It is the telling relato, desde la historia de este hombre anónimo, desde el olvido que tiende la la extrañeza, que permite que sea a través de ella y en ella que Mario se explica, of an imagined scene, not an experienced one - unfocused, scattered with the historia oficial sobre el verdadero protagonista de un acontecimiento tan relevante su enfermo amor, ella establece el vínculo para que el espectador se aproxime a bodies of strangers, people that I am trying to bring back again, through a blurred, de la historia de nuestro país. Qué circunstancias permitieron que este hombre, Mario. Ambos, ajenos al contexto, a la historia, a la catástrofe y al derrumbe, con undefined and ill-conceived image. Like a dream, that is remembered in fragments. Mario Cornejo, participara tan activamente de la historia de Chile sin ser visto? Esa sus cuerpos equivocados, están, sin darse cuenta, representando la tragedia de un pregunta gatillo esta narración. Just fragments. país que los ignora y que ellos ignoran.

An interview with Alfredo Castro What do you think that Mario sees in Nancy? ¿Qué crees tú que ve Mario en Nancy? ¿Futuro? All day long, Mario sees nothing but bodies and of them, nothing but the wounds Mario ve solo cuerpos, y de ellos solo las huellas y vestigios que pudo haber and scars that life has left behind: where once there was life, death has begun its dejado la vida, ve aquello donde alguna vez hubo vida o aquello donde ya la muerte work. In Nancy, and her prematurely-aged body, Mario sees an embodiment of ha iniciado su trabajo. Mario ve solo a Nancy que es en su cuerpo la patria famélica, the starving nation. Mario and Nancy are a couple of bodies extraneous to history, envejecida prematuramente. Mario y Nancy son dos cuerpos fuera de la historia, attempting to build a relationship in a historic time period. intentando una construcción amorosa en el tiempo histórico de las multitudes.

Is the morgue a place for love? ¿Es la morgue un lugar para el amor? There is only one lover in Post Mortem: Mario. En Post Mortem hay un solo amante: Mario. Si como en este amor imaginado, construido por Mario, los amantes, Mario y In this imaginary love created by Mario, the lovers Mario and Nancy are specks of Nancy, son sedimento, cuerpos suspendidos de la historia, acumulación de dust, bodies suspended in history, an accumulation of desires carried along by the deseos, arrastrados por las aguas o el viento. Mario y Nancy llevan la marca líquida wind and the tide. Mario and Nancy are marked by the bitterness of solitude and y amarga de la soledad y han vivido en constante estado de suspenso, entonces have lived in a constant state of limbo, so perhaps the morgue could be a repository puede la morgue ser el depósito o la desembocadura de este amor inventado. or an outlet for this made-up love. ¿Cómo crees que afectan los hechos políticos en el comportamiento de How do you think the political events affect Mario’s behaviour? Mario? I am interested in contrasting the characters’ personal stories with their passage Me interesa establecer un paralelo entre las historias individuales de los through the political and social events in which they are immersed. Mario changes personajes y su transitar por los acontecimientos políticos y sociales en los que and lets his pro-military ideological stance be known when he is informed that he is están inmersos. Mario se modifica y deja ver su pertenencia ideológica pro Golpe now part of the Chilean Army, receiving some esteem for the first time. This results Militar, cuando se le informa que él es parte del Ejército de Chile, el único momento in an ethical shift in his relationship with death, which formerly was merely protocol de su historia en que es visto por otro, que establece el cambio ético respecto and professionalism. a su relación con la muerte, que antes de ese acto es meramente protocolar y As in Tony Manero, Mario is not directly influenced by history or by any particular laboral. Al igual que en Tony Manero, Mario no está atravesado por la historia ni por ideology. I am intrigued by this uncertainty - by the impossibility of finding an ideología alguna. Me apasiona esta incertidumbre. Me apasiona esta imposibilidad explanation for his motivations. I am fascinated by this apparent pointlessness and de encontrar una explicación. Me fascina esta aparente inutilidad, este no servir utter futility. para nada. Mario and Nancy’s characters are solitary beings who construct reality from an Ambos personajes son hombres solos, que construyen realidad a partir de un insignificant and perhaps even vulgar longing, completely removed from the deseo intrascendente y tal vez hasta vulgar, tan marginal al contexto histórico, pero historical context, but which nevertheless carries with it an unexpected tragedy. que arrastra consigo una tragedia de magnitud que se desencadena de un súbito. La historia de amor de Mario por Nancy, la historia de Nancy y Mario, es la historia The story of Mario’s love for Nancy, the story of Nancy and Mario, is the story of a de un momento histórico de este país, un intento, un invento de revolución, una historical moment in this country: an intention, an attempt at revolution, a utopia of utopía de amor, que otros decidieron convertir en tragedia. love which others decided to turn into a tragedy.

¿Cómo describirías la experiencia de haber realizado esta película? How would you describe the experience of making this film? Para mí trabajar con Pablo Larraín, vuelve a ser, al igual que con Tony Manero, Just as it was with Tony Manero, working with Pablo Larraín once more turned out una experiencia muy exigente y gozosa. to be a very challenging and enjoyable experience. Pablo somete a los actores en un rigor muy estricto en relación a la “verdad” en la Pablo is extremely demanding of his actors with regards to the “truth” of the interpretación pero a la vez, y a mi parecer muy inteligentemente, deja a los actores performance. But at the same time, in what I find to be a very intelligent way, he el resolver cuál y cómo es esa “verdad”. Me es muy desafiante este territorio que allows the actors to find out for themselves what this “truth” is and how to approach Pablo promueve en sus creaciones. it. For me, the scope that Pablo allows in his work is very challenging. I’m interested Me interesa esa zona de incertidumbre, de extrañeza, incluso de premeditado in this area of uncertainty, of strangeness, even of pre-conceived error in which error en que Pablo trabaja porque permite que las cosas ocurran, sean y estén en Pablo works; it allows things to happen, to come into being, and a state of constant constante hacerse, ahí, en el lugar de los hechos. creativity on set.

An interview with Antonia Zegers

Is Nancy a symbol of her times? ¿Es Nancy un símbolo de la época en que le tocó vivir? She could be seen as such, in the sense that just like socialism, her story is Puede ser un paralelo, en el sentido que al igual que el socialismo y guardando something that could have been but wasn’t. It’s the story of a tremendous failure. las proporciones su historia es algo que pudo haber sido y no fue. Es la historia de un tremendo fracaso. How do you view Nancy’s relationship with politics, especially during those days? She is the daughter of a communist party activist and has been raised in a very ¿Cómo ves tú la relación de Nancy con la política, sobre todo en esos días? strong political culture. But she looks to nightlife, feathers and other frivolous things Ella es hija de un dirigente comunista, se crió con referentes políticos muy to gain a sense of identity. Nancy cares much more about her blonde wig than about potentes y la manera que encuentra para ser vista, es elegir la noche, las plumas, the workers’ movement. To her, politics means an absent father, with his attention lo frívolo; a Nancy le importa mucho más su peluca rubia que el movimiento obrero. always set on someplace far away from her. Por lo tanto la política equivale a un padre ausente, con la atención siempre puesta lejos de ella. Is Nancy a person that is capable of love? She is a woman without a floor beneath her feet, without a present, left without ¿Es Nancy una persona capaz de amar? an identity after being fired from the cabaret where she was a dancer. She is adrift, Es una mujer sin piso, sin presente, que quedó sin identidad luego de haber incapable of seeing someone else as anything other than an instrument for survival. sido despedida del cabaret donde bailaba . Está a la deriva, incapaz de ver a un Her sole need is to survive her own collapse, which then becomes the collapse of otro más allá de un instrumento de sobrevivencia, ella está solo en la necesidad an entire country. de sobrevivir a su propio derrumbe que luego se transforma en el derrumbe de un país. What does Nancy’s body represent to you? The chronicle of an announced failure, the premonition of a fault, of a mistake… ¿Qué representa para ti el cuerpo de Nancy? La crónica de un fracaso anunciado, la premonición de la falla, del error... How would you describe the experience of making this film? It was a very powerful and beautiful experience. Pablo is a director who ¿Cómo describirías la experiencia de haber hecho esta película? marvelously conducts our work to an unknown place. He is very demanding and Fue una experiencia muy potente y bonita. Pablo es un director que conduce detail-oriented. During the filming, he thinks, invents, changes, and because of this, maravillosamente el trabajo a un lugar desconocido, es muy exigente y detallista. one has to be very alert and flexible…therefore, all the difficult physical preparation En el rodaje, piensa, inventa, cambia, y para eso había que estar muy alerta y I undertook to become this character turned out to be the only safety net I had, flexible...por lo tanto toda la preparación previa, el duro trabajo que fue preparar mi while throwing myself into the abyss of filming - an abyss where I had a profound cuerpo para poder hacer al personaje, resultó ser el único colchón para lanzarme al encounter with Alfredo, and where we created these lost beings and their story. vacío durante la filmación, un vacío donde me encontré profundamente con Alfredo y juntos construimos a estos seres extraviados en su historia. TECHNICAL SHEET / FICHA TÉCNICA

Director / Director Main Cast / Elenco Principal Pablo Larraín Alfredo Castro (Mario) Producer / Productor Antonia Zegers (Nancy) Juan de Dios Larraín Jaime Vadell (Doctor Castillo) Screenplay / Guión Amparo Noguera (Sandra) PRODUCTION COMPANY PROFILE - FABULA Pablo Larraín, Mateo Iribarren. Marcelo Alonso (Víctor) Screenplay Consultant / Consultor de Guión Marcial Tagle (Captain Montes / Capitán Montes) PERFIL COMPAÑÍA PRODUCTORA Eliseo Altunaga Cinematography / Director de Fotografia Country / País Chile / Mexico / Germany - Alemania Sergio Armstrong Language / Idioma Spanish - Español Fabula is a Chilean production company, created in 2005 by Fabula es una productora chilena creada el 2005 por Pablo Year / Año 2010 Pablo Larraín and Juan de Dios Larraín. It specialises in four Larraín y Juan de Dios Larraín. Tiene cuatro áreas: cine, Art Director / Directora de Arte areas: film, television, advertising, and production services. televisión, publicidad y servicios de producción. Polin Garbisu Production Company / Compañía Productora In 2006, Fabula produced the film Fuga, by Pablo Larraín. The En el 2006, Fabula realiza el largometraje “Fuga”, de Pablo Line Producer / Jefa de Producción FABULA (Chile) following year, Fabula produced Life Kills Me, Sebastián Silva’s Larraín. En 2007, Fabula produce “La Vida Me Mata”, opera prima Ruth Orellana Co-Producers / Co-Productores first feature length film. The company’s third feature was Pablo del director Sebastián Silva (La Nana). El tercer largometraje Film Editor / Montajista CANANA (México), AUTENTIKA (Germany - Alemania) Larraín’s award-winning Tony Manero, which received its world de la productora fue “Tony Manero”, dirigido por Pablo Larraín, premiere at the 2008 Cannes Director’s Fortnight. During 2009, estrenado mundialmente en la Quincena de Realizadores del Andrea Chignoli Shooting Format / Formato de Filmación 16mm Fabula produced three films: Grado 3, by Roberto Artiagoitia Festival de Cannes 2008. Durante el año 2009, Fabula produce Sound Design / Diseño de Sonido Exhibition Format / Formato de Exhibición 35mm tres largometrajes: “Grado 3” de Roberto Aritagoitía (Radio (Radio Corazon); Ulysses, by Oscar Godoy; and Post Mortem, Miguel Hormazábal Aspect Ratio / Relación de Aspecto 2.66:1 by Pablo Larraín. In 2010, the company produced the HBO TV Corazón), “Ulises”, de Oscar Godoy, y “Post Mortem”, de Pablo Sound / Sonido Dolby SRD series Prófugos, which is due to premiere in 2011. Larraín, film estrenado en la Competencia Oficial del Festival de Postproduction / Postproducción Venecia 2010. En el 2010, la compañía realiza la serie de TV Alejandro Atenas Running Time / Duración 98 min. “Prófugos”, para HBO, estreno previsto para 2011. WORLD SALES - VENTAS MUNDIALES / FUNNY BALLOONS

Peter DANNER – Sales & Acquisitions Cel: +33 6 744 933 40 [email protected]

Emmanuelle ZINGGELER - PR Coordinator Cel: +33 6 078 466 06 [email protected]

PARIS OFFICE - OFICINA PARÍS 4 bis rue Saint Sauveur 75002 Paris – Francia Tel: +33 1 401 305 86 Fax: + 33 1 423 334 99 www.funny-balloons.com

INTERNATIONAL PRESS - PRENSA INTERNACIONAL / PREMIER PR

Ginger CORBETT [email protected] Phil CAIRNS [email protected] Lizzy FOLLOWS [email protected]

PREMIER PR 91 Berwick Street W1F 0NE London - United Kingdom Tel: +44 207 292 833 www.premierpr.com

PRODUCTION COMPANY - COMPAÑÍA PRODUCTORA/ FABULA

Juan de Dios LARRAÍN - Producer Cel: +56 9 916 228 50 [email protected]

Holanda 3017, Ñuñoa 7770057 Santiago - Chile Tel: +56 2 344 09 08 Fax: +56 2 205 42 50 www.fabula.cl