De Shakespeare À Racine : Roméo Et Juliette — Phèdre — L'affaire Thomas Crown — Ho !

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

De Shakespeare À Racine : Roméo Et Juliette — Phèdre — L'affaire Thomas Crown — Ho ! LE CINÉMA De Shakespeare à Racine : Roméo et Juliette — Phèdre — l'affaire Thomas Crown — Ho ! Si l'on traçait le profil du cinéma français ou international — dans l'automne de cette année 1968 qui ne fut tout de même pas, à bien des égards, une année comme les autres, on serait frappé par le manque de nouveauté qu'il présente. Parmi les films actuellement en cours de réalisation aussi bien que dans les pro• jets de nos cinéastes, nous trouvons le contingent de routine de « policiers », de comédies, de drames, de théâtre bourgeois ou engagé, d'entreprises relevant strictement de la pornographie (en forte hausse, celui-là), avec aussi la petite once de science-fiction et de fleur bleue piquée dans les longues chevelurs romantiques. On fait toujours appels aux valeurs sûres : Robert Bresson s'ins• pire de Dostoïewsky, Georges Lautner tourne Michel Strogoff, et trois metteurs en scène se disputent La Condition humaine. Les romans modernes se présentent aussi en rang serrés : on a tour• né L'Astragale, La Chamade, on prépare Le Bœuf clandestin de Marcel Aymé, La Modification de Michel Butor, Fin de Journée de Roger Vrigny, Un jeune couple de Jean-Louis Curtis, Barbara d'Anna Langfus... ; quant aux adaptations de pièces, elles s'annon• cent nombreuses elles aussi avec toutefois plus de diversité peut- être, puisque nous allons d'Arabal à Shakespeare, de Marcel Mi- thois à Ben Johnson. Shakespeare ! On y revient toujours, et avec raison, car il est le plus grand auteur cinématographique de tous les dramaturges. Nous l'avons retrouvé en ce début d'automne avec Roméo et Ju• liette, tragédie qu'il écrivit à vingt-huit ans, avant toutes ses pièces royales. Près de quatre siècles après sa naissance, l'œuvre garde toute sa fraîcheur, toute sa violence, sa vie intense, vertus essen• tiellement cinématographiques et essentiellement shakespearien• nes. Les réalisateurs de films ne s'y trompent d'ailleurs pas et ils tourneraient sans doute beaucoup plus de pièces du grand homme si, premièrement, ils osaient s'attaquer à d'aussi imposants monu• ments, deuxièmement, si les films en question n'exigeaient des budgets considérables (on peut d'ailleurs supposer que c'est cette deuxième raison qui les retient plutôt, l'humilité n'étant pas la vertu dominante des cinéastes...). Quoi qu'il en soit, il n'y a guère, depuis un quart de siècle, que trois grands traducteurs de Sha• kespeare au cinéma : Laurence Olivier, Orson Wellcs et Franco LE CINEMA 405 Zeffirelli. Ils ont chacun une manière très personnelle de trans• poser en films les œuvres de Shakespeare. Le premier reste dans la ligne pure et classique de Stratford-sur-Avon, c'est-à-dire qu'il sert pieusement une religion et un culte ; le deuxième retrouve le meilleur de lui-même dans le lyrisme un peu sauvage et dans la poésie passionnée de Shakespeare ; le troisième enfin, plus dif• ficile à situer, d'abord parce qu'il n'a tourné que deux pièces, une comédie (La Mégère apprivoisée) et une tragédie (Roméo et Ju• liette) mais surtout parce qu'à travers ce deuxième film il ne sem• ble pas avoir « saisi » l'âme de Shakespeare comme il l'avait fait, merveilleusement dans La Mégère... Bien entendu, la bonne foi de Franco Zeffirelli, la qualité de son esprit et de son talent sont insoupçonnables ; il demeure évident que Laurence Olivier, Orson Welles et lui sont trois grands artistes, que la passion fervente de Shakespeare vit en eux ; mais peut-être y a-t-il chez les deux pre• miers (Laurence Olivier surtout) plus d'effacement devant l'au• teur, plus de fidélité profonde à son génie. Quoiquül en soit, Roméo et Juliette nous apparaît, dans sa version cinématographique 1968, comme une œuvre extrêmement soignée, où éclate généreusement le soleil de Vérone, la turbu• lence de la rue avec son agitation populaire haute en couleur et en pittoresque, mais une œuvre d'où l'âme même de l'amour est absente. Dans sa Dramaturgie, Lessing a écrit : « Je ne connais qu'une tragédie à laquelle l'amour même ait mis la main : c'est Roméo et Juliette. » Jugement excessif, certes, mais qui ne saurait étonner de la part du grand critique allemand admirateur incon• ditionnel de Shakespeare et qui d'ailleurs, en écrivant cela, ne vi• sait qu'à attaquer Voltaire et tout le théâtre français ; quoi qu'il en soit, il n'est pas contestable que « l'amour même ait mis la main » à Roméo et Juliette. Or, je n'ai pas retrouvé la trace de cette main dans le film de Franco Zeffirelli. A l'écran, l'œuvre semble vidée de sa substance même, de ce qui la rend sublime et immortelle. Il reste une belle illustration, privée du feu inté• rieur des chefs-d'œuvre et de leurs prolongements. Le Roméo et Juliette de Castellani, tourné il y a quinze ans (dans d'admirables décors et costumes de Léonor Fini) était à cet égard plus près de la lumière shakespearienne, et la scène du bal, notamment, complètement manquee par Zeffirelli, avait une beauté incompa• rable ; on sentait fondre sur ces deux adolescents désarmés toutes les foudres d'une fatalité terrible alors que chez Zeffirelli le poids d'un destin tragique ne pèse jamais sur les frêles épaules de ces jeunes gens. Il ne faudrait pas croire, toutefois, que le film d'aujourd'hui soit médiocre. Il est même brillant dans certaines de ses parties 406 LE CINEMA et auprès des scènes manquées (le bal, le balcon, les adieux déchi• rants des deux amants avec l'alouette et le rossignol) d'autres sont particulièrement belles et réussies : celle des tombeaux, notam• ment, ainsi que la mort de Mercutio où l'on retrouve le grand souffle de la tragédie. Il est juste de dire que l'excellent acteur anglais John McEnery est un superbe Mercutio. Quant aux deux rôles principaux, ils sont tenus par de très jeunes comédiens in• connus en France : Léonard Whiting, dix-sept ans, et Olivia Hus- sey, quinze ans. Celle-ci n'est pas physiquement une Juliette idéale ; jolie, certes elle l'est, mais avec un petit visage ovale d'indienne (elle est sud-américaine) qui la fait ressembler à une Dolorès del Rio jeune plus qu'à la fille des Capulet. En revanche, Roméo est plus près de son personnage et il est en outre très bon comédien. Mais il est difficile de se prononcer sur le talent de ces deux jeunes interprètes qui, inexpérimentés, s'en sont remis absolument à l'expérience de leur glorieux metteur en scène. C'est celui-ci, finalement, qui est le seul responsable des qualités et des défauts du film : des admirables photographies, un peu poudreuses, des places véronaises et de la campagne de Vénétie, de la vie intense qui anime chaque scène ; responsable aussi, hélas ! des gags inop• portuns qui jalonnent le bal, le duo du balcon et donnent à ces moments dramatiques une couleur comique privant le spectateur de toute émotion. Responsable enfin d'avoir osé nous montrer nus dans un lit Roméo et Juliette, comme s'il s'agissait de quelcon• ques amants suédois pour films de Mme Mai Zetterling. Il y a là, outre l'indécence, une facilité, une complaisance impardonnables à l'égard de la mode qui sévit actuellement dans le cinéma. Si nous montrons quelque humeur à propos de ce Roméo et Juliette — et peut-être sévère à l'excès envers lui — c'est parce que nous attendions beaucoup de celui qui avait si bien traduit Shakespeare au cinéma, et puis aussi parce qu'il y a des sujets que l'on n'a pas le droit d'altérer. On peut aujourd'hui se deman• der si Franco Zeffirelli n'est pas l'homme de La Mégère apprivoisée et non celui de Roméo et Juliette, car il est assez frappant de constater que ce sont les qualités mêmes de La Mégère qui, répé• tées ici, gâtent Roméo : à savoir une certaine truculence populaire, un mouvement de kermesse, des gags plus ou moins en situation qui, là, portaient, ici gênent. Ce grand souffle poétique qui, depuis 1592 s'est levé sur Vérone, nous ne l'avons pas senti passer sur nos épaules. C'est cela que l'on pardonne mal à Zeffirelli. Après Shakespeare, le hasard des programmes a voulu que le nom de Racine apparaît aussi aux frontons des cinémas parisiens. LE CINEMA 407 Ainsi, les deux plus grands poètes dramatiques que le monde ait connus (les Grecs exceptés) se trouvent curieusement rassemblés au sein d'un art que le xvr siècle anglais et le xvne siècle français étaient bien incapables de prévoir ! L'entreprise tentée par M. Pierre Jourdan qui vient de réaliser Phèdre est entièrement différente du but poursuivi par Franco Zeffirelli avec Roméo et Juliette. Le metteur en scène français, décidé à filmer la tragédie intégrale de Racine « dans ses meu• bles », c'est-à-dire dans le décor du palais de Thésée, avec quel• ques échappées sur la campagne et le ciel du Péloponnèse afin qu'apparaisse « cet azur immobile et dormant », résolu à faire dire aux acteurs les alexandrins et les faire sonner à leur plus haut timbre poétique, Pierre Jourdan, donc, entendait ne pas don• ner d'air à la pièce, la maintenir dans l'unité de lieu, respecter toutes les lois d'Aristote : résolution dangereuse (et courageuse) que Michaël Cacoyannis lui-même n'avait pas osé prendre pour Electre. Nous étions donc loyalement prévenus que, dans ces con• ditions, nous n'allions pas voir un film, au sens traditionnel du mot, mais un spectacle où le théâtre, la poésie et le cinéma s'as• semblent pour former un art assez indéfinissable que les puristes de la poésie, du théâtre et du cinéma condamnent, mais qui, tout étant délimité et toute distance étant prise, a bien le droit d'exis• ter et de se manifester comme le dessin animé, l'actualité ou la comédie brulesque, formes variées d'un ensemble qui s'appelle le cinématographe.
Recommended publications
  • Analysis of Media Stereotypes of the Russian Image in Media Studies in the Student Audience (Example: the Screen Versions of Jules Verne's Novel “Michael Strogoff”)
    European Researcher, 2014, Vol.(83), № 9-2 Copyright © 2014 by Academic Publishing House Researcher Published in the Russian Federation European Researcher Has been issued since 2010. ISSN 2219-8229 E-ISSN 2224-0136 Vol. 83, No. 9-2, pp. 1718-1724, 2014 DOI: 10.13187/er.2014.83.1718 www.erjournal.ru Cultural studies Культурологические науки Analysis of Media Stereotypes of the Russian Image in Media Studies in the Student Audience (example: the screen versions of Jules Verne's Novel “Michael Strogoff”) Alexander Fedorov Anton Chekhov Taganrog Institute (branch of Rostov State University of Economics), Russian Federation Dr. (Pedagogy), Professor E-mail: [email protected] Abstract As a result of the analysis students come to the conclusion that the screen adaptations of Jules Verne's novel ''Michael Strogoff'' create, though an oversimplified and adapted to western stereotypes of perception, but a positive image of Russia – as a stronghold of European values at the Asian frontiers, a country with a severe climate, boundless Siberian spacious areas, manly and patriotic warriors, a wise monarchy. At the same time, both Jules Verne's novel and its screen adaptations contain clear-cut western pragmatism – the confidence that if a man has a proper will he can rule his destiny. Keywords: media stereotypes; Russian image; media studies; media literacy education; film studies; students; screen; film; Michael Strogoff. Introduction The last bright Cold War movie peak fell on the early 1980s when Russians as part of the monolithic and aggressive system were portrayed as products of their environment – malicious, potent, highly revolutionary in the whole world.
    [Show full text]
  • Results 2017
    RESULTS 2017 Results 2017 Films, television programs, production, distribution, exhibition, exports, video, new media May 2018 Results 2017 1. ELECTRONICS AND HOUSEHOLD SPENDING ON FILM, VIDEO, TV AND VIDEO GAMES .......................................................................................................................................... 4 2. CINEMA ................................................................................................................................... 12 2.1. Attendance at movie theaters ............................................................................................ 13 2.2. Distribution ........................................................................................................................ 36 2.3. Movie theater audiences .................................................................................................... 51 2.4. Exhibition ........................................................................................................................... 64 2.5. Feature film production ...................................................................................................... 74 3. TELEVISION ............................................................................................................................ 91 3.1. The television audience ..................................................................................................... 92 3.2. Films on television ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Jules Verne's Mikhail Strogoff Chapter 1 Complete
    JULES VERNE'S MIKHAIL STROGOFF translated by Stephanie Smee Translated from the original French text, Michel Strogoff: Moscou—Irkoutsk, by Jules Verne, first published by J.Hetzel et cie in Paris, 1876. Translation copyright © Stephanie Smee To be Published by Eagle Books, 2016 All rights reserved. PART ONE I A BALL AT THE NEW PALACE ‘Sire, fresh news just in!’ ‘From?’ ‘From Tomsk.’ ‘And beyond that town the line is cut?’ ‘It has been since yesterday.’ ‘Have a telegram sent to Tomsk on the hour, every hour, and keep me informed, General.’ ‘Yes, Sire,’ replied General Kissoff. The exchange took place at two o’clock in the morning, just as the ball at the New Palace was at the height of its glory. The Preobrajensky and Paulovsky regimental orchestras had carefully selected from their dance repertoire the best of their polkas, mazurkas, schottisches and waltzes and had played non- stop. Dancing couples multiplied into the distance across the magnificent reception rooms of the palace, built just a few steps from that ‘old house of stones’, scene in the past to so many terrible tragedies, echoes of which had returned that night to beat time with the quadrilles. The Grand Marshal of the court found himself well assisted in his rather sensitive duties. Grand dukes and their aides-de-camp, chamberlains and palace officials all presided over the order of the dances. Diamond-bedecked grand duchesses in their finest ball gowns, surrounded by their ladies-in-waiting, valiantly set the tone for the wives of senior civil and military officials from the old ‘white-stone’ city.
    [Show full text]
  • Les Avatars Cinématographiques Du Michel Strogoff De Joseph N. Ermolieff
    Submitted September 21, 2014 Published January 2, 2015 Proposé le 21 septembre 2014 Publié le 2 janvier 2015 Les avatars cinématographiques du Michel Strogoff de Joseph N. Ermolieff Philippe Burgaud Abstract Jules Verne's novels were often adapted for the cinema, but some adaptations of Michael Strogoff deserve a special mention. The producer J.N. Ermolieff had the good idea to make several versions with the same actor in the role of Michael Strogoff, and even a version in which, with another actor, he reused the footage of battle scenes or movements of crowds of the first version. This set of four versions represent a curiosity produced in the thirties and forties. Being the first speaking version of this novel, the French and German versions of Michael Strogoff were followed by an American version and finally by a Mexican version. Many advertisements and newspaper articles (ads and reports) accompanied the release of the films in many countries. Résumé Les romans de Jules Verne ont souvent été adaptés au cinéma, mais certaines adaptations de Michel Strogoff méritent une mention spéciale. Le producteur J.N. Ermolieff eut la bonne idée de réaliser plusieurs versions avec le même acteur dans le rôle de Michel Strogoff, et même une version dans laquelle, en changeant d'acteur, il réutilisait les séquences des scènes de batailles ou des mouvements de foules de la première version. Cet ensemble de quatre versions constitue une curiosité produite dans les années trente et quarante. Pour une première version parlante de ce roman, un Michel Strogoff en français et en allemand sera suivi par une version américaine et finalement par une version mexicaine.
    [Show full text]
  • Michel Strogoff
    Jules Verne Michel Strogoff BeQ Jules Verne 1828-1905 Michel Strogoff roman La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents Volume 46 : version 2.01 2 Du même auteur, à la Bibliothèque : Famille-sans-nom L’école des Robinsons Le pays des fourrures César Cascabel Un drame au Mexique, Le pilote du Danube et autres nouvelles Hector Servadac Docteur Ox Mathias Sandorf Une ville flottante Le sphinx des glaces Maître du monde Voyages et aventures Les tribulations d’un du capitaine Hatteras Chinois en Chine Les cinq cent millions De la terre à la lune de la Bégum Le Phare du bout du Un billet de loterie monde Le Chancellor Sans dessus dessous Face au drapeau L’Archipel en feu Le Rayon-Vert Les Indes noires La Jangada Le chemin de France L’île mystérieuse L’île à hélice La maison à vapeur Clovis Dardentor Le village aérien 3 Michel Strogoff 4 Première partie 5 I Une fête au Palais-Neuf – Sire, une nouvelle dépêche. – D’où vient-elle ? – De Tomsk. – Le fil est coupé au-delà de cette ville ? – Il est coupé depuis hier. – D’heure en heure, général, fais passer un télégramme à Tomsk, et que l’on me tienne au courant. – Oui, Sire, répondit le général Kissoff. Ces paroles étaient échangées à deux heures du matin, au moment où la fête, donnée au Palais-Neuf, était dans toute sa magnificence. Pendant cette soirée, la musique des régiments de Préobrajensky et de Paulowsky n’avait cessé 6 de jouer ses polkas, ses mazurkas, ses scottischs et ses valses, choisies parmi les meilleures du répertoire.
    [Show full text]
  • History of Vernian Studies
    Submitted December 14, 2016 Published May 16, 2017 Proposé le 14 décembre 2016 Publié le 16 mai 2017 History of Vernian Studies Jean-Michel Margot Abstract The study of Jules Verne's œuvre began during his own lifetime. In 1966 his works came into the public domain and many French publishers began to reprint them in special editions. New, more accurate, translations soon followed, and Verne scholars discovered previously unpublished pieces. This history of Vernian studies is a chronological overview of research about Verne and his writings published in Europe and around the world, from the 19th century to today. It identifies a number of milestones in the publishing of Verne's works and it chronicles the rise and evolution of Vernian criticism. The purpose of this article is to aid new students and researchers interested in Jules Verne by enhancing their understanding of previous studies and to help them to avoid “reinventing the wheel” in their own research. Résumé L'étude de l'œuvre de Jules Verne a débuté du vivant de l'écrivain déjà. Il faut attendre 1966 pour voir son œuvre tomber dans le domaine public. De nombreux éditeurs le publient alors, de nouvelles traductions fiables apparaissent et les découvertes de textes inédits se multiplient. Cette histoire est une fresque chronologique des recherches et de leurs résultats dans le domaine vernien aussi bien en Europe que dans le reste du monde, des débuts jusqu'à nos jours. Elle rapporte les étapes cruciales de la publication des œuvres de Verne ainsi que les étapes de l'évolution des études verniennes.
    [Show full text]
  • Bilan Italy - 2002
    Bilan Italy - 2002 9/29/21 7:32:12 AM Tel: +33 (0)1 47 53 95 80 / Fax +33 (0)1 47 05 96 55 / www.unifrance.org SIRET 784359069 00043 / NAF 8421Z / TVA FR 03784359069 French films and the Italian television market in 1998 In 1998, 481 French films were programmed on television channels in Italy. This was the fourth consecutive year of growth in the number of French films scheduled (359 in 1995, 379 in 1996, and 404 in 1997). 91 films were programmed on Telepiu, and 390 on the free TV channels. Italian TV channels also devoted a larger share of their line-up to French fare. Of the more than 12,000 movie broadcasts, French films were aired 955 times, taking out 7.8% of film slots, showing an increase of 3.4 points compared with 1997. Their share of movie airtime rose significantly on the free TV channels, up from 1.9% to 5.3%. Traditionally giving greatest exposure to French films, RAI 3 bested past records this year. With 107 titles programmed, it outstripped even Telepiu, the specialist movie channel, in which Canal Plus had recently acquired a stake. The three public broadcasters stepped up the number of French films offered in 1998, demonstrated by an increase on RAI 1 from 41 titles broadcast in 1997 to 77 in 1998, and on RAI 2, from 30 to 32 titles. Of all the commercial channels, Rete 4 had always been the most oriented to French films. This year, it broadcast 84 titles, 38 more than the previous year.
    [Show full text]
  • Programme Français 2021-2022 ENTRÉE EN 5ÈME (7Th Grade) DEVOIRS DE VACANCES Tous Les Devoirs Sont À Rendre Avant La Fin De La Première Semaine De Classe
    International Studies Charter High School 807 SW 25th Avenue ♦ Miami, FL 33135 USA PH: +1 305-643-2955♦ Fax: +1 305-643-2956 Website: www.ischs.net Programme français 2021-2022 ENTRÉE EN 5ÈME (7th grade) DEVOIRS DE VACANCES Tous les devoirs sont à rendre avant la fin de la première semaine de classe. ➢ FRANÇAIS Pendant l’année, vous lirez les livres qui se trouvent dans la section « Lectures complètes » (1) : ces livres sont à commander dans l’édition demandée pour la rentrée et des délais de lecture vous seront précisés le moment venu. Mais vous pouvez commencer à les lire ; les œuvres sont présentées dans l’ordre dans lequel elles seront vues et étudiées pendant l’année. En ce qui concerne la liste de « livres d’été » (2), il vous est demandé de choisir 2 titres parmi ceux proposés et de les avoir lus pour la rentrée. Ces 2 lectures constitueront vos « devoirs » de vacances en Français et feront l’objet d’une interrogation la semaine de la rentrée. (Vous pouvez vous procurer ces ouvrages en format papier ou en format numérique, à votre convenance. De plus, c’est également dans cette liste, que les élèves choisiront les ouvrages sur lesquels ils s’appuieront pour leurs carnets du lecteur (Travail qui leur sera expliqué en détail à la rentrée)). 1) Liste de lectures complètes (à commander dans l’édition demandée) : Chrétien de TROYES : Perceval ou le conte du Graal, Editions Hachette Education, Bibliocollège, ISBN 2011697352 MOLIERE : Les Fourberies de Scapin, Editions Gallimard-Jeunesse, Folio Junior, ISBN 9782070631292 Jules VERNE :
    [Show full text]
  • Film Criticism
    ALEXANDER FEDOROV FILM CRITICISM Файл загружен с http://www.ifap.ru FEDOROV, A. FILM CRITICISM. МOSCOW: ICO “INFORMATION FOR ALL”. 2015. 382 P. COPYRIGHT © 2015 BY ALEXANDER FEDOROV [email protected] ALL RIGHT RESERVED. 10 9 8 7 6 5 4 2 1 FEDOROV, ALEXANDER. 1954-. FILM CRITICISM / ALEXANDER FEDOROV. P. CM. INCLUDES BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES. 1. FILM CRITICISM. 2. FILM STUDIES. 3. MEDIA LITERACY. 4. MEDIA EDUCATION. 5. MEDIA STUDIES. 6. FILM EDUCATION. 7. STUDENTS. 8. CINEMA. 9. FILM. 10. MASS MEDIA. 11. STUDY AND TEACHING. 2 Contents The Mystery of Russian Cinema ………………………………..…... ..6 Phenomenon of Russian Film-Hits ………………………………….. 10 Russian Screen Distribution …………………………………..………..12 Video-pirates from Russia ……………………………………..…….. 15 Film Criticism and Press in Russia …………………………………… 17 Russian Cinematography and the Screen Violence ………………....….21 The Gloom of Russian Fantastic Movie-Land …………….………..….27 Sex-Cinema: Made in Russia …………………………………… ..….. 29 America, America… ……………………………………………….… .31 French Motives and Russian Melodies ………………………….…… .33 Fistful of Russian Movies ……………………………………….…… .41 Nikita Mikhalkov before XXI Century ………………………….…… 78 Karen Shakhnazarov: a Fortune's Favorite? ……………………….… 86 Pyotr Todorovsky: Dramatic Romance ……………………….……. 92 Oleg Kovalov, Former Film Critic .........................................................99 How to Shoot the “True” Film about Russia …………………………102 Locarno Film Fest: The View of a Film Educator ……………………103 The Analysis of Detective Genre at Film Education in Students’ Audience ………………………………………………
    [Show full text]
  • Jules Verne's Mikhail Strogoff
    Book Review Jules Verne, Jules Verne’s Mikhail Strogoff, translated by Stephanie Smee, illustrations by David Allan, foreword by Sophie Masson, Melbourne, Eagle Books, 2016, 337 p., rrp AU$ 25.00, ISBN 978-0-99423-400-1. Available at eaglebooksadventure.com and selected Australian bookshops. In 2013 Sophie Masson and two artist friends set up Christmas Press, a small specialised press devoted to traditional, beautifully illustrated books for children. Eagle Books is a new imprint within it, specialising this time in classic and contemporary tales of high adventure. What could be more appropriate for the launch title in 2016 than a novel by Jules Verne. It is a new translation, but not of one of the narratives that are so familiar to English-speaking readers such as Round the World in Eighty Days, Twenty Thousand Leagues under the Sea or Journey to the Centre of the Earth. Jules Verne’s Michel Strogoff, first published in 1876, has nothing to do with science fiction; it is a novel of courage, adventure and suspense set in the vast expanses of Russia. This novel has never ceased to be a favourite in France, where it has been frequently adapted into film, animation and comic versions. Sophie Masson calls Michel Strogoffnot only Verne’s best novel but ‘the best adventure novel ever written’, and she is not alone: there are many who think it is Verne’s masterpiece. Nevertheless, after a few reprints of the two early translations and a silent film, this novel did not go on to become part of the Jules Verne canon for English-language readers.
    [Show full text]
  • Translating Family Names in Hungarian: a Diachronic Survey1
    Farkas, Tamás and Mariann Slíz. “Translating Family Names in Hungarian: A Diachronic Survey.” Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 6 (2013): http://ahea.pitt.edu DOI: 10.5195/ahea.2013.114 Translating Family Names in Hungarian: A Diachronic Survey1 Tamás Farkas and Mariann Slíz Abstract: In our paper we focus on the translating practice and translatability of surnames used in Hungarian, from the problems of translating the immediate predecessors of surnames to the questions of translating surnames today. Our main interest is in how multilingualism, language contact situations, language prestige considerations, customs, fashion and other potential factors affect the use of these names in different languages, and the translatability in a wider sense in the actual practice in Hungary and other countries. We shall look at name translation practice in medieval documents, the relevant questions of spontaneous and conscious surname changes, the changes of Hungarian surnames used outside of Hungary, and finally the questions of translating surnames occurring in fiction. Keywords: history of Hungarian family names, translation of personal names, name assimilation, name changes in Hungary, fictional names Biographies: Tamás Farkas is Senior Lecturer and Director of Studies in the Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies at Eötvös Loránd University, Budapest. He received his PhD in 2002, and completed his Habilitation in 2013. His main research interest is onomastics as a field of interdisciplinary studies, especially historical anthroponomastics, socioonomastics and applied onomastics. He has published several papers on the system and the history of Hungarian family names in the framework of dimensional linguistics.
    [Show full text]
  • 2 UDC 378 Analysis of Art House Media Texts Use During Media Stud
    European Journal of Contemporary Education, 2012, Vol.(2), № 2 UDC 378 Analysis of Art House Media Texts Use during Media Studies in the Student Audience (Alain Robbe-Grillet Movies Case Study) Alexander Fedorov Anton Chekhov Taganrog State Pedagogical Institute, Russia Prof. Dr. (Pedagogy) E-mail: [email protected] Abstract. The study of media culture and virtual world requires knowledge and skills of the analysis of media texts of different levels of complexity. In this sense, the cinematic legacy of the great French writer, screenwriter and filmmaker Alain Robbe-Grillet (1922-2008) gives productive opportunities for the analysis of works of the elite media culture and fits well into the main range of media education goals of higher education (especially in the training of future culture experts, art historians, sociologists, linguists, psychologists, teachers). The article examines the main approaches to the analysis of art house media texts of A. Robbe-Grillet in the context of media education. Keywords: analysis; media text; media competence; media education; media literacy; media culture; students; university; Robbe-Grillet; art house; film; cinema. Epigraph: «I am being pressed from all sides: why don’t you speak easier for the public to understand; why not make an effort to get better understanding? And so on. In any case, these claims are absurd. … What should I make easier? If I’m racking my brains over a mystery which seems to me as a lack of my own meaningful continuity, then how can I make a full and complete story out of it? What could I “simply” draw from such a paradoxical relationship to the world and my essence, from the relationship where everything is ambivalent, contradictory and ephemeral? Alain Robbe-Grillet, 2005, p.23 Introduction.
    [Show full text]