Diccionario De Términos Culinarios Español-Francés / Francés-Español
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Diccionario de términos culinarios Español – Francés Francés – Español Colette Charbonnier VERSIÓN PARA IMPRIMIR ÍNDICE INICIO ÍNDICE 1 índice © La autora © Universidad de Extremadura para esta 1ª edición PRÓLOGO . 4 AVANT-PROPOS . 4 Esta obra ha sido objeto de una doble evaluación, una interna, llevada a PRESENTACIÓN . Un diccionario poco corriente . 5 cabo por el consejo asesor del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, y otra externa, efectuada por evaluadores independientes de reconocido prestigio en el campo temático de la misma. REGIONES FRANCESAS . 6 PROVINCIAS ESPAÑOLAS . 6 Edita: ESPAÑOL – FRANCÉS . 7 Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones C/ Caldereros, 2 - Planta 3ª. 10071 Cáceres (España). ABREVIATURAS ..................................................................................... 8 Tel. 927 257 041; Fax 927 257 046 DESPIECE DE LA TERNERA. 8 E-mail: [email protected] http://www.unex.es/publicaciones DESPIECE DEL CORDERO. 9 DESPIECE DEL CERDO BLANCO ...................................................................... 9 I.S.B.N.: 978-84-09-20751-0 DESPIECE DEL CERDO IBÉRICO ...................................................................... 9 Cáceres, 2020 LETRA A ............................................................................................ 10 Maquetación: Control P. 927 233 223. [email protected] LETRA B ............................................................................................ 15 LETRA C ............................................................................................ 17 LETRA D ........................................................................................... 24 VERSIÓN PARA IMPRIMIR INICIO ÍNDICE INICIO ÍNDICE 2 Índice LETRA E ................................................................. 25 DÉCOUPE DU BŒUF ..................................................... 55 LETRA F ................................................................. 28 DÉCOUPE DU MOUTON .................................................. 56 LETRA G ................................................................. 30 DÉCOUPE DU PORC ...................................................... 56 LETRA H ................................................................ 31 LETTRE A ................................................................ 57 LETRA I ................................................................. 32 LETTRE B ................................................................ 61 LETRA J ................................................................. 33 LETTRE C ................................................................ 64 LETRA K ................................................................. 33 LETTRE D ............................................................... 70 LETRA L ................................................................. 33 LETTRE E ................................................................ 72 LETRA M ................................................................ 35 LETTRE F ................................................................ 75 LETRA N ................................................................ 38 LETTRE G ................................................................ 78 LETRA O ................................................................ 39 LETTRE H. 80 LETRA P ................................................................. 39 LETTRE I ................................................................ 81 LETRA Q ................................................................ 44 LETTRE J ................................................................ 81 LETRA R ................................................................. 44 LETTRE K ................................................................ 82 LETRA S ................................................................. 46 LETTRE L ................................................................ 82 LETTRE M ............................................................... 83 LETRA T ................................................................. 49 LETTRE N ............................................................... 86 LETRA U ................................................................. 52 LETTRE O ............................................................... 87 LETRA V ................................................................. 52 LETTRE P ................................................................ 88 LETRA X ................................................................. 52 LETTRE Q ............................................................... 94 LETRA Y ................................................................ 53 LETTRE R ................................................................ 94 LETRA Z ................................................................. 53 LETTRE S ................................................................ 96 FRANÇAIS – ESPAGNOL . 54 LETTRE T ................................................................ 100 ABRÉVIATIONS .......................................................... 55 LETTRE V ................................................................ 103 DÉCOUPE DU VEAU ...................................................... 55 LETTRE Y ................................................................ 103 VERSIÓN PARA IMPRIMIR INICIO ÍNDICE INICIO ÍNDICE 3 Prólogo AVANT-PROPOS Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de Cet ouvrage s’adresse tout particulièrement aux étudiants des Ecoles las Facultades de Gastronomía y Escuelas Hosteleras de los países Hôtelières françaises et espagnoles ainsi qu’à tous les professionnels hispanófonos y francófonos así como a todos les profesionales de la de la restauration, sans oublier les traducteurs, qu’ils se consacrent à la restauración, sin olvidar a los traductores, ya se dediquen a la traducción traduction de textes spécialisés ou à celle de textes littéraires puisque de textos especializados o a la traducción literaria dado que se encuentran nous trouvons de nombreuses références au monde de la gastronomie muchas referencias al mundo de la gastronomía en las novelas, como en dans les romans, comme dans ceux de Vázquez Montalbán pour ne citer las de Vázquez Montalbán, por ejemplo. qu’un exemple. Este diccionario no recoge el vocabulario de los ingredientes utilizados Ce dictionnaire ne recueille pas le vocabulaire des ingrédients utilisés en la preparación de platos culinarios: la fruta, las verduras, los pescados dans la préparation des plats culinaires : les fruits, les légumes, les poissons –que se encuentran en los diccionarios generales– pero hemos dado las –que nous trouvons dans les dictionnaires généraux- mais nous avons traducciones de las distintas carnes utilizadas porque sus nombres difieren donné les traductions des différentes viandes étant donné que leurs noms de los de los animales vivos. diffèrent de ceux des animaux sur pied. El vocabulario referente a los vinos no figura tampoco aquí pues se Le vocabulaire se référant aux vins ne figure pas non plus ici car il trata de un campo lexical muy particular que merece ser objeto de un s’agit d’un domaine très particulier qui peut faire à lui seul l’objet d’un diccionario especializado en dicha materia. dictionnaire spécialisé. Se ofrece, pues, la traducción de todo el vocabulario relativo a los Ce dictionnaire offre donc la traduction de tout le vocabulaire relatif utensilios de cocina, las distintas categorías de profesionales que trabajan aux ustensiles de cuisine, aux différentes catégories de professionnels en un restaurante y la elaboración de los platos; y también la traducción o travaillant dans un restaurant et à l’élaboration des plats, et la traduction la explicación de los platos españoles y franceses más importantes de cada ou explication des plats espagnols et français les plus importants de region. chaque région. VERSIÓN PARA IMPRIMIR INICIO ÍNDICE INICIO PRÓLOGO 4 Presentación UN DICCIONARIO POCO CORRIENTE Llevamos ya bastantes años en los que la gastronomía es uno de los traducción correspondiente, adaptándolos las más veces con deformaciones temas más comentados de nuestro país, y además de la calidad de los de ambas lenguas, porque tampoco se encuentra frecuentemente en los productos, es innegable que una de las partes más importantes de ésta diccionarios dicha traducción. es la cocina. De entre las europeas ha destacado siempre la francesa, que Colette Charbonnier, una francesa afincada en España, amante de ha tenido mucha influencia en casi todas ellas y no iba a ser menos en la nuestro país y nuestra cocina, ha elaborado este Diccionario de Términos nuestra, pues aunque hayamos tenido también como vecinos buenas y Culinarios, español francés y francés español. Imagino el esfuerzo que malas relaciones, a la hora de cocinar hemos recogido muchas de las cosas representa rebuscar en cada idioma la acepción correspondiente al otro, útiles de la cocina francesa. cuando menciona además una serie de platos peculiares de distintas Esto nos ha llevado a emplear con frecuencia unos términos, no sólo regiones, por lo que deseo que su trabajo tenga la mejor acogida en este en los platos franceses, sino en algunos nuestros, que tienen poco de la extenso campo de la gastronomía. Eustaquio Becedas Regidor Ex Jefe de cocina del Ritz de Madrid. Premio Nacional de Gastronomía al Jefe de Cocina 1985. Presidente de Honor de la Asociación de Cocineros y Reposteros de Extremadura. Cofrade de Honor de la Cofradía