L Letres a Sturianes O Chobre
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
5 0 0 2 e r b o h c O Ochobre ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA 0 9 s e n a i r u Gobiernu del t Principáu d’Asturies s A s e r t e l L Lletres Asturianes (llaa ) Normes pa la presentación de collaboraciones a Lletres Asturianes Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana 1. Los trabayos tendrán, como norma xeneral, un yaráse col estilu xeneral encamentáu pal testu llargor máximu de 25 fueyes (incluyendo seme - principal. Habrán dir inxertaos nel llugar que- Direutora : Ana Mª Cano González (Presidenta de l’ ALLA ). yes, tables ya illustraciones). yos correspuenda dientro’l testu o señalaráse de - Secretariu : Roberto González-Quevedo González (Secretariu de l’ ALLA ). 2. La llingua principal ye l’asturianu, pero podrán bidamente ónde deben dir asitiaos. asoleyase trabayos escritos n’otres llingües. - Pa les notes a pie de páxina siguiránse estes Conseyu de Redaición : Xosé Lluis García Arias, Miguel Ramos Corrada, Xosé Antón 3. Lletres Asturianes encargaráse de les correiciones mesmes indicaciones. González Riaño, Francisco Llera Ramo. Son tamién miembros del Conseyu de Redaición ortográfiques, de puntuación o d’estilu de los - Les referencies a un autor conseñáu na biblio - la Direutora y el Secretariu de la revista. trabayos que s’asoleyen. Los autores compromé - grafía fadránse citando ente paréntesis los ape - tense a correxir una prueba d’imprenta. llíos, la fecha d’asoleyamientu y les páxines de Conseyu Científicu : Mercedes Brea (Universidá de Santiago de Compostela), Enzo Caffa - 4. Cada artículu habrá inxertar, obligatoriamente, la obra, separtando la fecha y les páxines con relli (Direutor de RiO n), Germán de Granda (Universidá de Valladolid), Dieter Kremer el títulu y el nome del autor. Acompañaráse d’u - dos puntos. Por exemplu: (Zamora Vicente (Universidá de Trier), Helmut Lüdtke (Universidá de Kiel), James Fernández McClintock na tarxeta onde se comuniquen señes, teléfonu 1997: 37). Cuando nun se cite na bibliografía, (Universidá de Chicago), Michael Metzeltin (Universidá de Viena), Carmen Pensado Ruiz y/o corréu electrónicu. la remisión faise con nota a pie de páxina, con - (Universidá de Salamanca), Beatrice Schmid (Universidá de Basilea), Xavier Terrado Pa - 5. Na midida de lo posible habrá unviase copia en señando nesta autor, fecha de publicación, títu - blo (Universidá de Lleida), Joan Veny (Universidá de Barcelona). Asina mesmo, formen papel y copia informática del trabayu presentáu. lu, llugar y editorial, acordies coles indicacio - Les copies informátiques mandaránse en forma - parte d’esti Conseyu tolos miembros de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana. nes daes pa les referencies bibliográfiques que tu compatible colos procesadores de testos más al siguen darréu. usu pa PCs. Almitiránse también en formatu pa Lletres Asturianes acueye trabayos científicos ensin asoleyar que tengan como oxetu del so es - - Les referencies bibliográfiques asitiaránse a lo Mac. tudiu la llingua y la lliteratura asturianes nes sos destremaes estayes. De la mesma manera, aso - 6. La presentación gráfica del trabayu siguirá les cabero’l trabayu, según l’esquema que sigue, leya tamién otros trabayos de calter antropolóxicu, pedagóxicu, sociollingüísticu y de creación normes xenerales d’estilu que se conseñen da - ordenaos los autores y/o títulos per orde alfabé - lliteraria, enfotaos toos ellos na meyora de la conocencia, la problemática y la normalización rréu: ticu y en lletra de cuerpu 9: de la llingua asturiana. Almitiránse igualmente noticies o comunicaciones pal separtáu de nO- - El corpus principal del testu dirá en lletra re - COLLOTO MONTERO , Y acob . et al. (2001): Conceyu de TES y AnUnCiES siempre y cuando tean rellacionaes con cualquiera de los aspeutos dichos. Piloña. Parroquia de Pintueles . Uviéu, ALLA . donda, blanca, cuerpu 12. Cultures. Revista Asturiana de Cultura 5 (1995). El Conseyu de Redaición ye quien xulga’l valir científicu de los estudios ufiertando, nel so ca - - El títulu marcaráse con lletra negrina, cuerpu su, propuestes de correición previes al asoleyamientu de los trabayos. Cuntará, pa ello, col so - Uviéu, ALLA . 14; con mayúscula namái al entamu la frase. LL ERA RAMO , F rancisco José (1994): Los asturianos y fitu del Conseyu Científicu. - Los subtítulos o encabezamientos marcaránse la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para con lletra negrina, redonda o cursiva según pro - Asturias-1991 . Uviéu, Principáu d’Asturies. REDAiCión y ALMiniSTRACión ceda; con mayúscula namái al entamu la frase. RIESGO FERNÁNDEZ , X osé Nel (1998): “Asturies. Academia de la Llingua Asturiana - Dientro’l testu les pallabres que quieran desta - L’entamu l’acabación o la fin de los anicios”, en Apartáu 574 – 33007 Uviéu case marcaránse en lletra cursiva; ente comines Asturies. Memoria encesa d’un país 5: 74-85. Tfnu. y Fax: 985.21.18.37 - 985.22.68.16 cuando seyan cites testuales. Nun s’emplegarán Uviéu, Coleutivu Etnográficu Belenos. SCRIVE -L OYER , J.M. (1989): “Les Asturiens et leur e-mail: [email protected] les lletres mayúscules. langue”, en Langues et identités dans la Peninsule - Los étimos marcaránse con lletra versalita. Iberique , ed. Alain Milhou. Rouen, Universidá. L’Academia nun ta obligada a volver los orixinales que nun s’asoleyen. - Tolo referente a mapes, esquemes o cuadros ZAMORA VICENTE , A . (1997): Palabras y cosas de Li - Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu de los sos autores. orientativos, organizativos o informativos afa - bardón . Uviéu, ALLA (ed. facs.). Lletres Asturianes 90 Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana Principáu d’Asturies Boletín editáu en collaboración con ASOLEYA: Academia de la Llingua Asturiana x IMPRENTA: Baraza - Uviéu DPTU. LLEGAL: U-826/82 I.S.S.N.: 0212-0534 ENTAMU Hai munchu tiempu qu’una parte creciente de la sociedá asturiana pide la recono- cencia oficial del asturianu. Pero esta demanda nun ye, como interesadamente se quier facer ver, una opinión más; nun ye una contribución más al debate de política cultural, sinón que ye la reivindicación d’un derechu. En cuantes qu’institución que tien estatutariamente l’encargu de defender los dere- chos llingüísticos de los asturianos, l’Academia de la Llingua Asturiana lleva mui bien d’años denunciando que, de forma contradictoria colo que se fai n’otres comunidaes con llingua propia, sigue siendo l’idioma asturianu una llingua na que los sos falantes nun puen espresase nin escuchase llibremente, porque igual qu’en tiempos pasaos te- nemos la triste realidá de que sigue prohibiéndose la presentación d’escritos n’asturia- nu, sigue tando ausente la llingua nos medios de comunicación social, sigue la ense- ñanza del asturianu dependiendo del voluntarismu y sigue habiendo otres munches tor- gues que nun puen recoyese de forma curtia. Otramiente, gracies a coxuntures ayenes a la voluntá de los políticos asturianos, nos próximos meses pue dase la oportunidá de tener un nuevu Estatutu. Esperemos que la responsabilidá de los políticos asturianos nun los lleve a escaecer otra vuelta l’asturia- nu, porque eso yá nun podría ser más que la decisión consciente de querer que desa- paeza del futuru d’Asturies la llingua propia del país. Pero nestos momentos de ruin esmolimientu pola llingua asturiana per parte de mun- chos políticos asturianos dase con puxu creciente una actitú agresiva contra Asturies d’importantes sectores de la clas política de la vecina comunidá autónoma gallega. Es- tos sectores políticos gallegos quieren apropiase de les tierres más occidentales d’As- turies y pretenden qu’eses tierres asturianes, onde se mecen los rasgos llingüísticos ga- 3 llegos y asturianos con otros específicos, son tierres de cultura y llingua gallega. Esto ye un falseamientu interesáu de la realidá cultural y llingüística y respuende namás a un espansionismu gallegu que ve na debilidá de los políticos asturianos la ocasión pa defender l’asturianidá llingüística y cultural de los asturianos que viven ente’l Navia y l’Eo. Dende hai años l’Academia de la Llingua dedica munchos esfuerzos a la enseñanza del gallego-asturianu o fala eonaviega y gracies al llabor de muncha xente y coleutivos yá hai un camín abiertu pa da-y un futuru a la voluntá de los asturianos más occiden- tales: que se reconoza la so variedá llingüística como una variedá asturiana. Pero esto namás sedrá quien a afitalo la oficialidá de la llingua asturiana y del gallego-asturianu, como parte integrante del proyeutu cultural d’Asturies, non de Galicia. 4 TRABAYOS D’INVESTIGACIÓN La analogía en los procesos de estandarización de las lenguas. El ejemplo del asturiano EMILIO RIDRUEJO UNIVERSIDAD DE VALLADOLID I. La estandarización de un sistema lingüístico es un proceso mediante el cual en ese siste- ma se fijan de una manera estable y uniforme las reglas o los paradigmas de que está consti- tuido a la vez que se amplían las funciones sociales para las que se utiliza. El primero de los componentes que constituyen el proceso de estandarización, en realidad el que nos interesa aquí, es el de la fijación normativa. La existencia de una norma lingüística es algo connatural a las lenguas en cualquier comunidad, no importa que ésta sea grande o pequeña, compleja o simple. Como indicaba Bloomfield en un artículo clásico de 1927 al estudiar la norma en una comunidad muy pequeña, la de los menómini, «por acumulaciones de superioridades de ca- rácter y de posición se considera dentro de un grupo social que algunas personas son mejores modelo de conducta y de habla que otras. Incluso en asuntos en que la preferencia no es obvia, se considera que las formas lingüísticas que usan esas personas son preferibles» (Bloomfield 1964[1927]: 227). Esas formas son las que constituyen lo correcto. Pero, ¿es igual el proceso de fijación de la norma en una sociedad moderna, de mayor ex- tensión y variedad, de relaciones sociales más escasas y difusas? Casi simultáneamente con el estudio de Bloomfield, Bohuslav Havránek, en un artículo bien conocido, caracterizaba la nor- ma de manera muy parecida al autor norteamericano como el vínculo que todo hablante esta- blece entre el producto lingüístico de los otros hablantes y la actividad lingüística propia.