ABSTRACT Tatian's Diatessaron in Latin: a New Edition And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ABSTRACT Tatian's Diatessaron in Latin: a New Edition And ABSTRACT Tatian’s Diatessaron in Latin: A New Edition and Translation of Codex Fuldensis Nicholas J. Zola, Ph.D. Mentor: Mikeal C. Parsons, Ph.D. When Tatian composed his Diatessaron in the second half of the second century, his text would have predated nearly all extant copies of the Gospels today. But his gospel harmony has not survived intact, either in Greek or Syriac. What we have instead are citations and translations. The oldest surviving translation is in Codex Fuldensis, a Latin NT commissioned by Victor of Capua between 541 and 546. Like all surviving translations, its text has been “vulgatized” to read like a standard version of the Gospels, in this case the Latin Vulgate. Scholars once assumed that Fuldensis was the sole parent of all medieval Diatessaronic harmonies, but closer examination in the last century revealed readings in these later vernaculars that seemed to disagree with Fuldensis but agree with Eastern Diatessaronic witnesses. Scholars therefore postulated that an “Old Latin” Diatessaron had somehow survived in the West and fed these vernaculars “unvulgatized” Diatessaronic readings. More recently, some have challenged that premise by demonstrating that certain “Old Latin” readings in the vernacular harmonies actually derive from medieval exegetical glosses—and sometimes simply from mistakes in the printed editions themselves. As a result, the entire Western Diatessaronic tradition is collapsing back into a single witness: Codex Fuldensis. However, the most recent—in fact, the only—edition of Codex Fuldensis is from 1868, by Ernst Ranke. It is known to contain errors and was produced at a time prior to all the major advancements of Diatessaronic studies. Moreover, Codex Fuldensis has never been translated into any modern language. The field is in dire need of an updated edition and translation, which is the aim of the current study. Chapter one provides an introduction to the manuscript and its role in the shifting perspective on the Diatessaron. Chapters two through four provide selected texts and translation of Fuldensis, with apparatus and commentary. Chapter five uses indicative errors in Fuldensis to test its relationship with two later harmonies, Codex Sangallensis and the Liège Diatessaron. Upon completion, this edition and translation of Codex Fuldensis is intended to become the definitive edition of the manuscript for years to come. Tatian's Diatessaron in Latin: A New Edition and Translation of Codex Fuldensis by Nicholas J. Zola, B.S., M.A. A Dissertation Approved by the Department of Religion W. H. Bellinger, Jr., Ph.D., Chairperson Submitted to the Graduate Faculty of Baylor University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Approved by the Dissertation Committee Mikeal C. Parsons, Ph.D., Chairperson D. H. Williams, Ph.D. Daniel Nodes, Ph.D. Accepted by the Graduate School May 2014 J. Larry Lyon, Ph.D., Dean Page bearing signatures is kept on file in the Graduate School. Copyright © 2014 by Nicholas J. Zola All rights reserved TABLE OF CONTENTS List of Tables .................................................................................................................... vii List of Abbreviations ....................................................................................................... viii Acknowledgments.............................................................................................................. ix Dedication .......................................................................................................................... xi Chapter One: Introduction to Codex Fuldensis ...................................................................1 Project Overview ...........................................................................................................1 A Latin Diatessaron .......................................................................................................6 An Old Latin Diatessaron? ...........................................................................................13 A New Edition of the Latin Diatessaron ......................................................................26 Description of the Manuscript ...............................................................................26 Notes on the Transcription .....................................................................................30 Notes on the Translation ........................................................................................33 Notes on the Apparatus ..........................................................................................35 Notes on the Commentary .....................................................................................40 Chapter Two: Selections from the Early Life of Jesus ......................................................42 Preface (F 1) .................................................................................................................42 Birth Narrative (F 2–11) ..............................................................................................43 Chapter Three: Selections from the Public Ministry of Jesus ............................................62 Sermon on the Mount (F 23–44) ..................................................................................62 Feeding of the Five Thousand/Walking on Water (F 81–82) ......................................82 v Chapter Four: Selections from the Final Days of Jesus .....................................................85 Passion Narrative (F 154–173) ....................................................................................85 Resurrection (F 174–182) ..........................................................................................136 Chapter Five: Conclusions ...............................................................................................153 State of the Question ..................................................................................................153 Using Leitfehler to Test Dependence on Codex Fuldensis ........................................154 Selection and Use of the Leitfehler ............................................................................159 Results ........................................................................................................................162 Final Thoughts ...........................................................................................................167 Appendix: Leitfehler in Codex Fuldensis ........................................................................169 Explanation of the Data .............................................................................................170 Readings from the Birth Narrative (F 2–11) ..............................................................172 Readings from the Sermon on the Mount (F 23–44) .................................................174 Readings from the Passion Narrative (F 154–173) ....................................................175 Bibliography ....................................................................................................................180 vi LIST OF TABLES Table 1. Division of the selected texts and translation ........................................................5 Table 2. Layout of the front matter and harmony in Codex Fuldensis ..............................27 Table 3. Sample verse division in the new edition of Fuldensis ........................................32 Table 4. List of manuscripts cited in the apparatus ...........................................................38 Table 5. Sigla used for correctors in the apparatus ............................................................39 vii LIST OF ABBREVIATIONS The following Latin manuscripts are cited in the textual apparatus. For further details and editions, see Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford: Clarendon Press, 1977), 285–362; and J. K. Elliott, “The Translations of the New Testament into Latin: The Old Latin and the Vulgate,” in ANRW 2.26.1 (ed. H. Temporini and W. Haase; Berlin: de Gruyter, 1992), 198–245. Vulgate Manuscripts: Old Latin Manuscripts: A Amiatanus (VII-VIII) aur Aureus Holmiensis (VI-VII) B Bigotianus (VIII) a Vercellensis (IV) C Cavensis (IX) b Veronensis (IV-V) D Dublinensis (IX) c Colbertinus (XI-XII) DŠ Durmachensis (VI-VII) d Cantabrigiensis (Bezae) (V-VI) Δ Dunelmensis (VI-VIII) (Latin portion of D in Greek) E Egertonensis (IX) δ Sangallensis (IX) F Fuldensis (VI) (Latin portion of Δ in Greek) G Sangermanensis (IX) e Palatinus (IV-V) H Hubertanus (IX-X) f Brixianus (VI) I Ingolstadiensis (IX) ff1 Corbeiensis I (VIII) J Foro-Juliensis (VI-VII) ff2 Corbeiensis II (V) K Grandivellensis (Karolinus) (IX) k Bobiensis (IV-V) Θ Theodulphianus (IX) l Rehdigeranus (VII) L Lichfeldensis (VII-VIII) m Speculum Pseudo-Augustine (V) M Mediolanensis (VI) q Monacensis (VI) N Augustodunensis (V) r1 Usserianus I (VI) O Oxoniensis (VII) P Perusinus (VI-VII) Abbreviations in the Appendix: PŠ (no name) (VI-VII) F Codex Fuldensis Q Kenanensis (VII-IX) Š Stuttgart Vulgate S Stonyhurstensis (VII) R Rushworthianus (IX) Vg Vulgate T Toletanus (X) It Old Latin V Vallicellianus (IX) Gk Greek W Codex Willelmi de Hales (XIII) Syr Syriac X Corporis Christi (VII) Y Lindisfarnensis (VII-VIII) Tar Arabic Diatessaron Z Harleianus (VI-VII) Sg Codex Sangallensis Σ Sangallensis (V-VI) Li Liège Diatessaron Where the Stuttgart Vulgate and the Wordsworth and
Recommended publications
  • A Book Or a Tree? a Textual Variant in Revelation 22: 19
    A Book or a Tree? A Textual Variant in Revelation 22: 19 Kevin L. Barney Erasmus On or about October 28, 1466, a boy was born in Rotterdam to Roger Gerard and a woman we know only as Margaret, the daughter of a physician. His birth name was Gerard Gerardson after his father, but he later would take upon himself the name by which he is known to history, Desiderius Erasmus Roterodamus. Erasmus was both the name of a saint and the Greek word meaning “desired.” Desiderius was simply the Latin equivalent of Erasmus, and Roterodamus was Latin for “of Rotterdam,” the city with which he would always be closely associated, although he only lived there for the rst four years of his life. Although he was born out of wedlock, he was loved and cared for by his parents until their untimely deaths from the plague in 1483; Erasmus was only a teenager. Now orphaned, he received from the Catholic Church the nest education available to a young man in his day. Not only did he become an outstanding Latinist, but he also managed to learn Greek by studying day and night for three years. He constantly begged his friends in his letters for books and for money to pay his teachers. Erasmus was the rst to publish the New Testament in Greek, something he did in 1516. (The New Testament had already been printed in Greek two years earlier as part of the Complutensian Polyglot, but that work was not actually published until 1520 because the editors had to wait for the Old Testament portion to be nished and sanctioned by Pope Leo X.)1 Erasmus’s project began in 1512 when he undertook a new translation of the New Testament into Latin, declaring, “It is only fair that Paul should address the Romans in somewhat better Latin.”2 Erasmus was a superb Latin stylist, and he knew it (only one with tremendous condence in his Latin skills would dare to emend Jerome’s Vulgate, the established Bible at the time).
    [Show full text]
  • University of Birmingham the Garland of Howth (Vetus Latina
    University of Birmingham The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew Houghton, H.A.G. License: Other (please specify with Rights Statement) Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Citation for published version (Harvard): Houghton, HAG 2019, The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. in G Allen (ed.), The Future of New Testament Textual Scholarship From H. C. Hoskier to the Editio Critica Maior and Beyond. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, vol. 417, Mohr Siebeck, pp. 247-264. Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: Checked for eligibility: 25/02/2019 Houghton , H. A. G. (2019) The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. In G. V. Allen (Ed. ), The future of New Testament textual scholarship (pp. 247-264). Tübingen, Germany: Mohr Siebeck. For non commercial use only. General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain.
    [Show full text]
  • The Johannine Comma (1 John 5:7-8)
    The Johannine Comma (1 John 5:7-8) The so-called Johannine Comma (also called the Comma Johanneum) is a sequence of extra words which appear in 1 John 5:7-8 in some early printed editions of the Greek New Testament. In these editions the verses appear thus (we put backets around the extra words): ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες [ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. The King James Version, which was based upon these editions, gives the following translation: For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth], the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. These extra words are generally absent from the Greek manuscripts. In fact, they only appear in the text of four late medieval manuscripts. They seem to have originated as a marginal note added to certain Latin manuscripts during the middle ages, which was eventually incorporated into the text of most of the later Vulgate manuscripts. In the Clementine edition of the Vulgate the verses were printed thus: Quoniam tres sunt, qui testimonium dant [in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. 8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra:] spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.
    [Show full text]
  • Georgian Country and Culture Guide
    Georgian Country and Culture Guide მშვიდობის კორპუსი საქართველოში Peace Corps Georgia 2017 Forward What you have in your hands right now is the collaborate effort of numerous Peace Corps Volunteers and staff, who researched, wrote and edited the entire book. The process began in the fall of 2011, when the Language and Cross-Culture component of Peace Corps Georgia launched a Georgian Country and Culture Guide project and PCVs from different regions volunteered to do research and gather information on their specific areas. After the initial information was gathered, the arduous process of merging the researched information began. Extensive editing followed and this is the end result. The book is accompanied by a CD with Georgian music and dance audio and video files. We hope that this book is both informative and useful for you during your service. Sincerely, The Culture Book Team Initial Researchers/Writers Culture Sara Bushman (Director Programming and Training, PC Staff, 2010-11) History Jack Brands (G11), Samantha Oliver (G10) Adjara Jen Geerlings (G10), Emily New (G10) Guria Michelle Anderl (G11), Goodloe Harman (G11), Conor Hartnett (G11), Kaitlin Schaefer (G10) Imereti Caitlin Lowery (G11) Kakheti Jack Brands (G11), Jana Price (G11), Danielle Roe (G10) Kvemo Kartli Anastasia Skoybedo (G11), Chase Johnson (G11) Samstkhe-Javakheti Sam Harris (G10) Tbilisi Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Workplace Culture Kimberly Tramel (G11), Shannon Knudsen (G11), Tami Timmer (G11), Connie Ross (G11) Compilers/Final Editors Jack Brands (G11) Caitlin Lowery (G11) Conor Hartnett (G11) Emily New (G10) Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Compilers of Audio and Video Files Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Irakli Elizbarashvili (IT Specialist, PC Staff) Revised and updated by Tea Sakvarelidze (Language and Cross-Culture Coordinator) and Kakha Gordadze (Training Manager).
    [Show full text]
  • Wonder Woman by John Byrne Vol. 1 1St Edition Kindle
    WONDER WOMAN BY JOHN BYRNE VOL. 1 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK John Byrne | 9781401270841 | | | | | Wonder Woman by John Byrne Vol. 1 1st edition PDF Book Diana met the spirit of Steve Trevor's mother, Diana Trevor, who was clad in armor identical to her own. In the s, one of the most celebrated creators in comics history—the legendary John Byrne—had one of the greatest runs of all time on the Amazon Warrior! But man, they sure were not good. Jul 08, Matt Piechocinski rated it really liked it Shelves: graphic-novels. DC Comics. Mark Richards rated it really liked it Mar 29, Just as terrifying, Wonder Woman learns of a deeper connection between the New Gods of Apokolips and New Genesis and those of her homeland of Themyscira. Superman: Kryptonite Nevermore. Enabling JavaScript in your browser will allow you to experience all the features of our site. There's no telling who will get a big thrill out of tossing Batman and Robin Eternal. This story will appear as an insert in DC Comics Presents A lot of that is probably due to a general dislike for the 90s style of drawing superheroes, including the billowing hair that grows longer or shorter, depending on how much room there is in the frame. Later, she rebinds them and displays them on a platter. Animal Farm. Azzarello and Chiang hand over the keys to the Amazonian demigod's world to the just-announced husband-and-wife team of artist David Finch and writer Meredith Finch. Jun 10, Jerry rated it liked it.
    [Show full text]
  • Jack London's Superman: the Objectification of His Life and Times
    Jack London's superman: the objectification of his life and times Item Type text; Thesis-Reproduction (electronic) Authors Kerstiens, Eugene J. Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 07/10/2021 19:49:44 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/319012 JACK LONDON'S SUPERMAN: THE OBJECTIFICATION OF HIS LIFE AND TIMES by Eugene J. Kerstiens A Thesis submitted to the faculty of the Department of English in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in the Graduate College, University of Arizona 1952 Approved: 7 / ^ ^ Director of Thesis date r TABLE OF OOHTEHTB - : ; : ■ ; ; : . ' . : ' _ pag® IHfRODUOTIOS a » 0 0 o o o » , » » * o a c o 0 0 * * o I FiRT I : PHYSICAL FORGES Section I 2 T M Fzontiez Spirit in- Amerioa 0 - <, 4 Section II s The lew Territories „,< . > = 0,> «, o< 11 Section III? The lew Front!@3?s Romance and ' Individualism * 0.00 0 0 = 0 0 0 13 ; Section IV g Jack London? Ohild of the lew ■ ■ '■ Frontier * . , o » ' <, . * , . * , 15 PART II: IDE0DY1AMI0S Section I : Darwinian Survival Values 0 0 0<, 0 33 Section II : Materialistic Monism . , <, » „= „ 0 41 Section III: Racism 0« « „ , * , . » , « , o 54 Section IV % Bietsschean Power Values = = <, , » 60 eoiOLDsioi o 0 , •0 o 0 0. 0o oa. = oo v 0o0 . ?e BiBLIOSRAPHY 0 0 0 o © © © ©© ©© 0 © © © ©© © ©© © S3 li: fi% O A €> Ft .
    [Show full text]
  • Unclaimed Capital Credits If Your Name Appears on This List, You May Be Eligible for a Refund
    Unclaimed Capital Credits If your name appears on this list, you may be eligible for a refund. Complete a Capital Credits Request Form and return it to TCEC. 0'GRADY JAMES ABERNATHY RENETHA A ADAIR ANDY 2 C INVESTMENT ABETE LILLIE ADAIR CURTIS 2 GIRLS AND A COF FEE ABEYTA EUSEBIO ADAIR KATHLEEN SHOP ABEYTA SAM ADAIR LEANARD 21 DIESEL SERVICE ABLA RANDALL ADAIR SHAYLIN 4 RED CATTLE CO ABODE CONSTRUCTIO N ADAME FERNAND 5 C FARMS ABRAHA EDEN M ADAMS & FIELD 54 DINER ABRAHAM RAMPHIS ADAMS ALFRED 54 TOWING & RECOV ERY ABREM TERRY ADAMS ALVIN A & C FEED STORE ABSOLUTE ENDEAVORS INC ADAMS ALVIN L A & I SKYLINE ROO FING ACEVEDO ARNALDO ADAMS ASHLEY A & M CONSTRUCTIO N CO ACEVEDO DELFINA A ADAMS BAPTIST CHURCH A & S FARMS ACEVEDO LEONARD ADAMS CHARLES G A C CROSSLEY MOTE L ACKER EARL ADAMS DARREL A W H ON CO ACKER LLOYD ADAMS DAVID A WILD HAIR ACKER NELDA ADAMS DELBERT AARON KENNETH ACKERMAN AMIRAH ADAMS DIANE M ABADI TEAME ACKERS MELVIN D ADAMS DORIS ABARE JASMINE ACOSTA ARMANDO ADAMS DOYLE G ABARE KALYN ACOSTA CESAR ADAMS FERTILIZER ABAYNEH SOLOMON ACOSTA FERNANDO ADAMS GARY ABB RANDALL CORPO RATION ACOSTA GARCIA R ADAMS HALEY D ABBOTT CLYDE ACOSTA GILBERTO E ADAMS HEATHER ABBOTT CLYDE V ACOSTA JOE ADAMS JEROD ABBOTT FLOYD K ACOSTA JOSE A ADAMS JERRY ABBOTT MAUREAN ACOSTA MARIA ADAMS JILL M ABBOTT ROBERT ACOSTA VICTOR ADAMS JOHN ABBOTT SCOTTY ACTION REALTY ADAMS JOHNNY ACTON PAM ADAMS LINDA Current as of February 2021 Page 1 of 190 Unclaimed Capital Credits If your name appears on this list, you may be eligible for a refund.
    [Show full text]
  • GEORGE LASHA Georgian Name: Lasha Okreshidze
    22 Astwood Mews, London, SW7 4DE CDA +44 (0)20 7937 2749|[email protected] GEORGE LASHA Georgian Name: Lasha Okreshidze HAIR: Brown EYES: Blue HEIGHT: 6’ 2’’ SKILLS: Stage Combat, Fencing, Parachuting, Basketball and Shooting SINGING: Tenor LANGUAGES: Georgian (native), Russian, Dutch and Spanish THEATRE INTERIORS ‘The Stranger’ Dir. Matthew Lenton [Vanishing Point at Stefan Jaracz Theatre] AS YOU LIKE IT ‘Duke Senior, Charles and Corin’ Dir. Douglas Rintoul [TransportTheatre.EU] TU I TERAZ/ HERE AND NOW ‘Jan’ Dir. Sam Potter [Hampstead Theatre] BLUEBEARD ‘Bluebeard’ Dir. Lee Lyford [Bristol Old Vic] WAR CORRESPONDENTS ‘Ensemble’ Dir. Helen Chadwick [National Theatre Studio] DO WE LOOK LIKE REFUGEES?! ‘Ensemble’ Dir. Alecky Blythe [Rustaveli Theatre & Edinburgh Festival] POSTERITY ‘Guram’ Dir. Gogi Kavtaradze [Basement Theatre] WHITE FLAGS ‘Limona’ Dir. Gogi Kavtaradze [Basement Theatre] Marjanishvili Theatre – State Theatre of Georgia, Tbilisi TWO FOR THE SEESAW ‘Jerry’ Dir. Ramaz Sikharulidze GIORGI MAZNIASHVILI ‘Major Karumidze’ Dir. Giorgi Kavtaradze WUNDERKIND ‘Inspector Weiskopf’ Dir. Zaza Sikharulidze THE LANDSCAPE LACKS WARMTH ‘Hans’ Dir. David Khvtisiashvili HISTORICAL TALE ‘Commander’ Dir. Nino Burduli KAKUTSA CHOLOKASHVILI ‘Badura’ Dir. Levan Tsuladze BAKHTRIONI ‘Tushetian’ Dir. Temur Chkheidze KING LEAR ‘King of France’ Dir. David Doiashvili ROSENCRANTZ & GUILDENSTERN ARE DEAD ‘Hamlet’ Dir. David Andguladze TELEVISION KING GARY [Shiny Button Productions] ‘Voytec’ Dir. James De Frond DOCTORS [BBC TV] ‘Ivo Aklov’ Dir. Gary Williams LE BUREAU DES LEGENDES [The Oligarchs Productions with Canal + France] ‘Medecin FSB’ Dir. Eric Rochant THE ROYALS [Privileged Productions] ‘Viktor’ Dir. Tara Nicole Weyr / Les Butler DOCTORS [BBC TV] ‘Anton Vasiloff’ Dir. Tracey Larcombe VERA: Muddy Waters [ITV Studios] ‘Zamir Ilic’ Dir. Stewart Svaasand INTERCEPTOR [BBC1] ‘The Latvian’ Dir.
    [Show full text]
  • View of the English Church, Viewing It As Backward at Best
    © 2013 TAMARA S. RAND ALL RIGHTS RESERVED “AND IF MEN MIGHT ALSO IMITATE HER VIRTUES” AN EXAMINATION OF GOSCELIN OF SAINT-BERTIN’S HAGIOGRAPHIES OF THE FEMALE SAINTS OF ELY AND THEIR ROLE IN THE CREATION OF HISTORIC MEMORY A Dissertation Presented to The Graduate Faculty of The University of Akron In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy Tamara S. Rand May, 2013 “AND IF MEN MIGHT ALSO IMITATE HER VIRTUES” AN EXAMINATION OF GOSCELIN OF SAINT-BERTIN’S HAGIOGRAPHIES OF THE FEMALE SAINTS OF ELY AND THEIR ROLE IN THE CREATION OF HISTORIC MEMORY Tamara S. Rand Dissertation Approved: Accepted: ______________________________ ______________________________ Advisor Department Chair Dr. Constance Bouchard Dr. Martin Wainwright ______________________________ ______________________________ Committee Member Dean of the College Dr. Michael Graham Dr. Chand Midha ______________________________ ______________________________ Committee Member Dean of the Graduate School Dr. Michael J. Levin Dr. George R. Newkome ______________________________ ______________________________ Committee Member Date Dr. Isolde Thyret ______________________________ Committee Member Dr. Hillary Nunn ______________________________ Committee Member Dr. Alan Ambrisco ii ABSTRACT This dissertation addresses the ways hagiographies were used to engage in memory creation and political criticism by examining them as postcolonial discourse. In it, I study the hagiographies written about the royal female saints of Ely by the Flemish monk Goscelin of Saint-Bertin in the late eleventh century as a form of postcolonial literature and memory creation. Goscelin was a renowned writer of Anglo-Saxon saints’ lives. Through his hagiographies he not only created images of England’s Christian past that emphasized its pious, sophisticated rulers and close ties to the papacy, he engaged in political commentary and criticism.
    [Show full text]
  • Do Minorities Misrepresent Their Ethnicity to Avoid Discrimination?
    Working Paper Series 644 (ISSN 1211-3298) Do Minorities Misrepresent Their Ethnicity to Avoid Discrimination? Nikoloz Kudashvili Philipp Lergetporer CERGE-EI Prague, October 2019 ISBN 978-80-7343-451-9 (Univerzita Karlova, Centrum pro ekonomický výzkum a doktorské studium) ISBN 978-80-7344-508-9 (Národohospodářský ústav AV ČR, v. v. i.) Do Minorities Misrepresent Their Ethnicity to Avoid Discrimination?* Nikoloz Kudashvili and Philipp Lergetporer† October 6, 2019 Abstract Discrimination against minorities is pervasive in many societies, but little is known about strategies minorities may apply to minimize discrimination. In our trust game with 758 high- school students in the country of Georgia, ethnic Georgian trustors discriminate against the ethnic Armenian minority group. We introduce an initial signaling stage to investigate Arme- nians’ willingness to hide their ethnicity to avoid expected discrimination. 43 percent of Ar- menian trustees untruthfully signal that they have a Georgian name. Signaling behavior is driven by expected transfers and non-pecuniary motives. This strategic misrepresentation of ethnicity increases Georgian trustors’ expected back transfers and eliminates their discrimi- natory behavior. Keywords: discrimination, trust game, experiment, signaling, adolescents JEL classification: C91, C93, D83, J15, D90 * We would like to thank Michal Bauer, Randall Filer, Zareh Asatryan, Vojtech Bartos, Leonardo Bursztyn, Luigi Butera, Alexander Cappelen, Glenn Dutcher, Uri Gneezy, Daniel Hamermesh, Štěpán Jurajda, Andreas Menzel, Nikolas Mittag, Fatemeh Momeni, Will Pyle, Matthias Sutter, Gega Todua, Jan Zapal and seminar par- ticipants at the Ifo Institute, CERGE-EI, the Economic Science Association meeting in Berlin, the IAREP-SABE meeting in Dublin, and the Nordic Conference on Behavioral and Experimental Economics in Kiel for very helpful comments.
    [Show full text]
  • Unedited Slavonic Version of the Apology on the Cross and on the Holy Icons Attributed to Patriarch Germanus of Constantinople (Cpg 8033)
    Vladimir A. Baranov Novosibirsk UNEDITED SLAVONIC VERSION OF THE APOLOGY ON THE CROSS AND ON THE HOLY ICONS ATTRIBUTED TO PATRIARCH GERMANUS OF CONSTANTINOPLE (CPG 8033) The Apology on the Cross, and on the Holy and Most Blameless Icons, and against the Heretics, in the manuscript tradition attributed to Patriarch Germanus I of Constantinople (715–730)1 survived in Georgian and Old Church Slavonic translations. The Georgian translation of the eleventh cen- tury by Ephrem Mtsire2 was critically edited by Fr Michel van Esbroeck, s. j. in 1995. Fr Michel van Esbroeck took the face value of the text and attributed it to Patriarch Germanus, connecting it with the Iconophile position of the Patriarch during the Arab siege of the Byzantine capital in 717/718 (with his promotion of the miraculous powers of the Virgin’s Icon) as opposed to the promotion of miraculous powers of the Cross by the Emperor and future ini- tiator of Iconoclasm Leo III.3 The Slavonic translation of the same treatise of an unknown date is con- tained in a manuscript of the beginning of the seventeenth century, «Êíèãà 1 For the biography and literary activity of Patriarch Germanus see: L. LAMZA, Patriarch Germanos I. von Konstantinopel (715–730): Versuch einer endgültigen chro- nologischen Fixierung des Lebens und Wirkens des Patriarchen: mit dem griechisch- deutschen Text der Vita Germani am Schluss der Arbeit, Das Östliche Christentum n. s. 27 (Würzburg, 1975) 200–240; O. MIENARDUS, The Beardless Patriarch: St. Ger- manus // Makedonika 13 (1973) 178–186; J. LIST, Studien zur Homiletik Germanos I von Konstantinopel und seiner Zeit (Athens, 1939).
    [Show full text]
  • A Textual and Contextual Analysis of the Hebrew Gospels Translated from Catalan
    A TEXTUAL AND CONTEXTUAL ANALYSIS OF THE HEBREW GOSPELS TRANSLATED FROM CATALAN Pere Casanellas and Harvey J. Hames* ABSTRACT: THe first extant translation of the four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteentH-century manuscript kept in the Vatican Library (Vat. ebr. 100). THe study of this manuscript Has to date been rather HapHazard and very little Has been written about it. Delcor argued in 1981 that it was probably translated from Catalan and suggested that tHe translator was a Jew, probably writing at the end of tHe fifteenth-century or the start of the sixteenth-century. In this article we attempt to demonstrate that the manuscript is a copy of the original fourteenth or fifteentH century translation. It was indeed based on a Catalan translation of the Gospels, specifically, the so-called “Bíblia del segle XIV,” whicH is to be publisHed in the Corpus Biblicum Catalanicum. THere are small but significant Hints tHat the translator was a Jew writing for a JewisH audience, in order to provide them with knowledge of these core Christian texts (possibly to Help them to undermine CHristian polemicists). However, the possibility also exists that this translation was carried out by a converso for others who, in tHe aftermath of 1391 and the Tortosa disputation, Had converted or were considering conversion, in order to inform them about their new faith. 1. The manuscript of the Vatican Library Vat. ebr. 100 THe first complete translation of tHe four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteentH-century manuscript written in a Byzantine Hand, now in tHe Vatican Library (Vat.
    [Show full text]