Édition Critique D'un Fragment Du 'Renaut De Montauban' En Prose (Rubriques XXV-XXVIII)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Édition Critique D'un Fragment Du 'Renaut De Montauban' En Prose (Rubriques XXV-XXVIII) Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Opleiding Taal- en Letterkunde: Romaanse Talen Academiejaar 2006-2007 Édition critique d’un fragment du ‘Renaut de Montauban’ en prose (Rubriques XXV-XXVIII) Verhandeling voorgelegd tot het behalen van de graad van Licentiaat in de Taal- en Letterkunde: Romaanse Talen, door Isabel VAN HOVE Promotor: Prof. Dr. Ph. VERELST II I. INTRODUCTION III AVANT-PROPOS L’objectif du présent mémoire est de fournir une édition critique d’un fragment du grand remaniement en prose du Renaut de Montauban. Il s’agit d’une œuvre monumentale datant du XVe siècle de laquelle il n’existe pas d’édition critique. Néanmoins, cette prose amplifiée fait l’objet d’une série de mémoires de licence – comme le nôtre – à l’université de Gand. Notre fragment contient les rubriques XXV à XXVIII, faisant partie de l’Épisode Gascon. Il s’agit d’un moment-clef dans l’histoire : le combat à Vaucouleurs – qui comprend environ la moitié de notre extrait – et sa suite. Nous tenons à adresser des remerciements au professeur Ph. Verelst, qui nous a aidée pendant deux années à réaliser ce mémoire, en nous guidant à travers les problèmes les plus ardus avec beaucoup de patience et sagesse. N’oublions pas non plus de remercier notre mère, nos amis, et toutes les autres personnes qui nous ont appuyée pendant l’élaboration de ce travail. Nous commencerons notre étude par une introduction dans laquelle nous décrirons en premier lieu les manuscrits, puis nous proposerons une comparaison entre les trois manuscrits en prose avant de passer à une étude de la langue de notre manuscrit de base, Lf. L’examen des ressemblances et divergences entre Lf et R, ainsi qu’entre Lf et les versions rimées plus anciennes sera notre point suivant. Finalement, nous ajouterons un résumé de notre fragment. La deuxième partie de ce mémoire consiste en un texte critique, accompagné de notes, d’un glossaire et d’un index des noms propres. De cette façon, nous comptons apporter notre pierre à l’édifice, en contribuant au progrès de cette entreprise démarrée il y a plus que 20 ans. IV A. LES MANUSCRITS Le fragment que nous éditons du Renaut de Montauban nous est transmis par trois manuscrits1 : Lf : les manuscrits français 19173 à 19177, de la Bibliothèque Nationale à Paris. Le sigle provient du nom d’un des possesseurs : Jean Le Feron. Am : les manuscrits 5072 à 5075, de la Bibliothèque de l’Arsenal à Paris, complétés par le Cod. Gall. 8 de la Bibliothèque de Munich. Le sigle s’explique par les endroits où les différentes parties du manuscrit se trouvent : Arsenal et Munich. Pm : les manuscrits 311 et 312 de la Bibliothèque du comte Schönborn à Pommersfelden. Ce sigle est à expliquer par le nom de la bibliothèque : Pommersfelden. 1 THOMAS, J., Les mises en prose de ‘Renaut de Montauban’. Classement sommaire et sources dans Fin du moyen âge et Renaissance. Mél. de philologie française offerts à Robert Guiette, Anvers, De Nederlandse Boekhandel, 1961, p. 134. [Tout comme nos prédécesseurs, nous optons pour adopter les sigles utilisés par Ph. Verelst dans sa bibliographie : VERELST, Ph., ‘Renaut de Montauban’, textes apparentés et versions étrangères : essai de bibliographie dans Romanica Gandensia, t.XVIII, Gent, 1981, pp. 199-232] V 1. Description codicologique Vu que nous ne disposons que de microfilms (Lf et Am) et de photocopies (Pm), la description des manuscrits s’est révélée très ardue à certains endroits. Par conséquent, nous devons beaucoup à nos devanciers – parmi lesquels il faut mentionner en particulier Els De Vos, qui s’est plongée dans le domaine de l’archivistique1 – et aux ouvrages de référence. Ajoutons aussi l’édition d’une des suites généalogiques du Renaut, Mabrien par Ph. Verelst2, ouvrage dans lequel on trouve entre autres une description matérielle des manuscrits Lf et Am. Comme nous ne sommes en possession que d’un fragment, une étude approfondie de l’ensemble des manuscrits n’est pas possible. Nous nous limiterons à la description matérielle de notre fragment. 1.1. Le manuscrit de la Bibliothèque Nationale (Lf) Lf fonctionnera comme notre manuscrit de base, ce choix a été justifié par Ph. Verelst dans son édition critique de Mabrien: « C’est finalement un critère codicologique qui m’a amené à préférer Lf, à savoir son aspect ‘copie d’atelier’, qui laisse supposer qu’il a servi de modèle aux autres manuscrits »3 ; ainsi que par J. Thomas, qui annonce sa préférence pour Lf de façon prudente dans le tome XVIII de Romanica Gandensia4. Il faut spécifier que le terme ‘copie d’atelier’ provient en fait d’Antoine de Schrijver, spécialiste de la miniature bourguignonne, le père d’une des étudiantes, Caroline De Schrijver, qui a édité un fragment du Maugis d’Aigremont5. Le manuscrit est écrit sur papier – un appui nettement moins riche que le parchemin des deux autres – de format in-4° 6. Notre fragment occupe les folios 173 v° à 199 v° (jusqu’à 1 DE VOS, E., Édition critique d’un fragment du ‘Renaut de Montauban’ en prose (rubriques VII-XIII), Gand, 1990. [Nous nous abstenons de répéter tout ce qu’elle a découvert, il nous paraît mieux référer à son travail pour ce qui est de l’histoire des manuscrits.] 2 VERELST, Ph., ‘Mabrien’, roman de chevalerie en prose du XVe siècle. Édition critique, Genève, Droz, 1998. 3 VERELST, Ph., op.cit., p.34. 4 THOMAS, J., La sortie de Bayard, dans Romanica Gandensia, t. XVIII, Gent, 1981, pp. 88-89. 5 DE SCHRIJVER, C., Édition d’un fragment du ‘Maugis d’Aigremont’ en prose (rubriques XLII-LI [lire XLI-L]), Gand, 1983, pp. V-VI. 6 OMONT, H., Catalogue général des manuscrits français. Ancien Saint-Germain français, t. III, n° 18677-20064, du fonds français, par L. AUVRAY et H. OMONT, Paris, Ernest Leroux, 1900. VI la ligne 27) du second volume (cote 19.174). La foliotation est moderne : dans le coin supérieur droit de chaque feuillet, côté recto, nous voyons un chiffre arabe encerclé. Le texte est écrit en pleines lignes, desquelles le nombre varie légèrement selon les feuillets : 35 lignes (23 feuillets), 34 lignes (15 feuillets), 36 lignes (11 feuillets), 33 lignes (3 feuillets : f° 180 r°, f° 190 r°, f° 197 r°) et 32 lignes (1 feuillet : f° 180 v°). Sur les microfilms que nous avons utilisés, il était impossible de distinguer des traces de piqûres ou de réglures, bien qu’elles doivent exister1. Abstraction faite des divergences en ce qui concerne la ‘taille’ des lettres – comparons à titre illustratif les feuillets 180 v° et 181 r° – , on ne voit pas de différences dans l’écriture. On pourrait en déduire que le texte a été écrit par la même main tout au long de notre fragment. Étant donné que nos prédécesseurs ont avancé la même hypothèse, nous serions tentée d’affirmer que tout le volume a été transcrit par le même scribe. Le texte est écrit de façon rapide et nerveuse ; il s’agit d’une écriture gothique cursive mal soignée à modules très petits, ce qui ne contribue pas à la lisibilité de notre extrait. À certains endroits, notre ‘logique’ a dû l’emporter sur l’impression que nous avions à la première lecture. Prenons l’exemple du folio 175 r° : nous savons qu’il y a une équivalence graphique entre -c- et -t- dans les mots comme ‘donc’ (cf. infra). Néanmoins, il est peu probable que le mot écrit au milieu de la ligne 8 soit ‘crois’, signifiant ‘trois’. La même remarque vaut pour le nom de Richard à la dernière ligne du folio 189 v° : écrivant tellement vite, le scribe a oublié d’insérer le -i-, par conséquent, bien qu’on sache qu’il s’agit de ‘Richard’, on lit ‘Rchard’. La rapidité de l’écriture s’observe aussi dans le fait que, d’une part, des mots qui ne doivent pas être agglutinés le sont quand même (p.ex. atout, f° 190 r°) et que, d’autre part, souvent un seul mot est scindé en unités différentes (p.ex. Broye Fort, f° 193 r°). L’aspect esthétique n’a visiblement pas joué de rôle important2. Or le souci d’exactitude est omniprésent : plusieurs fois, le transcripteur a retouché le texte, même aux endroits où cela ne paraît pas nécessaire, comme à la ligne 6 du folio 190 v°, où la lettre -d- est biffée. Le scribe aurait bien pu écrire « bien devoient aymer », néanmoins il a opté pour « bien aymer devoient » en biffant le signe qu’il avait écrit prématurément. Toutes les 21 corrections ont été faites pendant l’écriture même et s’il y a une forme correcte ajoutée, elle 1 VERELST, Ph., Mabrien… p. 29. 2 Ajoutons à ce propos une observation d’Els de Vos (op. cit.), c.-à.d. que les mêmes lettres sont souvent formées de façons différentes, telles que -s-, mais aussi -d-, -z-, etc. VII suit immédiatement celle biffée. Quelques fois, le transcripteur a ajouté une spécification au- dessus du texte : à la ligne 28 du folio 181 v° par exemple il a dû ajouter le nom de Fouques, tout petit au-dessus du mot ‘conte’. Les initiales ornées n’ont pas été exécutées, on ne voit qu’une espace libre de deux interlignes et une lettre guide dans la marge de gauche. Ce manque, ainsi que l’absence de miniatures dans le manuscrit, contribue à l’hypothèse de Ph. Verelst, qui considère Lf comme ‘une copie d’atelier’ (cf. supra). La seule forme de décoration qu’on y trouve consiste en des petits traits (p.ex. f° 173 v°, ligne 4), des lettres quelque peu ornées (p.ex.
Recommended publications
  • BOLETÍN OFICIAL DE LA PROVINCIA DE ALICANTE BUTLLETÍ OFICIAL PROVÍNCIA D'alacant Edita Excma
    BOLETÍN OFICIAL DE LA PROVINCIA DE ALICANTE BUTLLETÍ OFICIAL PROVÍNCIA D'ALACANT edita excma. diputación provincial - alicante edita excma. diputació provincial - alacant miércoles, 3 de junio de 2009 dimecres, 3 de juny de 2009 Sumario Pág. Pág. Núm. Núm. ADMINISTRACIÓN CENTRAL: AYUNTAMIENTO ALICANTE. -LISTAS PROVISIONALES ASPIRANTES ADMITIDOS Y EXCLUIDOS INSPECCIÓN PROVINCIAL DE TRABAJO ALICANTE. VARIAS PLAZAS OFERTA DE EMPLEO PÚBLICO 2005 Y 2008 74 -NOTIFICACIÓN RESOLUCIÓN ACTAS DE INFRACCIÓN 3 AYUNTAMIENTO ALMORADÍ. INSTITUTO NACIONAL DE LA SEGURIDAD SOCIAL ALICANTE. -BAJAS DE OFICIO EN EL PADRON DE HABITANTES 107 -NOTIFICACIÓN PETICIÓN DE DOCUMENTACIÓN QUE ACREDITE -BAJAS DE OFICIO EN EL PADRON DE HABITANTES 107 SU IDENTIDAD 3 AYUNTAMIENTO BENISSA. JEFATURA PROVINCIAL DE TRÁFICO ALICANTE. -LISTA PROVISIONAL ADMITIDOS Y EXCLUIDOS Y TRIBUNAL -NOTIFICACIÓN DE RESOLUCIONES RECAIDAS EN EXPEDIENTES CALIFICADOR CONVOCATORIA TRES PLAZAS POLICÍA LOCAL 108 SANCIONADORES 3 AYUNTAMIENTO EL CAMPELLO. -NOTIFICACIÓN DE INICIACIÓN DE EXPEDIENTES -NOTIFICACIÓN DENUNCIAS DE TRÁFICO 110 SANCIONADORES 24 -NOTIFICACIÓN RESOLUCIONES 40 AYUNTAMIENTO CAÑADA. -NOTIFICACIÓN RESOLUCIONES 41 -APROBACIÓN DEFINITIVA PROYECTO REPARCELACIÓN FORZOSA -NOTIFICACIÓN RESOLUCIONES 42 UNIDAD EJECUCIÓN ÚNICA PLAN REFORMA INTERIOR ÁMBITO -NOTIFICACIÓN INICIACIÓN EXPEDIENTES SANCIONADORES 45 SUELO URBANO INDUSTRIAL SECTOR PDI-1 111 SERVICIO DE COSTAS ALICANTE. AYUNTAMIENTO COCENTAINA. -NOTIFICACIÓN RESOLUCIÓN EXPEDIENTE SANCIONADOR 46 -CORRECCIÓN DE ERRORES EDICTO PUBLICADO
    [Show full text]
  • Tradition Et Renouvellement Dans La Chanson De Geste Tardive: Doon De Mayence Et Gaufrey
    Tradition et renouvellement dans la chanson de geste tardive: Doon de Mayence et Gaufrey by MARINA LUSHCHENKO B.A., Simon Fraser University, 2004 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 2006 © Marina Lushchenko, 2006 11 ABSTRACT Written towards the close of the Middle Ages (late 13th - early 14th centuries) and rather neglected until now, the epic songs of Doon de Mayence and Gaufrey deserve nonetheless a study, because, in addition to their considerable literary value, they make it possible for us to understand the evolution of French medieval epic poetry. The object of the research is to evaluate the importance of tradition in these comparatively late works and, at the same time, to examine the innovations, laying particular emphasis on the authors' originality. To study intertextual references to other epic songs and Arthurian romances, to analyze versification and composition of the given songs, to take a look at epic rhetoric and the system of characters, - such are the stages of the present study. First conclusion : Doon de Mayence and Gaufrey are both at the junction of epic and romance traditions. Second conclusion : the epic songs in question borrow differently from these two genres. Third conclusion : realistic features add to the narration, making it, consequently, less archaistic. iii TABLE DES MATIERES Abstract • ii Table des matieres iii Remerciements -v CHAPITRE I Introduction ..: 1 CHAPITREII Genese de Doon de Mayence et de Gaufrey 5 2.1 Chansons de geste: formation de cycles 5 2.2 Emprunt d'episodes aux chansons de geste 14 2.3 Sources arthuriennes .".
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    LA CHANSON DE ROLAND Texte prhent6, traduit et comment6 Par Jean DUFOURNET GF Flammarion Ala mémoire de Jean-Claude Aubailly l'ami fidèle entre les fidèles. Maintenant j'ai plus d'amis Chez les morts que chez les vifs. Mais quel silence au pays Des croix, des dalles et des ifs! Compagnons, je vous en prie, Donnez-moi quelque nouvelle De vos farouches prairies Où cingle peu l'hirondelle. Norge Édition complétée d'un index, 2004. © 1993, Flammarion, pour cette édition. ISBN: 978-2-0814-0490-8 INTRODUCTIO N Roland sonne du cor C'est le temps des héros Qui renaît au Vercors. Aragon. Il te faudra franchir la mort pour que tu [vives. La plus pure présence est un sang [répandu. Yves Bonnefoy. Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonô si terribilmente Orlando. Dante, L'Enfer, XXI. Avec La Chanson de Roland, poème inaugural de la littérature française, nous avons d'emblée un chef- d'oeuvre qui crée le genre épique, dans une sorte de désert poétique, à en juger du moins par ce qui nous reste des oeuvres de cette époque' dont la pauvreté de 1. Ce sont la Cantilène de sainte Eulalie, vers 882-883; la Passion, seconde moitié du xe siècle ; le Saint Léger, seconde moitié du X' siècle ; une aube bilingue, fin du Xe-début du Xle siècle ; le Boèce provençal, vers 1000; la Chanson- de sainte Foy, de 1040-1050 ( ?) ; le Saint Alexis, vers 1050; trois poèmes en limousin, 3e quart du xi' siècle ; un cantique bilingue latino-occitan ; un cantique à la Vierge.
    [Show full text]
  • Dictionnaire Des Épées Célèbres
    Dictionnaire des épées célèbres Laurent BONNOT, V3d 2016 'épée est un symbole de pouvoir, auquel on confère souvent une âme et donne un Lnom. e livret vous permettra peut-être de compléter vos savoirs sur l'histoire de célèbres épées (pas toujours) légendaires, telles que les indestructibles Durandal ou Excalibur, et de faire connaissance avec d'autres lames moins connues telles que Courtain, Flamberge ou l'imprononçable mais réelle Szczerbiec. vertissement: deux erreurs (enfin … au moins deux) se sont glissées parmi Aces définitions. Un grand merci à Caroline pour sa relecture et ses corrections éclairées. Publié sur http://bonnot.laurent.free.fr Un commentaire ? Une suggestion ? [email protected] ‹‹ Dictionnaire des épées célèbres – édition 3d déc. 2016 © LB - page 1 / 33 Le catalogue du râ telier 1ère partie : épées de légendes historiques............................................................................4 Le nom de certaines épées est suivi d'un code de trois caractères placé entre crochets: [ART] pour les épées citées dans le mythe arthurien [CEL] pour les épées citées dans la mythologie celtique [HIS] pour les épées ayant réellement existé [MAS] pour les épées citées dans la mythologie anglo-saxonne [MGE] pour la mythologie germanique [MNO] pour la mythologie nordique [ROL] pour les épées citées dans la chanson de Roland Al-Adb, Al-Battar, Al-Ma'thur, Al-Mikhdham, Al-Rasub, Al-Qadib [HIS].................................--)------- 4 Almace [ROL]...............................................................................................................................--)-------
    [Show full text]
  • 2017 Online Commencement Program
    SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY COMMENCEMENT 2017 EIGHTY-FIFTH COMMENCEMENT SATURDAY, MAY 13 SUNDAY, MAY 14 2017 WELCOME TO THE SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY EIGHTY-FIFTH COMMENCEMENT SATURDAY, MAY 13 SUNDAY, MAY 14 2017 SNHU Arena Manchester, New Hampshire SATURDAY, MAY 13 AT 10:00 A.M. UNIVERSITY COLLEGE COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION UNDERGRADUATE, GRADUATE, AND DOCTORAL DEGREES ............................. 1 SATURDAY, MAY 13 AT 2:30 P.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION COLLEGE FOR AMERICA UNDERGRADUATE DEGREES AND GRADUATE DEGREES ................................ 7 SUNDAY, MAY 14 AT 10:00 A.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION UNDERGRADUATE DEGREES ....................................................................... 13 SUNDAY, MAY 14 AT 2:30 P.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION GRADUATE DEGREES .................................................................................. 19 Awards: The Loeffler Prize ...................................................................................... 25 Excellence in Teaching ............................................................................... 26 Excellence in Advising ................................................................................ 27 SNHU Honor Societies Honor Society Listing ................................................................................. 28 Presentation of Degree Candidates ARTS AND SCIENCES .................................................................................
    [Show full text]
  • Stories of Charlemagne
    Conditions and Terms of Use Copyright © Heritage History 2009 Some rights reserved This text was produced and distributed by Heritage History, an organization dedicated to the preservation of classical juvenile history books, and to the promotion of the works of traditional history authors. The books which Heritage History republishes are in the public domain and are no longer protected by the original copyright. They may therefore be reproduced within the United States without paying a royalty to the author. The text and pictures used to produce this version of the work, however, are the property of Heritage History and are licensed to individual users with some restrictions. These restrictions are imposed for the purpose of protecting the integrity of the work itself, for preventing plagiarism, and for helping to assure that compromised or incomplete versions of the work are not widely disseminated. In order to preserve information regarding the origin of this text, a copyright by the author, and a Heritage History distribution date are included at the foot of every page of text. We request all electronic and printed versions of this text include these markings and that users adhere to the following restrictions. 1) This text may be reproduced for personal or educational purposes as long as the original copyright and Heritage History version number are faithfully reproduced. 2) You may not alter this text or try to pass off all or any part of it as your own work. 3) You may not distribute copies of this text for commercial purposes unless you have the prior written consent of Heritage History.
    [Show full text]
  • Estudios Sobre El Teatro De Lope De Vega. Crónicas Y Leyendas Dramáticas De España (Conclusión), Y Comedias Novelescas
    Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Crónicas y leyendas dramáticas de España (conclusión), y comedias novelescas. T.4 Índice: CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN EL CERCO DE VIENA POR CARLOS V CARLOS V EN FRANCIA LA MAYOR DESGRACIA DE CARLOS V Y HECHICERÍAS DE ARGEL EL VALIENTE CÉSPEDES EL ALDEGÜELA EL VALOR DE M ALTA LA SANTA LIGA LOS ESPAÑOLES EN FLANDES DON JUAN DE AUSTRIA EN FLANDES EL ASALTO DE MASTRIQUE POR EL PRÍNCIPE DE PARMA POBREZA NO ES VILEZA LA TRAGEDIA DEL REY D. SEBASTIÁN Y BAUSTISMO DEL PRÍNCIPE DE MARRUECOS EL ALCALDE DE ZALAM EA ARAUCO DOMADO EL MARQUÉS DE LAS NAVAS LA NUEVA VICTORIA DEL MARQUÉS DE SANTA CRUZ EL BRASIL DESTITUIDO LA NUEVA VICTORIA DE DON GONZALO DE CÓRDOBA DIÁLOGO MILITAR EN ALABANZA DEL MARQUÉS DE ESPÍNOLA COM EDIAS NOVELESCA S LOS PALACIOS DE GALIANA LA MOCEDAD DE ROLDÁN LAS POBREZAS DE REINALDO EL MARQUÉS DE MANTUA UN PASTORAL ALBERGUE LOS CELO S DE RODAM ONTE ANGÉLICA EN EL CATAY EL PREMIO DE LA HERMOSURA URSÓN Y VALENTÍN LOS TRES DIAM ANTES file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM ESTUDIOS SOBRE EL TEATRO DE LOPE DE VEGA — VI : CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) Y COMEDIAS NOVELESCAS CRÓNICAS Y LEYENDAS DRÁMATICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) [p. 7] LXXIX.—LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN Esta comedia, inédita hasta ahora, se imprime aquí por un manuscrito de la Biblioteca Nacional, copia moderna mandada sacar por D. Agustín Durán de un manuscrito antiguo que perteneció al librero de Madrid, Quiroga, y cuyo actual paradero no consta.
    [Show full text]
  • Xne Library of Alice Chaucer, Jducness of Suffolk? a Fifteenfk-Century Owner of a Jdoke Ot Le ^L/Itee De Juames
    Misericordia International Xne Library of Alice Chaucer, JDucness of Suffolk? A Fifteenfk-Century Owner of a JDoke ot le ^L/itee de JUames Karen K. Jambeck At the end of the Treasury of the City of Ladies, Christine de Pizan writes, I thought that I would multiply this work throughout the world in various copies, whatever the cost might be, and present it in various places to queens, princesses, and noble ladies. Through their efforts, it will be... circulated among other women.... Seen and heard by many valiant ladies and women of authority, both at the present time and in times to come, they will pray to God on behalf of their faithful servant Christine, ...wishing they might have known her.1 As Charity Canon Willard observes, Christine accurately predicted her own subsequent fame and her audience which would span centuries.2 Indeed, the rolls of this readership reveal generations of women of achievement and distinction, many of whom Willard has identified as patrons and owners of Christine's work: Isabeau of Bavaria, Anne of France, Isabel of Portugal, and Margaret of 1 A Medieval Woman's Mirror of Honor. The Treasury of the City of Ladies, trans. Charity Canon Willard (New York: Bard Hall Press/Persea Books, 1989) 224. 2 Charity Canon Willard, Christine de Pizan. Her Life and Works (New York: Persea Books, 1984) 211-212. 106 The Profane Arts / Les Arts Profanes Austria, among them.3 These and many other women who owned works by Christine de Pizan, Willard points out, played a significant role in the social and political life of their time.4 To this list of distinguished women can be added the name of Alice Chaucer, a fifteenth-century English book owner who possessed a copy of at least one of Christine's works.
    [Show full text]
  • The Role of Images in Medieval Depictions of Muslims
    Suzanne Akbari IMAGINING ISLAM: The Role of Images in Medieval Depictions of Muslims On the edges of medieval Europe, there was real contact between Chris­ tians and Muslims. Multicultural, multi-religious societies existed in al-Andalus and Sicily, while cultural contact of a more contentious sort took place in the Near East. In most parts of medieval Europe, how­ ever, Muslims were seen rarely or not at all, and Islam was known only at second - or third-hand. Western European accounts written during the Middle Ages invariably misrepresent Islam; they vary only to the degree with which they parody the religion and its adherents. One might imagine that such misrepresentation is simply due to the limited information available to the medieval European curious about Islam and the Prophet. If such were the case, one would expect to find a linear progression in medieval accounts of Islam, moving from extremely fanci­ ful depictions to more straightforward, factual chronicles. Instead, one finds accurate, even rather compassionate accounts of Islamic theology side by side with bizarre, antagonistic, and even hateful depictions of Muslims and their belief. During the twelfth century, the French abbot of Cluny, Peter the Venerable, engaged several translators and went to Muslim Spain to produce a translation of the Qur'an and to learn about Islam in order to effect the conversion of Muslims to Christianity by means of rational persuasion, approaching them, as Peter himself put it, "not in hatred, but in love."1 During the same century, however, the chanson de geste tradition flourished in France and began to be exported into the literatures of England and Germany.2 In these twelfth-century epics glorifying war and chivalric heroism, Muslims are depicted as basically similar to Christians: the structure of their armies, their kings, and their martial techniques are essentially the same.
    [Show full text]
  • Les Quatre Fils Aymon - Les Légendes Du Cercle Médiéval
    Les Quatre fils Aymon - Les légendes du Cercle Médiéval http://www.lecerclemedieval.be/legendes/Les_Quatre_fils_Aymon.html Les légendes d'Ourthe-Amblève - Frédéric Kiesel Les Quatre fils Aymon Véritablement, nous trouvons, dans les faits du roi Charlemagne, qu'une fois, à la fête de Pentecôte, ledit Charlemagne tint une moult grande et solennelle cour à Paris, après qu’ 'il fut revenu des provinces de Lombardie où il avait eu une moult grande et merveilleuse bataille à rencontre des Sarrasins et mécréants, dont le chef était nommé Guitelin le Sesne, que le roi Charlemagne avait déconfit et vaincu. Les douze pairs de France étaient venus à cette Pentecôte, ainsi que plusieurs princes allemands, anglais, normands, poitevins, ardennais, lombards, berruyers. Parmi les autres ducs et princes était le beau et vaillant duc Aymon de Dordonne et avec lui ses quatre fils: Renaud, Allard, Guichard et Richard qui, à merveille, étaient beaux, sages, grands, puissants et vaillants - surtout Renaud, le plus bel homme qui se trouvât alors au monde, car il mesurait seize pieds au moins. Ainsi commence l'histoire de ces Quatre fils Aymon, dont l'image épique est encore bien vivante dans le souvenir des Ardennais. En ce jour de Pentecôte, Charlemagne était courroucé. Malgré son ordre, le duc Beuves d'Aigrement, frère du duc Aymon de Dordonne, ne s'était pas joint à l'armée qui avait combattu les Sarrasins. Le roi décida de lui envoyer son fils Lohier avec une suite de chevaliers, pour lui faire des remontrances et lui commander de se tenir prêt à le servir, l'année suivante, avec tous ses hommes d'armes.
    [Show full text]