LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2E ÉDITION, NUMÉRIQUE, ÉVOLUTIVE, GRATUITE
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Aa LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2e ÉDITION, NUMÉRIQUE, ÉVOLUTIVE, GRATUITE « DIX MILLE TERMES POUR NAVIGUER EN FRANÇAIS » ■ Dernière mise à jour le 19 octobre 2017 ■ Présenté sur MS Word 2011 pour Mac ■ Taille du fichier 2,3 Mo – Pages : 584 - Notes de bas de page : 51 ■ Ordre de présentation : alphabétique anglais ■ La lecture en mode Page sur deux colonnes est recommandée Mode d’emploi: Cliquer [Ctrl-F] sur PC ou [Cmd-F] sur Mac pour trouver toutes les occurrences d’un terme ou expression en anglais ou en français AVERTISSEMENT AUX LECTEURS Ouvrage destiné aux plaisanciers qui souhaitent naviguer en français chez eux comme à l’étranger, aux instructeurs, modélistes navals et d’arsenal, constructeurs amateurs, traducteurs en herbe, journalistes et adeptes de sports nautiques et lecteurs de revues spécialisées. Il subsiste moult coquilles, doublons et lacunes dont l’auteur s’excuse à l’avance. Des miliers d’ajouts et corrections ont été apportés depuis les années 80 et les entrées sont dorénavant accompagnées d’un ou plusieurs domaines. L’auteur autodidacte n’a pas fait réviser l’ouvrage entier par un traducteur professionnel mais l’apport de généreux plaisanciers, qui ont fait parvenir corrections et suggestions depuis plus de trois décennies contribue à cet ouvrage offert gracieusement dans un but strictement non lucratif, pour usage personnel et libre partage en ligne avec les amoureux de la navigation et de la langue française. Les clubs et écoles de voile sont encouragés à s’en servir, à le diffuser aux membres et aux étudiants. Tous droits réservés de propriété intellectuelle de l’ouvrage dans son ensemble (Copyright 28.10.1980 Ottawa); toutefois la citation de courts extraits est autorisée et encouragée. *** « Je n’arrive pas à comprendre que vous ne trouviez pas de diffuseur en France pour votre lexique alors que l’on manque justement ici d’un ouvrage comme le vôtre, fiable, complet, bien présenté, clair. Tous mes compliments pour un lexique de la plaisance original qui mérite d’être connu » - Jean Maillot, traducteur scientifique et technique, Sèvres (FR), 1982 « This book will be particularly useful to any cruiser visiting a French-speaking country such as France, Tahiti, Guadeloupe, Martinique and parts of Québec » - Cruising World, 1982 (USA) « A very handy dictionary… A real side benefit is the fact that the book defines terms which a novice or even an experienced sailor may only have vaguely understood and makes using the terms correctly a sure thing… Very easy to read and much more inviting to look into than our regular dictionary… A clear, concise, easy to read book » - Sailing Canada, 1982 (CA) « Document extrêmement complet et effectivement très abouti. Votre lexique est une belle manière de sauvegarder la diversité et la richesse du vocabulaire marin et aussi des termes anciens » Vincent Berthet, 2010 (FR) « Vous avez réalisé un très gros travail et de qualité » Gérard Delacroix (modéliste d’arsenal renommé), 2010 (FR) « Votre lexique est remarquable » William Tetley (professeur, droit maritime, Université McGill), 2010 (QC) Je pense qu'il est absolument unique en son genre; je n'ai personnellement jamais rien vu de tel. Les divers glossaires de marine français anglais commercialisés en France sont souvent de qualité médiocre; je suis en revanche absolument stupéfait de l'ampleur et de la qualité de votre dictionnaire » Jean Paul Deloffre (Bluesailing-School), 2010 (FR) « Un travail de Titan, c’est le moins que j’en puisse dire » Émile Schamp (traducteur maritime), 2010 (R-U, FR) 1 « Si vous êtes l’auteur de ce lexique, de deux chroniques de langue dans Termium et de l’Alter dictionnaire médico-pharmaceutique, il me semble que vous avez cessé d’être un amateur depuis longtemps » Daniel Noebert (traducteur professionnel), 2012 (CA) « Je suis très impressionné par la taille et le contenu de votre dictionnaire et ne puis que vous féliciter pour cette oeuvre magistrale » – Marc van Campenhoudt, Directeur, Centre de recherche TERMISTI et Institut supérieur de traducteurs et interprètes. Bruxelles (BE), 2013 ISBN 0-9690607-0-X – TOUS DROITS RÉSERVÉS © PIERRE BIRON 1980-2017 CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES ▲ L’entrée anglaise est composée en MAJUSCULES ROMAINES GRASSES. Suivie, sur la même ligne, du domaine en italiques minuscules (ex. Architecture navale) et souvent, sur la ligne suivante, d’équivalents anglais ou de notes lexicales ou contextuelles en minuscules romaines maigres ▲ L’équivalent français préféré suit sur la prochaine ligne en minuscules romaines grasses. Les équivalents en minuscules maigres à la suite sont soit moins utilisés, soit moins précis, mais demeurent acceptables. Suivis parfois sur la ligne suivante en minuscules romaines maigres d’une définition prédécée du signe égal « = », ou de commentaires : notes lexicales ou historiques ou explicatives ou contextuelles précédées d’un astérisque « * », ou de phrases types dans les deux langues et entre parenthèses «…» ▲ La polysémie, les dérivations sémantiques, sont fréquentes en terminologie de marine, et déroutantes pour un profane. Si une entrée / vedette anglaise véhicule plus d’une notion, elle est répétée et suivie d’un chiffre gras entre parenthèses comme dans HEAD (1) Architecture navale avant, HEAD (3) Voiles et voilerie point de drisse. Si elle véhicule des variantes dérivées de la même notion (catégorie lexicale, application, contexte, extension…), elles sont précédées de chiffres maigres suivis d’un point, comme dans SAIL CLOTH Voiles et voilerie 1. toile à voile, 2. laize (de toile à voile) ▲ Un trait oblique « / » sépare des termes équivalents dans une locution. Le point d’exclamation « ! » est impératif et identifie un terme ou locution utilisé en communication maritime ▲ Les catégories lexicales et terminologiques abréviées sont en italiques maigres sans point final : adj – adv – f – fam – fig - loc adv - m – n – obs - part - prép – pron - rare - v – vi – vt ▲ 51 notes de bas de page contiennent les commentaires dépassant 4 lignes ▲ En anglais l’orthographe états-unienne utilisée diffère parfois de l’épellation britannique (harbor vs. harbour – draft vs. draught…). En français la nouvelle orthographe a été adoptée ▲ Les domaines, génériques ou spécifiques, parfois recoupés, sont en italiques maigres et la première lettre est en Majuscule: Quelques abréviations dans l’ouvrage acc. = Accastillage (petit accastillage, quincaillerie de marine, ferrures de pont) aérod. = Aérodynamie (principes de propulsion vélique) ama. = Amarrage (technique, équipement, manoeuvres) amé. i. = Aménagement intérieur (incluant le contenant et le contenu), fixe ou mobile amé. e. = Aménagement extérieur (incluant les pièces d’équipement et les accessoires, leur utilisation), fixe ou mobile anc. mar. = Ancienne marine (grands voiliers gréés de voiles carrées) app. = Appendice (de coque : quille, dérive, aileron, lest, gouvernail, arbre, hélice…) arch. = Architecture navale (les termes retrouvés sur les plans d’un architecte naval : éléments constitutifs, formes, géométrie, dimensions, emménagements, etc.) ass. mar. = Assurance maritime astr. = Navigation astronomique (sextant, GPS…) charp. = Charpenterie (de marine; pièces de construction en bois, techniques) Commerce = Achat, location, vente, annonces Consommables (vivres; eau potable; carburant; électricité) constr. = Construction (opération; qualité; gréage, matériaux, produits, techniques) cord. = Cordages et corderie Eaux indésirables = Eau embarquée (mauvais temps, voie d’eau); eaux grises et eaux noires (cuisine, sanitaires) électric. = Électricité électron. = Électronique Entretien = Produits et techniques 2 Évolution = Manœuvre impliquant des changements de cap fluv. = Navigation fluviale et intérieure Fond de l’eau = nature, profondeur, qualité Glisse = Sports de glisse (planche; skis) Gouverne = Apparaux (gouvernail, barre) et manœuvres gré. = Gréement dormant (éléments fixes de propulsion vélique; longitudinaux ou transversaux) gréc. = Gréement courant (éléments mobiles de propulsion vélique) hydrog.= Hydrographie (termes retrouvés sur les cartes marines) hydros.= Hydrostatique (flottabilité) man. = Manœuvre à la voile (évolutions, allures; réglage des voiles) manm. = Manœuvre au moteur Marée = marégraphie, marées, courants Marine = Marine marchande ou militaire mat. = Matelotage (nœuds + manipulation des cordages) mar. ant. = Marine antique (au temps de l’Antiquité) méc. = Mécanique (éléments de propulsion mécanique : moteurs, hélices, contrôle…) mer. = État de la mer (en surface : vagues, courant; effets sur le bateau, sur la côte) Mesure = Unité ou instrument de mesure, ou mesureur mét. = Météorologie (état du ciel + vent) mod. = Modélisme : naval; d’arsenal mot. = Motonautisme mou. = Mouillage (apparaux, ancres, matériaux + manoeuvres) nav. = Navigation (techniques, aides, manœuvres, directions, parcours…) pav. = Pavilonnerie (pavillons; signaux) Pêche = Bateau de pêche de loisir ou commercial Personne = se dit d’une personne et non d’un bateau; d’un naviguant non membre du personnel Personnel = Membre du personnel à bord Plaisance = Navigation de loisir, par opposition à commerciale, militaire ou autres usages professionnels Pouliage = Poulies, palans port. = Portuaire (installations, services, entretien des bateaux; manœuvres, opérations; échouage sur la rive) rad. = Communication radioélectrique (téléphonique…) à bord, entre bateaux ou avec la terre radionav. = Navigation radio-électrique (ondes hert ziennes et autres que visuelles ou sonores) rég. = Régate (à voile, si non spécifiée)