AN EDITION and STUDY OFNIKULÁS SAGA LEIKARA Keren

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AN EDITION and STUDY OFNIKULÁS SAGA LEIKARA Keren AN EDITION AND STUDY OF NIKULÁS SAGA LEIKARA Keren H. Wick Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English January 1996 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. AN EDITION AND STUDY OF NIKULÁS SAGA LEIKARA Keren H. Wick Doctor of Philosophy January 1996 ABSTRACT Nikulás saga leikara (Nsl.) tells the story of Nikulás, king of Hungary. His foster-father, Earl Svívari, convinces him to stop playing with magic and try to win Princess Dorma of Constantinople as a bride. Svívari makes a secret betrothal with Dorma, contrary to her father's wishes. Nikulás then travels to Constantinople where he poses as a merchant in order to insinuate himself into the Byzantine court. Nikulás meets with Dorma secretly, and the couple escape from Constantinople. Valdimar's Scandinavian mercenaries capture Dorma by employing magic, but Nikulás re-captures his bride, also using magic. The final battle is precluded by Valdimar's accidental killing of his own mercenaries. Valdimar accepts Nikulás, and Nikulás becomes king over Constantinople upon Valdimar's death. Nsl. is an Icelandic romance which survives in sixty manuscripts dating from the seventeenth to the early twentieth centuries. Despite the saga's popularity in Iceland, Nsl. has received little attention from saga scholars. Nsl. is clearly a fictional saga, and neither the action nor the protagonist are related to Scandinavia. Consequently, scholars who regarded saga as history, as well as those who wished to define a unique medieval literature for Iceland - or other Scandinavian countries - had no interest in this saga. However, recent scholarship has discovered that sagas such as Nsl. are rich in both Icelandic and continental literary styles and motifs. Nsl. may therefore be seen as a particulariy Icelandic form of medieval romance. The present translation of Nsl. will make the saga available for further study of native Icelandic romance. Of the two redactions ofNsl., the edition ofNsl. (Nks. 331, 8vo) which is part of this study represents the longer, more popular version. With this edition, it is hoped that scholarly attention will be drawn to a saga which was read and enjoyed in Iceland over at least four centuries. Acknowledgements This edition would not have been possible without the assistance of several people and institutions. I am very grateful to the staff at Stofnun Árna Magnússonar and particularly Landsbókasafn íslands in Reykjavík for their patience with my incessant requests for manuscripts during my visit in 1992. I also wish to extend my thanks to staff af the Arnamagnæan Institute in Copenhagen for their assistance and helpful comments during my all too brief stay in 1994. The Royal Library in Stockholm very kindly sent to Leeds both a photocopy and a photograph in negative form of Nikulds saga leikara in Papp. no. 1 folio. I am obligated to Dr. Matthew Driscoll not only for suggesting Nikulás saga leikara as a topic for study, but also for offering useful comments and providing copies of various articles and work in progress. My greatest debt of gratitude is to my supervisor, Dr. Andrew Wawn; for his encouragement throughout the period of my study, and for his unending willingness to review successive drafts, and to point out different approaches, alternative readings and fruitful ideas. Keren H. Wick, University of Leeds, 1996 in memory of my grandfather, Ingvald Anders Kahlvik (Wick) TABLE OF CONTENTS Page I Nikulás saga leikara: a Summary 1 II Nikulás saga leikara's Place in the Development of Saga Scholarship 2 - Nikulds saga leikara and the History of Scholarly Opinion 2 - Nikulás saga leikara and Saga Genre 24 ra Manuscripts of Nikulds saga leikara 38 - Nks. 331, 8vo 38 - AM 658, 4to 46 - AM 585c, 4to 48 - Papp. no. 31, 4to (Stockholm) 50 - Lbs. 644, 4to 52 - Rask 32 53 rv Editorial Principles 56 V Text: Sagann afnichuláse leykare 62 VI Translation of Nikulds saga leikara 162 VII Commentary 196 VIII Select Glossary 228 IX Appendix A: The Short Redaction 238 - Description of the Manuscript 238 - Editorial Principles 240 - The Text of the Short Redaction 241 X Appendix B: Other Manuscripts Containing Nikulds saga leikara 258 XI Appendix C: Key to Abbreviations 278 XII Select Bibliography 284 1 NIKULÁS SAGA LEIKARA: A SUMMARY Nikulás saga leikara appears here in a critical edition and translation into English for the fírst time. Although this saga once enjoyed widespread popularity in Iceland, it is now unfamiliar to saga scholars. A brief overview of the plot of Nikulás saga leikara will set the stage for the study and edition which follows. Nikulás saga leikara tells the story of Nikulás, the young king of Hungary. Nikulás spends his youth studying letters and magic, until his foster-father, Earl Svívari, convinces him to try to win Princess Dorma of Constantinople as a bride. Svívari travels to Constantinople where his proposal for a marriage between Nikulás and Dorma is rejected emphatically by her father, Valdimar. On Svívari's second visit, he makes a secret betrothal with Dorma's consent in the face of opposition from King Valdimar. Nikulás departs for Constantinople and stops en route at an island where he obtains magical items, including a magic mirror. In Constantinople, Nikulás masquerades as Þórir, a merchant, in order to insinuate himself into the Byzantine court. During his visit, Nikulás uses his magic to cure a mysterious illness which Valdimar's knight has contracted. Nikulás gains respect from Valdimar, but also meets with Dorma secretly. The couple escape from Constantinople through a tunnel which Nikulás has had constructed under Dorma's tower. Valdimar's Scandinavian mercenaries, Rómaldus and Birgir, abduct Dorma from Hungary by means of sorcery when Nikulás is absent. Nikulás re-captures his bride, also with the use of magic, and awaits the final confrontation. The imminent battle is precluded when Valdimar kills his own mercenaries in the mistaken belief that he is attacking Nikulás. Valdimar acknowledges Nikulás as his son-in-law, and when Valdimar dies, Nikulás becomes king over Constantinople. 2 NIKULÁS SAGA LEIKARA'S PLACE IN THE DEVELOPMENT OF SAGA SCHOLARSHIP Nikulás saga leikara and the History of Scholarly Opinion Nikulás saga leikara is the history of the young king of Hungary who weds the daughter of the king of Saxony. This is how George Hickes characterises Nikulás saga leikara in his massive two-volume Linguarum vett. of 1703-5. Near the end of his extensive catalogue of early English, French and Scandinavian manuscripts, Hickes lists approximately one hundred sagas which could be found in the Royal Library in Stockholm, then one of the principal European repositories for saga manuscripts. He presents this list without any statement that a particular saga or group of sagas is of more historical value than any other. Rather, he describes the texts as a select list of works relating to history and antiquity. Thus, a list which begins with Snorri's Edda and Heimskringla goes on to include not only Hrafnkels saga and Völsunga saga, but also Göngu-Hrólfs saga, Áns saga bogsveigis and, of course, Nikulds saga leikara. Consequently, Icelandic family saga finds itself placed alongside legendary saga and late romance - with no sense that any one genre has priority. In the early part of the eighteenth century, both Hickes and the Swedish scholar in Stockholm who compiled the 1 The folio manuscript in Stockholm which contains Nikulds saga leikara represents the short redaction. This shorter version places the princess in Saxony, whereas the longer version places her in Constantinople. 2 Hickes, Linguarum vett., n, 314: 'Sagan af Nicolase Leikara: Historia Nicolai Leikaras, a sapientia sua ita dicti, regis olim Fasti in Hungaria filii, ejusque cum Saxorum regis filia conjugii.' [The saga of Nikulás leikari: History of Nikulás leikari (so called because of fiu ^S. jt, ^ y the son of the former King Fástus of Hungary, and his marriage with the daughter of the king of the Saxons.] 3Hickes,II, 310-5. 4 Hickes, II, 310: 'Manuscripta Scandica ad Antiquitatem & Historiam Septrionalium aliorumque Regnorum illustrandam, in Regio Antiquam Archivo Holmiœ selecta.' , [Scandinavian manuscripts h ÍM«6lm(L fU antiquity and history^andother XrJWv kingdoms, selected from the Royal Historical Archive of Stockholm.] 3 list for him5 thought it entirely appropriate to list Nikulás saga leikara alongside other sagas thought to be deserving of scholarly attention. As the eighteenth century developed, the people of Iceland displayed a similar diversity of taste. Nikulás saga leikara (hereafter Nsl.) appears in sixty extant manuscripts dating from the seventeenth to the early twentieth centuries. Copyists and owners ranged from farmers to priests and scholars. However, literary scholars of the eighteenth to early twentieth centuries took little notice of this evidence of Nsl.'s popularity in the post-medieval period. Consequently, Nsl. - which in 1703-5 was seen to be on a par with other, now famous sagas - has received almost no scholarly attention. The reasons for this indifference are tightly bound up with the trends, debates and political agendas that have characterised the development of saga scholarship over more than two centuries. An overview of these issues may help to explain how a saga which was so widely copied, read and enjoyed in the farmhouses of Iceland down to the twentieth century could, for the most part, escape the eye of saga scholars. In the nineteenth and early twentieth centuries, the study of Icelandic saga literature outside mainland Scandinavia concentrated primarily on the group of texts known as Islendingasögur. From the early nineteenth century, these sagas apparently 5 Hickes, II, 310.
Recommended publications
  • 1 the Legendary Saga of the Volsungs Cecelia Lefurgy Viking Art and Literature October 4, 2007 Professor Tinkler and Professor E
    1 The Legendary Saga of the Volsungs Cecelia Lefurgy Viking Art and Literature October 4, 2007 Professor Tinkler and Professor Erussard Stories that are passed down through oral and written traditions are created by societies to give meaning to, and reinforce the beliefs, rules and habits of a particular culture. For Germanic culture, The Saga of the Volsungs reflected the societal traditions of the people, as well as their attention to mythology. In the Saga, Sigurd of the Volsung 2 bloodline becomes a respected and heroic figure through the trials and adventures of his life. While many of his encounters are fantastic, they are also deeply rooted in the values and belief structures of the Germanic people. Tacitus, a Roman, gives his account of the actions and traditions of early Germanic peoples in Germania. His narration remarks upon the importance of the blood line, the roles of women and also the ways in which Germans viewed death. In Snorri Sturluson’s The Prose Edda, a compilation of Norse mythology, Snorri Sturluson touches on these subjects and includes the perception of fate, as well as the role of shape changing. Each of these themes presented in Germania and The Prose Edda aid in the formation of the legendary saga, The Saga of the Volsungs. Lineage is a meaningful part of the Germanic culture. It provides a sense of identity, as it is believed that qualities and characteristics are passed down through generations. In the Volsung bloodline, each member is capable of, and expected to achieve greatness. As Sigmund, Sigurd’s father, lay wounded on the battlefield, his wife asked if she should attend to his injuries so that he may avenge her father.
    [Show full text]
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • Some Thoughts on the Supernatural, the Fantastic and the Paranormal in Medieval and Modern Literature
    Folk Belief and Traditions of the Supernatural Chapter 1 Some Thoughts on the Supernatural, the Fantastic and the Paranormal in Medieval and Modern Literature Arngrímur Vídalín Center for Research in the Humanities, University of Iceland What does ‘supernatural’ mean? We tend to imagine that we know very much what terms such as ‘supernatural’ mean, and even that we all always understand them exactly as they were intended to be understood. It is all too easy to forget that context may make a world of difference, that ‘the supernatural’ can be taken to mean different things in different cultures, that different academic disciplines may view it and make use of it with varying emphasis and meaning, and of course that what would now be considered supernatural may not at all be the same as would have been thought of as being supernatural in previous centuries. To know what is supernatural entails knowing what is not supernatural. What makes a particular being supernatural, and when, by the same token, does a supernatural being cease to be supernatural? Does the origin story of the being matter, if one is given? Dracula is originally a man, albeit bloodthirsty, who is then transformed into a literally bloodthirsty vampire. Is Dracula a supernatural creature, or is he a man with supernatural properties? [7] Do the supernatural properties he acquires, in other words, become such an integral part of him through his transformation into a vampire that he is made supernatural by them? In the world of the novel Dracula, what would it mean to be supernatural? In Stephen King’s It, the reader is introduced to a creature that by most people’s standards is obviously supernatural: a vicious clown that attacks and brutally murders children and can take any form feared by them.
    [Show full text]
  • A Concise Dictionary of Middle English
    A Concise Dictionary of Middle English A. L. Mayhew and Walter W. Skeat A Concise Dictionary of Middle English Table of Contents A Concise Dictionary of Middle English...........................................................................................................1 A. L. Mayhew and Walter W. Skeat........................................................................................................1 PREFACE................................................................................................................................................3 NOTE ON THE PHONOLOGY OF MIDDLE−ENGLISH...................................................................5 ABBREVIATIONS (LANGUAGES),..................................................................................................11 A CONCISE DICTIONARY OF MIDDLE−ENGLISH....................................................................................12 A.............................................................................................................................................................12 B.............................................................................................................................................................48 C.............................................................................................................................................................82 D...........................................................................................................................................................122
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • Fornmanna Sögur :, 5. B
    ' : J . — l » T ; F * J :í-.^^?^^\^r:^-::=^^r-:sy-^^-^^^^^^ -'':.'-:-;--'.:^ -'i:; ::-.->;;. t.\ K- rj s FORNMANNA SÖGUR, EPTIR GÖMLUM HANDRITUM UTGEFNAR AÐ TILHLUTUN HINS KONUNGLIGA NORRÆNA FORNFRÆÐA FELAGS. Uiðar orSi kveÖr cngi niaíSr. FjölstdnnsmáU FIMTA BINDI. Saga Ólafs konúngs hins helga Önnur deild. 1í\aupm«nnaí)0fit, isso. Pn;nr.aSnr í cnni Poppsku pvt'ntsmiöju. 3 í 1 SAGA ÓLAFS KONÚNGS HINS HELGA. w EPTIR GÖMLUM SKINNBOKUM UTGEFIN AD TILHLUTUN HINS KONÚNGLIGA NORRÆNA FORNFRÆÐA FELAGS- SÍÐARt DEíLD. Iíaupittatt«aí)0fu , 1830. PrentuÖ i eiuii P oppsh u prciitsmií^ju- 1 S a g a Ó 1 a f s k o n u n g s h e 1 g a. 162. Kapituli, Au tíSindi spuríust í Noreg, at Knútr kon- úngr ávó her saman dvígan í DanmörÍk, ok pat með, at hann œtlaði at halda liði því öllu til Noregs ok legg]a par land undir sikj en er slíkt spuröist, þá vurðu Olafi kontjngi því .verri menn til taks, ok fékk hann lítit lið aí höndum; konúngsmenn talubu um Jetta sln í millum, {)a kvað Sighvatr: Ut býðr allvaldr sveitum Englands, en vær fengum, lítt sé ek lofðúng dttast, lið-fæð* ok skip smærrij ráÖ eru Ijtít, ef láta landsmenn konúng Jíenna, lætr^ einorö fe firða, íerð liðþrota verða. Olafr konúngr átti hirðstefnu en stundum hús- |>íng við lið sitt öUt, ok spurði menn sína i'áÖs, hvatpeimpættiráðligast: purfu vœr ekki at dyl- jast viS, segir konúngr, atKni'tr konúngr mun koma ok vitja vor í sumar, ok hefir hann her mikinn, sem þhr munið spurt hafa, en vœr höf- lií fæm, JL i; aviltr, L.
    [Show full text]
  • The Karlamagnús Compendium
    Háskóli Íslands Hugvísindasvið Medieval Icelandic Studies The Karlamagnús Compendium Genre and Meaning in AM 180a-b fol. Ritgerð til M.A.-prófs Harry Williams Kt.: 151183-4419 Leiðbeinandi: Svanhildur Óskarsdóttir September 2017 Abstract This thesis is an examination of the fifteenth century manuscript AM 180a-b fol.; made up of a copy of the A version of Karlamagnús saga (180a) and seven further sagas - Konráðs saga keisarasonar, Dunstanus saga, Katrínar saga, Bærings saga, Knýtlinga saga, Vitus saga and Laurentius saga (180b), it originally formed one codex. The thesis has two main aims: to consider the generic position of Karlamagnús saga as it existed for the compilers of the manuscript and to speculate on the producers, purpose and use of the manuscript by means of a holistic consideration of its parts. The first aim is prompted by viewing the sagas of 180b as a reflection of the generic ambiguity of Karlamagnús saga. While patently belonging to the riddarasögur, Karlamagnús saga has affinities with hagiography and the konungasögur; representatives of these three generic classes are to be found in 180b. Structured by the theme of saintliness, in which a chronological line of saintly figures is presented, as well as shared geographical referents, the codex is marked by a wide-ranging intellectual curiosity. This is attributed to the concerns of the North Icelandic Benedictine School, the presence of which is marked in the manuscript, and to the wider intellectual atmosphere of fourteenth century Iceland in which saints' lives and romances were possibly written by the same people. 2 Ágrip Þessi ritgerð skoðar fimmtándu aldar handritið AM 180a-b fol.; sem samanstendur af A gerð Karlamagnúsar sögu (180a) ásamt sjö öðrum sögum- Konráðs sögu keisarasonar, Dunstanusar sögu, Katrínar sögu, Bærings sögu, Knýtlinga sögu, Vitus sögu og Laurentiusar sögu (180b), sem upphaflega mynduðu saman eitt handrit.
    [Show full text]
  • The Transmission of Chretien De Troyes' Arthurian
    Durham E-Theses Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature Lorenz, Christine How to cite: Lorenz, Christine (2007) Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2488/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 , "Or franzeisu i norrrenu" The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature by Christine Lorenz The copyright of this thesis rests with the author or the university to which it was submitted. No quotation from it, or information derived from it may be published without the prior written consent of the author or university, and any information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted for the degree of PhD Durham University Department02007 of English Studies - 4 JUN 2003 Author: Christine Lorenz Thesis Title: "Or franzeisu f nomenu" - The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature Abstract The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chretien de Troyes: Ivens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens battr.
    [Show full text]
  • Gylfaginning Codex Regius, F
    Snorri Sturluson Edda Prologue and Gylfaginning Codex Regius, f. 7v (reduced) (see pp. 26/34–28/1) Snorri Sturluson Edda Prologue and Gylfaginning Edited by ANTHONY FAULKES SECOND EDITION VIKING SOCIETY FOR NORTHERN RESEARCH UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2005 © Anthony Faulkes 1982/2005 Second Edition 2005 First published by Oxford University Press in 1982 Reissued by Viking Society for Northern Research 1988, 2000 Reprinted 2011 ISBN 978 0 903521 64 2 Printed by Short Run Press Limited, Exeter Contents Codex Regius, fol. 7v ..........................................................Frontispiece Abbreviated references ....................................................................... vii Introduction ..........................................................................................xi Synopsis ..........................................................................................xi The author ..................................................................................... xii The title ....................................................................................... xvii The contents of Snorri’s Edda ................................................... xviii Models and sources ........................................................................ xx Manuscripts .............................................................................. xxviii Bibliography ...............................................................................xxxi Text .......................................................................................................
    [Show full text]
  • Ladda Ner Ladda Ned
    ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift­ språk” ........................................................................................................
    [Show full text]
  • History Or Fiction? Truth-Claims and Defensive Narrators in Icelandic Romance-Sagas
    History or fiction? Truth-claims and defensive narrators in Icelandic romance-sagas RALPH O’CONNOR University of Aberdeen Straining the bounds of credibility was an activity in which many mediaeval Icelandic saga-authors indulged. In §25 of Göngu-Hrólfs saga, the hero Hrólfr Sturlaugsson wakes up from an enchanted sleep in the back of beyond to find both his feet missing. Somehow he manages to scramble up onto his horse and find his way back to civilisation – in fact, to the very castle where his feet have been secretly preserved by his bride-to-be. Also staying in that castle is a dwarf who happens to be the best healer in the North.1 Hann mælti: ‘… skaltu nú leggjast niðr við eldinn ok baka stúfana.’ Hrólfr gerði svâ; smurði hann þá smyrslunum í sárin, ok setti við fætrna, ok batt við spelkur, ok lèt Hrólf svâ liggja þrjár nætr. Leysti þá af umbönd, ok bað Hrólf upp standa ok reyna sik. Hrólfr gerði svâ; voru honum fætrnir þá svâ hægir ok mjúkir, sem hann hefði á þeim aldri sár verit. ‘He said, … “Now you must lie down by the fire and warm the stumps”. ‘Hrólfr did so. Then he [the dwarf] applied the ointment to the wounds, placed the feet against them, bound them with splints and made Hrólfr lie like that for three nights. Then he removed the bandages and told Hrólfr to stand up and test his strength. Hrólfr did so; his feet were then as efficient and nimble as if they had never been damaged.’2 This is rather hard to believe – but our scepticism has been anticipated by the saga-author.
    [Show full text]
  • Manuscript Overview This Overview Lists All Manuscripts from The
    Manuscript overview This overview lists all manuscripts from the Arnamagnæan Collection from the seventeenth and early eighteenth centuries that are known to have been changed physically according to text boundaries. The overview does not claim to be exhaustive. Instead, it is supposed to be understood as a working tool based on the indications found in the major secondary literature. During the research of the project, I was able to check many manuscripts and update the entries. However, due to the overwhelming number of manuscripts that turned out to be relevant, numerous indications still remain to be verified or need further research. Nevertheless, this overview presents the first systematic register over physically altered paper manuscripts in the Arnamagnæan Collection and will hopefully facilitate future studies. Please note the following principles applied: • Manuscripts are referred to based on their current form and shelfmark. Generally, each manuscript occupies one row in the overview. In some cases, however, parts of the same manuscript are registered on several consecutive lines in order to improve the readability. A note following the shelfmark indicates this fact. • In the first column, shelfmarks are given in their complete form. Where considered relevant for the identification, Roman numerals in accordance to Kålund’s printed catalogue (1889‐1894) are added. In the other columns, shelfmarks are abbreviated as follows: When mentioning parts of a manuscript in the same row, only the codicological unit (CU) and – if different – the Roman numeral are given. When referring to another manuscript, on the other hand, the indicator of the collection is usually omitted for Arnamagnæan manuscripts, i.e.
    [Show full text]