Regioun Réiden-Woltz Periode 2007-2013 leader projektpanorama leader projektpanorama 5

LEADER – eine Erfolgsgeschichte LEADER – UNE HISTOIRE à SUCCèS DES RéGIONS in den ländlichen Regionen Luxemburgs! RURALES DU !

In Luxemburg hat sich die europäische LEADER-Initiative seit ihrer Einführung im Jahr 1991 Depuis son introduction en 1991, l‘initiative européenne LEADER est devenue partie zu einem bedeutenden Bestandteil der regionalen und nationalen Politik zur Entwicklung intégrante de la politique régionale et nationale du développement rural. De nombreux des ländlichen Raumes entwickelt. Viele Menschen aus den ländlichen Regionen waren in habitants des régions rurales ont été impliqués dans des projets LEADER et pouvaient en LEADER-Projekte eingebunden und konnten einen Mehrwert daraus schöpfen. Neue Arbeits- tirer une plus-value. De nouveaux emplois ont pu être créés, la culture et la société en ont plätze wurden geschaffen, Kultur und Gesellschaft wurden dadurch belebt. profité.

Mit der LEADER-Periode 2007-2013 geht für Luxemburg nun bereits die vierte LEADER- Avec la période LEADER 2007-2013, c’est la quatrième phase LEADER qui touche à sa fin. Phase zu Ende. Die Bilanz dieser Förderperiode in Zahlen zusammengefasst: 5 Lokale En chiffres, le bilan de cette période se présente comme suit: 5 groupes d’action locale Aktionsgruppen (LAG) mit 58 Partnergemeinden und 89 Partnerorganisationen wurden (GAL) avec 58 communes partenaires et 89 organisations partenaires ont été soutenus: unterstützt: Redingen-, -, Müllerthal, Miselerland und Lëtzebuerg West. Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Mullerthal, Miselerland et Lëtzebuerg West. Le terri- Das LEADER-Gebiet wies eine Gesamtfläche von 1.629,16 km² mit 125.965 Einwohnern auf. toire LEADER s’étendait sur une surface totale de 1.629,16 km2 avec 125.965 habitants. Les Den Grundmerkmalen der LEADER-Initiative – partnerschaftlicher Gedanke, Bottom-up-An- principes fondamentaux de l’initiative LEADER – esprit de partenariat, démarche participa- satz, Innovation, Kooperation, integrierter und multisektoraler Charakter – wurde Rechnung tive, innovation, coopération, caractère intégré et multisectoriel – ont été respectés. getragen. Près de 140 projets innovateurs ont été initiés et réalisés. Les présentes brochures des Knapp 140 innovative Projekte wurden initiiert und umgesetzt. Die vorliegenden Broschüren der différentes régions attestent de façon impressionnante la qualité et la diversité thématique einzelnen Regionen belegen wieder einmal auf beeindruckende Art und Weise die Qualität de ces projets. Je souhaite que les projets présentés contribuent à l’échange d’expériences sowie die thematische Vielfalt dieser Projekte. Ich wünsche mir, dass die vorgestellten Pro- et de savoir, tout en servant d’inspiration pour de nouvelles initiatives en milieu rural! jekte dazu beitragen, den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu fördern sowie weitere Nos GAL ont obtenu un succès particulier dans la coopération transnationale avec des GAL beispielhafte Vorhaben im ländlichen Raum anzuregen! d’autres pays européens. Chacun de nos GAL a réalisé au moins un projet transnational, ce Einen besonderen Erfolg erzielten unsere LAGs in der transnationalen Kooperation mit LAGs qui est unique pour toute l’Europe. aus anderen europäischen Mitgliedstaaten. Jede unserer LAGs setzte mindestens ein trans- nationales Kooperationsprojekt um, einzigartig in ganz Europa. La période achevée fut sans doute marquée notamment par les manifestations dans le cadre des «20 ans LEADER au Luxembourg»: village LEADER à la Foire agricole d’Ettel- Geprägt wurde die vergangene Periode sicherlich auch durch die Veranstaltungen im Rah- bruck, où les visiteurs ont pu s’informer sur LEADER en général et sur la diversité de men des Jubiläums „20 Jahre LEADER in Luxemburg“: LEADER-Dorf auf der Foire agricole projets réalisés au Luxembourg; séance académique à Wiltz, dans la région où LEADER a in Ettelbrück, in welchem sich die Besucher allgemein über LEADER in Luxemburg infor- été introduit au Luxembourg il y a vingt ans ainsi que la publication d’une brochure avec mieren und die Vielfalt der LEADER-Projekte erleben konnten; akademische Sitzung in Wiltz, des entretiens, des portraits et des reportages sur des acteurs LEADER des 20 dernières also in der Region, wo LEADER vor 20 Jahren erstmals in Luxemburg umgesetzt wurde sowie années. Herausgabe einer Broschüre mit Interviews, Portraits und Reportagen von LEADER-Akteuren aus den vergangenen 20 Jahren. Une nouveauté a été par ailleurs l’organisation d’une «journée LEADER» ayant lieu tous les ans dans une autre région. L’objectif de cette «journée LEADER» consiste à favoriser Neu war außerdem die Organisation eines nationalen „LEADER-Dag“ abwechselnd in den l’échange entre les acteurs LEADER de toutes les régions et à les remercier pour leur einzelnen LEADER-Regionen. Ziel dieses „LEADER-Dag“ ist es, den Austausch zwischen den dévouement infatigable dans l’intérêt du milieu rural. À l’occasion de la première «jour- LEADER-Akteuren aus allen Regionen anzuregen und ihnen vor allem für ihren unermüdli- née LEADER», un film de 15 minutes a été tourné avec des témoignages d’une vingtaine chen Einsatz im Interesse der ländlichen Räume zu danken. Für den ersten „LEADER-Dag“ d’acteurs choisis dans les différentes régions. wurde auch ein 15-minütiger Film gedreht, in welchem 20 von den einzelnen Regionen aus- gewählte lokale Akteure von ihren Erfahrungen mit LEADER berichten. Je tiens à remercier tous les acteurs LEADER pour leurs initiatives et leur engagement. Pour la période de développement 2014-2020, je vous souhaite à tous beaucoup de succès Ich möchte allen LEADER-Akteuren für Ihre Initiativen und Ihr großes Engagement danken. dans l’élaboration et la réalisation de nouvelles idées exemplaires dans l’intérêt de nos Für die kommende Förderperiode 2014-2020 wünsche ich Ihnen allen viel Erfolg beim Aus- régions rurales. arbeiten und Umsetzen neuer, beispielhafter Projektideen im Interesse unserer ländlichen Regionen.

Fernand ETGEN Fernand ETGEN Minister für Landwirtschaft, Ministre de l‘Agriculture, de la Viticulture Weinbau und Verbraucherschutz et de la Protection des Consommateurs 6 7

EDITORIAL EDITORIAL

Mit dem 31. Dezember 2014 endete die LEADER-Periode 2007-2013. 12 Gemeinden aus der Le 31 décembre 2014 s’est terminée la période LEADER 2007-2013. C’est en 2008 que 12 Region Redingen-Wiltz und 17 Vereinigungen aus dem Privatbereich sind im Jahr 2008 eine communes de la région de Redange-Wiltz et 17 associations du secteur privé ont conclu un Partnerschaft eingegangen, um die gemeinsam erarbeitete regionale Entwicklungsstrate- partenariat, afin de mettre en œuvre, ensemble avec les habitants, la stratégie de déve- gie bis Ende 2014 mit den Einwohnern zusammen umzusetzen. Über 35 Projekte konnten loppement régionale. Plus de 35 projets ont pu être réalisés, et la présente brochure vous verwirklicht werden und mit dem vorliegenden Magazin erhalten Sie einen Überblick über die donnera un aperçu des idées variées qui ont renforcé la région à plus d‘un égard et qui vielfältigen Ideen, die die Region in mancher Hinsicht stärker gemacht haben, und die die Ge- ont permis d‘explorer de nouvelles voies. Un grand nombre d‘entre vous, chères lectrices, legenheit boten, neue Wege des Weiterkommens pilothaft auszuprobieren. Eine ganze Reihe von Ihnen, liebe LeserInnen, finden sich sicherlich in dem einen oder dem anderen der vielen chers lecteurs, vont sans doute se retrouver dans l‘un ou l‘autre projet auquel vous avez Projekte zurück an dem Sie aktiv beteiligt waren, oder Sie hatten Gelegenheit, Informationen participé activement, d‘autres se rappelleront peut-être en avoir été informés via le maga- darüber in unserer Regionalzeitung Synergie einzusehen. zine régional Synergie.

Unter dem Motto „Lebens- und Qualitätsregion Redange-Wiltz“ wurden in folgenden Berei- Sous la devise «Redange-Wiltz, région de vie et de qualité», des initiatives ont été dévelop- chen Initiativen entwickelt: Bildung – Beteiligung – Integration. Nur einige Beispiele her- pées dans les domaines suivants: éducation – participation – intégration. Pour ne citer que ausgepickt: Die Landakademie-Plattform konnte erfolgreich weiterentwickelt werden und quelques exemples, la plateforme de la Landakademie a pu poursuivre son chemin et offre, bündelt in mehreren Regionen Luxemburgs einen breiten Fächer an dezentralen Weiter- dans plusieurs régions, un large éventail d’offres de formation continue décentralisées. bildungsangeboten. Eine Antenne der Elternschule ist jetzt ebenfalls fester Bestandteil der Afin de faciliter la vie familiale, une antenne de l‘école des parents a également été instal- Dienstleistungen für (werdende) Eltern unserer Region. Kindern wurde ein flotter Zugang zur lée dans notre région. La revue Kiki Ricki offre aux enfants un accès original à l‘agriculture Landwirtschaft und seinen Funktionen geschaffen (Erlebnisheft Kiki Ricki), mit dem Waldfüh- et ses fonctions; grâce au «permis forestier» organisé par Lëtzebuerger Privatbësch, de rerschein eröffnete der Lëtzebuerger Privatbësch vielen kleinen Waldbesitzern eine Weiter- nombreux propriétaires de petites parcelles de forêts ont bénéficié d‘une formation à la bildung zum sicheren Ausüben Ihrer forstlichen Tätigkeiten in ihrem Wald. Die Beteiligungs- sylviculture. Dans chaque commune, un projet concret favorisant la culture participative a kultur wurde in jeder Gemeinde mit einem konkreten Projekt vor Ort gefördert und mündete sehr oft in neuer Aufbruchstimmung. Integration wurde großgeschrieben und u.a. durch été réalisé et aboutissait bien souvent sur un nouvel élan. Un accent particulier a été mis die Zusammenarbeit der kommunalen Integrationskommissionen konnten neue Initiativen sur l‘intégration, notamment en développant, ensemble avec les commissions consultatives entwickelt werden, welche das Miteinander fördern. communales, de nouvelles initiatives pour rapprocher les gens entre eux.

Wir können demnach wieder auf erfolgreiche 7 Jahre zurückblicken und aufbauen. Auch Ces sept années de succès nous serviront de base pour de nouvelles actions à l’avenir. wenn für die kommende LEADER-Periode die Kantone Redingen und Wiltz getrennte Wege Si, pour la période LEADER à venir, les chemins des cantons de Redange et de Wiltz se gehen – im Norden werden die beiden Naturparkregionen zukünftig enger zusammenar- séparent – puisque les deux parcs naturels au Nord intensifieront leur collaboration – ces beiten – so werden auf jeden Fall weiterhin nachbarschaftliche Beziehungen zwischen den nouvelles régions LEADER continueront d’entretenir d‘excellentes relations de voisinage. neuen LEADER-Regionen gepflegt. Notre reconnaissance s‘adresse à tous les acteurs impliqués dans la réalisation des pro- An dieser Stelle gilt unser Dank allen bei der Umsetzung der Projekte beteiligten Akteuren. jets. Nous remercions tout particulièrement les communes partenaires pour leur collabo- Ein spezieller Dank an die Partner-Gemeinden für ihre tatkräftige Mitarbeit - nicht nur in ration efficace – non seulement au niveau financier. Ensemble, nous avons pu créer, durant finanzieller Hinsicht. Zusammen konnten wir in den vergangenen 7 Jahren wertvolle neue la période écoulée, des approches précieuses pour le développement de la région. Ansätze für die Entwicklung unserer Region schaffen. Je vous souhaite une agréable lecture Eine unterhaltsame Lektüre wünscht

Marco GAASCH Marco GAASCH Präsident der LEADER-Gruppe Président du groupe LEADER Redange-Wiltz Redange-Wiltz 9

LEADER 2007-2013 LEADER Redange-Wiltz Die Partner in der Lokalen Aktionsgruppe : LES PARTENAIRES AU SEIN DU GROUPE D’ACTION LOCALe:

12 Gemeinden / Communes: 1. Kanton / Canton Redange: Clervaux-Vianden 2. 3. Redange-Wiltz 4. Redange 5. Wahl Mullerthal 6. Kanton / Canton Wiltz: Miselerland 7. Esch/Sauer 8. Lëtzebuerg West 9. Lac de la Haute-Sûre 10. Wiltz 11. 12. Kanton / Canton : Mertzig

17 Vereinigungen / Organisations: 1. Chambre d’Agriculture Berufskammer Chambre professionnelle 2. Service à l’Égalité Redange asbl Frauen/Chancengleichheit Égalité des chances 3. Caritas Jeunes et Familles asbl Jugend / Jeunes 4. Centre d’Information Jeunes asbl Wiltz Jugend / Jeunes 5. Réidener Jugendtreff asbl Jugend / Jeunes 6. d’Frënn vun der Lee asbl Kultur / Culture 7. d’Millen asbl Kultur / Culture 8. Groupement des Sylviculteurs asbl Primärer Sektor Secteur primaire 9. Groupement Forestier Wiltz asbl Primärer Sektor Secteur primaire 10. CIGR+ Wiltz asbl (Centre d’Initiative et Gestion Régional) Soziales / Social 11. Forum pour l’Emploi asbl Soziales / Social 12. Coopérations asbl Soziales/Kultur Social/culture 13. Coraly Wooltz asbl Soziales/Kultur (Communication-Radio-Lycée du Nord) Social/culture 14. Eblul-Lux asbl – « Sproochenhaus », Wilwerwiltz Soziales/Kultur Social/culture 15. Entente des Syndicats d’Initiative Tourismus / Tourisme du Lac de la Haute-Sûre 16. ORTAL – Office Régional de Tourisme Ardennes Tourismus / Tourisme Luxembourg asbl 17. Luxcommons asbl Sonstige (Freie Lizenzen) Autres (licences libres)

Beobachtendes Mitglied: Naturpark Oewersauer MEMBRE OBSERVATEUR: Parc Naturel de la Haute-Sûre 10 11

Was ist LEADER? LEADER, c‘est quoi?

(D) Seit 1991 erprobt die EU mit der Gemeinschaftsinitiative LEADER einen gebietsbezogenen (F) Depuis 1991, l’Union Européenne vise à favoriser le développement des milieux ruraux à Entwicklungsansatz in den ländlichen Räumen. LEADER steht für «Liaison entre actions de l‘aide de l‘initiative communautaire LEADER, qui signifie «Liaison Entre Actions de Dévelop- développement de l´économie rurale» (Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der pement de l’Économie Rurale». ländlichen Wirtschaft). Les approches fondamentales de LEADER consistent à: Die grundlegenden Ansätze von LEADER sind: – Découvrir et développer des caractéristiques régionales comme une opportunité per- – regionale Besonderheiten als Chance für ein eigenständiges Profil entdecken und entwi- mettant un profil autonome – Approche territoriale. ckeln - Territorialer Ansatz. – Organiser une large participation citoyenne avec des règles démocratiques – Approche – die dazu notwendige, breite Bürgerbeteiligung mit demokratischen Spielregeln organisie- ascendante. ren - Bottom-up-Ansatz. – Mettre au point une stratégie avec des acteurs privés et publics, afin de savoir comment – Mit privaten und öffentlichen Akteuren eine Strategie erarbeiten, wie der Entwicklungs- il faut s’y prendre pour réduire le retard accusé du point de vue développement, pour rückstand abgebaut, positive Entwicklungen verstärkt und Marktnischen gefunden werden amplifier des développements positifs et pour trouver des niches de marché – Concept können - Regionales Entwicklungskonzept. régional de développement.

– durch die Zusammenarbeit verschiedener Sektoren und Ebenen die Planung und Durch- – Promouvoir, grâce à la collaboration de différents secteurs et niveaux, la planification et führung von Projekten fördern - Integrierter Ansatz. la réalisation de projets – Approche intégrée.

– informieren, vorhandenes Know-how nutzen, voneinander lernen und gemeinsam arbeiten – Informer, utiliser le savoir-faire existant, apprendre les uns des autres et travailler en commun – Mise en réseau des acteurs. – Vernetzung der Akteure.

Les Groupes d‘Action Locale en tant qu‘interfaces LOKALE AKTIONSGRUPPEN ALS SCHNITTSTELLEN LEADER définit le développement régional comme étant une tâche transversale. Des Regionalentwicklung im Sinne von LEADER ist eine Querschnittsaufgabe. Organisation und Groupes d’Action Locale (GAL) en permettent l’organisation et le suivi. Il s’agit de regrou- Begleitung leisten Lokale Aktionsgruppen, d.h. regionale Zusammenschlüsse privater und pements régionaux d’organismes publics et privés qui se constituent le plus souvent sous öffentlicher Personen und Institutionen, die sich meist als Verein oder als konventionierte forme d‘association ou de partenariat conventionné. Il importe que le Groupe d‘Action Partnerschaft organisieren. Wesentlich ist, dass die Lokale Aktionsgruppe (LAG) eine für die Locale réunisse un mélange représentatif au niveau régional d’acteurs locaux. En ce qui Region repräsentative Mischung lokaler Akteure zusammenführt. Auf der Entscheidungsebe- concerne les décisions, par exemple celles du conseil d’administration, les partenaires du ne, beispielsweise im Vorstand, sind Partner aus dem Privatbereich (Vereine mit regionaler secteur privé (associations de rayonnement régional dans les domaines les plus divers, Ausstrahlung aus den unterschiedlichsten Bereichen, Wirtschafts- und Sozialpartner,…) partenaires économiques et sociaux,...) doivent au moins représenter la moitié des votes. mindestens zur Hälfte vertreten. Les Groupes d‘Action Locale soutiennent et contrôlent le processus de développement, Die Lokalen Aktionsgruppen unterstützen und steuern den Entwicklungsprozess, sind An- constituent le point de contact pour des idées et des demandes de projets et réunissent les laufstelle für Projektideen und Projektanträge und bringen die verschiedenen Akteure in der différents acteurs de la région. Mais ils peuvent également initier et mettre en œuvre des Region zusammen. Sie können aber auch selbst Projekte initiieren und umsetzen. projets eux-mêmes. 12 13

Die LEADER-Strategie Redange-Wiltz 2007-2013 12 communes, la Chambre d’Agriculture et 16 associations ont pu développer, au sein du groupe d’action locale LEADER, ensemble avec les habitants, de nouveaux concepts pour leur région. Si l’approche participative et intégrative demande un travail supplémentaire (D) Die LEADER-Gruppe Redange-Wiltz, welche unter dem Vorsitz der Landwirtschafts- puisqu’il faut accorder les intérêts des différents acteurs, elle présente en même temps les kammer als ‚chef de file administratif et financier‘ stand, hat seit 2008 über 35 Projekte, im meilleurs résultats, car elle aboutit dans une identification profonde et garantit un meilleur Rahmen der 2007 gemeinsam mit den Akteuren erarbeiteten Regionalen Entwicklungsstra- suivi après la période de soutien. Le bureau LEADER opérait comme catalyseur de poten- tegie LEADER 2007-2013, initiiert. Die einzelnen Projekte hatten immer den grundlegenden tiels d’idées, mettant en avant la sensibilisation, afin de motiver à la collaboration et de Gedanken, der Region neue Entwicklungen aufzuzeigen und dies in vielen Bereichen wie réduire les appréhensions.

Wirtschaft, Bildung und Beratung, Jugend, Kultur, Freizeit und Tourismus, Partizipation und L’accompagnement concret et l’encouragement à la culture de participation ont permis Soziales sowie Umwelt im Allgemeinen. d’explorer des approches innovatrices dans toutes les communes. Plus de 300 participants In der partnerschaftlich angelegten LEADER-Aktionsgruppe entwickelten 12 Gemeinden, die actifs ont pu créer et réaliser «leurs» projets à l’aide d’agents de modération compétents. Landwirtschaftskammer und 16 Vereine mit den Einwohnern neue Konzepte für ihre Region. En parcourant ces pages, vous vous rendrez compte de la multitude d’initiatives. Espérons Der Beteiligungs- und integrative Ansatz bedingt zwar mehr Aufwand zur Abstimmung der que celles-ci n’auront pas manqué leur but et encourageront les conseils communaux à Interessen zwischen den beteiligten Akteuren, jedoch kann dieses Vorgehen langfristig die continuer sur la voie participative et à tenir en éveil les possibilités créatrices de la popula- besten Resultate aufweisen, da die Identifikation nachher stimmt und eine Absicherung nach tion.

der Förderperiode besser garantiert. Das LEADER-Büro fungierte als Katalysator vorhan- Dans le cadre du pacte d’intégration 2009-2011, LEADER Redange-Wiltz a également dener Ideenpotentiale. Sensibilisierung wurde dabei großgeschrieben, um zur Mitarbeit zu abordé de nouvelles approches concernant l’intégration de citoyen-ne-s immigré-e-s dans motivieren und Berührungsängste abzubauen. les communes. Sous la devise «façonner l’intégration plutôt que de la gérer», les commis- Durch die konkrete Begleitung und Förderung der Beteiligungskultur konnten in allen 12 sions d’intégration des communes du canton de Redange et de la commune de Mertzig se Gemeinden innovative Ansätze erprobt werden. Über 300 aktiv Mitwirkende konnten „Ihre“ sont mises en réseau après les élections de 2011 et ont initié de nouveaux projets et idées Projekte mit fachlichen Moderationskräften gestalten und umsetzen. Lesen und vergewis- pour mieux vivre ensemble et s’entendre entre citoyen-ne-s de la région.

sern Sie sich selbst auf den kommenden Seiten über die Vielfalt an Initiativen. Diese haben Pour LEADER, il va de soi qu’il faut également regarder au-delà de son territoire et s’orien- hoffentlich ihre Wirkung nicht verfehlt und ermuntern die Gemeinderäte dazu, weiterhin ter vers des coopérations interrégionales ou transnationales. Lors de la période LEADER partizipative Methoden anzuwenden und die Potentiale in der Bevölkerung zu nutzen. écoulée, de nouveaux jalons ont été posés dans l’intérêt de la région: la Landakademie a Im Rahmen des Integrationspakts 2009-2011 konnte LEADER Redange-Wiltz weiters das été élargie sur trois autres régions LEADER luxembourgeoises, une antenne de l’école des öffentliche Bewusstsein für neue Ansätze zur Integration neuer BürgerInnen in den Gemein- parents s’est établie dans le Nord, les communes ont été reliées entre elles par un réseau den fördern. Unter dem Motto „Integration gestalten statt verwalten“ wurden die Integra­ de chemins cyclables, la découverte de la région pour touristes et autochtones a été déve- tionskommissionen der Gemeinden des Kantons Redange und der Gemeinde Mertzig nach loppée au-delà des frontières, la coopération européenne des jeunes a été encouragée et le den Gemeindewahlen 2011 vernetzt, um gemeinsam neue Ideen und Projekte zum besseren rôle pionnier en matière de construction et d’assainissement respectueux de l’environne- Zusammenleben und Verständnis aller BürgerInnen in der Region zu initiieren. ment de la région et de régions partenaires en Belgique a été renforcé.

Bei LEADER ist es selbstverständlich, über den eigenen Tellerrand hinauszuschauen und sowohl interregionale als auch transnationale Kooperationen anzustreben. In der vergan- genen LEADER-Periode konnten dadurch Maßstäbe für unsere Region gesetzt werden: die Weiterbildungsplattform Landakademie wurde mit 3 anderen LEADER-Regionen Luxem- burgs ausgebaut, eine Zweigstelle der Elternschule im Norden eröffnet, eine Vernetzung von fahrradtauglichen Wegen in der Region bewirkt, ein neues Erleben der Region für Touristen und Einheimische grenzüberschreitend ausgearbeitet, Europäische Jugendkooperationen gefördert sowie die Pionierstellung der Region im umweltfreundlichen Hausbau/–sanierung mit belgischen Partner-Regionen gefestigt.

La stratégie LEADER Redange-Wiltz 2007-2013

(F) Le groupe LEADER Redange-Wiltz, sous la présidence de la Chambre d‘Agriculture en tant que «chef de file administratif et financier» a initié, depuis 2008, 35 projets dans le cadre de la stratégie de développement régionale LEADER 2007-2013. Ces projets repo- saient tous sur l’idée fondamentale de présenter de nouveaux développements dans la ré- gion dans les domaines les plus divers: économie, éducation et conseil, jeunesse, culture, loisirs et tourisme, participation et vie sociale ainsi que l’environnement en général. 14 15

Finanztabellen / Tableaux financiers

Projektfinanzierungen / Financement des projets Aufteilung nach Projektart / Répartition par type de projet LEADER Redange-Wiltz2007-2013 2008-2014 Transnationale Kooperation / Coopération transnationale 23,89% Aufteilung nach Finanzquellen / Réparatition par sources financières Total: 2.689.842,96 € LAG-Gemeinden / Communes GAL 27,25%

Gemeinden einzeln / communes individuelles 0,92% Interregionale Kooperation / Coopération interrégionale Naturpark Oewersauer / 10,43% Parc Naturel Haute-Sûre 0,72% Regionale Projekte / Projets régionaux Syndikat Réidener Kanton / 65,69% Syndicat Canton de Redange EU/STAAT - UE/État Privat / Privé 0,10% 68,20% 2,81%

Land-, Forstwirtschaft und Aufteilung nach Projektkategorien / Weinbau - Regionale Produkte / Réparatition par catégories de projet Agri-, Sylvi-, Viticulture - Produits régionaux 3,25% Animation Wirtschaft / Économie 19,52% 15,14%

Natur und Umwelt / Nature&Environnement 0,74%

Freizeit, Kultur und Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 10,54% Verwaltung / Administration 18,22%

Soziales, Jugend u. Partizipation / Social, Jeunes & Participation Kommunikation / Communication 21,10% 6,30% Bildung und Beratung / Formation&Conseil 5,20% 16 17

Projektübersicht Liste des projets Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation

Betreit Wunnen Doheem / Maintien à domicile 360° ...... 52

Pacte intégration...... 54 LEADER-Büro / Bureau LEADER Redange-Wiltz ...... 18 Démarche régionale Jeunes...... 56 Land- & Forstwirtschaft / Agriculture & Sylviculture Biergerbedeelegung / Démarche Actions Participatives dans les Communes...... 58 Kiki Ricki – Magazin zur Entdeckung der Landwirtschaft Turn it on bis...... 60 Zeichen­ Magazine-découverte sur l’agriculture pour enfants...... 20 Integrativer Dorftreff Surré / Lieu de rencontre à Surré...... 62 Lohhecken – Energie- und Biotop­spender erklärungen Taillis de chêne – fournisseurs d‘énergie et de biotopes...... 22 Bongert Kauneref / Verger Kaundorf...... 64

Explications des Waldführerschein / Permis forestier...... 23 Generationen-Beweg- & Spielplatz / Aire de jeux intergénérationnelle...... 66

pictogrammes Fräiraum fir Kanner a Jugendlecher an der Gemeng Groussbus Wirtschaft / Économie Lieu de loisirs pour enfants et jeunes dans la commune de Grosbous...... 67 Staark Fraen - Staark Regioun / Femmes fortes - région forte...... 24 Eng Plaz fir d’Jugend / Place aux jeunes...... 68 Démarche régionale Oek‘Eau–Energie-Cluster...... 26 Kanner erliewen d’Regioun / Les enfants découvrent la région...... 70 Pédag’Ec – Projet transnational...... 28 Naturerlebnisfläche Schulcampus Dahl Beki – Regio-Geld als Entwicklungsfaktor / monnaie régionale...... 30 Aire-loisirs nature au campus scolaire Dahl...... 72

Rambrouch – Entreprises & citoyens de la commune The Planet said to me – Projet transnational...... 74 Unternehmen & Bürger der Gemeinde...... 32 Bildung & Beratung / Formation & Conseil Projektträger / Porteur de projet Natur& Umwelt / Nature & Environnement Landakademie – Projet interrégional ...... 76 Misärshaff...... 34 Balance als Chance – Vereinbarkeit von Familie und Beruf Projektpartner / Partenaires de projet Concilier famille et travail...... 78 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme Eltereschoul an der Regioun Westen-Norden Meditatiounswee Randschleider Pad / Sentier de méditation Rindschleiden...... 35 École des parents – Projet interrégional ...... 80 Laufzeit / Durée du projet Kanner­musée...?...... 36 Kommunikation / Communication Waasser­zeechen / Signes d’eau...... 38 Synergie – Regionalmagazin / Magazine régional...... 82 Themenwege Mertzig / Sentiers thématiques...... 40 Gesamtkosten / Total des coûts Austausch mit Leader-Regionen in Österreich Mateneen an der Gemeng Wanseler - Site Schleef...... 42 Échange avec des régions LEADER en Autriche – Projet transnational...... 84 CultTrips – Projet transnational...... 44 Projektpanorama 2007-2013 – Projet interrégional...... 86 Finanzierung / Financement Regional self-discovery tours...... 46

Slow Food TraveL – Projet transnational...... 48

Regional Mobil mam Velo am Westen – Projet interrégional...... 50 Kontaktadresse / Adresse de contact 18 19

LEADER-Büro Redange-Wiltz

Dynamik und Zurückhaltung Dynamisme et retenue régionaux d’un dynamisme positif et fournit une aide au développement autonome. (F) Les locaux sont modestes, le bureau (D) Das Lokal nimmt sich bescheiden aus. und Impulsgebers, die unentbehrlich ist, encombré, l’ordinateur rarement en mode Der Schreibtisch ist vollbelegt, der Rechner um Entwicklungen zu beschleunigen bzw. De même, on soutient une collaboration de veille. L’autoreprésentation n’est pas une intensifiée entre les commissions consul- Chambre d‘Agriculture kommt selten zur Ruhe. Selbstdarstellung überhaupt erst möglich zu machen und eine priorité pour le bureau LEADER. ist nicht Sache des LEADER-Büros. positive Dynamik in die regionalen Prozesse tatives du territoire LEADER. En principe, une première rencontre suffit pour que les zu bringen. Hilfe zur Selbsthilfe eben. Quiconque s’adresse au Groupe d’action Wer die Anlaufstelle der Lokalen Aktions- contacts se font d’eux-mêmes. local (GAL) pour introduire un projet, une Partner der LEADER-Gruppe gruppe Redange-Wiltz (LAG) aufsucht, um Auch eine intensivere Zusammenarbeit unter idée, une réflexion concernant la région, D’autres missions du bureau LEADER sont Redange-Wiltz ein Vorhaben, eine Idee, einen Denkanstoß, den konsultativen Gemeindekommissionen apprécie cette retenue. Sans cela, com- die Region betreffend, einzureichen, weiß im LEADER-Gebiet soll gefördert werden. la gestion du programme LEADER pour la ment se sentirait-il représenté, en tant diese Zurückhaltung zu schätzen. Wie würde Nach einem ersten Kennenlernen laufen die région, la communication avec le monde que commune, association ou particulier, es sonst gelingen, die Anliegen, Sorgen und Kontakte in der Regel von allein. politique, les administrations, les associa- Januar 2008 - Dezember 2014 avec ses doléances, soucis ou initiatives, Pläne von Landgemeinden, Vereinen oder tions et institutions ainsi que les relations Weitere Aufgaben des LEADER-Büros sind face aux «grands», en l’occurence l’Union gar Einzelpersonen gegenüber dem Großen publiques et le travail de presse. die Verwaltung des LEADER-Programms für Européenne? und Ganzen, sprich der Europäischen Union, die Region, die Kommunikation mit Politik Les collaborateurs du GAL sont en contact 1 015 000 € hTVA zu vertreten? und Verwaltung, Vereinen und Institutionen Car l’office du GAL Redange-Wiltz est étroit avec les autres groupes et régions l’adresse d’accueil et de conseil pour Denn die Geschäftsstelle der LAG Redange- sowie Öffentlichkeits-, Presse- und Medien- LEADER au Luxembourg ou ailleurs pour porteurs de projets potentiels. Le bureau Wiltz bildet die zentrale Anlauf- und Bera- arbeit. des coopérations transrégionales ou trans- LEADER aide à l’introduction de projets et nationales. Finalement, ils sont respon- EU/Staat: 64% tungsstelle für potentielle Projektträger. Außerdem stellen die Mitarbeiter der LAG sert de médiateur entre les demandeurs, Projektträger 36% Das LEADER-Büro leistet Hilfestellung bei sables de l’accueil de groupes de visiteurs den Kontakt zu anderen LEADER-Gruppen le GAL, la gestion et les subventionneurs. der Neubeantragung von Projekten und autochtones ou étrangers. und Regionen im In- und Ausland zwecks Il assure le suivi d’un projet et surveille la vermittelt zwischen den Antragstellern, der Compte tenu de cette longue liste de überregionaler oder grenzüberschreitender gestion des finances mises à disposition. LAG, dem Management und den Förder- Bureau LEADER Zusammenarbeit her. Schließlich obliegt responsabilités, il existe peu de thèmes mittelgebern. Die Geschäftsstelle begleitet Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 ihnen die Betreuung in- und ausländischer Une attention particulière est prêtée à la par lesquels le bureau LEADER n’est pas Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 die Projekt­abwicklung und überwacht den Besuchergruppen. mise en réseau. Établir des contacts entre concerné – mis à part des services de tueur Email: [email protected] Umgang mit den zur Verfügung gestellten des personnes avec les mêmes intérêts, à gages ou de conseil matrimonial. www.rw.leader.lu Fördermitteln. Diese an sich schon recht lange Aufgaben- créer des groupes de travail réunissant les Il ne reste tout simplement pas le temps liste bringt mit sich, dass es wohl kaum acteurs, trouver des porteurs potentiels, Viel Wert wird bei den LEADER-Projekten auf de faire impression, ni de vous jeter de la einen Themenbereich gibt, mit dem sich das favoriser l’échange – pour tout cela, le Vernetzung gelegt. Personen mit gleichen poudre aux yeux. LEADER-Büro nicht befasst – Killeraufträ- bureau LEADER joue un rôle catalyseur et Interessen in Kontakt bringen, Akteure in ge und Ehevermittlung ausgenommen. Da générateur, indispensable à l’accélération, Arbeitsgruppen zusammenführen, potenti- bleibt keine Zeit zum Eindruck schinden, voire à la base de certains développements. elle Träger ausfindig machen, Erfahrungs- kein Platz für Augenwischerei. C’est ainsi qu’il pourvoit les processus austausch ermöglichen – hier spielt das LEADER-Büro die Rolle eines Katalysators 20 Land- & Forstwirtschaft / Agriculture & Sylviculture 21

Kiki Ricki Magazine-décou- verte sur l’agri- culture pour enfants

Das Magazin mit dem Hahn Chambre d‘Agriculture

(D) Wo kommt die Milch her? Wie macht man kindergerecht gestaltet und bietet zusätzli- Pfannkuchen? Was für eine Maschine erntet ches Material sowie Mitmachaktionen zu den Éditeur Maison Moderne (sélectionné den Mais? Kiki Ricki, der neugierige kleine bisher erschienenen Ausgaben. Hahn, gibt sich alle Mühe, zusammen mit dans le cadre d’une demande d’offres) Das von der Landwirtschaftskammer ge- Association pour la promotion des den Kindern Antworten auf diese und ähnli- tragene Projekt erwies sich bereits ab der fermes d’accueil et pédagogiques che Fragen zu finden. au Grand-Duché de Luxembourg zweiten Ausgabe als überaus lohnenswert. (APFAPL) Kiki Ricki heißt auch die Zeitschrift, die Lehrer und Eltern sehen darin ein willkom- Lycée technique agricole d’Ettelbruck mit zahlreichen bunten Bildern und kur- menes pädagogisches Instrument, vor allem zen, leicht verständlichen Artikeln Kindern aber – das bestätigen die zahlreichen Rück- zwischen 6 und 10 Jahren die Landwirtschaft meldungen – kommt Kiki Ricki bei seinen (F) kikiricki – le magazine du petit coq les enfants, offre du matériel et des jeux nahebringt. Typisch luxemburgisch daran ist jungen Lesern sehr gut an. April - September 2014 interactifs supplémentaires et permet de unter anderem, dass die Texte vorwiegend D‘où vient le lait? Comment fait-on des Kiki Ricki erscheint zweimal im Jahr und consulter les numéros précédents. in deutscher und luxemburgischer Sprache crêpes? Quelle machine utilise-t-on pour kann künftig für 6 € zusätzlich Versandkos- verfasst sind, manchmal aber auch Franzö- récolter le maïs? Voilà le genre de questions Dès sa deuxième édition, le projet porté par ten abonniert werden. 60 000,00 € hTVA sisch oder Portugiesisch darin vorkommen. que se pose Kiki Ricki, le petit coq blanc-bec la Chambre d’Agriculture s’est révélé parti- qui, comme les enfants, veut tout savoir. culièrement prometteur. Personnel ensei- Neben lehrreichen und unterhaltsamen gnant et parents y voient un instrument Beiträgen über die Entstehung der Le- Kiki Ricki est aussi le titre du magazine pédagogique utile, mais avant tout – c’est EU/Staat: 67% bensmittel, landwirtschaftliche Maschinen qui s’adresse aux enfants de 6 à 10 ans ce que prouvent les nombreux feedbacks – Projektträger 33% und Ausflüge über Land gibt Kiki Ricki pour leur expliquer l’agriculture à l’aide le magazine trouve un grand succès auprès Anregungen zum Basteln und Erforschen, d’articles richement illustrés et faciles à des enfants. schlägt einfache Koch- und Backrezepte comprendre. Les textes sont rédigés en allemand et en luxembourgeois, mais on y Kiki Ricki paraît deux fois par an et peut Chambre d‘Agriculture mit regionalen Produkten vor und lädt zum 261, route d’Arlon Mitmachen bei Rätseln und Wettbewerben trouve également des expressions fran- dorénavant être abonné pour 6 € plus frais L-8011 Strassen ein. Auch die Homepage www.kikiricki.lu ist çaises ou portuguaises – on est bien au d’envoi. Tel. : +352 31 38 76 – 1 Luxembourg! Email: [email protected] www.kikiricki.lu Kiki Ricki parle de la production d’aliments, de machines agricoles et d’excursions à la campagne, invite au bricolage et à l’explo- ration, propose des recettes de cuisine, des quiz et des concours. Le site internet www.kikiricki.lu, conçu spécialement pour 22 Land- & Forstwirtschaft / Agriculture & Sylviculture 23

(F) La forêt, c’est la vie

Sans forêts, notre belle planète bleue serait probablement inhabitable. Ce sont les arbres qui transforment le dioxyde de carbone en l’oxygène que nous, hommes et animaux, respirons. C’est pourquoi nous ap- pelons les forêts tropicales le «poumon vert Lohhecken du globe». Inutile de préciser à quel point la survie des forêts, y compris celles de Waldführer- Energie- und chez nous, est importante. Le Luxembourg, Biotop­spender le «Département des Forêts» du règne de schein

(F) SAUVEZ LA GÉLINOTTE!

Rettet das Haselhuhn! Les taillis de chêne sont un élément typique (D) Ohne Wälder wäre der blaue Planet Wald ist Leben du paysage de l’Oesling. À partir du XVIIIe (D) Lohhecken sind Eichenniederwälder, höchstwahrscheinlich unbewohnbar. Bäume siècle, l’écorce des arbres était utilisée pour deren Baumrinde ab Mitte des 18. Jahr- machen aus Kohlenstoffdioxid Sauerstoff Napoléon, a la chance de disposer d’une la fabrication de cuir. Un arbre qui pro- hunderts zum Herstellen von Leder genutzt und ermöglichen es so dem Menschen - und étendue boisée relativement vaste, dont la duit du cuir? Pas tout à fait! C’est le tanin plus grande partie se trouve en possession wurde. Ein Baum, aus dem Leder gemacht der Tierwelt -, zu atmen, also zu leben. Nicht contenu dans l’écorce qui servait au tannage umsonst werden Tropenwälder auch als die privée, répartie entre près de 14.000 pro- Naturpark Obersauer wird? Nicht ganz. Es ist das in der Rinde de la peau animale. enthaltene Tanin, ein Stoff, der zum Gerben „grüne Lunge des Planeten“ bezeichnet. priétaires. Bien souvent, les forêts privées des Leders genutzt wurde, der die Lohhecke En général, on coupait les arbres en mai et Dementsprechend wichtig ist das Über- passent de génération en génération par Lëtzebuerger Privatbësch zu einem wichtigen Bestandteil der Öslinger juin. À l’aide d’une Kromm, une hache cour- leben der Wälder, auch bei uns zuhause. héritage. Malheuresement, tout le monde Bëschveräin Woltz, Administration Landschaft machte. bée, on entaillait l’écorce autour du tronc à Luxemburg, das unter Napoleons Herrschaft ne dispose pas du savoir indispensable à des Eaux et Forêts, Waldentdeckungs-­ des intervalles de deux mètres pour ensuite „Département des forêts“ hieß, hat das l’entretien d’une forêt. zentum Burfelt, Lëtzebuerger Natur- a Die Bäume wurden in der Regel im Mai und la fendre en longueur et l’enlever avec un Glück, noch vergleichsweise viele Wälder zu Privatwaldbesitzer, Förster, Natur- Vulleschutzliga im Juni abgeerntet. Dazu wurde die Rinde En 2010, le groupement des sylviculteurs instrument appelé Louschlëssel. beheimaten. Der größte Teil davon - 48.000 und Umweltverwaltung mit einer Kromm, einer Krummaxt, alle zwei «Lëtzebuerger Privatbësch» a lancé, avec ha - befindet sich in Privatbesitz, aufgeteilt Meter rundherum eingeschnitten. Dann wur- Les taillis de chêne constituent donc un le soutien de LEADER Redange-Wiltz, le zwischen ungefähr 14.000 Besitzern. Oft de sie mit einem Reißer längs aufgeschlitzt paysage rural créé par l’homme. Or, depuis «Permis forestier». Sept manifestations, 2009-2011 werden Privatwälder von Generation zu Ge- und mit dem Louschlëssel vom Stamm le XIXe siècle, il existe d’autres techniques séminaires et excursions, présentaient la 2010-März 2013 neration weiter vererbt. Aber nicht alle verfü- geschält. de tannage, et l’écorce de chêne n’était plus forêt sous différents différents aspects: le gen über das nötige Wissen, um einen Wald utilisée. Heureusement, une partie des système écologique, la récolte du bois, le Lohhecken sind demnach eine vom Men- fachgerecht zu beforsten und zu pflegen. 11 593,11 € hTVA taillis a survécu, et constitue aujourd’hui un mesurage, les espèces d’arbres etc. pour schen geschaffene Kulturlandschaft. Seit 15 701,49 € TTC biotope d’une valeur inestimable puisqu’ils Die Vereinigung der Privatwaldbesitzer, „Lët­ conclure avec un cours d’initiation à la Mitte des 19. Jahrhunderts allerdings wird servent de refuge à bien des animaux rares, zebuerger Privatbësch“, führte gemeinsam tronçonneuse. Après l’initiation, un cours Leder auf andere Weise gegerbt und die comme le chat sauvage ou la gélinotte, mit LEADER Redange-Wiltz im Jahr 2010 de perfectionnement comprenant p.ex. la EU/Staat: 67% Rinde der Lohhecken hat nach und nach Projektträger: 33% espèce menacée. den „Waldführerschein“ für Waldbesitzer ein. manipulation du treuil complète l’offre. EU/Staat: 67% ausgedient. Immerhin, ein Teil der Lohhe- Insgesamt sieben Veranstaltungen - Semina- Projektträger: 33% cken besteht bis heute, und die überleben- La survie de ces espèces dépend cependant Comme cette série de manifestations a été re und Exkursionen - zu den verschiedenen den Parzellen bieten Unterschlupf für alle de l’entretien de larges parcelles ou d’une couronnée de succès, le permis forestier Aspekten des Waldes wurden angeboten: Naturpark Obersauer möglichen Tiere, darunter die Wildkatze oder mise en réseau de lieux de vie similaires. continuera d’être proposé, y compris dans Wald als Ökosystem, Holzernte, Holzvermes- c/o Yves Krippel das selten gewordene Haselhuhn. Die Arten- d’autres régions du Luxembourg. Lëtzebuerger Privatbësch C’est pourquoi le Parc Naturel de la Haute- sung, Kenntnis der Baumarten waren nur 15, route de Lultzhausen 23, an der Gaass vielfalt ist beträchtlich. Que vive notre «Département des Forêts»! L-9650 Esch-sur-Sûre Sûre, en collaboration avec le Groupement einige davon. Den Abschluss der Einfüh- L-9150 Eschdorf Tel.: +352 89 93 31 – 1 Für den Erhalt dieser Tierarten sind entwe- Forestier Wiltz, a décidé de favoriser à rungskurse bildete ein Motorsägenlehrgang. Tel: +352 89 95 65-1 Email: [email protected] der größere bewirtschaftete Flächen oder nouveau l’exploitation des taillis de chêne. Ein Aufbaulehrgang mit u.a. Seilwindenhand- Fax: +352 89 95 68 40 Email: [email protected] www.naturpark-sure.lu eine großräumige Vernetzung ähnlicher Ainsi, le lieu de vie de nombreuses espèces habung vervollständigt das Angebot. www.privatbesch.lu Lebensräume erforderlich. pourra être reconstitué et maintenu. Da die Veranstaltungsreihe von beachtli- Deshalb hat sich der Naturpark Obersau- chem Erfolg gekrönt war, wird der Waldfüh- er gemeinsam mit dem Bëschveräin Woltz rerschein weiterhin angeboten und dies in vorgenommen, die Bewirtschaftung der Loh- auch in anderen Regionen Luxemburgs. Das hecken wieder zu fördern. Der Lebensraum „Département des Forêts” soll seinem Ruf für viele Arten wird wieder hergestellt und gerecht bleiben! vor allem erhalten. 24 Wirtschaft / Économie 25

Staark Fraen - Staark Regioun Den eigenen Weg gehen!

(D) Die Zeiten, in denen verheiratete Frauen In diesem Sinne wurde Anfang Oktober 2009 nicht das Recht hatten, einer Arbeit nach- ein erstes «Networking»-Wochenende orga- Genderhaus zugehen oder ihren Ehemann um Erlaubnis nisiert. Herzstück des Freitagsprogramms fragen mussten, um ein Konto zu eröffnen, war eine sogenannte Visitenkartenparty, bei gehören - glücklicherweise - der Vergangen- der es vor allem darum ging, Kontakte zu Unternehmerinnen der LEADER- und heit an. Wer aber nun glaubt, zwischen Mann knüpfen. Daran anschließend fand sams- Genderhaus-Gemeinden und Frau herrsche völlige Chancengleich- tags eine «Messe der Frauenbetriebe» statt. (F) Petit bonhomme de chemin de projet-pilote pour la région, voire pour le pays entier. Chancengleichheitskommissionen heit, der irrt. Immer noch ist es für Frauen Insgesamt 23 Ausstellerinnen konnten hier L’époque où les femmes mariées n’avaient ADEM Diekirch und Wiltz schwieriger, sich auf dem Arbeitsmarkt zu ihre Betriebe einem breiteren Publikum vor- pas le droit de travailler et nécessitaient En octobre 2009, un weekend «Networking» Initiativ Rëm Schaffen behaupten, immer noch landen Frauen sel- stellen. Die beiden Workshops «Wie mache Ministerium für Chancengleichheit l’autorisation de leur mari pour ouvrir fut organisé, avec comme moment fort une Atert-Lycée Réiden tener in Chefetagen als Männer und immer ich mich selbstständig?» und «Zurück in den un compte en banque est heureusement fête des cartes de visite le vendredi soir. Le Lycée du Nord Wiltz noch werden Frauen, die sich selbstständig Beruf, aber wie?» ermöglichten den Teilneh- révolue. Mais l’égalité des chances entre samedi, une «Foire aux entreprises dirigées machen wollen, belächelt. Und immer noch merinnen, aus den Erfahrungen anderer zu hommes et femmes est loin d’être établie. par des femmes» donna l’occasion à 23 wird von Frauen erwartet, sich aufs Kinder- schöpfen. Les femmes continuent d’avoir des pro- exposantes de présenter leurs établisse-

kriegen und -erziehen zu konzentrieren, statt blèmes à s’affirmer au marché du travail, ments au grand public. Deux ateliers sur März 2009 - Januar 2010 Viele professionelle Kontakte wurden sowohl ihren eigenen Weg zu gehen. unter den Ausstellerinnen geknüpft als auch d’être sous-représentées parmi les cadres l’activité indépendante et le retour à la vie Trotz alledem gibt es auch in unserer Region mit den KundenInnen, die die Messe besucht supérieurs et de se faire railler lorsqu’elles professionnelle permettaient aux partici- genügend Frauen, die ihren eigenen Weg haben. Mehrere Stammtische und informelle envisagent de débuter une activité indé- pantes d’apprendre par les expériences des 17 443,66 € TTC gehen. Um ihnen den Sprung (zurück) ins Treffen zwischen Unternehmerinnen wurden pendante. On continue de s’attendre à ce autres. qu’elles se contentent d’avoir des enfants Berufsleben bzw. in die Selbstständigkeit zu ins Leben gerufen, und eine Zunahme der Bien des relations professionnelles se sont plutôt que de suivre leur chemin. erleichtern, hat das Genderhaus Redingen Aufträge der auf der Messe vertretenen établies entre les exposantes, mais aussi EU/Staat: 67% das Projekt «Staark Fraen - Staark Regioun» Unternehmen war zu verzeichnen! Toutefois, il y a dans notre région bien des avec les clients et clientes venus visiter la Gemeinden: 18% ins Leben gerufen. Vor allem die Vernetzung Der überwältigende Erfolg dieser ersten femmes qui en ont décidé autrement. Afin foire. On créa des rencontres informelles Projektträger: 15% unter Frauen, die sich eigenständig gemacht «Messe der Frauenbetriebe» bewog die de leur faciliter l’accès (ou le retour) à la vie entre femmes entrepreneurs, et on put haben, und Betrieben sowie zwischen Arbeit- Veranstalter zu einer zweiten Ausgabe im professionnelle ou à une activité indépen- enregistrer une hausse des commandes geberinnen und -nehmerinnen sollte geför- Jahr 2010. dante, la Genderhaus de Redange a lancé pour les entreprises présentes. dert werden. Ein Pilotprojekt mit Modellcha- le projet «Staark Fraen – staark Regioun». GENDER-HAUS · Barbara Gemnich Etant donné le succès considérable de la 1, rue de Niederpallen · L-8506 Re- rakter, nicht nur für die Region sondern für Il s’agissait d’établir un réseau entre les «Foire aux entreprises dirigées par des dange das ganze Land! femmes qui venaient de se mettre à leur femmes», une deuxième édition eut lieu en Tel : +352 26 62 09 87 compte et des entreprises, mais aussi entre Email: [email protected] 2010. employées et patronnes. L’initiative fit figure www.genderhaus.lu 26 Wirtschaft / Économie 27

Démarche CLIMEEC régionale Oek‘Eau- Oek‘Eau Energie-Cluster Energie-Cluster Mise en place

Klimafreundlich bauen

(D) Zehn Jahre lang hat das junge Ehepaar darauf hin gespart, nun soll der Traum vom Eigenheim Wirklichkeit werden! Doch als

sie sich Gedanken über ihr künftiges Haus Gemeinde Beckerich machen, stellt sie eine Bedingung: es muss klimafreundlich sein! Als umweltbewusste Frau findet sie, man solle sich nicht aus der Commission de l‘Économie et du Verantwortung stehlen: der Klimawandel Groupe d‘Action Locale Redange-Wiltz Développement Rural de la Commune betrifft uns alle, und Energiesparen ist eine de Beckerich, LEADER-Gemeinden Investition in die Zukunft. Er zögert: Ein kli- Redange-Wiltz, Syndicat inter­- mafreundliches Haus? Das wird kompliziert! communal « de Réidener Kanton », Commission de l‘Économie et du Da müssen wir uns in all diese technischen Energiatelier Redange Développement Rural de la Commune Fragen einarbeiten. Und woher nehmen wir de Beckerich, Communes LEADER die Fachleute? Doch dann erzählt sie ihm von Redange-Wiltz, Syndicat inter­- Climeec. communal de Réidener Kanton, April 2010 – Mai 2012 (F) Depuis dix ans, le jeune couple a projet, CLIMEEC est un réseau d‘entreprises Chambres professionnelles, Guichet Climeec ist ein Netzwerk von lokalen Unique PME, Energiatelier Redange économisé pour avoir sa propre maison; locales spécialisées dans les domaines de Betrieben aus den Bereichen Neubau, maintenant, le rêve va se réaliser! Cepen- la nouvelle construction, de la transformati- Umgestaltung, Haussanierung, das 2010 mit dant, lorsqu‘ils se mettent à réfléchir sur on et de l‘assainissement. De plus, CLIMEEC 97 087,47 € hTVA der Gemeinde Beckerich als Projektträger leur projet, elle insiste pour construire conseille, planifie et analyse de nouveaux Juni 2009 - Dezember 2011 gegründet wurde. Auch in der Beratung, d‘une façon respectueuse du climat. Il faut services et procédés respectueux de Planung und Analyse für umweltschonende assumer sa responsabilité, trouve-t-elle. Le l‘environnement. Le réseau s‘est forgé une Verfahren und Dienstleistungen ist CLimeec EU/Staat: 67% changement du climat nous concerne tous, excellente réputation, notamment grâce à la tätig. Das Netzwerk hat sich unter anderem Gemeinden: 23% 48 296,96 € hTVA et économiser de l‘énergie est un investis- restauration de l‘ancienne gare de Noer- Privatunternehmen: 10% mit der Sanierung des alten Bahnhofs in sement dans l‘avenir. Son mari hésite: Une dange, réalisée selon d‘ambitieux standards Noerdange, die nach strengen ökologischen telle construction est compliquée à réaliser. écologiques et énergétiques. Mais CLIMEEC und energetischen Standards erfolgte, einen Toute cette technique … Et où allons-nous opère également au service des personnes EU/Staat: 67% Namen gemacht. Doch auch für Privatleute ClimEEC trouver les spécialistes compétents? Elle lui privées. Il suffit de téléphoner, de prendre Gemeinden: 33% eignet sich Climeec hervorragend: Anru- 6, Jos Seyler Strooss parle de CLIMEEC. rendez-vous et de faire confiance! Notre fen, Termin vereinbaren, und um den Rest L-8522 Beckerich jeune couple est persuadé d‘avoir pris la Tel: +352 26 88 18 55 kümmert sich das Netzwerk! Unser junges Fondé en 2010, sous l‘impulsion de la bonne décision. Email: [email protected] Ehepaar ist jedenfalls überzeugt! commune de Beckerich comme porteur de www.climeec.lu 28 Wirtschaft / Économie 29

Pédag’EC Projet transnational

Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment – IFSB sa

GAL Redange-Wiltz, GAL Cuestas, Magische Zahl 20 Wallonie/Belgique, GAL «100 villages – 1 avenir» in der Region St-Vith (B), Energipark Réiden sa, Climeec asbl (D) Unter dem Konzept Horizont 2020 hat die Das grenzüberschreitende Projekt Pédag’EC, Europäische Union die Zahl 20 zur Schlüs- mit Regionen aus Wallonien und der selzahl erwählt. Auf 20 % soll der Anteil der deutschpsrachigen Gemeinschaft Ostbel- April 2012 - Dezember 2014 erneuerbaren Energien im europäischen gien, strebt die Einrichtung eines Netzes

Energiemix gehoben werden, die CO2-Emis- effizienter, kompetenter und fähiger Hand- sionen der EU-Mitgliedstaaten sollen um lungsträger an, um einerseits ökologisch (F) 20 - nombre magique a pour objet l’établissement d’un réseau Phase 1: 4 839,64 € hTVA den gleichen Prozentsatz reduziert und die nachhaltige Neubauten und Sanierungen zu d’acteurs efficaces, compétents et capables, Phase 2: 149 548,65 € hTVA Energieeffizienz gesteigert werden. fördern und sie andererseits Unternehmen, Avec le concept Horizon 2020, l’Union euro- afin de favoriser d’une part des construc- Privatpersonen und Gemeinden ans Herz zu péenne a fait du 20 un nombre clé. La part Dies bringt Herausforderungen mit sich, die tions écologiques et durables et d’autre legen. des énergies renouvelables das le mélange unter anderem den Bausektor vor gesell- part, de promouvoir celles-ci auprès des EU/Staat – Phase 1: énergétique européen sera élevé à 20 %, les schaftliche Aufgaben stellen. Die Branche Fortbildungen durch praxiserfahrene entreprises, personnes privées et com- 100% / Phase 2: 79% émissions en CO seront réduites et l’éffi- leidet unter einer mangelnden Fortbildung Fachleute vor Ort sollen sowohl Architekten 2 munes. Gemeinden – Phase 2: cacité énergétique augmentée du même der verschiedenen Handlungsträger, vor und politischen Entscheidungsträgern als 0,742 % alle LAG-Gemeinden pourcentage. Des formations offertes par des spécialistes allem was nachhaltiges Bauen und Renovie- auch Bauunternehmen und technischem 2,992 % Gemeinden Lac de la expérimentés s’adressent assi bien aux Haute-Sûre, Mertzig, Redange, Wahl ren betrifft. Personal zugute kommen. Ein Instrument Autant de défis qui engagent notamment architectes et décideurs politiques qu’aux Projektträger – Phase 2: 17,266% zur Entscheidungshilfe für alle Träger eines le secteur du bâtiment qui souffre d’un Als nachhaltig gelten Baumaterialien oder entreprises de construction et au personnel Neubau- oder Renovierungsprojekts ist manque de formation continue pour les -systeme, die geringe Auswirkungen auf technique. Un simulateur interactif acces- außerdem ein öffentlich zugänglicher web- différents corps de métier, surtout en ce qui die Umwelt haben und den Einsatz von sible sur internet, qui permet d’évaluer basierter interaktiver Simulator, bei dem concerne la construction et la rénovation IFSB sa · Alexis SIKORA Naturprodukten fördern. Leider sind jedoch certains éléments par rapport à leur usage verschiedene Bauelemente in Bezug auf das durables. 5, ZAE Krakelshaff manche Unternehmen nicht auf dem letzten respectif, constitue un instrument bien L-3290 Bettembourg jeweilige Vorhaben ausgewertet werden. Stand, was die zahlreichen technischen Par durable, on entend des matériaux et des utile pour tous les décideurs dans le cadre Tel.: +352 26 59 56 Schließlich hat Pédag’EC pilothaft einige Entwicklungen der verwendeten Materialien systèmes de construction ayant peu d’effets de projets de construction ou de rénova- Fax:+352 26 59 07 44 interessierte Gemeinden bei der Umsetzung betrifft. sur l’environnement et qui favorisent l’uti- tion. Finalement Pédag’EC a accompagné Email: [email protected] eines effizienten Energiemanagements www.ifsb.lu lisation de produits naturels. Malheureuse- dans le cadre d’une phase-pilote quelques begleitet. www.pedagec.eu ment, certaines entreprises ne sont pas à communes intéressées pour une gestion Mehr Infos unter www.pedagec.eu jour pour ce qui est de l’évolution technique énergétique efficace. et des matériaux à utiliser. Pour plus d’informations, consultez le site Le projet tranfrontalier Pédag’EC, qui www.pedagec.eu comprend des régions de Wallonie et de la communauté germanophone de la Belgique, 30 Wirtschaft / Économie 31

Euro kosten, wer Bekis gegen Euros zu- indépendance et notre autonomie face aux rücktauschen wollte, musste 5 Prozent des marchés financiers incontrôlables? Wertes abdrücken: 2 Prozent für „De Kär“ Un point important était vite trouvé. Avoir und 3 Prozent für gemeinnützige Zwecke. le contrôle sur sa monnaie signifie ne plus Durch die Einführung des Beki wurde die être à la merci des caprices de la bourse. On Beki regionale Wirtschaft befeuert: Wer Beki hat, créa un groupe de travail chargé de déve- Beki Regio-Geld als kann sie nur im Kanton Redingen ausgeben, lopper l’idée d’une monnaie régionale. Regio-Geld Kan- auch Geschäftsleute, die Bekis annehmen, C’est à partir d’avril 2011 que l’on se mit à lassen sie wieder in die Wirtschaft der Entwicklungs- réfléchir concrètement sur l’introduction ton Redingen Gegend einfließen. Spekulation ist mit dem faktor d’une telle monnaie, en s’inspirant de pro- im Praxistest Regiogeld nicht möglich. jets semblables à l’étranger. Anfang 2014 war der Zeitpunkt gekommen, En 2012, un concours fut lancé afin de Bilanz zu ziehen. In einem Jahr sind 157 458 trouver un nom pour le petit nouveau. Le Bekis in Umlauf gebracht worden, 86 777 da- 18 juillet, il fut décidé qu’il allait s’appeler von wurden wieder in Euros umgetauscht – Gemeinde Beckerich Beki! Le même jour, l’asbl «De Kär» se wodurch 2 603 € gespendet werden konnten. créa, chargée de l’édition du Beki. „De Kär“ zählte Anfang 2014 370 Mitglieder, darunter 71 Vereine und Unternehmen. Der Le 2 janvier 2013 est né, au canton de Union Commerciale et Artisanale Beki – eine Erfolgsgeschichte? Redange, la première monnaie régionale Redange, Syndikat De Réidener du Luxembourg: le Beki. Sa valeur unitaire Zum Teufel mit der Krise Kanton, Banken in der Region, CELL est d’un Euro; mais pour l’échanger, il faut (Centre for ecological learning Gemeinde Beckerich (F) AU DIABLE LA CRISE! compter un supplément de 5%, dont 2% Luxembourg) pour «De Kär» et 3% pour une œuvre de Lorsqu’en 2008, la crise financière et bienfaisance. économique éclata, la panique se répan- (D) Als 2008 die weltweite Finanz- und Wirt- stellten sich die Frage: Wie können wir un- Syndikat De Réidener Kanton dit d’un coup. Personne n’avait vu venir la schaftskrise ausbrach, herrschte erst einmal sere Unabhängigkeit und Selbstbestimmung L’introduction du Beki contribua à redy- April 2012 - August 2013 catasprophe! D’où venait-elle, qui en est Panik. Das hatte keiner kommen sehen! gegenüber diesen scheinbar unkontrollier- namiser l’économie régionale: celui qui responsable, pourquoi ne nous avait-t-on baren Finanzmärkten zurückgewinnen? possède des Beki pourra uniquement les Wo kam sie her, diese Krise, wer hatte sie pas avertis? La perplexité régna, non seule- dépenser au canton de Redange; de même, April 2011 - März 2012 Ein springender Punkt war schnell ausge- 50 000 € hTVA verursacht, und warum hatte uns niemand ment quant aux causes, mais aussi quant à les commerçants qui acceptent les Bekis les macht. Wer Kontrolle über seine Währung gewarnt? Ratlosigkeit machte sich breit, l’évaluation de ses effets. Qu’allait-il encore réinsèrent dans le marché régional. La spé- nicht nur, was die Ursachen, sondern auch, hat, ist von den Launen der Börsen un- nous arriver? Quelles seraient les consé- culation n’est pas possible avec la monnaie 19 985,76 € hTVA was die Auswirkungen anging. Was würde abhängig. Dementsprechend wurde eine quences? Combien de temps cela allait-il régionale. EU/Staat: 67% Arbeitsgruppe Regiogeld geschaffen, die sich noch auf uns zukommen? Wie schlimm wür- durer? Mais surtout: que faire? Projektträger 33 % (zusätzliche Kos- Début 2014, le moment était venu de dres- den die Auswirkungen sein? Wie lange wird sofort an die Ausarbeitung einer regionalen ten vom Projektträger übernommen: Aujourd’hui, nous en sommes toujours à at- es anhalten? Und vor allem: Was kann man Währung machen sollte. ser un bilan. En un an, 157 458 Beki ont 27 848,54 € EU/Staat: 67% tendre des réponses. Et à chercher des cou- été mis en circulation, dont 86 777 furent dagegen tun? Ab April 2011 wurde während einem Jahr Gemeinden: 33% pables. Pour les uns, ce sont les Grecs qui rechangés en Euro – ce qui permit de faire Projektträger: zusätzliche Kosten von über die Einführung einer Regio-Währung Auf Antworten warten wir bis heute. Wer auraient vécu au-dessus de leurs moyens, des dons de 2 603 €. L‘asbl „De Kär“ comp- 10 095,72 € übernommen nach ausländischem Vorbild im Kanton Schuld war, bleibt ungewiss. Für die einen d’autres tiennent pour responsables les tait 370 membres en 2014, dont 71 associa- “De Kär” asbl Redingen und die Auswirkungen auf die Coordinateur: Max Hilbert waren es die Griechen, die über ihre Ver- politiciens, incapables de contrôler les tions et entreprises. Le Beki – une histoire regio­nale Wirtschaft nachgedacht. 103, Huewelerstrooss hältnisse gelebt hatten, für die anderen die marchés financiers, et d’aucuns donnent à succès?… L-8521 Beckerich Politiker, die es nicht fertig gebracht hatten, Im Juli 2012 wurde ein Wettbewerb zur Na- la faute aux banquiers sans conscience ni Tel: +352 236221847 die Finanzmärkte zu bändigen, und für noch mensfindung ausgerufen, am 18. Juli stand scrupules. Mais tout cela ne résoud pas le Mob: +352 691888295 andere die verantwortungs- und gewissenlo- fest: Die neue Währung würde „Beki“ heißen. problème. Email: [email protected] sen Bänker. Was tun? Am gleichen Tag wurde der Verein „De Kär“ www.beki.lu Au canton de Redange, un groupe de per- gegründet, der als Herausgeber des Beki Im Kanton Redingen fanden sich recht früh sonnes était aussitôt d’accord qu’il fallait fungieren würde. Leute, die sich darüber einig waren, dass attaquer le problème par la racine. Selon das Übel an den Wurzeln bekämpft werden Am 2. Januar 2013 wurde der Beki - die erste eux, tout le monde était dans la respon- musste. Für sie war das Wichtigste, dass je- regionale Währung in Luxemburg - im Kan- sabilité. Et la question qui se posait était: der seinen eigenen Teil beitragen sollte. Sie ton Redingen lanciert. Ein Beki sollte einen Comment pouvons-nous regagner notre 32 Wirtschaft / Économie 33

Rambrouch Entreprises & citoyens de la commune

So wurden im Jahr 2014 Informationskarten Le projet «Entreprises & citoyens» a pour Angebot und Nachfrage über die einzelnen Betriebe erstellt und an objectif d’aider les entreprises à augmenter öffentlichen Orten ausgelegt; eine Rubrik leur notoriété et à agrandir leur clientèle (D) Sie sind das wirtschaftliche Rückgrad der über lokale Wirtschaft wurde im «Gemenge- parmi la population locale, d’encourager regionalen Entwicklung, doch es herrschen buet» eingeführt; ein schnelles und moder- l’esprit de solidarité et la mise en réseau et keine leichten Zeiten für kleine und mitt- nes Informationsinstrument steht mit dem d’intensifier les relations entre les acteurs Gemeinde Rambrouch lere Betriebe. Viele wandern ab, werden System sms2entreprises bereit; periodische économiques autochtones. Zusammenkünfte der wirtschaftlichen von großen Unternehmen und Konzernen A cette fin, une stratégie et un plan d’action Akteure ermöglichen einen regelmäßigen geschluckt oder schließen kurzerhand ihre furent élaborés en collaboration avec les Austausch; Besichtigungen gewähren den Klein- und mittelständische Pforten. entreprises pour entamer des mesures à Unternehmen der Gemeinde, Besuchern Einblick in die diversen Betriebe. Immerhin beherbergt die Gemeinde Ram- court et à moyen terme. Planungsbüro (Agentur) Ein Beitrag der Gemeinde Rambrouch, um brouch über 200 Niederlassungen. Leider En 2014, des cartes d’information sur les das regionale Rückgrad zu stärken. sind sie in den Dörfern der Gemeinde weit différentes entreprises furent réalisées verstreut, und eine lokale Wirtschaftsplatt- pour être disposées aux endroits publics, Januar 2013 - März 2014 form in der Art eines Geschäftsverbands et une rubrique sur l’économie locale (F) L’OFFRE ET LA DEMANDE fehlt völlig. figure dans le bulletin d’information de la Le développement régional ne serait rien Im Projekt “Entreprises &citoyens” geht es commune. Le système sms2entreprises sans elles, mais les petites et moyennes 20 000 € hTVA darum, den Unternehmen zu einem größe- constitue un instrument d’information entreprises n’ont pas la vie facile ces ren Bekanntsheitsgrad und einer zunehmen- rapide et moderne. Finalement des visites temps-ci. Bon nombre d’entre elles quittent den Kundschaft in der lokalen Bevölkerung aux entreprises permettent aux personnes la région, se font engloutir par des struc- zu verhelfen. Zusammengehörigkeit und intéressées de se faire une idée des entre- EU/Staat: 67% tures plus grandes ou ferment tout simple- prises qui les accueillent. Gemeinden: 33% Vernetzung sollen gefördert, Beziehungen ment leurs portes. zwischen den Akteuren der wirtschaftlichen C’est ainsi que la commune de Rambrouch Entwicklung vor Ort unterstützt und intensi- La commune de Rambrouch héberge contribue à fortifier l’épine dorsale de l’éco- viert werden. actuellement plus de 200 établissements. nomie régionale. Administration Communale Malheureusement, ils sont éparpillés dans Rambrouch Um diese Ziele zu erreichen, wurden ge- les différents villages de la commune, et 19, rue Principale meinsam mit den Betrieben eine Strategie une plateforme économique locale n’existe L-8805 Rambrouch und ein Aktionsplan ausgearbeitet, um kurz- pas. Tel.: +352 23 64 09-1 und mittelfristige Maßnahmen in die Wege Email: [email protected] zu leiten. www.rambrouch.lu 34 Natur& Umwelt / Nature & Environnement Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 35

Seelenpfad Rindschleiden Meditatiounswee Randschleider Pad

Misärshaff Classes Vertes Ferme misère (D) In unserer hektischen Zeit kann es nicht schaden, sich öfter mal der Natur zuzuwen- Meditative Erfahrung den und zu einer besinnlicheren Lebenswei- se zu finden. Wer jedoch seinen Weg zu sich (F) EXPÉRIENCE MÉDITATIVE Damals und heute selber sucht, sollte nicht den Umweg über FNEL - Fédération Nationale des Par ces temps agités, il est bon de se tour- ferne Reiseziele und kostspielige Expedi­ Gemeinde Wahl Éclaireurs et Éclaireuses du ner de temps en temps vers la nature et de tionen wählen, sondern lieber seine nähere Luxembourg (D) Schulausflug – das ruft Kindheitserinne- (F) Jadis et aujourd’hui revoir son mode de vie. Toutefois, plutôt que rungen hervor. An gemeinsame Abenteuer Umgebung auf ihre Meditationstauglichkeit Excursion scolaire – voilà un mot qui rap- de chercher son bonheur ailleurs, il vaut mit Schulkameraden und Lehrer, an Ent- erforschen, getreu der goetheschen Devise pelle des souvenirs d’enfance. Des aven- mieux regarder autour de soi et explorer LEADER-Büro Redange-Wiltz ”Warum in die Ferne schweifen, das Gute deckungen, neue Freundschaften, vielleicht son entourage immédiat pour découvrir son Planungsbüro (Agentur) Communes LEADER, tures rapprochant camarades de classe et gar eine erste Liebe... Aber schlägt uns das liegt so nah”. Centre National de Pastorale tout partenariat avec les organisa­tions instituteur, des découvertes, des amitiés, côté méditatif. Gedächtnis nicht gerade ein Schnippchen? Touristique de la région (selon les besoins des un premier amour, qui sait… Notre mémoire Rindschleiden ist ein kleiner Ort der Ge- Manche Klassenreisen waren damals nicht Rindschleiden est un hameau situé dans la ateliers à développer) ne nous jouerait-elle pas un tour? Certains meinde Wahl, bestehend aus einem Bauern- spannender als eine Mathematikstunde am commune de Wahl qui se compose d’une voyages en classe n’étaient pas plus capti- hof, einem Pfarrhaus und einer frühmittel- Montagmorgen. Auf Museumsbesuch folg- ferme, d’un presbytère et d’une église vants qu’un cours de maths un lundi matin. alterlichen Kirche. Angrenzend an die Kirche November 2008 - Juli 2010 te... Museumsbesuch; der Lehrer war schon datant du Bas Moyen Âge. Près de l’église Les visites de musées poussiéreux se befindet sich ein kleiner Park mit Weiher avril 2009 - février 2010 nach der Busfahrt mit den Nerven am Ende; s’étend un petit parc avec un étang et une succédaient. L’instituteur était au bord de la und Willibrordusbrunnen, der zu Ruhe und spätestens nach der ersten durchwachten fontaine dédiée à St Willibrord, qui invite à crise de nerfs dès le départ. Au bout de trois Erholung einlädt. Hört sich idyllisch an? la détente et à la contemplation. Une vraie 19 482,67 € hTVA Nacht machte schlechte Laune sich breit; Ist es auch. Und davon sollen nicht nur die nuits sans sommeil, la mauvaise humeur idylle, en effet! Et les habitants de la com- 20 000 € TTC vom Wetter gar nicht zu sprechen. Gemeindeeinwohner etwas haben. régnait. Sans parler du temps. mune ne sont pas les seuls à avoir le droit Zugegeben, auch am Misärshaff gibt es Certes, le beau temps ne se commande pas, Unter dem Impuls der Gemeinde mit Un- d’en profiter. keinen Sonnenschein auf Bestellung. Davon EU/Staat: 67% même pas au Misärshaff. A part cela, on fait terstützung des LEADER-Büros und einer abgesehen allerdings fast alles, was eine Sous l’initiative de la commune, avec le sou- Gemeinden: 33% EU/Staat: 67% tout pour que chaque excursion scolaire soit Moderationskraft fand sich eine Gruppe Klassenreise zum Erfolg macht. Am Stau- tien du bureau LEADER et d’un conseiller Gemeinden: 13% couronnée de succès. Située près du lac de von spirituell gesinnten Leuten, um an der Projektträger: 20% externe, un groupe de personnes orientées see gelegen, schnell zu erreichen, wird Instal­lation des ersten Meditationsweges la Haute-Sûre, facile à atteindre, la ferme vers la spiritualité se sont rencontrées pour der Erlebnishof seit Jahren von den FNEL- in Luxemburg zu arbeiten. Der Randschlei- “Frënn vum Randschleider Pad” agro-touristique dirigée par les éclaireurs travailler à l’installation d’un sentier de Scouten&Guiden geleitet und wartet mit c/o Adm. Communale Wahl et éclaireuses de la FNEL propose une offre der Pad bietet den Bewohnern der Region einem beeindruckenden „classes vertes“-An- méditation au Luxembourg. Le Randschlei­ 32, rue principale FNEL en classes vertes on ne peut plus complète: Erholung und Entspannung vor der Haustür, der Pad offre aux autochtones un lieu de L-8838 Wahl 61A, rue de Trèves gebot auf: Jahreszeiten und Schulprogramm besitzt zugleich aber auch eine hohe touristi- des activités en plein air ou à l’intérieur repos et de détente, tout en possédant une Tel.: +352 83 81 85 L-2630 Luxembourg angepasste Innen- und Außenaktivitäten, adaptées aux saisons et au programme sco- sche Attraktivität. Email: [email protected] Tel.: +352 26 480 450 bei denen sich die Natur mit allen Sinnen grande attractivité touristique. www.wahl.lu laire, permettant d’explorer la nature avec Der Meditationsweg erstreckt sich über Fax: +352 26 480 430 erfahren lässt, Bastel- und Spielmaterial, ein Le sentier de méditation s’étend sur 1,4 km Email: [email protected] tous ses sens, un sentier didactique, du 1,4 km und beginnt am Parkplatz hinter der Naturerlebnispfad, pädagogisches Mate­ et part du parking derrière l’église. Infos www.fnel.lu matériel pédagogique… De plus, l’environ- rial... Außerdem lädt die nähere Umgebung Kirche. Infos unter www.wahl.lu/images/ nement du Misärshaff invite à la décou- sous www.wahl.lu/images/randschleider- Randschleider des Misärshaff am Obersauerstausee zur randschleider-pad/pad1.htm verte. Enfin, pour ce qui est du climat – on y pad/pad1.htm Pad Entdeckung ein. Und was das Klima betrifft– travaille. daran arbeitet man noch. 36 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 37

Kanner­ musée...?

Die Künstler von morgen

(D) Tom ist Lehrer in einem kleinen Dorf im Die Initiative, die an ausländischen Model- Norden Luxemburgs. Als der kulturbegeis- len inspiriert ist, hat drei konkrete Ansätze terte Hobbymaler letztens mit seiner Klasse hervorgebracht: Ein Containermuseum – ein Coopérations asbl, Wiltz über Kunst reden wollte, fiel Tom auf, wie Museum für und von Kindern, das in Contai- (F) LES ARTISTES en herbe Le projet LEADER «Kanner-Musée…?» wenig seine Schüler darüber wussten. Viel- nern untergebracht ist – soll entstehen. Zur réunit plusieurs initiatives visant à éveiller Tom est instituteur dans un petit village leicht liegt es daran, dachte Tom, dass sich Vernetzung der Akteure und um Eltern, vor la curiosité et la créativité des enfants, mais du Nord du Luxembourg. Féru de culture, Akteure im Bereich Kinderanimation niemand die Zeit nimmt, Kindern Kunst und allem aber ihre Kinder einzubinden, wurde aussi leur intérêt pour la technique, l’his- artiste-peintre à ses heures, il voulut un Kultur nahe zu bringen. ein „Kinderkrimi“ aufgezogen, bei dem die toire, la société etc. jour discuter d’art avec ses élèves et se Kinder spielerisch die Region erkunden und Kaum jemand wird bestreiten, dass wir hier rendit compte qu’ils n’en avaient aucune Inspiré de modèles à l’étranger, le projet einen Kriminalfall aufklären konnten. Zu November 2009 - Dezember 2010 in Luxemburg in einer Multikulti-Gesell- idée. Tom se dit qu’il fallait investir plus de poursuit trois objectifs concrets: installer guter Letzt wurde beschlossen, ein Kinder- schaft leben. Das Zusammenleben vieler temps à transmettre ces connaissances aux un musée, conçu pour et par les enfants, büro ins Leben zu rufen, das von und mit Kulturen gehört zu unserer Demokratie, und enfants. dans des containers. Un polar pour enfants Kindern mittlerweile schon in der Stadt Wiltz dies gilt auch für die Region Redange-Wiltz. invite à la découverte de la région en résol- 50 000 € TTC aufgebaut werden konnte und in dem alle Personne ne contestera que nous vivons vant une intrigue policière. Finalement, un Demokratie lässt sich unter anderem daran möglichen Aktivitäten für Kinder stattfinden dans une société multiculturelle au Luxem- bureau des enfants offrant toutes sortes messen, wie viele und welche Menschen (www.kabu.lu). bourg. Vivre ensemble avec des cultures d’activités vient de se créer à Wiltz. (www. am kulturellen Angebot eines Landes, einer différentes, cela fait partie de notre démo- EU/Staat: 67% Tom freut sich. Er hat mit seinen Schülern kabu.lu) Region teilhaben. cratie, et la région de Redange-Wiltz n’y fait Gemeinden: 33% am Kinderkrimi teilgenommen und sich ge- pas exception. Tom se réjouit. Avec sa classe il a parti- Trifft das auch auf Kinder zu? Sie sind die- meinsam mit ihnen auf die Jagd nach einem cipé au jeu polar, où l’on pourchassait un jenigen, die unsere Gesellschaft und damit fiesen Taubenmörder begeben. Jetzt warten Si nous voulons mesurer la qualité de unsere Kultur morgen gestalten werden. Sie abominable assassin de pigeons. À présent, Coopérations asbl er und die Kinder darauf, dass endlich das notre démocratie, il suffit de vérifier quels lui et ses élèves attendent avec impatience 10, rue de la Montagne sollen wissen, dass in einer Demokratie ihre Kindermuseum seine Türen aufmacht. Toms groupes et combien de gens profitent de l’ouverture du musée pour enfants. Car L-9538 Wiltz Kreativität und ihre Kompetenzen gefragt Klasse wird gemeinsam mit einem Graffiti- l’offre culturelle. c’est sa classe qui a été choisie pour déco- Tel.: +352 95 92 05-23 sind, – kurz, dass sie dazu gehören. künstler die Wände gestalten können. Fax: +352 95 92 05 45 Est-ce que cela compte aussi pour les rer les murs sous la direction d’un artiste Das LEADER Projekt ”Kanner-Musée…?” Email: [email protected] enfants? Ce sont eux qui marqueront notre de graffiti. www.cooperations.lu bringt mehrere verschiedene Initiativen société et notre culture de demain. Il faut zusammen, die sich für die Anliegen der qu’ils sachent que notre démocratie a Kinder einsetzen. Ziel des Projekts ist es, besoin de leur créativité et de leurs compé- die Neugier und Kreativität der Kinder zu tences et qu’ils en font partie. wecken, aber auch Interesse an Technik, Geschichte, Gesellschaft und vielem mehr. 38 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 39

Waasser­ zeechen Signes d’eau

Eine Versammlung mit allen Interessier- Die Magie des Wassers ten wurde einberufen, die dann auch ihre Früchte trug. In regelmäßigen Abständen trafen sich die Beteiligten in der Folge in (D) Wasser hat etwas Beruhigendes. Für Arbeitsgruppen wieder und diskutierten über (F) LA MAGIE DE L’EAU Une réunion avec toutes les personnes manche gibt es nichts Schöneres, als am Konzept, Ausrichtung und konkrete Umset- intéressées s’avéra fructueuse. A des L’eau possède des pouvoirs tranquillisants. Meer liegend dem Wellengang zu lauschen zung des zukünftigen WasserSinnesWegs. Gemeinde Esch/Sauer intervalles réguliers, les participants se und dabei vor sich hin zu träumen, andere Pour certains, il n’y a rien de plus agréable Es ist nicht selbstverständlich, dass sich rencontraient dans des groupes de travail ziehen es vor, an einem sonnigen Frühlings- que de rêvasser, couché sur une plage, en Menschen in ihrer Freizeit auf ein Vorhaben pour discuter sur le concept, les objectifs et nachmittag bei einem Bach zu sitzen und ih- écoutant le va-et-vient des vagues. D’autres einlassen, bei dem gewisse Anforderungen la mise en place concrète du futur sentier LEADER-Büro Redange-Wiltz ren Gedanken freien Lauf zu lassen. Wasser préfèrent s’installer au bord d’un ruisseau gestellt werden. So ging auch die Planung contemplatif. Planungsbüro (Agentur) stimmt besinnlich, regt zum Nachdenken an, pour donner libre cours à leurs pensées. des WasserSinnesWegs nicht ohne Probleme entspannt. L’eau invite à la contemplation, à la réflexion Or, il ne va pas de soi que des gens inves- von statten. Doch am Ende siegte die Ein- et à la détente. tissent leur temps libre pour prendre Besinnlich war wohl auch den Verantwort- sicht, dass gerade schwierige Entscheidun- certains engagements. La planification du Juni 2012 – Oktober 2013 lichen der früheren Gemeinde Les responsables de l’ancienne commune gen, wenn sie einmal getroffen sind, neue sentier contemplatif de l’eau ne se déroula zumute, als ihnen die Idee für das Projekt de Neunhausen devaient se trouver dans Türen öffnen können. pas sans problèmes, mais on constata que „Waasserzeechen“ kam, das den Abschluss une telle humeur lorsqu’ils eurent l’idée du Der Weg verfügt über insgesamt 10 ver- bien souvent, ce sont les décisions difficiles der alten Gemeinde und gleichzeitig den projet «Signes d’eau», qui allait marquer la 20 000 € hTVA schiedene Besinnungsstationen, die Ihnen qui ouvrent des portes. Neuanfang der Fusionsgemeinde Esch- fin de leur vieille commune et le début de la die Bedeutung des Wassers für das Leben Sauer markierte. commune fusionnée d’Esch-sur-Sûre. Le sentier conduit par 10 stations contem- verdeutlichen und Sie zum Besinnen und platives attirant votre attention sur la signi- Nach dem Gestalten im Jahr 2011 eines Après la création en 2011, en collaboration EU/Staat: 67% Ruhen einladen. Kommen Sie mal vorbei und fication de l’eau pour la vie et vous invitent Gemeinschaftstisches und einer Skulptur avec la population locale, d’une table de Gemeinden: 33% lassen Sie sich auf die Magie des Wassers à vous attarder pour réfléchir. N’hésitez pas zum Thema Wasser in aktiver Zusammenar- la communauté et d’une sculpture sur le ein! Bereuen werden Sie es bestimmt nicht! à venir faire un tour, vous ne le regretterez beit mit der Bevölkerung, wurde das Anlegen thème de l’eau, l’installation d’un sentier Der WassersSinnesWeg erstreckt sich über pas! eines WasserSinnesWegs als zusätzliches contemplatif de l’eau fut proposée en tant eine Strecke von 2,8 km und beginnt am Adm. Communale Esch-sur-Sûre Bürgerbeteiligungsprojekt im Rahmen von que projet participatif supplémentaire dans Le trajet s’étend sur 2,8 km et commence 1, an der Gaass Parkplatz „Grondmillen“ zwischen Eschdorf LEADER vorgeschlagen. le cadre de LEADER. au parking «Grondmillen» entre Eschdorf L-9150 Eschdorf und Lultzhausen und führt parallel zur „Dir- et Lultzhausen pour vous mener le long Tel. : +352 83 91 12 - 1 Getreu dem «Bottom-up»-Prinzip, bei dem Fidèle au principe du «Bottom-up», selon bach“ zur Deck Lay und von dort bachab- du Dirbach vers le lieu-dit Deck Lay, puis Fax : +352 83 91 12 - 36 lequel les initiatives et décisions sont Impulse und Entscheidungen «von unten», wärts wieder zurück. Email: [email protected] redescend le ruisseau jusqu’au point de sprich aus der Bevölkerung, kommen sollen, censées venir «d’en bas», c’est-à-dire de la www.wsw.lu Weitere Infos unter www.wsw.lu départ. um gemeinsam mit Unterstützung von population, pour être réalisées ensemble «oben» umgesetzt zu werden, sollte auch die avec le soutien d’«en haut», le sentier de Plus d’infos sur www.wsw.lu Gestaltung eines solchen WasserSinnesWegs l’eau allait être mis en place en étroite col- zusammen mit den Bürgern erfolgen. laboration avec les habitants. 40 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 41

Themenwege Mertzig

ser Weise abzusichern. Themenwege wurden Mertzig einzigartig vorgeschlagen, anhand derer sich das lokale Erbe «erwandern» lässt!

(D) Wer die Sache mit der Bürgerbeteili- Da der Anstoß aus ihren Reihen kam, wurde (F) MERTZIG L’UNIQUE difficulté. Le sentier conçu se composera de trois modules de longueur et de degré gung ernst nimmt, wird feststellen, dass beschlossen, dass es log ischerweise an den Si l’on prend au sérieux la démarche arti- de difficulté différents. Les thèmes abor- Gemeinde Mertzig Geschichte und Kultur häufig ganz oben auf Mertziger Bürgern selbst sei, mit Hilfe der cipative, on constate vite que l’histoire et dés sont la nature, la pierre et le bois. Des der Prioritätenliste der Einwohner rangie- Gemeindeverwaltung und der tatkräftigen la culture figurent tout en haut sur la liste panneaux d’information et des objets de ren. In der Gemeinde Mertzig sieht man es Unterstützung des Leader-Büros sowie einer des priorités des habitants. C’est du moins décoration garantissent des promenades zumindest so. Als 2007 die „1. Mäerzeger Moderationskraft, ein Konzept auszuarbei- la cas pour Mertzig. Lors de la première ten, das die Identität und den einzigartigen divertissantes et instructives. LEADER-Büro Redange-Wiltz Table Ronde“ stattfand, kam der Wunsch «Mäerzeger Table Ronde» en 2007, le désir Planungsbüro (Agentur) auf, mithilfe von Rad- und Wanderwegen die Charakter Mertzigs widerspiegeln sollte. Be- fut formulé de rendre la commune plus at- On pourrait encore vous raconter bien plus Gemeinde attraktiver zu gestalten. Gleich- sitzverhältnisse wurden geklärt, wo die Stre- trayante grâce à des pistes cyclables et des sur les sentiers thématiques de Mertzig, zeitig gab es die Idee, die lokale Geschichte cke über Privatgrundstücke führen sollte; die chemins de randonnée. En même temps, mais comme si souvent, nous vous reco-

und das kulturelle Erbe der Gemeinde einem Wegeführung sollte sich nach praktischen il fut question de rendre l’histoire locale et mandons vivement d’aller les découvrir Mai 2011- Juli 2012 größeren Teil der Bevölkerung zugänglich zu Gesichtspunkten, Themen, Schwierigkeits- le patrimoine culturel plus accessible afin vous-mêmes. machen und damit diesen Fundus in gewis- grad usw. richten. Der geplante Weg gliedert de mieux les sauvegarder. On proposa de Les deux premiers modules du sentier sich in drei Teile unterschiedlicher Länge créer des sentiers thématiques qui permet- seront accessibles avec signalisation dès 20 000 € hTVA und Schwierigkeit. Themen entlang des traient de s’approprier ces connaissances automne 2015. Weges sind Natur, Stein und Holz. Infotafeln en marchant. und Dekorationsobjekte sorgen für kurzwei- Comme l’idée venait de leur part, il n’était lige und lehrreiche Promenaden. EU/Staat: 67% que logique de confier aux habitants de Gemeinden: 33% Vieles ließe sich noch über Inhalte und Mertzig la tâche d’élaborer, avec le soutien Belange der Mertziger Themenwege sagen, de la commune, du bureau LEADER et d’un doch wie so oft gilt hier der Rat: Am Besten conseiller externe, un concept reflétant selber entdecken! Adm. Communale Mertzig l’identité et le caractère unique de Mert- 22, rue Principale Die beiden ersten Teile des Weges werden ab zig. Dès lors, il fallait clarifier les droits de L-9168 Mertzig September 2015 beschildert zugänglich sein. propriété aux endroits où le trajet passerait Tel.: +352 83 82 44-1 par des terrains privés. Le tracé du sentier Fax: +352 88 90 88 devait s’orienter sur des aspects pratiques, Email: [email protected] les thèmes représentés et le degré de www.mertzig.lu 42 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 43

Site Schleef Mateneen an der Gemeng Wanseler

Vom Campingplatz zum Begegnungsort

(D) Was tun mit einem ehemaligen Cam- der Gemeinde etwas an. So fand eine erste (F) RENDEZ-VOUS AU CAMPING petits: belvédère, hamacs, balançoires pour pingplatz? Ein weitläufiges Gelände in Informationsveranstaltung statt, um interes­ les enfants, place de barbecue, mur d’esca- Que faire d’un camping désaffecté? Un vaste angenehmer Lage, mit einem Radweg, sierte Bürgerinnen und Bürger über das lade et ainsi de suite. Gemeinde Winseler terrain, situé en pleine nature, traversé der quer hindurch führt und mit allem Projekt zu informieren und dazu aufzurufen, d’une piste cyclable et équipé de tout ce Maintenant, il s’agit de mettre tout cela en an Infrastruktur, was ein Campingplatz sich am Plangungsprozess zu beteiligen. Im dont dispose un camping. Abandonne- musique. Et comme c’est bien connu, plus hergibt. Würden Sie den Ort sich selber Laufe eines halben Jahres wurden vier ver- riez-vous ce lieu à son sort? Ce serait bien on est de fous, plus on rit! überlassen? Es wäre eine Schande! Genau schiedene Workshops nach dem Prinzip der LEADER-Büro Redange-Wiltz dommage! C’est ce que s’est dit la com- das hat sich auch die Gemeinde Winseler World-Cafés organisiert, an denen besichtigt, Planungsbüro (Agentur) mune de Winseler, en remettant l’ancien gedacht und den alten Campingplatz „An der diskutiert, getüftelt und geplant wurde. Syndicat d‘Initiative camping «An der Schleef» aux bons soins Schleef“gewissermaßen den Einwohnern Das vorläufige Ergebnis ist ein Konzept- des habitants. überlassen! plan für den ehemaligen Campingplatz mit Il fallait trouver une nouvelle destination Ein neues Nutzungskonzept für den südli- jeder Menge Gimmicks für Groß und Klein: Oktober 2013 - Juli 2014 pour la partie sud du site. L’aire disponible chen Bereich des Campingplatzes musste Aussichtsplattform, Hängematten, Wippen devait renforcer l’attractivité de la com- her! Die Freifläche sollte genutzt werden, für die Kinder, Grillplatz, Kletterwand und mune et améliorer la qualité de vie de la um die Gemeinde attraktiver zu machen vieles mehr! Jetzt heißt es noch, das alles 20 000 € hTVA population. Voilà qui concerne avant tout les und den Bürgern ein zusätzliches Stück umzusetzen. Und bei der Umsetzung gilt habitants! Une première réunion d’informa- Lebensqualität zukommen zu lassen. Alles in natürlich: Je mehr Einwohner daran beteiligt tion fut organisée afin d’exposer la situa- allem geht das doch vor allem die Einwohner sein werden, umso besser! tion et d’inviter à la participation au projet. EU/Staat: 67% Quatre ateliers eurent lieu selon le principe Gemeinden: 33% du World-Café, lors desquels on visitait, discutait, œuvrait et planifiait.

Le résultat provisoire est un plan concep- Adm. Communale Winseler tuel pour l’ancien camping, présentant 27, Duerfstrooss L-9696 Winseler toutes sortes de gadgets pour grands et Tel.: +352 95 84 74-1 Fax: +352 95 77 73 Email: [email protected] www.winseler.lu 44 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 45

CultTrips Projet Transnational

Slow Tourism – Langsam erleben

(D) Stellen Sie sich vor, statt in irgendeiner So oder so ähnlich könnte ihr Urlaub mit (F) PRENDRE LE TEMPS DE VIVRE naires d’Estonie, Finlande, Italie, Autriche anonymen Bettenburg auf den kanarischen CultTrips aussehen. Im September 2010 von et Luxembourg y prennent part. Le but est d‘Millen asbl, Beckerich Et si vos prochaines vacances, au lieu de in Zusammenarbeit mit Inseln verbringen Sie ihren nächsten Urlaub Leader Redange-Wiltz in Zusammenarbeit de promouvoir un autre type de voyages, les passer dans un grand hôtel anonyme au LAG Redange-Wiltz (chef de file) in der italienischen Region Umbrien. Nicht mit der Millen asbl aus Beckerich ins Leben privilégiant le contact avec la population Îles Canaries, étaient un voyage en Ombrie, all-inclusive im Ferienclub, sondern ganz gerufen, erfreut sich das Projekt inzwischen locale, l’authenticité, la durabilité et le en Italie? Non, pas au club de vacances authentisch auf dem Land. großer Beliebtheit. Sieben Partnerregionen développement rural. all-inclusive, mais de façon authentique, en aus Estland, Finnland, Italien, Österreich und Europäische Leader-Regionen in Est- Den Liegestuhl beim Schwimmbecken pleine campagne. Les touristes CultTrips qui viennent au Luxemburg beteiligen sich daran. Ziel des land: Raplamaa, in Finnland: Joensuu brauchen Sie frühmorgens nicht zu reser- Luxembourg ont au programme une visite und Jetina, in Italien: Valle Umbra e Projektes ist es, ein „anderes Reisen“ mög- Au lieu de vous hâter le matin pour réser- vieren, dafür lernen Sie die Region kennen. du Parc Naturel de la Haute-Sûre et de la Sibillini, in Österreich: Urfahr West, lich zu machen. Besonderer Wert wird dabei ver votre chaise-longue, vous partez à la Sie nehmen an einer Wanderung auf den fabrique de tissus d’Esch-sur-Sûre, une Oststeirisches Kernland, in Luxem- auf den Kontakt zur lokalen Bevölkerung, auf découverte de la région. Vous participez burg zusätzliche Partner: ORTAL, Monte Subasio teil, wo Ihr Reiseführer mit randonnée en canoë sur le lac, une visite Authentizität, Nachhaltigkeit und wirtschaft- à une expédition sur le Mont Subasio, où Naturpark Obersauer, Coopérations allerhand lokalen Anekdoten aufwartet. pas comme les autres aux anciennes ardoi- liche Förderung der ländlichen Entwicklung votre guide vous réserve une foule d’anec- asbl, d‘Frënn vun der Lee, u.a. Abends essen Sie gemeinsam mit Einheimi- sières de Haut-Martelange, une chasse au gelegt. dotes locales. Vous dînez en compagnie des schen, die Ihnen von Traditionen, Bräuchen trésor au moulin de Beckerich ainsi qu’une autochtones qui vous racontent leurs us et und Legenden aus ihrem Dorf erzählen. Am Besucher, die Luxemburg über CultTrips découverte ludique à Luxembourg-ville sur coutumes, leurs légendes et traditions. Le nächsten Tag geht es in die Olivenhaine. bereisen, erwartet unter anderem ein Be- les traces de Sigefroid. Phase 1: Januar 2009 - Juni 2010 lendemain, vous le passez à l’oliveraie, pour Gemeinsam mit lokalen Bauern und Arbei- such im Naturpark Uewersauer und in der Phase 2: September 2010 - Dez. 2013 donner un coup de main aux paysans à la D’autres voyages de découverte vous tern beteiligen Sie sich an der Olivenernte. Tuchfabrik Esch-Sauer, eine Kanufahrt auf récolte d’olives. Après une nuit reposante, attendent sur www.culttrips.org Nach einer geruhsamen Nacht stehen zwei dem Stausee, eine erlebnisreiche Führung deux musées sont au programme, où vous Museumsbesuche auf dem Programm, bei durch die Obermartelinger Schiefergruben, apprendrez bien des choses sur l’histoire Phase 1: 5 000 € hTVA denen Sie manch Wissenwertes über die Ge- eine Geisterjagd in der Beckericher Mühle Phase 2: 115 025,71 € TTC de la vallée d’Umbra. Ensuite une visite des schichte des Umbra-Tals erfahren. Auch ein sowie eine spielerische Erkundung der Stadt vignobles s’impose. Après une initiation Abstecher in die Weinberge darf nicht fehlen! Luxemburg auf den Spuren Siegfrieds. théorique aux secrets du vin rouge italien, Nach einer theoretischen Einweihung in die Weitere spannende Entdeckungstouren l’occasion ne manquera pas de passer à la EU/Staat: Phase 1: 100% / Phase 2: 79% Geheimnisse des italienischen Rotweins finden Sie unter www.culttrips.org pratique et d’y goûter vous-même. Gemeinden: Phase 2: 21% bietet sich natürlich die Gelegenheit, die spe- zifischen Eigenheiten der hiesigen Rebsäfte Voici à quoi pourrait ressembler votre ausgiebig zu erkunden. voyage avec CultTrips. Initié en 2010 par le groupe LEADER en collaboration avec l’asbl Bureau LEADER d’Millen de Beckerich, le projet connaît un Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 succès grandissant. Sept régions parte- Email: [email protected] www.culttrips.org 46 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 47

Regional self- discovery tours

Die Region entdecken lernen

(D) Der Tourismus ist nicht mehr das, was er Durch besondere Angebote, allesamt mit einmal war. Die Zeiten, in denen hierzulan- den Prädikaten nachhaltig, authentisch und LEADER-Gruppe Redange-Wiltz de Erholungsbedürftige, hauptsächlich aus einzigartig versehen, soll die Attraktivität der Holland und Belgien, sich damit begnügten, Region, auch für Touristen aus dem Ausland, in unseren Flüssen zu planschen, durch weiter verstärkt werden. Eine Wanderung auf (F) APPRENDRE À DÉCOUVRIR LA RÉGION L’attractivité de la région est renforcée Fußgängerzonen zu schlendern und ab und einem Islandpferd oder mit den Alpakas in Gemeinden Beckerich, Rambrouch, par une panoplie d’offres que l’on peut zu eine Burg zu besichtigen, sind vorbei. der Umgebung Beckerichs; eine Eselwan- Le tourisme n’est plus ce qu’il était. Les Redange, Wahl, Wiltz, toutes qualifier de durables, authentiques Niemand kann es ihnen verübeln! derung in Rindschleiden; eine Tour auf den temps sont révolus où les vacanciers, Naturpark Obersauer et uniques, notamment pour des touristes Spuren der Schmalspureisenbahn Jhangeli, hollandais ou belges pour la plupart, se Wer Besucher anziehen will, muss mit etwas venant de l’étranger. Une randonnée à dos interaktive Selbst-Entdeckungstouren von contentaient de patauger dans nos rivières, Besonderem aufwarten. Schöne Landschaf- de cheval islandais ou avec les alpakas dans Esch-Sauer („Roud ass Baueremoud“) oder de déambuler dans nos zones piétonnes et Januar 2014 - Dezember 2014 ten, pittoreske Orte, nette Menschen sind ein les environs de Beckerich; une randon- der Stadt Wiltz („D‘Geschichten vun der de découvrir l’un ou l’autre château. Per- Plus, reichen aber bei weitem nicht aus. Um née avec âne à Rindschleiden; un tour sur Liederindustrie“) – Erlebnisse, die auch die sonne ne leur en voudra! unsere Region zum Reiseziel anspruchsvol- les traces du chemin de fer à voie étroite Individualisten unter unseren Besuchern ler, interessierter Gäste zu machen, braucht Pour attirer du monde, il faut proposer un Jhangeli; des tours d’auto-découverte à 18 816,67 € hTVA begeistern dürften. es das gewisse Etwas, das kleine Abenteuer, peu plus. Certes, les beaux paysages, les Esch-sur-Sûre ou Wiltz – autant d’aventures das, woran sich der Reisende später erin- lieux pittoresques et l’accueil souriant sont capables de ravir même les plus exigeants nern wird. des atouts, mais décidément, cela ne suffit de nos visiteurs. pas. Faire de notre région une destination EU/Staat: 67% Aus diesem Bestreben heraus war ja bereits Gemeinden: Beckerich, Rambrouch, pour des hôtes exigeants et intéressés, das «CultTrips»-Konzept entstanden (siehe Redange, Wahl, Wiltz, Naturpark c’est se démarquer, offrir au voyageur de Obersauer zusammen 33% Projekt Seite 44), bei dem es darum ging, quoi se souvenir plus tard. ein authentisches und nachhaltiges Angebot für Touristen zu schaffen. Die «regionalen C’est dans cette optique qu’est né le concept Selbst-Entdeckungs-Touren» bilden gewis- CulTrips (voir page 44) qui vise à proposer Bureau LEADER sermaßen die Fortsetzung dazu. une offre authentique et durable. Les «tours Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 d’auto-découverte régionaux» en consti- Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 Email: [email protected] tuent en quelque sorte la suite. www.rw.leader.lu 48 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 49

Slow Food Travel Projet Transnational

Entdeckungsreise mit Gaumenfreuden

(D) «Ma jaaaaa, ‘t gouf Bauerenträipen…» und der Vereinigung Slow Food Luxembourg (D) «Ma jaaaaa, ‘t gouf Bauerenträipen…» l’Office Régional de Tourisme Ardennes- Dass der Luxemburger an sich, wenn es sowie dem Office Régional de Tourisme Il n’y a pas que les chansons populaires Luxembourg) pour un projet transnational LEADER-Gruppe Redange-Wiltz ums Essen und Trinken geht, kein Kind von Ardennes-Luxembourg) grenzüberschreitend pour rappeler que les Luxembourgeois ne avec deux régions autrichiennes de la Traurigkeit ist, das lässt sich nicht nur am mit zwei LEADER-Regionen aus der Stei- lésinent pas quand il s’agit de ripaille et de Styrie. «Slow Food Travel» propose aux traditionellen Liedgut erkennen. Und wenn ermark für das Projekt «Slow Food Travel» beuverie. Et si la cuisine de chez nous n’a touristes venus visiter ces régions une offre die landläufige Küche auch nicht gerade im zusammen getan, um für Touristen, welche pas la réputation de favoriser une taille de culinaire variée. Au Nord du Luxembourg 2 österreichische LEADER-Regionen: Oststeirisches Kernland und Ruf steht, einer Model-Figur förderlich zu die Regionen besuchen, ein reichhaltiges mannequin, elle est du moins authentique par exemple, les voyageurs peuvent visiter Vulkanland, sein, so hat sie doch immerhin den Vorzug, kulinarisches Angebot zusammenzustellen. – contrairement à certains produits aux une ferme qui produit les ingrédients de in Luxemburg: dass, im Gegensatz zu anderen kulinari- So können Reisende im Norden Luxemburgs ingrédients douteux. C’est une délicieuse leur repas. Pour ceux qui préfèrent eux- Slow Food Luxembourg asbl, ORTAL, schen Erzeugnissen, zumeist das drin steckt, beispielsweise einen Bauernhof besuchen, cuisine du terroir losqu’elle est préparée mêmes s’essayer en chef, une cuisine Naturpark Obersauer, Naturpark was drauf steht: hochwertige Regionalpro- wo die Ingredienzen für ihr Essen hergestellt avec amour. mobile est à leur disposition. Our, Coopérations asbl, CELL asbl dukte, mit Liebe zubereitet. werden, mit dem Produzenten plauschen Vu sous cet angle, elle correspond parfaite- Notons que la chanson citée plus haut, qui und sich anschließend Steak und frisches In diesem Sinne entspricht sie zweifelsfrei ment aux critères de Slow Food, ce mouve- vante si ardemment les spécialités luxem- Bier schmecken lassen. Wer dagegen selber den Kriterien von Slow Food, der internatio- ment international, représenté également bourgeoises, se trouve sur YouTube. La September 2013 - Dezember 2014 den Kochlöffel schwingen möchte, der kann nalen Bewegung, die auch hierzulande ver- au Luxembourg, qui a pour obectif de com- conquête du monde par la Bouneschlupp et sogar in einer mobilen Küche bei der Zube- treten ist, und die sich zum Ziel gesetzt hat, battre l’appauvrissement de la culture gas- la Quetschentaart n’est donc plus qu’une reitung seines Essens mit anpacken. gegen die allgemeine Verarmung unserer tronomique. Slow Food Luxembourg milite question de temps. 5 000 € hTVA Esskultur anzukämpfen. Slow Food Luxem- Übrigens, der Gassenhauer über die «Lëtze- pour une nourriture sans exhausteurs de Les offres sont à consulter sur bourg setzt sich ein für eine Ernährung ohne buerger Spezialitéiten» ist auch als Karaoke- goût ou autres additifs chimiques. www.culttrips.org. Geschmacksverstärker und andere chemi- Version auf Youtube zu finden. Demnach Trois restaurants, une brasserie, cinq sche Zusatzstoffe. steht der Eroberung der Welt durch Boune- EU/Staat: 100% établissements agricoles et producteurs schlupp und Quetschentaart nichts mehr im Drei Restaurants, eine Brauerei, fünf régionaux ainsi que l’«école du goût» de Wege. landwirtschaftliche Betriebe und regionale Brandenbourg se sont associés aux groupes Produzenten sowie die Geschmacksschu- Die Angebote sind über www.culttrips.org LEADER Redange-Wiltz et Clervaux- Bureau LEADER le aus Brandenburg haben sich mit den einzusehen. Vianden (avec les parcs naturels et l’asso- Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 LEADER-Gruppen Redange-Wiltz und ciation Slow Food Luxembourg ainsi que Email: [email protected] Clervaux-Vianden (mit ihren Naturparks www.rw.leader.lu 50 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 51

Regional Mobil mam Velo am Westen – Projet interrégional

Weg frei für die sanfte Mobilität

(D) Gesund, umweltfreundlich und wohltuend Investitionen, die in diesem Zusammenhang – keine Fortbewegungsart wird zur Zeit mehr getätigt werden, gewährleisten den Einwoh- LAG Lëtzebuerg West mit Syndicat gepriesen als das Radfahren. Schade nur, nern Sicherheit und erleichtern die Nutzung (F) Place à la mobilité douce Le but principal du projet «Regional Mobil intercommunal „De Réidener Kanton“ dass, wer sich mit dem Drahtesel auf unsere der Strecken. mam Velo am Westen» consiste à encour- Bon pour la santé, bon pour l’environne- Straßen begibt, häufig auch eine gehörige gager les communes à installer des pistes Das eigentliche Ziel des Projektes «Regional ment, bon pour le moral – rien que du bon Portion Wagemut mitbringen muss. cyclables et à adapter les trajets existants, Mobil mam Velo am Westen» besteht darin, pour tous ceux qui se déplacent à vélo. afin de relier les localités entre elles au Gemeinde Mertzig, Dieser Herausforderung stellte sich, im Auf- die Gemeinden dazu zu ermuntern, Fahr- N’empêche qu’il faut parfois une solide por- niveau de la mobilité douce et du tourisme Klimateams der Gemeinden trag der LEADER-Gruppe Lëtzebuerg West, radstrecken einzurichten und bestehende tion de courage pour s’aventurer à pédaler cycliste. dem interkommunalen Syndikat „de Réi- Wege und Straßen anzupassen, um so die sur nos routes. dener Kanton“ und der Gemeinde Mertzig, Ortschaften im Sinne sanfter Mobilität und En été 2015, une carte géographique des C’est le défi que releva Monique Goldschmit­ Monique Goldschmit von der Gesellschaft Fahrradtourismus miteinander zu verbinden. chemins pratiquables ainsi que trois tours Januar 2014 - Dezember 2014 de la société Velosophie pour le groupe Velosophie. Sie machte sie sich auf den Weg, pour amateurs de cyclisme seront dis- Für Sommer 2015 wird eine Landkarte mit LEADER Lëtzebuerg West, le syndicat ein Inventar sämtlicher fahrradgerechter ponibles. En automne, une signalisation Verbindungswegen sowie 3 Touren für alle intercommunal «de Réidener Kanton» et la Wege und Straßen der beiden Regionen zu adéquate des pistes est prévue. Fahrradbegeisterte erhätlich sein. Im Herbst commune de Mertzig. Elle eut pour mission 22 658,04 € hTVA (Lëtz. West: 12.516 € erstellen. Réidener Kanton 10 142,04 €) folgt dann eine ausführliche Beschilderung de dresser un inventaire des chemins et Nachdem sie bei Wind und Wetter den Wes- der Fahrradstrecken. routes pratiquables à vélo des deux régions. ten unseres Landes durchradelte, um die Bravant les intempéries, elle traversa geeignetsten Strecken für Fahrradtourismus l’Ouest de notre pays en quête des trajets EU/Staat: 73% und sanfte Mobilität ausfindig zu machen, les plus appropriés, pour présenter ensuite Projektträger: 27% sprach sie bei den Partnergemeinden vor, les résultats de ses recherches, impres- um über die ausgewählten Wege zu diskutie- sions et conseils auprès des communes ren und gegebenenfalls Änderungsvorschlä- partenaires. ge anzubringen. Syndicat intercommunal Dans un rapport détaillé, elle leur soumit „de Réidener Kanton“ In einem Bericht unterbreitete sie den ses recommandations concernant tous les 11, Grand-rue L-8510 Redange Partnergemeinden Empfehlungen bezüg- sentiers et pistes cyclables, suggestions Tel.: +352 26 62 16 47 lich aller Fahrradwege, und -pisten sowie d’amélioration incluses. D’éventuels inves- Email : [email protected] entsprechende Verbesserungsvorschläge. tissements à réaliser dans cette optique ne www.reidener-kanton.lu feront qu’augmenter la sécurité des usa- gers et rendront les trajets plus attrayants. 52 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 53

alte Dame, immer noch eine vortreffliche Köchin, den jungen Burschen Nachhilfe in Sachen Kochkünste. Im Gegenzug erklären die ihr, wie ein Handy funktioniert und was ein soziales Netzwerk ist. Ab und zu geht es auch auf einen Ausflug, ins Theater oder in ein Museum.

Letztens hat Madame Josephine eine alte Bekannte im Altersheim besucht. Zu Hause ist es doch am Schönsten, hat sie sich da- nach gedacht. Betreit Wun- nen Doheem (F) LE PLUS BEL ENDROIT DU MONDE Maintien à Soyons honnêtes: Qui n’a pas peur de vieillir? Vais-je rester en bonne santé? Ce Josephine peut se faire examiner, soigner domicile 360° sera comment, lorsque les petites tâches ou prendre du sang. de la vie quotidienne deviennent de plus en plus difficiles à accomplir? Pour combien de Pour y aller, il suffit qu’elle appelle le Der schönste Ort der Welt temps vais-je pouvoir maintenir mon indé- minibus du «Service Mobilité» qui vient la pendance et mes contacts sociaux? Que se prélever devant sa porte pour la transporter passera-t-il quand j’aurai besoin d’aide?… au «dispensaire», au supermarché ou au cinéma. (D) Seien wir ehrlich: Wer hat keine Angst gebot gemeinsam mit anderen Rentnern und Ses genoux lui font mal, son ouïe s’est affai- S’il lui arrive de se sentir déprimée ou vorm Altern? Bleibe ich gesund? Wie fühlt Rentnerinnen in einem der lokalen Restau- blie, mais ce ne sont pas des raisons pour solitaire, elle commande le «Ruffbus», un Stëftung Hëllef Doheem es sich an, wenn alltägliche Aufgaben nach rants zu Mittag. que la vieille dame – appelons-la Madame bus sur appel pour se rendre au point de und nach schwieriger zu bewältigen werden? Josephine – aille à la maison de retraite. Auch wenn sie sich nicht mit Freundinnen rencontre intergénérationnel. Il faut savoir Wie lange kann ich mir meine Selbststän- Car depuis 2009, «Maintien à domicile», und Freunden trifft, kommt keine Langewei- que Josephine a toujours été une excellente digkeit, meine sozialen Kontakte erhalten? projet initié par les anciennes communes de Frühere Gemeinden Heiderscheid, le auf. „Bicher Doheem“, ein Dienst, der in Heiderscheid, Esch-sur-Sûre et Neunhau- cuisinière; maintenant elle transmet son Esch-Sauer und Neunhausen, Was geschieht, wenn ich auf fremde Hilfe enger Zusammenarbeit mit der Bibliothek art à des jeunes qui, en contrepartie, lui angewiesen bin?… sen (aujourd’hui fusionnées sous le nom Familienministerium Eschdorf angeboten wird, ermöglicht ihr, d’Esch-sur-Sûre), la fondation «Hëllef expliquent le fonctionnement d’un télé- Doch auch wenn ihre Knie schmerzen und bequem von zu Hause aus, auf der Liste der Doheem», en tant que porteur de projet, fait phone mobile ou les astuces d’un réseau ihr Gehör nicht mehr das Beste ist, muss die verfügbaren Bücher, einige auszuwählen und tout pour que Madame Josephine puisse social. De temps à autre, elle s’autorise allein lebende alte Dame – nennen wir sie liefern zu lassen. Januar 2009 - Januar 2011 rester chez elle aussi longtemps que sa même une excursion, une visite au théâtre Madame Josephine – noch lange nicht ins Wenn ihr die Gesundheit zu schaffen macht, santé le lui permet. ou au musée… Heim. Seit 2009 gibt es nämlich das gemein- braucht sie nicht weit zu reisen. Im früheren L’autre jour, Madame Josephine s’est ren- same Projekt „Betreit Wunnen Doheem“ der Grâce à «Maintien à domicile», l’âge a 40 000 € hTVA „Buttik vum Séi“ gibt es nämlich ein „dispen- due à la maison de retaite pour rencontrer früheren Gemeinden Heiderscheid, Esch/ perdu son caractère inquiétant. Josephine saire“, ein Gesundheitszentrum. Dort kann une vielle connaissance. J’ai quand même Sauer und Neunhausen (jetzt unter dem ne se sent plus seule, puisque deux fois sich Josephine untersuchen und behandeln de la chance, se dit-elle, de pouvoir vivre Namen Esch/Sauer fusioniert), unter der par semaine, elle prend son déjeuner, sous oder Blut abnehmen lassen. chez moi. EU/Staat: 67% Trägerschaft der Stiftung „Hëllef Doheem“. la formule «Mëttesdësch», en compagnie Gemeinden: 33% Denn Josephine soll, solange ihre Gesund- Wie kommt sie dahin? Beim „Service Mo- d’autres personnes âgées dans un restau- heit es zulässt, zu Hause bleiben können! bilité“ braucht sie nur anzurufen um einen rant local. Minibus zu bestellen. Der holt sie dann vor Seit es „Betreit Wunnen Doheem“ gibt, ist es Et quand elle reste à la maison, elle est loin ihrer Haustür ab und bringt sie ohne Schwie- Stëftung Hëllef Doheem vorbei mit ihrer Angst vor dem Alter. Alleine de s’ennuyer. «Bicher doheem», un service rigkeiten zum „dispensaire“, zum nächsten 48a, avenue Gaston Diderich fühlt sie sich nicht mehr, denn zweimal die offert en collaboration avec la bibliothèque Supermarkt oder ins Kino. L-1420 Luxembourg Woche isst sie dank dem „Mëttesdësch“-An- d’Eschdorf, lui permet de choisir ses livres Tel.: +352 40 20 80 Wenn es dann doch mal vorkommt, das sie préférés sur une liste et de se les faire Fax: +352 40 20 80 -6609 niedergeschlagen ist und sich einsam fühlt, livrer chez elle. Email: [email protected] dann begibt sie sich – per Rufbus natürlich www.shd.lu Même lorsque sa santé lui joue des tours, – zum Intergenerationentreff. Dort gibt die elle n’a pas besoin de faire de grands dépla- cements. Les anciens locaux de «Buttik vum Séi» hébergent à présent un dispensaire où 54 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 55

Unserer kapverdischen Familie hat der compte les besoins et désirs locaux, mais Pacte intégration weiter geholfen: Herr und aussi pour répondre de façon plus ciblée Frau Dos Santos lernen Luxemburgisch aux situations individuelles. mithilfe eines älteren Herrn aus dem Dorf, Parmi les mesures concrètes pour favoriser der sich freiwillig dafür angeboten hat. Sie l’intégration, une brochure de bienvenue können sich beide schon ganz ordentlich avec toutes les informations pratiques durch den Alltag schlagen. Nicht so gut concernant les communes LEADER fut wie ihre Kinder allerdings, die bereits nach distribuée aux nouveaux venus. Pour einigen Monaten fließend Luxemburgisch les élections communales, on invita les sprachen – und zwar dank dem gut vorbe- citoyens étrangers à s’inscrire sur les listes reiteten Lehrpersonal und der schulischen électorales. Des formations concernant Begleitung. Wenn mal wieder ein Gang aufs l’accompagnement scolaire des enfants Amt ansteht, schwört Herr Dos Santos auf furent proposées au personnel des mai- die „Willkommensbroschüre“, in der alle Pacte sons relais. Une formation pour le travail wichtigen Nummern und Adressen stehen. interculturel avec les parents s’adressait Intégration Ganz nebenbei hat die Familie jede Menge aux enseignants. Quant à l’apprentisage du netter Menschen aus ihrer Gemeinde und Luxembourgeois, en dehors des cours tradi- der Umgebung kennen gelernt. In Luxem- tionnels, les adultes peuvent se faire former burg gefällt es ihnen richtig gut. Schade nur, par un coach qui les accompagne lors de dass der «Pakt» nicht auch etwas besseres leurs occupations quotidiennes, courses ou In einer ersten Phase fanden Rundtischge- Wetter einschließt. promenades. Les enseignants et les édu- spräche und Diskussionsveranstaltungen in Glücklich angekommen cateurs bénéficèrent d’une formation pour den Gemeinden statt, um die lokalen Bedürf- l’encouragement linguistique à l’égard des nisse und Wünsche zu berücksichtigen, aber (F) ARRIVÉS À DESTINATION (D) Als Herr und Frau Dos Santos mit ihren enfants de familles immigrées. beiden Kindern nach Luxemburg kamen, auch, um gezielter auf die jeweilige Situation Le jour où Monsieur et Madame Dos Santos Notre famille capverdienne a pu profiter LEADER-Gruppe Redange-Wiltz standen sie erst einmal vor einem ganzen eingehen zu können. et leurs enfants arrivèrent au Luxembourg, du Pacte intégration. Madame et Monsieur Haufen Schwierigkeiten: Als erstes galt es, Darüber hinaus wurden konkrete Maßnah- des tas de difficultés les attendaient. Il Dos Santos apprennent le Luxembourgeois Arbeit und Wohnung zu finden. Dann muss- men zur Förderung der Integration ins Leben s’agissait tout d’abord de trouver du travail avec un retraité qui s’est proposé volontai- ten sie sich und ihre Kinder bei der Gemein- gerufen: Eine «Willkommensbroschüre» für et un logement. Puis il fallait s’inscrire Communes, Commissions rement. Ils se débrouillent déjà pas mal, consultatives communales de anmelden. Nebenbei wurde ihnen nahe Neuankömmlinge in den Leader-Gemeinden auprès de la commune. Par ailleurs, on leur moins bien cependant que leurs enfants à d’Intégration, ASTI, OLAI gelegt, ein Konto zu eröffnen, Französisch- hält praktische Informationen – Telefonnum- conseilla d’ouvir un compte, de s’inscrire qui il ne fallut que quelques mois pour le kurse zu belegen und sich mit den lokalen mern, Adressen von Behörden und vieles à des cours de Français et de se familiari- maîtriser. Lorsqu’il s’agit de régler des for- Gegebenheiten vertraut zu machen. Herr und mehr – für den Alltag bereit. Im Vorfeld der ser avec les habitudes locales. Monsieur malités, Monsieur Dos Santos fait recours Frau Dos Santos gaben sich viel Mühe, doch Gemeinde- und der Europawahlen wurden et Madame Dos Santos faisaient ce qu’ils 2009-2011 (conventionnement à la brochure de bienvenue pour trouver bald darauf warteten bereits die nächsten ausländische Mitbürger dazu motiviert, sich pouvaient, mais ils n’étaient pas au bout de avec l‘OLAI) les bonnes adresses . Mine de rien, toute la Hürden auf sie. Jetzt hieß es, so ganz ohne auf den Wählerlisten einzuschreiben. Für leurs peines. En effet, ils se rendirent vite famille a fait la connaissance de personnes Luxemburgisch komme man in Luxemburg das erzieherische Personal in „Maisons compte qu’un minimum de connaissances gentilles et avenantes dans leur entourage. doch nicht aus. Ein weiterer Sprachkurs Relais“ der Region wurden Weiterbildungen en Luxembourgeois était indispensable pour Ils se plaisent bien au Luxembourg. Dom- 63 614,67 € hTVA also! In all dem Trubel war es der Familie zur schulischen Begleitung von Kindern faire partie de la société. Un autre cours de mage seulement que le «Pacte» n’a pas aus den Kapverden aber auch wichtig, ihre angeboten. Für das Lehrpersonal wurde eine langue donc! À côté de tout cela, la famille d’influence sur la météo. Nachbarn kennen zu lernen, sich im Dorf Weiterbildung zur interkulturellen Arbeit mit capverdienne tenait à bien s’entendre avec einzubringen und Kontakte zu knüpfen. Kei- EU/Staat: 67% / Gemeinden: 33% den Eltern organisiert. Auch, was die luxem- leurs voisins prendre et les gens du village. Projektkosten über OLAI: ne leichte Aufgabe, diese Integration. burgische Sprache angeht, wurden Angebote Pas facile, cette histoire d’intégration. 74.873,56 € TTC Als 2009 der „Pacte intégration“ – ein kom- geschaffen: So besteht die Möglichkeit für Le «Pacte intégration», introduit en 2009 je zu 50% OLAI und 50% Gemeinden munales Integrationsabkommen zwischen Erwachsene, außerhalb der Luxemburgisch- par le Ministère de la Famille et de l’Inté- dem Familien- und Integrationsministeri- Kurse gemeinsam mit einem freiwilligen gration, l’ASTI et LEADER Redange-Wiltz, um, der Asti und Leader Redange-Wiltz Coach Luxemburgisch zu lernen – und zwar fut accueilli de toutes parts comme un Bureau LEADER – vorgestellt wurde, wurde das allerseits als ganz unangestrengt, bei Spaziergängen, Ein- progrès considérable sur le plan du vivre Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 ein großer Fortschritt im Zusammenleben käufen oder anderen alltäglichen Aktivitäten. ensemble entre luxembourgeois et non- Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 zwischen ausländischen Mitbürgern und Für Lehrer und Erzieher wurden Weiterbil- luxembourgeois. Email: [email protected] Luxemburgern gefeiert. dungen zur Sprachförderung bei Kindern mit www.rw.leader.lu Dans une première étape, des tables rondes Migrations-Hintergrund angeboten. et des soirées de discussion eurent lieu dans les communes afin de prendre en 56 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 57

Démarche régionale Jeunes

(F) METTRE EN RÉSEAU LES JEUNES Diverses activités furent organisées, comme par exemple un atelier de musique avec Jugend vernetzen «Il ne se passe jamais rien dans ce bled! une jeune musicienne à Redange. Des Quand est-ce que je serai enfin adulte pour (D) “Nichts los in diesem Kaff! Wann bin ich denen Jugendclubs wurden miteinander, soirées d’information avec des clubs des pouvoir m’en aller d’ici?…» Existe-t-il, endlich alt genug, um von hier wegzuzie- aber auch mit Gemeindeverantwortlichen in jeunes, tout comme des ateliers de hiphop, LEADER-Gruppe Redange-Wiltz dans nos contrées campagnardes, un seul hen?…“ Es gibt wohl keinen Haushalt mit Kontakt gesetzt. de breakdance ou de graffiti, de bois ou ménage qui ne connaît pas ce genre de com- Heranwachsenden in unseren ländlichen d’upcycling. «Jeunes et préjugés» était le In Absprache mit den Jugendlichen wurden plainte? Deux fois par an, c’est la fête au Gefilden, der dieses Klagelied nicht kennt. titre d’une soirée thématique organisée diverse Aktivitäten organisiert. So fand zum village voisin, et puis, on fait des trucs bien LEADER-Gemeinden Redange-Wiltz, Was hilft es, wenn im Nachbarort zweimal im Beispiel ein Musikworkshop mit einer jungen avec d’autres institutions. On organisa des Jugendhäuser, Parc Naturel de la au centre des jeunes à 20 km d’ici. Et alors! Jahr der Bär steppt oder das 20 km entfern- rallyes, des projections de films et même un Haute-Sûre, Syndicat intercommunal Musikerin in Redingen statt. Infoabende mit … C’est ça la liberté et l’indépendance? te Jugendzentrum tolle Workshops anbietet? «de Réidener Kanton», verschiedenen Jugendclubs wurden orga- concert rock. La plupart de ces manifesta- Frei und unabhängig geht anders! Grâce à la Démarche Régionale Jeunes, les Vereinswelt, Lyzeen nisiert, aber auch Hiphop-, Breakdance-, tions étaient réalisées sous l’initiative des choses ont changé. Rendre la région plus Doch seit es die Démarche Régionale Jeunes Graffiti-, Holz- und Upcyclingworkshops. jeunes – avec le conseil et l’appui logistique attrayante pour les jeunes, si possible avec gibt, haben sich die Dinge grundlegend ver- Zusammen mit verschiedenen anderen de la Démarche Régionale Jeunes. De leur apport, voilà l’objectif de ce projet. En ändert. Die Region für Jugendliche attrakti- Einrichtungen wurde an einem Themen- même, le contact entre les jeunes et leurs März 2009 - Dezember 2011 collaboration avec les maisons des jeunes ver zu gestalten, am Besten zusammen mit abend über “Jugendliche gegen Vorurteile” communes fut nettement amélioré. de Redange et de Wiltz, avec diverses den Jugendlichen selber, ist Sinn und Zweck diskutiert. Rallyes, Filmabende und sogar Malheureusement, le projet ne put être organisations de jeunes ainsi qu’avec les dieses Projektes. In Zusammenarbeit mit ein Rockkonzert wurden organisiert. Das poursuivi après les deux années pilotes; ce 42 109,44 € hTVA communes, plus d’une mesures ont pu être den Jugendhäusern in Redingen und Wiltz, allermeiste davon wurde von den Jugendli- sont à présent les deux maisons des jeunes mises en œuvre. Une chargée de mission a mit diversen Jugendorganisationen und chen selber angeregt und durchgeführt – mit de Redange et de Wiltz qui assurent le rôle été engagée pour la Démarche Régionale -clubs und nicht zuletzt mit den betroffenen Beratung und logistischer Unterstützung der de point d’accueil pour les jeunes. Jeunes, ayant pour mission, d’une part, de Gemeinden wurde so manches bewegt. Eine Démarche Régionale Jeunes. Auch der Kon- EU/Staat: 67% / Gemeinden: 33% sonder le terrain auprès des jeunes de la Projektkosten über Familienministe­­- Jugendbeauftragte wurde für die Démarche takt zwischen den Gemeinden und “ihren” région, et d’autre part, d’établir le contact rium: 146 983,53 € TTC je zu 50% Régionale Jeunes eingestellt. Ihre Aufgabe Jugendlichen wurde wesentlich verbessert, avec eux afin qu’ils contribuent à améliorer Ministerium und 50% Gemeinden war es einerseits, etwas über die in der beziehungsweise überhaupt einmal herge- la situation. En dehors d’une étude com- Region lebenden jungen Menschen und ihre stellt. mune au sujet de la jeunesse dans notre Bedürfnisse in Erfahrung zu bringen, ande- Leider konnte das Projekt mit der regionalen région, il y eut toutes sortes de discussions, rerseits, den Kontakt mit ihnen zu suchen, Bureau LEADER Jugendkoordination nach den beiden Pilot- de réunions et d’autres manifestations. Les Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 um gemeinsam die Region attraktiver zu jahren nicht mehr weitergeführt werden, so différents clubs des jeunes furent mis en Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 gestalten. So gab es, neben einer Studie dass die beiden Jugendhäuser in Redingen réseau, mais aussi mis en contact avec les Email: [email protected] über die Jugend in unseren Gemeinden, jede und Wiltz als wertvolle Anlaufstellen für die responsables communaux. www.rw.leader.lu Menge Gespräche, Diskussionsrunden, Ver- Jugendlichen fungieren. sammlungen und ähnliches. Die verschie- 58 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 59

rief jemand aus. “Die beste, die ich heute ge- table ronde. J’espère vous y voir tous.» Il hörte habe,” legte ein anderer nach. Daniel vida son verre, paya et disparut. war das alles etwas peinlich, doch seine Idee Les projets participatifs ont pour but wurde fast einstimmig angenommen. Sogar d’améliorer la qualité de vie dans nos die Bürgermeisterin lobte seinen Beitrag! communes. Car ce sont les habitants qui Damit partizipative Projekte möglichst er- connaissent le mieux les spécificités et les folgreich durchgeführt werden können, stellt problèmes locaux. Il est donc logique de les LEADER Strukturierungshilfen (Beratung, considérer comme des experts. La partici- Qualifizierung, Prozessbegleitung, Vernet- pation citoyenne constitue un processus de zung) bereit. Kontakte zu bestehenden Initia- communication indispensable pour toute tiven anderenorts werden geknüpft, Besuche démocratie moderne. im In- und Ausland organisiert, um von den Quelques jours plus tard, Daniel se pointa bereits gesammelten Erfahrungen zu lernen pour la table ronde au bâtiment scolaire et und zu profitieren. se demanda ce qu’il venait y faire. Une ving- Bierger- Nach dem “Runden Tisch” verließ Daniel taine de personnes étaient présentes, dont bedeelegung stolz den Raum. Da legte ihm jemand die il connaissait la plupart du bistrot ou du Hand auf die Schulter. Der junge Kerl aus voisinage. On discuta avec ferveur. Daniel ne Démarche Actions der Kneipe! “Nächstes Mal geht’s um einen se sentait pas bien dans sa peau, jusqu’à ce Participatives dans Themenweg durch die Gemeinde. Ich hoffe, qu’il aperçut le jeune homme qui lui envoya du bist wieder dabei.” un sourire encourageant. les Communes Uns fragt ja keiner D’une voix hésitante, Daniel prit la parole. «On ne pourrait pas faire du bâtiment une (F) Nous, on ne compte pas! sorte de lieu de rencontre?» proposa-t-il. Il (D) Immer wenn Daniel am Tresen bei erwiderte der junge Mann. “Nächsten Freitag Au comptoir, à la troisième bière, Daniel pensa au patron du bistrot qui avait annoncé seinem dritten Bier saß, hob er an, die Welt findet ein Rundtischgespräch statt. Ich hoffe, LEADER-Gruppe Redange-Wiltz avait tendance à vouloir changer le monde. l’autre jour qu’il allait partir en retraite sans zu verändern. “Unsere Steuergelder werden ihr seid alle dabei.” Mit diesen Worten leerte «On gaspille l’argent de nos impôts! Si avoir trouvé de successeur pour son local. zum Fenster rausgeschmissen! Wenn ich er sein Glas, zahlte und verschwand. j’avais mon mot à dire, il en serait autre- «Excellente idée!» s’exclama quelqu’un. etwas zu sagen hätte, würde es hier ganz Durch Partizipationsprojekte sollen unse- ment, croyez-moi!» s’agitait-t-il, sous les «La meilleure que j’ai entendue ce soir,» Gemeinden, Gemeindekommissionen, anders laufen!“ ereiferte er sich, und seine re Gemeinden fitter gemacht werden. Wer acclamations de ses copains. «Mais nous, ajouta-t-on. À l’étonnement de Daniel, sa Vereine Kumpels stimmten zu: “Aber uns fragt ja kennt schließlich die lokalen Eigenarten und on ne compte pas!» proposition fut acceptée unanimement. keiner!” Probleme besser als die Einwohner! Da ist Un jour, lorsque Daniel pérorait sur l’argent Même la bourgmestre loua son intervention. Eines Tages, als Daniel wieder einmal über es nur logisch, dass sie auf Kommunalebene de ses impôts, un jeune type s’en mêla. «Qui Afin de mener à bien les projets parti- November 2010 - Oktober 2013 verschwendete Steuergelder schwadronier- als Experten angesehen werden. Bürger- dit qu’on ne vous demande pas votre avis?» cipatifs, LEADER met à disposition des te, mischte sich ein junger Kerl ein: “Von beteiligung gilt heutzutage als notwendiger aides structurelles (conseil, qualification, wegen, euch fragt keiner!” kommunikativer Prozess in der modernen Il se mit à expliquer à la ronde le sens du accompagnement, mise en réseau,…). Des Demokratie. mot «participation». 120 000 € hTVA Ob sie denn noch nie etwas von Bürgerbetei- contacts sont établis avec d’autres initia- «La démocratie participative, c’est quand ligung gehört hätten. Ein paar Tage später fand sich Daniel beim tives semblables, des visites dans le pays “Runden Tisch” im Schulgebäude ein und les citoyens prennent les choses en main au “Partizipative Demokratie ist, wenn die ou à l’étranger se font pour pouvoir profiter fragte sich, was er hier machte. Fast zwanzig lieu d’attendre à ce que quelqu’un règle tout EU/Staat: 67% Bürger ihr eigenes Schicksal in die Hand d’expériences acquises. à leur place», expliqua-t-il. Gemeinden: 33% Personen waren anwesend. Die meisten nehmen, anstatt darauf zu warten, dass es Après la table-ronde, Daniel quitta la salle, davon kannte er aus der Kneipe oder aus der Cela ne faisait pas longtemps que le jeune jemand anderes tut.” erklärte er. la poitrine bombée. Une main lui tapa sur Nachbarschaft. Es wurde lebhaft diskutiert. homme habitait dans le coin. En s’inscrivant Der Fremde wohnte erst seit kurzem in l’épaule. C’était le jeune homme du bistrot. Daniel fühlte sich nicht ganz wohl und wagte à la commune, il avait appris que les res- Bureau LEADER der Gemeinde. Bei der Anmeldung hatte er «La prochaine fois, on parlera d’un sentier erst, den Mund aufzumachen, als er den ponsables communaux avaient l’intention de Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 thématique à travers la commune. J’espère mitbekommen, dass die Gemeindeverant- jungen Kerl in der Runde erblickte, der ihm Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 monter un projet participatif avec l’appui de wortlichen, mit Unterstützung von LEADER que tu seras de la partie!» Email: [email protected] aufmunternd zulächelte. LEADER. Il était question du sort de l’ancien ein Bürgerbeteiligungsprojekt auf die Beine www.rw.leader.lu Zaghaft meldete Daniel sich zu Wort. bâtiment scolaire. stellen wollten. Es gehe in einem ersten “Könnte man nicht eine Art Dorftreff in Schritt darum, gemeinsam zu beschließen, «Encore une belle proie pour les promo- dem Gebäude unterbringen?” schlug er vor. was mit mit der alten Dorfschule passieren teurs!» grommela l’un des copains de Neulich hatte der Wirt angekündigt, dass er soll. “Sicher wird sich wieder ein Immo- Daniel. «Eh bien non, justement!» rétorqua demnächst in Rente gehe und kein Nachfol- bilienhai darüber hermachen!” bemerkte l’étranger. «Vendredi prochain, il y aura une ger für das Lokal in Sicht sei. “Gute Idee !” einer von Daniels Freunden. “Eben nicht!”

4 ı 09/2013 ı No23 ı SYNERGIE 60 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 61

Turn it on bis

Produzieren statt nur konsumieren!

(D) Lisa liebt Musik seit sie denken kann. Gesang- und Aufnahmetag: Zusammen mit Frühmorgens wird sie von ihrem Handy mit Profis wie dem DJ Packo Gualandris wurden einem Song geweckt, abends schläft sie mit Gesangstechniken erlernt und verfeinert und Musik ein. Ihre Kopfhörer nimmt sie nur aus Songs aufgenommen. (F) Produire au lieu de consommer sur les textes. Le vendredi, on enregistrait. dem Ohr, wenn es wirklich sein muss. Etwa, Im März 2013 war Stichtag. Bei einer Des pros comme le DJ Packo Gualandris wenn ein Lehrer ihr mal wieder mit Nach- Depuis toute petite, Lisa adore la musique. Release-Party in Beckerich wurde die CD leur enseignaient les techniques du chant. sitzen droht, weil sie im Unterricht nicht Le matin, elle se réveille au son de son por- dem Publikum vorgestellt, die daran beteilig- aufgepasst hat. Die meiste Zeit hört sie Hip- table, le soir, elle s’endort en écoutant sa Le release eut lieu en mars 2013, à Becke- ten Jugendlichen traten live auf. Auch Lisa, Hop, ihre Lieblings-Musikrichtung. Harte musique. Ses écouteurs, elle ne les enlève rich. Lors d’une grande fiesta, on présenta Réidener Jugendtreff und sie will es nicht bei dem einen Auftritt Beats und deftige Texte sind ihr Ding. Wenn que quand on l’y oblige. Son genre préféré, le CD et donna un concert. Lisa fut de la bleiben lassen. Aus der Hiphop-Liebhaberin sie so da sitzt, mit den Stöpseln im Ohr, und c’est le hiphop. Des beats musclés et des partie, et elle n’a pas l’intention d’en rester ist eine Rapperin geworden! den Reimen lauscht, dann denkt sie sich oft: textes qui n’y vont pas par quatre chemins, là. La fan de hiphop est devenue une vraie Atert-Lycée Redange «Rapperin müsste man sein!» voilà son truc! Des fois, il lui arrive de pen- rappeuse! ser qu’elle aimerait être rappeuse. Kein Wunder, dass sie sich sofort angespro- chen fühlte, als das Jugendhaus Redingen Quoi d’étonnant qu’elle se sentit tout de Januar 2012 - März 2013 in Zusammenarbeit mit LEADER im Rahmen suite visée, lorsque la maison des jeunes de des Projekts «Turn it on» zu Castings ins Redange lança un appel de casting pour son Atert-Lyzeum Redingen geladen hat. Ohne projet «Turn it on», réalisé avec le soutien zu zögern meldete sie sich für ein Casting an de LEADER. Elle s’inscrivit sans hésiter et 11 698,37 € TTC und wurde prompt eingeladen, an einer CD sauta de joie quand on l’invita à particper à von Jugendlichen für Jugendliche mitzuwir- la production d’un CD. ken. Pour enregistrer un CD, il faut d’abord un EU/Staat: 67% Um eine CD aufzunehmen, braucht es zuerst studio. Pas de problème pour les partici- Projektträger: 33% einmal ein Tonstudio. Kein Problem für die pants de «Turn it on». Sous la direction d’un «Turn it on»-Teilnehmer: Unter professio- pro, ils avaient vite fait de monter leur stu- neller Anleitung haben sie sich das Studio dio. À présent, place à la créativité! Le jeudi Réidener Jugendtreff kurzerhand selber aufgebaut. Nun stand était jour d’écriture. Ensemble, on travaillait 1, rue de Niederpallen - Zaerenhaus dem Ausleben der kreativen Energie nichts L-8510 Redange mehr im Weg! Donnerstag war Schreibtag, Tel: +352 23 62 05 09 Fax: +352 23 62 09 85 an dem gemeinsam und mit Hilfe von außen Email: [email protected] an Liedtexten getüftelt wurde. Freitag war 62 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 63

Integrativer Dorftreff Surré

Es lebe das Dorfleben!

(D) Surré, ein Dorf wie viele andere. Seit der Diskussionsrunden – wir kennen es bereits. Schließung des örtlichen Cafés und der Um- Anerkennenswerterweise sollte hierbei (F) La vie au village chacune entre 15 et 20 des 230 habitants de Gemeinde Boulaide strukturierung des Feuerwehrwesens war erwähnt werden, dass von den 230 Einwoh- la localité, dans une parité exemplaire entre Surré, un village comme tant d’autres. das Dorfleben zum Erliegen gekommen. Der nern des Dörfchens sich immerhin 15 bis 30 hommes et femmes et avec une grande Depuis la fermeture de l’unique bistrot et letzte noch verbliebene Verein, die „Amicale Personen an jeder Veranstaltung beteiligten, partie de jeunes participants. la restructuration des sapeurs-pompiers, Sir“ (Förderverein des Feuerwehrwesens), und zwar mit einer weitgehenden Parität LEADER-Büro Redange-Wiltz la vie sociale n’avait plus lieu. La dernière Les travaux de planification terminés, le schlug sich wacker, um das Abdriften in zwischen Frauen und Männern und einem Planungsbüro (Agentur) association encore active, l’«Amicale Sir» projet se trouve actuellement en phase de Richtung Schlafsiedlung aufzuhalten. hohen Anteil an jungen Mitstreitern. Amicale Pompjeen Sir (club de soutien des sapeurs-pompiers), réalisation. Um den Zusammenhalt zu stärken und zu- Nach Abschluss der Planungsarbeiten tentait d’empêcher le village de sombrer mindest zeitweilig einen sozialen Treffpunkt befindet sich das Prokjekt zur Zeit in seiner vers l’état de cité-dortoir. in der Ortschaft zu schaffen, veranstaltete Umsetzungsphase. Oktober 2012 - Juni 2014 Afin de renforcer la solidarité et d’offrir du die „Amicale Sir“ im alten Schulgebäude ge- moins sporadiquement un lieu de rencontre legentlich „Dorfnachmittage bzw. -abende“ dans la localité, l’«Amicale Sir» organisait im Sinne der guten alten «Uucht», bei denen des «après-midi ou soirées villageoises» 20 000 € hTVA sich die örtliche Bevölkerung zum gemüt- dans l’ancien bâtiment scolaire, invitant la lichen Beisammensein treffen kann. Die population à des rencontres conviviales, où Veranstaltungen waren gut besucht, genera- l’on se réunissait autour d’une tasse de café tionenübergreifend traf man sich bei Kaffee EU/Staat: 67% ou d’un verre pour discuter, jouer, passer Gemeinden: 33% und Kuchen oder „engem Patt“ und erzählte, du bon temps. spielte, verbrachte Zeit zusammen. Un bon début, trouvaient les habitants de Ein guter Ansatz, fanden die Leute aus Surré, Surré, loin de s’en contenter. Les activités Adm. Communale Boulaide und gaben sich damit nicht zufrieden. Aus sporadiques devaient prendre une forme de 3, rue de la Mairie den sporadischen Zusammenkünften sollte vrai lieu de rencontre régulier. L-9640 Boulaide ein echter, regelmäßiger Dorftreff entstehen. Tel.: +352 99 30 12 Dans un processus participatif, des entre- Fax: +352 99 36 92 Ein partizipativer Prozess wurde in die Wege vues, une excursion et des tables rondes Email: [email protected] geleitet: Versammlungen, eine Exkursion, eurent lieu, qui parvenaient à rassembler www.boulaide.lu 64 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 65

Bongert Dorfidylle reloaded Kauneref

(D) Kaundorf – ein schmuckes 200 Seelen- Gesicht verpasst. Ein grüner Flecken mitten Dörfchen der Stausee-Gemeinde, unterteilt im Dorf, auf dem sich Jung und Alt einfinden, in ein Ober- und ein Unterdorf. Wie lebt es mit einem schier unerschöpflichen Reichtum sich an einem solchen Ort? Sicher, jeder an Freizeit- und Erholungsmöglichkeiten: est-il de la solitude, des inconvénients de la dans un microcosme où la nature et l’art se schätzt die landschaftlichen Reize, die Ruhe, Grillplatz, Sport- und Spielflächen, Pfade, vie à la campagne? complètent harmonieusement. die Dorfidylle… Doch wie steht’s mit der Wege und Sitzgelegenheiten inmitten eines Autrefois c’était… mieux? Disons plutôt L’objectif de créer un lieu de rencontre Einsamkeit, mit den Unannehmlichkeiten liebevoll gestalteten Mikrokosmos, in dem Gemeinde Lac de la Haute-Sûre différent. On était rarement seul, car le agréable pour les habitants a été atteint, et des Alltags? Natur und Kunst sich harmonisch ergänzen. dur labeur était généralement une tâche qui plus est, la communauté qui parvient à Früher war alles… besser? Na ja, anders auf Das Ziel, einen neuen, attraktiven Dorftreff commune. On se rencontrait au bistrot, un tel exploit, fera tout pour maintenir leur

jeden Fall! Allein war man selten, denn die für die Einwohner zu schaffen, ist ohne on échangeait les dernières nouvelles en création en bon état et pour inviter les gens LEADER-Büro Redange-Wiltz sortant de l’église. Il ne fallait pas chercher venus d’ailleurs, touristes ou promeneurs, Planungsbüro (Agentur) harte Arbeit ließ sich nur gemeinsam be- Zweifel erreicht worden. Mehr noch, eine Syndicat d‘Initiative wältigen. Man traf sich in der Kneipe, die in Gemeinschaft, die sich eine solche Leistung une raison pour s’échapper prendre l’air, d’en profiter à leur tour. keinem Dorf fehlte, man tauschte die letzten auf die Fahne schreiben kann, wird auch da- puisque la vie se passait dehors. Voilà encore un exemple impressionnant Neuigkeiten beim obligaten Kirchgang aus. für sorgen, dass ihr Werk in Ehren gehalten De nos jours, pour s’assurer une certaine des forces créatives et de l’esprit entre- Es brauchte keinen besonderen Grund, den wird, wird sich einsetzen für Unterhalt und Oktober 2012 - Juli 2013 qualité de vie au village – et pas qu’ici – il preneur que peuvent susciter les projets vier Wänden zu entkommen. Ein Großteil des Erneuerung – und wird dafür werben, damit faut se creuser la tête. participatifs. Lebens spielte sich ohnehin draußen ab. auch Außenstehende, ob Touristen oder Aus- flügler, die von ihnen entwickelte Infrastruk- C’est ce que firent les habitants de Kaun- Wer heute Lebensqualität auf dem Dorf – dorf. Une réunion d’information et quatre 20 000 € hTVA tur nutzen können. und nicht nur dort – haben will, muss sich ateliers, organisés par l’agence de conseil etwas einfallen lassen. Ein weiteres beeindruckendes Beispiel, wie en charge et le bureau LEADER, suffirent durch Bürgerbeteiligung Kreativität und Die Einwohner Kaundorfs haben dies getan. à changer l’aspect du centre du village et Initiativgeist zu unerwarteten Ergebnissen EU/Staat: 67% Eine Informationsversammlung und vier renforcer durablement la solidarité entre Gemeinden: 33% führen können. Workshops, organisiert von der beauftragten les habitants. Moderationsagentur und dem Leader-Büro, Le terrain du Kaunerefer Bongert (le verger reichten aus, um dem Dorfkern ein neues (F) RENAISSANCE d’une idylle de Kaundorf), situé entre les deux parties Adm. Comm. Lac de la Haute-Sûre Gesicht zu verpassen und ein gesellschaftli- villageoise de la localité et fortement marqué par 7, Duerfstrooss ches Zusammenrücken zu bewirken, auf das le temps, reçut un nouveau visage. Une L-9635 Bavigne man sicherlich auch in Zukunft wird aufbau- Kaundorf est un ravissant petit village de Tel.: +352 99 35 54 grande place verdoyante en plein centre, où en können. 200 habitants qui fait partie de la commune Fax: +352 99 35 53 peuvent se rencontrer jeunes et vieux, offre du Lac de la Haute-Sûre et qui se divise Email: [email protected] Dem „Kaunerefer Bongert“, einem in die maintenant une énorme panoplie de possi- dans une partie haute et une partie basse. www.lac-haute-sure.lu Jahre gekommenen Gelände zwischen den bilités de loisirs et de détente: coin barbe- À quoi ressemble la vie dans un tel endroit? beiden Ortsteilen, das sich überwiegend in cue, aires de jeux et de sports, sentiers, Certes, on apprécie la beauté du paysage, Gemeinedebesitz befand, wurde ein neues chemins et lieux de repos, le tout installé le calme, le charme villageois. Mais qu’en 66 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 67

Konzept weiterzuentwickeln und zugleich und späterhin mit den Gemeindeverantwort- weitere Interessenten einzubeziehen. lichen besprochen. Immer wenn sie zusammenkommen, ma- In einem partizipativen Prozess wurden 2014 chen sich Josephine und Margot Gedanken ein naturnaher Spielplatz neben der Maison über das ehrgeizige Projekt. Die beiden Relais und ein Bolzplatz geschaffen, der auf haben eine neue Herausforderung gefunden: Wunsch der Jugendlichen mit BMX-Piste, Sie planen mit am Redinger Generationen- Grillplatz und Unterstand sowie Holzpavillon Fräiraum fir Bewegungs- und Spielplatz, welcher nun ausgestattet wurde und später auch noch Ende Juni 2015 eingeweiht wird. Sie können Kanner a Ju- ausgebaut werden kann. es kaum erwarten. gendlecher an

(F) PERMIS DE JOUER sur la pelouse (F) SPORT POUR TOUS! der Gemeng Comme dans d‘autres contrées rurales, Madame Josephine, la vieille dame que vous Groussbus les jeunes n’étaient pas vraiment pris en Generationen- connaissez déjà (page 52), rend visite à son compte à la commune de Grosbous en ce amie – appelons-la Margot – à la maison de qui concerne le développement de la loca- Beweg- & retraite. Margot se plaint de ne pas bouger lité. Alors que ce sont eux qui occupent une Spielplatz assez. À son âge, l’exercice physique serait important, estime-t-elle. «Tu devrais faire un peu de sport», lui conseille Josephine. Sport für alle «Et que veux tu que je fasse?» lance la «Userfreundliche» Tummelplätze copine. «Je ne vais pas mettre à jouer au (D) Madame Josephine – Sie wissen schon, foot!» (D) Wie in vielen ländlichen Gegenden gehör- place importante au sein de la communauté ten Jugendliche in der Gemeinde Grosbous villageoise! Une commission consultative die ältere Dame von Seite 52 – besucht Margot apprend que la commune de nicht unbedingt zu den wichtigsten Zielgrup- fut créée pour défendre les intérêts des Gemeinde Redange wieder einmal ihre Freundin – nennen wir Redange entend élaborer un concept pour Gemeinde Grosbous pen der Gemeindeentwicklung und Ortsge- jeunes et des enfants. sie Margot – im Altersheim. Diese beklagt une aire de jeux multigénérationnelle. Du staltung. Und das, obwohl Jugendliche zu sich, ihr fehle es an Bewegung. In ihrem matériel de sport de plein air qui se prête Le projet LEADER ”Fräiraum fir Kanner a den Bevölkerungsgruppen zählen, die den Alter sei es doch wichtig, in Form zu bleiben. à toutes les catégories d’âge serait p.ex. à Jugendlecher an der Gemeng Groussbus” LEADER-Büro Redange-Wiltz Commission consultative communale „Vielleicht solltest du etwas Sport treiben,“ Freiraum in den Ortschaften am intensivsten RBS - Center fir Altersfroen installer sur le site de la maison de retraite. opère dans le même but et permet aux de la jeunesse, du sport nutzen. Eine konsultative Kommission für Revierförster rät Josephine. Un endroit où tous peuvent exercer leurs jeunes et aux enfants d’intervenir active- et des loisirs Kinder- und Jugendbelange wurde geschaf- «Was kommt für jemanden wie mich denn activités et se tenir en forme, sans stress et ment. Mobile Spielaktion Trier e.V. fen, um diesen Missstand zu beheben. dans la bonne humeur. noch in Frage? » fragt die Freundin. «Fuß- Selon la méthode du schéma directeur d’es- Ein weiterer Schritt in diese Richtung ist März 2013 - Mai 2014 ballplatz und Fitness-Studio sind’s ja wohl Comme il s’agit d’un projet participatif, Mar- paces de jeux, des membres de l’association das LEADER-Projekt ”Fräiraum fir Kanner a nicht!» got rassemble tout son courage pour parti- «Mobile Spielaktion Trier» dressèrent un März 2013 - Dezember 2014 Jugendlecher an der Gemeng Groussbus”, Margot erfährt, dass die Gemeinde Redange ciper à une soirée d’information et y expri- inventaire du point de vue des enfants sur an dem sich Kinder und Jugendliche aktiv ein Konzept für einen Mehrgenerationenplatz mer ses idées. Lors d’un voyage en groupe les espaces de jeux existants et potentiels 19 550,15 € hTVA beteiligen können. en Allemagne, elle visite des installations sur les lieux publics. erarbeiten will. Outdoor-Sportgeräte für alle 18 190 € hTVA similaires qui pourraient servir de modèles. Nach der Methode der Spielraumleitpla- Lebensalter sollen auf dem Areal des Alters- Un «plan du village des enfants» présentait Ensuite, elle s’engage dans un groupe de nung, die vom Verein ”Mobile Spielaktion heims aufgestellt werden. Ein Platz, auf dem les atouts et les inconvénients des terrains EU/Staat: 67% travail pour développer le concept et attirer Trier” entwickelt wurde, führten Mitarbeiter sich Jung und Alt treffen und gemeinsam ainsi que d’éventuels dangers y relatifs. Gemeinden: 33% de nouveaux intéressés. dieses Vereins eine Bestandsaufnahme aus EU/Staat: 67% und ohne Leistungsdruck fit halten können, Lors d’une fête de rencontre, le plan fut Kindersicht über vorhandene und potentielle Gemeinden: 33% ohne dabei den Spaßfaktor zu vergessen. Chaque fois que les deux copines se voient, exposé aux intéressés et discuté avec les Spielräume in den öffentlich zugänglichen Da es sich um ein partizipatives Projekt elles parlent de ce projet captivant. C’est un responsables communaux. Bereichen durch. Adm. Communale Redange nouveau défi: aider à planifier le terrain de handelt, nimmt Margot ihr ganzes Selbst- Dans un procédé participatif, une place de 38, Grand-rue Adm. Communale Grosbous bewusstsein zusammen, beteiligt sich an jeux des générations, qui sera inauguré fin Zusammen mit Kindern und Jugendlichen L-8510 Redange jeux naturelle près de la maison relais ainsi 1, rue de einem Informationsabend für interessierte juin. Vivement l’inauguration! wurde sodann ein «Kinderdorfplan» erstellt, Tel.: +352 23 62 24 -1 qu’un terrain de loisirs pour les jeunes L-9006 Grosbous der neben Stärken und Schwächen der vor- Fax: +352 23 62 04 28 Bürger und bringt ihre Ideen und Vorschlä- furent créés. À cet endroit, sur le désir des Tel.: +352 83 80 22 handenen Spielplätze und Treffpunkte auch Email: [email protected] ge ein. Sie nimmt an einer etwas anderen jeunes, une piste de BMX, un coin barbe- Fax:+352 83 86 55 www.redange.lu einige Gefahrenpunkte ausweist. Butterfahrt teil und besichtigt in Deutsch- cue et un abri en bois viennent compléter Email: [email protected] www.groussbus.lu land eine Reihe solcher Einrichtungen, die Der Kinderdorfplan wurde allen Interessier- l’infrastructure. D’éventuels développe- als Vorbilder dienen könnten. Anschließend ten bei einem Begegnungsfest präsentiert ments ultérieurs sont possibles. wird eine Arbeitsgruppe gegründet, um das 68 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 69

Eng Plaz fir d’Jugend

Nicht nur fachsimpeln!

(D) Jugend und Motivation – zu dem Thema Das Projekt «Eng Plaz fir d’Jugend» be- (F) FINI LA THÉORIE! été qui leur est dédié – tout cela rend la ist bereits soviel Tinte geflossen, dass sich schränkt sich jedoch nicht auf das bloße localité plus accueillante et favorise la Jeunesse et motivation – un sujet qui a déjà ganze Bibliotheken damit füllen ließen. Und? Mitmachen, sondern berücksichtigt auch so- communication et l’intégraton. fait couler tant d’encre qu’on pourrait en Hat es etwas gebracht? Wie sollte es auch: ziale und psychologische Aspekte. Jugendko- Gemeinde Wiltz remplir des bibliothèques. Et alors? Qu’est- Le projet «Eng Plaz fir d’Jugend» ne se die heutige Jugend liest bekanntlich nicht! mitees sollen sich engagieren, ihre Meinung ce que cela a rapporté? Rien, évidemment, limite cependant pas à la simple participa- äußern, mit Politikern ins Gespräch kommen Im schmucken Multikulti-Städtchen Wiltz le- puisqu’on dit que les jeunes ne lisent pas! tion, mais tient compte des aspects sociaux und ihre Vorstellungen von einer lebens- ben insgesamt 5.000 Menschen, davon etwa et psychologiques. Les comités des jeunes Jugendhaus Wooltz, werten Stadt einbringen. Das hilft nicht nur La petite ville multiculturelle de Wiltz COOPERATIONS asbl, 2.800 im Alter zwischen 12 und 30 Jahren. sont censés s’engager, échanger leurs der Stadt, sondern auch der persönlichen compte 5.000 habitants, dont 2.800 âgés Planungsbüro (Agentur) Damit zählt Wiltz zu den jüngsten Ortschaf- opinions avec les politiciens, apporter leur Entwicklung und dem persönlichen Weiter- entre 12 et 30 ans. Ce qui fait de Wiltz une ten im Land. Im Stadtbild würde dies jedoch point de vue concernant une meilleure qua- kommen jedes/r Einzelnen. des localités les plus jeunes du Grand-Du- niemand vermuten. Wenn sie nicht gerade lité de vie. Au-delà des atouts pour la ville, ché. À en juger d’après leur présence dans von der Schule zum Fastfood-Imbiss eilen, Im Rahmen der LEADER-Projektphase cela profite au développement personnel et April 2013 - November 2014 les rues, personne ne s’en douterait. On sind Jugendliche kaum sichtbar. wurden über eine breit angelegte Fragebo- social de tous. les voit à peine, les jeunes, si ce n’est pour genaktion bereits gute und wertvolle Ansätze Seit 2012 hat Wiltz ein Kinderbüro (siehe passer au fastfood en sortant de l’école. Dans le cadre de la phase préparative, un von den Jugendlichen geliefert. Seite 36), das sich für die Anliegen, Bedürf- formulaire adressé aux jeunes apporta 17 850,48 € hTVA Depuis 2012, Wiltz dispose d’un bureau nisse und Perspektiven der Kinder bis 12 Statt sich in Klischeevorstellungen zur feh- d’ores et déjà des pistes intéressantes à des enfants (voir page 36) qui s’occupe des Jahre einsetzt. Das Wiltzer Kinderbüro gilt lenden Motivation zu ergehen, engagiert sich suivre. besoins et des perspectives des enfants als Modellprojekt für das ganze Land. Mit die Stadt Wiltz, Projektideen ihrer jungen jusqu’à l’âge de 12 ans. Le bureau des Au lieu de se perdre dans des clichés au EU/Staat: 67% dem ergänzenden Projekt „Ein Platz für die Einwohner aufzugreifen und tatkräftig zu enfants de Wiltz sert de projet pilote pour sujet d’une jeunesse démotivé, la ville de Gemeinden: 33% Jugend“ sollen nun junge Menschen ab 12 unterstützen! Sicherlich hilft das mehr als le pays entier. Le projet complémentaire Wiltz s’engage à prendre en compte les die Stadt, die ja schließlich auch ihr Lebens- ellenlange Fachliteratur. «Place aux jeunes» s’adresse au jeunes idées de ses jeunes habitants et de les raum ist, mitgestalten. Mittlerweile haben die Jugendlichen einen habitants de plus de 12 ans et les invite à soutenir activement. C’est sans doute plus Ville de Wiltz Die Gemeinde sucht den generationenüber- eigenen Verein unter dem Namen „Plaz fir contribuer à aménager leur lieu de vie. efficace que de longues théories. 2, Grand-rue greifenden Dialog und möchte eine möglichst d‘Jugend“ ins Leben gerufen. L-9501 Wiltz La commune cherche le dialogue intergé- Entre-temps, les jeunes ont créé leur vielfältige Gruppe Jugendlicher erreichen, Tel.: +352 95 99 39-1 nérationnel et tente d’atteindre des jeunes propre association sous le nom de «Plaz fir denn Initiativen wie Jugendkomitees, jugend- Fax: +352 95 99 39-45 de tous les horizons, puisque des initiatives d’Jugend». freundliche Lokale, Jugendsommer u.v.m. Email: [email protected] comme des comités de jeunes, des locaux www.wiltz.lu machen die Ortschaft attraktiver und fördern adaptés à leurs envies, l’organisation d’un Kommunikation und Integration. 70 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 71

Kanner erliewen d’Regioun

Spannende Region für junge Entdecker

Die abwechslungsreichen Hefte sprechen alle an, wobei Natur und Kultur der zu erkundenden Region in spannenden und leicht verständlichen Bildern und Texten Naturpark Obersauer dargestellt werden. In einem Mix von Un- terhaltung, Wissenswertem und Kuriosem, gespickt mit Rätseln und Tipps, dürfte jeder Cooperations etwas finden, was ihn interessiert. Sebes Ein toller Preis winkt demjenigen, der den in Waldentdeckungszentrum Burfelt Amis du château Esch/Sauer jeder Nummer zu findenden Entdeckercode Base Nautique Lultzhausen knackt. In Interviews stellen Kinderreporter Protection Civile die Fragen, die ihnen und ihren Lesern auf Tourist Info Wiltz der Zunge brennen, und eine Entdeckerkarte Kannerbureau Wooltz mit Infos zu Ausflügen liegt für junge Aben- Stadt Wiltz, City Mangement (F) RÉGION PASSIONNANTE POUR jeunes Un joli prix attend celui qui arrive à percer teurer bereit. Maison Relais Heiderscheid aventuriers le code de l’explorateur. Des reporters- Maison Relais Harlange enfants font des interviews et posent des Das Leader-Projekt «Kanner erliewen Rënn le petit renard, Andy le lièvre, Cathie Maison Relais Reenert-Wiltz d’Regioun» betrifft die Produktion von drei questions pertinentes, une carte présente Gemeinden: Esch/Sauer, la chatte et Léa la souris parlent chacun une Pilot-Heften, bei denen der Ort Esch-/Sauer, les infos nécessaires pour des expéditions Bauschleiden, Winseler, autre langue, comme c’est si souvent le cas inoubliables. Stausee, Wiltz der Stausee und die Stadt Wiltz jeweils im chez nous, et s’entendent à merveille. Pour Vordergrund stehen. chaque édition de la revue «4 am Revéier», Le projet LEADER «Kanner erliewen d’Re- ils partent à l’exploration d’un autre endroit. gioun» comprend la production de trois Weitere Informationen zum Projekt sowie éditions-pilotes mettant en avant la localité Mai 2013 - November 2014 (D) Rënn, der kleine Fuchs, Andy der Hase, das Entdeckerheft selbst erhalten Sie im «4 am Revéier» est une revue qui s’adresse d’Esch-sur-Sûre, le lac de la Haute-Sûre et Cathie die Katze und Lea die Maus spre- Naturparkzentrum in Esch/Sauer. Weitere aux jeunes aventuriers à partir de 8 ans. la ville de Wiltz. chen, wie das bei uns so oft der Fall ist, Infos auch über www.4amreveier.lu Enfants et familles, touristes et visiteurs verschiedene Sprachen – und verstehen sich en sont le public-cible, les maisons relais Vous trouverez la revue ainsi que d’autres 40 000 € hTVA prächtig. Für jede Ausgabe von «4 am Revé- y reçoivent de belles suggestions d’excur- informations sur le projet au Centre du Parc ier» nehmen sie sich eine Gegend vor, die sie sions. naturel à Esch-sur-Sûre. Consultez égale- gründlich erkunden. ment www.4amreveier.lu Si les héros dont les aventures et décou- EU/Staat: 67% “4 am Revéier” ist ein Magazin für neugierige vertes sont relatées ne sont que quatre, Projektträger: 33% junge Entdecker ab 8 Jahren. Kinder und (zusätzliche Kosten vom Projektträger l’équipe de rédacteurs, dessinateurs et übernommen: 2889 € hTVA Familien, Touristen und Besucher sind das graphistes qui élaborent les différentes bro- Zielpublikum, Maisons Relais erhalten Anre- chures est bien plus grande. Sans oublier la gungen für Ausflüge in die Region. collaboration des enfants!

Naturpark Obersauer Auch wenn die Helden, deren Erlebnisse La revue présente la région à explorer c/o Anne Scheer und Entdeckungen geschildert werden, nur avec des images et des textes faciles à 15, route de Lultzhausen ein Vierergespann sind, so arbeitet doch comprendre et agréables à lire. Dans un L-9650 Esch-sur-Sûre ein weitaus größeres Team von Schreibern, mélange de divertissement, d’information Tel.: +352 89 93 31 – 1 Zeichnern und Grafikern an der Gestaltung et de curiosités, parsemé d’énigmes et de Email: [email protected] der jeweiligen Hefte. Dabei kommt das Mit- conseils, tout le monde trouve son bonheur. www.naturpark-sure.lu www.4amreveier.lu wirken der Kinder nicht zu kurz! 72 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 73

Naturerlebnis- fläche Schul- campus Dahl

gen eines Schulhofs entsprachen. Nach den (F) Vivement la récré maçonner, creuser, scier – et s’en donner à Sommerferien trafen sich Kinder, Lehrer, cœur joie. Es klingelt zur Pause… Pour un bref répit du rude quotidien d’élève, Erzieher von Maison relais und Crêche, El- il fallait jadis recourir à une surface rec- A la fin de l’année, la première étape du tern und Gemeindevertreter, um zusammen (D) Als Ort der kurzzeitigen Erholung im an- tangulaire asphaltée entouré de murs en plan directeur “Natur-Erliefnis-Schoul- zu mauern, zu schaufeln, und zu sägen, was strengenden Schülerdasein diente einst eine béton, d’où tout au plus un panier de bas- haff Dol” était accomplie. Des installations das Zeug hält. Gemeinde Goesdorf asphaltierte rechteckige Fläche, über der ket-ball à moitié rouillé pointait vers le ciel. pleine d’imagination succèdent à des coins eventuell ein halb verrosteter Basketballkorb Am Ende des Jahres war die erste Phase Dans la cour de récréation d’autrefois, la tranquilles, les pieds peuvent fouler la zwischen Betonwänden in den Himmel ragte. des Masterplans “Natur-Erliefnis-Schoulhaff pédagogie et la créativité étaient absentes. pelouse ou le paillis… Dol” abgeschlossen. Kunstvoll gestaltete Der Schulhof von früher hatte wenig mit pä- Aujourd’hui, nous sommes tous d’accord Qu’il doit faire bon de se défouler ici! On rê- Installationen wechseln sich mit lauschigen Kinder der Gemeinde Goesdorf dagogischem Konzept oder Ermutigung zum qu’un aussi morne tableau ne correspond verait de retourner vers sa propre enfance, Ecken ab, Grünflächen mit weichem Mulch- Comité d’école kreativen Spiel zu tun. pas à une école adaptée aux enfants et à s’il n’y avait pas ces pénibles heures de Lehrerschaft untergrund… Heute ist uns allen klar, dass dieses trostlo- leur apprentissage. cours entre les récrés. ErzieherInnen Hier spielen, träumen, sich austoben zu dür- Elternvereinigung se Bild nicht in einen zeitgemäßen, kinder- Par conséquent, lorsque la commune de fen! Fast wünschte man sich in die Kindheit LEADER-Büro Redange-Wiltz freundlichen Schulalltag gehört. Goesdorf planifiait au village de Dahl un zurück – wären da nicht die lästigen Unter- Als nun die Gemeinde Goesdorf einen neuen nouveau complexe scolaire censé héber- richtsstunden zwischen den Pausen. ger l’école fondamentale, la maison relais Schulkomplex in Dahl plante, der Grund- et la crèche, l’espace extérieur ne fut pas September 2013 - Oktober 2014 schule, Maison relais und Kinderhort beher- bergen sollte, wurde auch an den Außenbe- négligé. reich gedacht. On fit appel à LEADER pour gérer un projet

participatif qui allait inclure tous les acteurs 19 700,85 € hTVA LEADER wurde hinzugezogen, um ein parti- zipatives Projekt zu koordinieren, an dem alle du secteur scolaire local. Sous la direction Akteure des lokalen Schulwesens vertreten du paysagiste Änder Erpelding, le groupe sind. Unter der Moderation des Landschafts- de travail planifia au début de l’année 2014 EU/Staat: 67% architekten Änder Erpelding plante der un espace de loisir composé de matériaux Gemeinden: 33% Arbeitskreis in der ersten Hälfte des Jahres naturels et recyclés et favorisant la créati- 2014 einen Erlebnisraum, bestehend aus na- vité, la motricité et le contact avec la nature. türlichen und recycelten Materialien, in dem Évidemment, les enfants y avaient leur mot Adm. Communale Goesdorf Kreativität, Motorik und Naturverbundenheit à dire. A la maison relais, on bricolait des 1, op der Driicht der Kinder gefördert werden. boîtes-modèles représentant les idées des L-9653 Goesdorf enfants concernant leur cour de récré. A la Tel.: +352 83 92 70 Ein Wort mitzureden hatten natürlich auch Fax: +352 89 91 73 die Kinder. In der Maison relais wurden rentrée, enfants, enseignants, éducateurs Email: [email protected] Modellkästen gebastelt, die ihren Vorstellun- de la maison relais et de la crèche, parents www.goesdorf.lu et représentants de la commune pour 74 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation 75

The Planet said to me Projet transnational

jeweiligen Themen in künstlerischen Techni- Schwieriges Erbe ken verarbeitet: Fotografie, Comic, Skulptur, Theater, Film… Der Kreativität waren keine

(D) „We want the world – and we want it Grenzen gesetzt, die Begeisterung an den diversen Aktivitäten kannte auch keine. NOW!“ röhrte einst Jim Morrison, Rockpo- (F) Héritage difficile Lors de rencontres d’échange des diffé- Réidener Jugendtreff (chef de file) et und Jugendidol der wilden 1960er. Die Ein rauschendes Abschlussfest mit einer rentes régions LEADER du Luxembourg, «We want the world – and we want it NOW!» in Zusammenarbeit mit der Kinder jener Generation – keineswegs nur Auswahl der enstandenen Werke – Fotoaus- de France, de Finlande et d’Estonie, ces rugissait jadis Jim Morrison, poète rock et LAG Redange-Wiltz Blumenkinder – wurden erwachsen und sind stellung, Videovorführung, Graffitiarbeiten, thèmes furent traités moyennant diffé- idole des jeunes dans les années 1960. Les heute mehr oder weniger im Rentenalter. Straßentheater u.v.m. – fand am Ende des rentes techniques artistiques, comme la enfants de sa génération – qui ne portaient Sie haben sich die Welt zu eigen gemacht Projektes in der Beckericher Mühle statt. photographie, la bd, la sculpture, le théâtre pas tous des fleurs dans les cheveux – ont und übergeben sie, nicht ganz so, wie sie sie ou le film. La créativité ne connut pas de LEADER-Regionen aus Finnland Ohne Zweifel ist das Experiment geglückt. grandi et doivent entretemps à peu près vorgefunden hatten, an die jungen Menschen limites, l’enthousiasme des jeunes partici- (Joensuu), Estland (West-Estonian „The Planet said to me“ hat es geschafft, tous avoir atteint l’âge de la retraite. Ils se von heute. Umweltzerstörung, Energiever- pants non plus. Islands Partnership), Frankreich (Pays Umweltbewusstsein durch Kreativität zu sont approprié le monde pour le léguer aux de Brocéliande), Luxemburg brauch, Klimawandel… Eine fragwürdige wecken. Alle, die daran teilnahmen, dürften jeunes d’aujourd’hui dans l’état que nous Le moulin de Beckerich servit de cadre pour (Miselerland – CRIAJ ) Hinterlassenschaft. unseren Planeten künftig mit anderen Augen connaissons. Problèmes d’environnement, une somptueuse fête de clôture, lors de Doch um sich mit diesem schwierigen Erbe sehen. consommation d’énergie, changement laquelle une sélection des œuvres créées kritisch auseinander zu setzen, muss erst climatique… bref, un héritage dont on se fut présentée au public sous forme d’expo- Und werden sich auf ihre Weise die Welt zu Januar 2009 - Januar 2014 einmal ein Bewusstsein geschaffen wer- serait bien passé. sition, de projection, de graffiti, de théâtre eigen machen. den, das es damals kaum gab und das auch de rue et autres. Mais pour s’occuper de ce patrimoine heutzutage nicht bei allen jungen Menschen Die hervorragende Stimmung im Projekt sensible, il faut tout d’abord une prise de Le succès était au rendez-vous, il n’y a pas gleichermaßen vorhanden ist. ermutigte die teilnehmenden Regionen zu Phase 1: 4 716,48 € hTVA conscience des problèmes dont à l’époque de doute sur ce point. «The Planet said to einer Fortführung mit anderer Thematik. Phase 2: 115 961,15 € TTC Das transnationale Projekt „The Planet said ont se faisait peu de soucis et duquel, même me…» est parvenu à éveiller la conscience to me…“, sollte zur Sensibilisierung der www.youtube.com/ de nos jours, bien des jeunes ne sentent que de l’environnement par la créativité. Tous Jugendlichen für die aktuelle Umweltproble- watch?t=17&v=GClxHeMfsd4 peu concernés. les participants verront dorénavant notre matik beitragen. planète sous un autre oeil. EU/Staat: Phase 1: 100% Le projet transnational «The Planet said Phase 2: 79% Während der dreijährigen Laufzeit des to me…» aura contribué à sensibiliser les Et s’approprieront le monde à leur façon. Gemeinden: Phase 2: 21% Projektes stand jedes Jahr unter einem jeunes pour la problématique environne- Etant donné l’excellente ambiance dans bestimmten Motto: Wasserschutz und -spa- mentale. laquelle se déroulait le projet, l’expérience ren, Recycling und schonender Umgang mit Pendant les trois années que durait le sera poursuivie sous d’autres thématiques. Réidener Jugendtreff Ressourcen sowie alternative Energien und projet, chaque année était placée sous un 1, rue de Niederpallen - Zaerenhaus Energiesparen. www.youtube.com/ thème spécifique: protection et économie de L-8510 Redange watch?t=17&v=GClxHeMfsd4 Tel: +352 23 62 05 09 Bei Austauschtreffen der verschiedenen l’eau, le recyclage et le ménagement de nos Fax: +352 23 62 09 85 LEADER-Gebiete aus Luxemburg, Frank- ressources ainsi que les énergies alterna- Email: [email protected] reich, Finnland und Estland wurden die tives et l’économie d’énergie. 76 Bildung & Beratung / Formation & Conseil 77

(F) On en apprend tous les jours

Jean est un vieux célibataire. De temps à autre, il va boire un verre au bistrot du coin, mais à part cela, ses contacts se limitent au strict nécessaire. Si Jean n’a jamais vu une une université de l’intérieur, il s’intéresse cependant beaucoup au monde des sciences et de la technique. Chaque fois qu’on passe une émission scientifique à la télé, Jean la Landakademie suit attentivement. Phase de D’habitude, Jean jette tous les catalogues publicitaires et autres envois de ce genre. consolidation – L’autre jour toutefois, il est tombé sur une Projet brochure intitulée «Fête de l’apprentis- sage». «Encore une de ces activités pour interrégional enfants,» se dit-il, mais en regardant de plus près, il se rendit compte que la bro- Unzählige Kursangebote zu den verschie- chure s’adressait à tous les âges. «Pourquoi Faszination Wissen densten Themen – von gesunder Ernährung pas? Voyons…» murmura Jean et nota la über Nanotechnologie bis hin zu regionaler date de la manifestation. Geschichte – fanden sich auf der Webseite, Des stands à vue d’oeil l’y attendaient, et (D) Jhang lebt zurückgezogen. Der ewige alles in seiner Gegend. Dazu die Möglichkeit, des ateliers, des présentations, des confé- Junggeselle geht zwar ab und an in die Dorf- selber Kurse zu organisieren und sich in rences – Jean était aux anges. Il n’avait Phase 1: LAG Redange-Wiltz / kneipe, um sein wohlverdientes Feierabend- einer Datenbank der verfügbaren Dozenten jamais vu autant de choses passionnantes Clervaux-Vianden bier zu genießen, aber sonst beschränken einzutragen. Phase 2: LAG Redange-Wiltz / d’un coup. sich seine Kontakte auf das Nötigste. Eine Clervaux-Vianden / Mullerthal / Seit Jhang die Landakademie für sich Universität hat Jhang noch nie von innen «Dommage que c’est déjà fini,» se dit-il en Lëtzebuerg West entdeckt hat, ist sein Leben spannender gesehen, doch irgendwie fasziniert ihn die rentrant, mais à ce moment, il se rappela le geworden. Wann immer er Zeit hat, begibt er Welt der Forschung und der Technik. Wann dépliant que quelqu’un lui avait remis. sich zu einer der angebotenen Veranstaltun- auch immer eine Wissenschaftssendung im «www.landakademie.lu» lisait-il. A peine gen. Wenn ein Kurs vorbei ist, sieht er sich Fernsehen läuft, schaltet er ein. arrivé à la maison, il se mit à l’ordinateur. Gemeinden nach dem nächsten um. Er kann es kaum Le site proposait des cours à tous les Gewöhnlich wirft Jhang Werbekataloge und erwarten, dass der Postbote die Landakade- sujets imaginables – de l’alimentation dergleichen ungelesen zum Altpapier. Doch mie-Broschüre mit den Kursangeboten für saine à l’histoire régionale en passant par letztens ist ihm eine Broschüre mit dem die kommenden Monate vorbeibringt. Phase 1: April 2008 - Juni 2009 Titel “Lernfest” in die Hände geraten. Zuerst la nanotechnologie. Et tout cela se passait Auch seine Freunde, mit denen er sich zum Phase 2: Juli 2009 - Juni 2011 dachte er an eine der unzähligen Aktivitäten près de chez lui. On pouvait même proposer Feierabendbier trifft – zugegeben, inzwi- für Kinder, die quer durch’s Land stattfinden. soi-même des cours en s’inscrivant dans schen sind die Treffen aus Zeitgründen une banque de données des conférenciers Doch dann sah er genauer hin – diese Bro- etwas seltener geworden – hat er bereits et des locaux disponibles. Phase 1: 134 667,57 € hTVA schüre richtete sich an Jung und Alt. “Firwat überzeugt: Gemeinsam wollen sie einen Phase 2: 227 448,63 € hTVA net? Mol kucken...” murmelte er vor sich hin Depuis que Jean a découvert la Landaka- Verein gründen, um Vorträge und Work- und merkte sich den Tag des Lernfestes vor. demie, sa vie a pris une nouvelle tournure. shops zu organisieren. An Themen fehlt es Il prend part à toutes les manifestations Stände, wohin das Auge reichte, Workshops, sicher nicht. “Die Kunst des Bierzapfens”, qui l’intéressent, et quand une formation EU/Staat: 73% wissenschaftliche Vorträge – Jhang war “Tricks beim Kartenspielen” oder “Rhetorik est terminée, il s’inscrit dans une autre. Gemeinden: 27% im siebten Himmel. So viel Information auf am Stammtisch” könnten nur einige davon une association pour organiser eux-mêmes Avec impatience, il attend que le facteur lui einen Haufen hatte er noch nie gesehen. lauten... des conférences et des ateliers. Les sujets apporte la nouvelle brochure de la Landa- „Schued dass et schonn eriwwer ass!“ dach- ne manquent pas. «L’art de bien soutirer kademie avec le programme pour les mois Landakademie te er am Ende, doch dann erinnerte er sich une bière», «Astuces aux jeux de cartes» ou à venir. 23, an der Gaass· L-9150 Eschdorf an den Flyer, den ihm jemand zugesteckt «Rhétorique de l’estaminet» sont quelques Natassja MICH (Geschäftsleitung) hatte. “www.landakademie.lu” stand darauf. Même ses amis avec qui il prend son verre titres qui leur sont venus spontanément. Tel.: +352 89 95 68-23 Kaum war Jhang zu Hause, setzte er sich an le soir – ce qui est devenu, il est vrai, plus Fax: +352 89 95 68-40 den Rechner. rare faute de temps – se sont laissés per- Email: [email protected] suader. Ensemble, il envisagent de fonder www.landakademie.lu 78 Bildung & Beratung / Formation & Conseil 79

Balance als Chance Vereinbarkeit von Familie und Beruf

Vorbild Pinguine

(D) Familienalltag bei berufstätigen Eltern. Früh morgens eilig das Frühstück für die Service à l‘égalité des chances asbl Kleinen zubereiten; gestresst und oft mit (Genderhaus) Verspätung am Arbeitsplatz erscheinen; nach Feierabend die Kinder von der Schule (F) LES PINGOUINS DONNENT L’EXEMPLE une loi de la nature!» prétendent certains. abholen und zum Sport fahren; eine Lösung nerin sich auf Nahrungssuche begibt, um C’est faux. Ce n’est pas par hasard si l’asbl. Voici à quoi peut ressembler la vie en fa- finden, wenn eines krank wird oder schulfrei ihre Reserven wieder aufzufüllen. Erst nach Gender­haus a choisi comme logo pour son UnternehmerInnen der LEADER- mille lorsque les deux parents exercent une und Genderhaus-Gemeinden hat… Sprachen wir von berufstätigen Eltern? zwei Monaten kommt sie zurück, und beide action le pingouin. Chez ces oiseaux, le mâle activité professionnelle. Préparer le petit Ministerium für Chancengleichheit Die hier aufgelisteten Sorgen und Probleme kümmern sich abwechselnd um Nahrungs- couve l’œuf que vient de pondre la femelle, déjeuner pour les petits; arriver au boulot la Réidener Jugendtreff gehen allerdings in den meisten Fällen nur suche und „Erziehung“. qui, de son côté, part à la recherche de sueur au front, souvent en retard; reprendre auf eine Kappe: Während „Mann“ Beinfrei- nourriture pour récupérer ses réserves. Um das Jahr vorab einzuläuten, wurde les enfants après le travail, les conduire à heit für berufliche Entfaltung einklagt und Ce n’est qu’au bout de deux mois qu’elle bereits im Oktober 2013 eine Konferenz zur l’entraînement; trouver une solution en cas den wohlverdienten Feierabend benötigt, revient, et à partir de ce moment, les deux Juni 2013 - September 2014 Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben de maladie ou d’après-midi libres. Nous führen „Working Mums“ oft ein verzweifeltes s’occupent à tour de rôle de la recherche de in der Beckericher Mühle organisiert. Vor parlions des deux parents, mais en réalité, Doppelleben: der Löwenanteil der familiären nourriture et de l’«éducation».. allem praktische Beispiele von familien- tous ces soucis n’incombent qu’à une moitié und privaten Zuständigkeiten fällt ihnen zu. freundlichen Modellen in Betrieben und 14 136,09 € TTC über LEADER du couple. Tandis que Monsieur réclame Pour donner le coup de départ du projet, 3 561,50 € TTC zu 100% über Das Genderhaus Redingen hat sich mit der Verwaltungen standen dabei im Vordergrund. une certaine autonomie pour faire avancer une conférence se tenait au moulin de Ministerium für Chancengleichheit Problematik befasst und das Europäische Im Regionalmagazin „Synergie“ wurden ver- sa carrière et s’accorde des loisirs bien Beckerich en octobre 2013. Il y était ques- Jahr der Vereinbarkeit von Beruf und Famili- schiedene Betriebe und Verwaltungen vorge- mérités, Madame risque de fléchir sous les tion d’exemples concrets d’entreprises et enleben 2014 zum Anlass genommen für das stellt, die ihren Mitarbeitern die Möglichkeit responsabilités familiales et privées qui d’administrations favorables à la famille. Le

Projekt „Balance als Chance - Vereinbarkeit geben, Beruf und Familie zu vereinen. Woran reposent sur son dos. magazine régional Synergie présenta par la EU/Staat: 67% von Beruf und Familie“. man einen familienfreundlichen Betrieb suite divers exemples. À quoi reconnaît-on Projektträger: 33% L’asbl Genderhaus de Redange s’est pen- erkennt, dieser Frage wurde nachgegangen. une entreprise favorable à la famille? Telle Dass Männer Geld verdienen und Frauen die chée sur le problème et a pris l’année euro- Klaus Elgas, Moderator der Eltereschoul/ tait la question-clé. En mai 2014, Klaus Kinder erziehen sei von der Natur so gewollt, péene de la conciliation de la vie profes- Kannerschlass der Region Stadt Luxemburg Elgas, animateur de l’école des parents/ argumentieren einige: „In der Tierwelt ist es sionnelle et de la vie familiale 2014 comme GENDER-HAUS / Barbara Gemnich und Vater dreier Kinder, moderierte im Mai Kanner­schlass de la ville de Luxembourg 1, rue de Niederpallen auch so!“ Falsch! Nicht ohne Grund hat sich prétexte pour lancer le projet «Balance 2014 in Redingen einen Diskussionsabend et lui-même père de trois enfants, modéra L-8506 Redange das Genderhaus auf Pinguine als Logo für als Chance - Vereinbarkeit von Beruf und mit dem Titel „Mut zur Lücke“ – an der une table-ronde à Redange sous le titre «Le Tel : +352 26 62 09 87 das Projekt festgelegt. Sobald das Pinguin- Familie». bezeichnenderweise vorwiegend Frauen courage de la lacune». L’assistance se com- Email: [email protected] Weibchen ein Ei gelegt hat, kümmert sich teilnahmen… «Les hommes gagnent le pain quotidien, posait de manière significative de femmes… www.genderhaus.lu das Männchen darum, während seine Part- les femmes élèvent les enfants – c’est 80 Bildung & Beratung / Formation & Conseil 81

Eltereschoul an der Regioun Westen-Norden Projet interrégional

Seit 2011 gibt es einen Ableger der Eltern- (F) Le plaisir d’être parents pour objectif d’accompagner les parents sur schule Janusz Korczak im Norden für beide leur chemin aussi passionnant que difficile, Elternfreuden Depuis que Théo et Tina sont devenus LEADER-Regionen Redange-Wiltz und Cler- de favoriser l’échange entre parents et de parents, ils ne savent plus où donner de vaux-Vianden. Ziel der Elternschule Janusz fournir des conseils et des informations la tête. La naissane de la petite Léa a été Korczak – benannt nach einem polnischen pratiques. Mais il n’y a pas que les parents: (D) Seit Theo und Tina Eltern sind, steht bei pour eux une grande joie – et bien sûr qu’ils Arzt, Kinderbuchautor und Pädagogen, der l’école des parents offre ses services Fondation Kannerschlass asbl ihnen zu Hause die Welt Kopf. Sie hatten sich adorent leur fille plus que tout au monde, 1942 den Nazis zum Opfer fiel – ist es, Eltern également aux écoles, crèches et autres so sehr über die Geburt ihrer kleinen Lea mais jamais, ils s’étaient imaginé que la vie auf ihrem ebenso schönen wie schwierigen institutions. gefreut – und natürlich lieben sie ihre kleine à trois serait aussi éprouvante. Weg zu begleiten, den Austausch zwischen Tochter mehr als alles andere, doch ganz À cette fin, des conférences et soirées Groupes d’action locale Eltern zu fördern sowie praktische Informa- Ils ne sont pas le seul jeune couple éman- so anstrengend hatten sie sich das mit dem d’information sur différents aspects de Clervaux-Vianden / Redange-Wiltz tionen und Tipps für den Alltag zu geben. cipé et indépendant chez qui, d’un jour à Associations de parents d’élèves, Elternsein nicht vorgestellt. l’éducation ont lieu régulièrement; des acti- Doch nicht nur den Eltern wird Hilfestellung l’autre, tout tourne autour de l’allaitement, Initiativ Liewensufank, Gender-Haus vités mères-enfants ou pères-enfants ainsi Sie sind nicht das einzige selbstbewusste geleistet: Auch Schulen, Kindertagesstätten de langes, de berceuses et de luttes hé- Redange, maison relais, offices que des cours spécifiques pour parents sont und unabhängige junge Paar, bei dem sich und andere Einrichtungen werden von der roïques pour quelques heures de sommeil. sociaux proposés. La liste des thèmes s’étend de von einem Tag auf den anderen alles um Stil- Elternschule Janusz Korczak beraten. Et ce n’est que le début! Que se passe- questions pratiques comme la nourriture, len, Windelwechseln, Schlafliedchensummen Zu diesem Zweck finden in regelmäßigen ra-t-il lorsque la petite grandira, qu’elle le sommeil ou la tétine, en passant par des und erbitterte Kämpfe für ein paar Stunden Abständen Konferenzen und Informations- ira à l’école, que la puberté s’annoncera sujets actuels – réseaux sociaux, consoles November 2010 - November 2013 Schlaf dreht. abende zu verschiedenen Aspekten der Er- et quand, tôt ou tard, elle amènera son de jeux et ordinateurs – jusqu’aux questions Dabei ist das erst der Anfang! Was soll erst ziehung statt; Mutter-Kind- oder Vater-Kind- premier petit ami? Petits enfants, petits théoriques et philosophiques de la parenté. werden, wenn die Kleine heranwächst, wenn Aktivitäten werden organisiert, spezifische soucis – grands enfants, grands soucis, les Théo, Tina et la petite Léa en ont pu profiter. 28 764,20 € TTC (davon jeweils die sie in die Schule soll, wenn die Pubertät Elternkurse angeboten. Die Themenliste ist avait avertis la voisine qui doit le savoir. Hälfte für Redange-Wiltz und Les jeunes parents ont trouvé des réponses kommt und sie womöglich schon bald den breit gefächert: Von praktischen Fragen wie Quelle perspective! D’autant que nos jeunes Clervaux-Vianden) à bien des questions de leur vie quotidienne. ersten Freund mit nach Hause bringt? Kleine Ernährung, Schlaf und Schnuller über zeit- parents ne s’attendent pas à un grand Grâce à l’échange avec d’autres parents, ils Kinder, kleine Sorgen – große Kinder, große genössische Themen – soziale Netzwerke, secours pour des questions de l’éducation. savent qu’ils ne sont pas seuls dans leur Sorgen, so die gut gemeinte Warnung der Spielkonsolen und Computer – bis hin zu den La famille de Théo habite à l’étranger, et situation. Depuis quelque temps, il arrive EU/Staat: 73% Nachbarin, die das bereits alles durchge- theoretischen und philosophischen Fragen Tina ne partage guère l’avis de sa mère même qu’ils peuvent dormir toute une nuit! LEADER-Gemeinden: 27% macht hat. Na, das sind ja ermutigende des Elternseins. sur les «bonnes vieilles méthodes». Où Aussichten! Auf viel Hilfe in Erziehungsfra- pourraient-ils s’adresser avec leurs doutes Theo, Tina und der kleinen Lea hat es gehol- gen können unsere frisch gebackenen Eltern et leurs soucis? fen. Die jungen Eltern haben auf viele ihrer jedenfalls nicht hoffen. Theos Familie lebt im Eltereschoul Norden/Westen Alltagsfragen Antworten gefunden. Durch Depuis 2011, il existe dans le Nord une 92, Grand-Rue fernen Ausland, und Tinas Auffassung von den Austausch mit anderen Eltern wissen antenne de l’école des parents Janusz L-9711 Clervaux Kindererziehung steht in völligem Wider- sie, dass sie mit ihrer Situation nicht alleine Korczak pour les régions Redange-Wiltz et Tel: +352 621 34 32 71 spruch zu den «guten alten» Methoden ihrer da stehen. Inzwischen können sie sogar Clervaux-Vianden. Cette institution doit son Email: Mutter. Wohin sollen die beiden sich wenden, manchmal eine Nacht durchschlafen! nom à un médecin, auteur et pédagogue [email protected] wenn sie mal nicht mehr weiter wissen? www.kannerschlass.lu/eltereschoul polonais, mort sous les nazis en 1942. Elle a 82 Kommunikation / Communication 83

N°22 | JUIN 2013 MAGAZINE RÉGIONAL D’INFORMATION ATERT-ÖEWERSAUER-WOOLTZ |

Gewannt eida.green 1 JOER Bad Power GRATIS STROUM

Fatome Info, Konditiounen, Game & Highscores op www.eida.lu

Mr CO2

Vakanz?

Synergie EIDA s.a. ı 6, Jos Seylerstrooss ı L-8522 Beckerich ı Tél.: 26 47 47 ı Fax: 26 88 19 ı [email protected] eida.lu Côte da Sûre!

® Mix eida.green 2011 Mix Eida s.a. 2011 79,1% énergie éolienne 0% énergie fossile Mix national 2011 20,2 % énergies renouvelables 24,4% énergie nucléaire 100% d’énergies renouvelables 13,8% énergie hydroélectrique 0% énergie nucléaire 54,8 % énergies fossiles 0,6% énergies diverses approuvé par l'ILR approuvé par l'ILR 7,1% énergie issue de biomasse

émissions de CO2: 0 g/kWh émissions de CO2: 0 g/kWh émissions de CO2: 359,13 g/kWh Magazine régional déchets radioactifs: 0,0 mg/kWh déchets radioactifs: 0,0 mg/kWh déchets radioactifs: 1,48 mg/kWh

(F) Supérieur à la somme des parties L’idée de concilier le besoin de communica- tion institutionnelle et le dynamisme d’une Mehr als die Summe seiner Teile Selon Wikipédia, la synergie (grec: synergía, entreprise privée, responsable de publicité «la collaboration») reflète communément et d’article divertissants, fit son chemin. (D) Wikipedia zufolge bezeichnet Synergie regionale Neuigkeiten verbreitet, Veranstal- un phénomène par lequel plusieurs acteurs, (griechisch synergía, „die Zusammenarbeit“) tungen angekündigt werden… facteurs ou influences agissant ensemble Le magazine régional Synergie est distribué das Zusammenwirken von Lebewesen, Stof- créent un effet plus grand que la somme depuis début 2009 dans toute la région et LEADER-Gruppe Redange-Wiltz Die Idee, diesen institutionellen Kommunika- fen oder Kräften im Sinne von „sich gegen- des effets attendus s‘ils avaient opéré indé- est devenu entretemps lui-même une sorte tionsbedarf mit der Dynamik eines privaten seitig fördern“ bzw. einen daraus resultie- pendamment, ou créent un effet que chacun d’institution. Manifestations culturelles, Unternehmens zusammenzubringen, das renden gemeinsamen Nutzen. d‘entre eux n‘aurait pas pu obtenir en agis- sites à visiter, évènements sociétaux ainsi Art&Wise s.à r.l. (éditeur), seinerseits Werbung und unterhaltsame sant isolément. Le philosophe Aristote en qu’une multitude d’annonces, de nouveau- Parc Naturel de la Haute-Sûre, Cont- Eine Umschreibung von Synergie findet sich Artikel beisteuert, machte ihren Weg. fournit une belle formule en constatant que tés et d’appels parviennent via ses pages rat de Rivière Haute-Sûre, Maison de in dem Ausspruch von Aristoteles „Das Gan- Das Regionalmagazin Synergie wird seit An- l’ensemble est supérieur à la somme des jusqu’au dernier recoin de la région. Syner- l’Eau de l‘Attert asbl, Syndicat ze ist mehr als die Summe seiner Teile“ (…) Intercommunal «de Réidener Kanton», fang 2009 überall in der Region verteilt und parties qui le constituent. gie paraît cinq fois par an. Coopérations asbl, Réidener Energia- Im Jahr 2008 setzten sich eine Arbeitsgruppe ist mittlerweile selbst zu einer Art Institution En 2008, un groupe de travail composé de Aristote avait bien raison! telier asbl aus LEADER und regionalen Akteuren mit ei- geworden. Kulturelle Highlights, sehenswer- LEADER et d’acteurs régionaux rencontra ner in der Region ansässigen Werbeagentur te Orte, gesellschaftliche Ereignisse sowie Infos: www.synergie-magazine.lu une agence de publicité implantée dans la zusammen, um ein Konzept eines Magazins zahlreiche Ankündigungen, Neuerungen und région afin d’élaborer un concept pour un zu erstellen, das die soziokulturelle Infor- Appelle gelangen über seine Seiten bis in die Januar 2009 - Dezember 2014 magazine qui devait rassembler, rédiger et mation im Raum Redange-Wiltz bündeln, hintersten Winkel der Region. Das Magazin présenter au public les informations socio- redaktionell und grafisch aufbereiten und erscheint 5mal pro Jahr. culturelles du territoire de Redange-Wiltz. verteilen sollte. Aristoteles sollte demnach Recht behalten… 144 877,58 € hTVA C’était faire d’une pierre deux coups, voire Das waren nun gleich mehrere Fliegen mit Infos: www.synergie-magazine.lu plus, puisqu’une région rurale, en outre einer Klappe. Denn eine ländliche Region, d’étendue relativement vaste, est obligée noch dazu eine für landesübliche Verhält- d’effectuer une communication eficace EU/Staat: 67% nisse ausgedehnte, muss eine effiziente pour être perçue comme une entité. Il s’agit Gemeinden: 33% Kommunikation betreiben, um überhaupt als entre autre pour les acteurs d’atteindre leur Ganzes wahrgenommen zu werden. Akteure public, pour les organisateurs d’annoncer müssen ihr Zielpublikum erreichen können, leurs manifestations, et en général de rela- Bureau LEADER ter les nouvelles régionales. Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 Email: [email protected] www.rw.leader.lu 84 Kommunikation / Communication 85

Austausch mit Leader- Regionen in Österreich Projet Transnational

(F) Une visite entre amis

Besuch unter Freunden Après la visite d‘une délégation de repré- sentants de GAL autrichiens en 2012 au Luxembourg, c‘était au tour des GAL luxem- bourgeois de rendre visite aux régions et (D) Nach dem Besuch einer Delegation von projets en Autriche. Trente représentants österreichischen LAG-Vertretern im Jahr des GAL de Clervaux-Vianden, Miselerland, LAG Lëtzebuerg West 2012 in Luxemburg, war es anschließend Müller­thal, Redange-Wiltz et Lëtzebuerg an den luxemburgischen LAG’s ihrerseits West ainsi que du Ministère de l‘Agriculture LEADER-Regionen und -Projekte in Öster- se rendirent dans les régions de Styrie de reich zu besichtigen. Dreißig Vertreter der LAG Redange-Wiltz, Clervaux- l‘Est et du Burgenland du Sud ainsi que Vianden, Miselerland, Müllerthal LAG’s Clervaux-Vianden, Miselerland, Mül- dans les villes de Weiz et de Gleisdorf, lerthal, Redange-Wiltz und Lëtzebuerg West connues pour leurs projets d‘énergie sowie des Landwirtschaftsministeriums renouvelable. L‘objectif du voyage d‘études besuchten das Oststeirische Kernland, die consistait à échanger des expériences et Oktober 2014 Energieregion Weiz-Gleisdorf und das Süd- nouer des contacts. burgenland plus. Ziel der Studienreise war Au programme proposé par les parte- ein Erfahrungsaustausch und die Knüpfung naires autrichiens figuraient des initiatives 19 014,62 € hTVA von Kontakten in den genannten Regionen. originales et captivantes des domaines de Auf dem Programm standen die Besichti- l‘agriculture, du tourisme, de l‘orientation gungen origineller und spannender Initi- professionnelle et des énergies renouve- EU/Staat: 100% ativen der österreichischen Partner aus lables. den Bereichen Landwirtschaft, Tourismus, Berufsorientierung, erneuerbare Energien.

LAG Lëtzebuerg West 1, rue de l’Eglise L-7481 Tuntange Tel: 26 61 06 80 Email: [email protected] www.letzebuergwest.lu 86 Kommunikation / Communication 87

Projekt- panorama 2007-2013 Projet interrégional

Von Leistungen und Ansprüchen

(D) Wer steht Ihnen näher? Der mürrische Anhand dieser Broschüre sollte Ihnen, in Junggeselle, der sich für Wissenschaft und aller Bescheidenheit, eine möglichst über- LEADER-Gruppe Redange-Wiltz Technik begeistern kann oder das junge sichtliche Bilanz der Initiativen und Aktionen Elternpaar, das gerne eine Nacht durch- vermittelt werden, die zwischen 2008 und schlafen möchte? Sind Sie Pferdenarr oder 2014 in Ihrer Region durch oder mit Hilfe von

leidenschaftlicher Radsportler, Kanufahrer LEADER zustande gekommen sind. LEADER-Gruppen Luxemburgs dans votre commune ou vous intéressez- Loin de vouloir nous envoyer des fleurs oder Weinliebhaber? Möchten Sie sich bei Ministerium für Landwirtschaft, Nicht, dass wir uns damit selber auf die vous au patrimoine culturel de la région? nous-mêmes, nous tenons cependant à Weinbau und Verbraucherschutz Entscheidungsprozessen, die Ihre Gemeinde vous faire savoir, par souci de transpa- Schulter klopfen möchten – vielmehr ist Non, ceci n’est pas une épreuve d’aptitude. LEADER-Gemeinden und Vereine betreffen, einbringen oder liegt Ihnen mehr rence, comment et dans quelle mesure vos es uns wichtig, dass Sie, im Sinne der viel Nous ne vous demandons pas de choisir, ni am kulturellen Erbe der Region? doléances et vos idées en matière de qualité beschworenen Transparenz, wissen, ob und d’accepter, ni de refuser tout ceci. Dies ist kein Eignungstest, Sie müssen sich auf welche Weise Ihre Anliegen, Ihr Anspruch de vie et d’inclusion ont pu être respectées. En tout cas, si vous habitez une des cinq Januar 2014 – Juni 2015 nicht entscheiden, dürfen alles mögen oder auf Lebensqualität und Dazugehörigkeit Il reste certes des désirs inassouvis, des régions reconnues en tant que territoires ablehnen, dafür anderes bevorzugen. berücksichtigt wurden. lacunes à combler ou des corrections de LEADER, il est quasiment impossible que, cap à apporter. Nous y travaillons depuis le Wie auch immer: wenn Sie in einer der fünf Sicherlich gibt es weiterhin Wünsche zu durant les années passées, vous n’ayez pas début de la nouvelle période LEADER 2014- 24 600 € TTC für Redange-Wiltz Regionen leben, die in Luxemburg als LEA- erfüllen, Mängel zu beheben oder Kurskor- été, d’une façon ou d’une autre, concerné 2020. Toutes les propositions et critiques DER-Gebiete ausgewiesen sind, gibt es wohl rekturen vorzunehmen. Daran arbeiten wir par au moins un de nos champs d’activités. kaum etwas, womit Sie sich in den vergange- in der bereits laufenden neuen LEADER- sont les bienvenues. Il se peut que vous ne vous en soyez nen Jahren befasst haben könnten, das Sie Periode 2014-2020. Vorschläge und Kritiken EU/Staat: 73% même pas rendu compte – cela fait partie nicht auf irgendeine Weise mit mindestens sind willkommen. LEADER-Gemeinden : 27% du concept. Les groupes d’action locale, einem unserer Tätigkeitsfelder in Verbindung (F) Acquis et ambitions responsables de la réalisation des projets gebracht hat. Par qui vous sentez-vous interpellé? L’éter- LEADER, n’ont pas tendance à agir sur le Dass das Ihnen womöglich nicht einmal Bureau LEADER nel célibataire féru de sciences et de tech- devant de la scène. Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 aufgefallen ist, gehört zum Konzept. Die nique ou plutôt le couple de jeunes parents Cette brochure a été conçue pour vous Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 Lokalen Aktionsgruppen, unter deren Ver- en quête d’une nuit de sommeil? Êtes-vous transmettre, en toute modestie, un bilan Email: [email protected] antwortung LEADER-Projekte durchgeführt passionné de chevaux ou cycliste invétéré, intelligible des initiatives et actions qui ont www.rw.leader.lu werden, neigen nicht zur Nabelschau. canotiste ou amateur de vin? Aimeriez-vous vu le jour entre 2008 et 2014 par ou avec le prendre part aux processus de décisions soutien de LEADER. 88 89

LEADER-Dag 2010 MS Princesse Marie-Astrid

20 Joer LEADER Lëtzebuerg, Woltz 2012

LEADER-Duerf op der Foire Agricole 2011

20 Joer LEADER Lëtzebuerg, Woltz 2012 90 91

LEADER 2014-2020

Éislek Atert-Wark Mëllerdall Miselerland Lëtzebuerg West

LEADER-Dag 2013 Meesebuerg

LEADER-Dag 2015 Miersch & Aansebuerg 92 93

LEADER Atert-Wark 2014-2020 LEADER Éislek 2014-2020

Leitziel: Regionale Kreisläufe fördern, nachhaltig wirtschaften, sozialen Zusammenhalt leben “Typesch Éislek” Objectif directeur: Promouvoir les circuits régionaux, assurer un développement durable, vivre la cohésion sociale

Die Partner in der Lokalen Aktionsgruppe / Les partenaires du Groupe Die Partner in der Lokalen Aktionsgruppe / Les partenaires du Groupe d’Action Locale: d’Action Locale:

11 Gemeinden/communes – 19.038 Einwohner/habitants – 278,6 km2 16 Gemeinden/communes - 37.682 Einwohner/habitants- 772.1 km2 Beckerich, Ell, Grosbous, Préizerdaul, Rambrouch, Redange, , , , Boulaide, Bourscheid, Clervaux, Esch-sur-Sûre, Goesdorf, , Lac de la Wahl, Mertzig Haute-Sûre, Parc Hosingen, Putscheid, Tandel, Troisvierges, Vianden, Weiswampach, Wiltz, , Winseler

Weitere öffentliche Partner / Autres partenaires du secteur public: Weitere öffentliche Partner / Autres partenaires du secteur public:

„De Réidener Kanton“ Interkommunales Syndikat / syndicat intercommunal SICLER, Parc Naturel de la Haute-Sûre, Parc Naturel de l’Our, RESONORD Lycée Atert Bildungseinrichtung / institution d‘enseignement OS CARE Kantonales Sozialamt / office social cantonal

Partner aus dem nicht-öffentlichen Bereich / partenaires du secteur privé: Partner aus dem nicht-öffentlichen Bereich / partenaires du secteur privé:

18 Vereinigungen / Organismes 18 Vereinigungen / Organismes ClimEEC asbl Wirtschaft / Économie Soziales / Social Anne asbl Chambre d’Agriculture Primärsektor – Landwirtschaft / Secteur Fondation Caritas Luxembourg primaire - Agriculture CIGR Wiltz Plus Lëtzebuerger Privatbësch asbl Primärsektor – Forstwirtschaft / Secteur Forum pour l’Emploi asbl primaire – Sylviculture Wunnzirkel asbl de Kär asbl Solidarwirtschaft / Économie solidaire Tauschkrees Norden asbl Centre for Ecological Learning Luxembourg Solidarwirtschaft - Weiterbildung / Écono- Soziales-Kultur / Social-Culture Coopérations asbl asbl (CELL) mie solidaire - Formation continue Kultur / Culture Cube 521 asbl Energiatelier asbl Umwelt / Environnement De Cliärrwer Kanton asbl Autisme Luxembourg asbl Soziales / Social D’Frënn vam Ourdall asbl Op der Schock asbl Soziales / Social Séibühn Ënsber asbl RBS - Center fir Altersfroen asbl Soziales / Social Reiler Interessenveräin asbl Réidener Jugendtreff asbl Jugend / Jeunes Ciné Orion asbl Service à l’Égalité Redange asbl – Chancengleichheit / Égalité des Chances Umwelt / Environnement Fondation Hëllef fir d’Natur asbl Genderhaus Tourismus / Tourisme ORTAL Weitere Informationen bei / A’Musée asbl Bildung - Weiterbildung - Kultur / Éduca- Weitere Informationen bei / Plus d‘informations auprès de: Landwirtschaft / Agriculture Chambre d’Agriculture tion – Formation continue – Culture Plus d’informations auprès de: Lëtzebuerger Privatbësch asbl Bureau LEADER Atert-Wark Buergfrënn Uselding asbl Tourismus - Kultur / Tourisme - Culture Bureau LEADER Éislek Jugend / Jeunesse Jugendhaus Wiltz asbl 34, Grand-rue d’Frënn vun der Lee asbl Tourismus - Kultur / Tourisme – Culture 11, Duerefstrooss L-8510 Redange d’Millen asbl Tourismus - Kultur / Tourisme – Culture L-9766 Munshausen Tel. bis August 2015: Entente des Syndicats d’Initiative et des Com- Tourismus - Kultur / Tourisme – Culture Tel.: +352 92 99 34 +352 89 95 68-1 munes des Vallées de l’Eisch, de la Mamer et Fax: +352 92 99 85 Tel. ab Sept. 2015: de l’Attert (ASIVEMA asbl) Email: [email protected] +352 23 62 24 90 Historic Medieval Battle Luxembourg asbl Kultur / Culture Email: [email protected] (HMB) www.aw.leader.lu Viichter a Maerzeger Geschichtsfrënn asbl Kultur / Culture 94

Impressum:

LEADER-projektPANORAMA 2007-2013

Herausgegeben von der LEADER-Gruppe Redange-Wiltz Édité par le groupe LEADER Redange-Wiltz · Email: [email protected] · www.rw.leader.lu

© 2015 - Auflage/Tirage 14 300

Texte und Übersetzungen / Textes et traductions: Fons Jacques, David ANGEL, Marc ANGEL

Fotos und Illustrationen / Photos et illustrations: 2 Frënn vun der Lee asbl / 5 SIP - Yves Kortum / 7,14,19 Guy Hoffmann / 11,13 Patty (Patricia Thielen) / 18,29,32,33,47 Fons Jacques / 19 Armand Wagner / 20,21 Chambre d‘Agriculture / 22 Siegfried Klaus / 23 Lëtzebuerger Privatbesch / 24,25,78,79 Genderhaus Réiden / 26-27 Climeec asbl / 30 de Kaer asbl / 34 FNEL / 35 Jean Ferber / 36,37 Katrin Vierkant / 38,41 Saskia Kaiser / 39 Raymond Clement / 40,62,63 Thomas Schlicher / 42,43,58,64,65 Marc / 44,45 Joachim Albrech / 46 Jean Ferber / 47 Jhangelisfrënn Nidderpallen asbl - Alice Michels-Lenger / 48,49 Coopérations asbl / 50,51 Monique Goldschmit­ / 52,53 Stëftung Hëllef Doheem / 54,55 ASTI / 56,57 Sandra Esteves / 57,60,61 Réidener Jugendtreff / 59 fotolia / 68 Andrée Birnbaum / 67 Mobile Spielaktion Trier e.V. / 68,69 Karin Böhme / 71 Naturpark Oewersauer / 72,73 Jean-Paul Mathay / 74, 75 Neckel Scholtus / 75 Réidener Jugendtreff / 76 Landakademie / 80,81 pixelio.de / 84,85 Bureau LEADER Tuntange / 86 Réidener Jugendtreff / 87 Mobile Spielaktion Trier e.V. / 88 Marc Lis, Photosf’Air / 89 Ronny Schmitz / 90 GAL LEADER Mullerthal, Christophe Olinger / 94 Landakademie

Aufbereitung, grafische Konzeption und Layout: Réalisation, conception graphique et mise en page: INSITU-CREATION-EDITION

Druck / Impression: IMPRIMERIE FABER

Gedruckt auf Umweltschutzpapier Imprimé sur du papier respectueux de l’environnement Bureau LEADER Tel. bis August 2015: +352 89 95 68-1 Tel. ab Sept. 2015: +352 23 62 24 90 Email: [email protected] www.rw.leader.lu

Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Fonds européen agricole pour le développement rural : L’Europe investit dans les zones rurales