Rencontre De L'est Et De L'ouest Rencontre Del'est C Et Del'ouest O E L T L È
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EgediKovácsEmese_könyv_borito_2013:Byzance_Loccident 2013.06.26. 11:18 Page 1 ByzaNce et l'OccIdeNt: Rencontre de l'Est et de l'Ouest Rencontre de l'Est et de l'Ouest Rencontre : t N e d I c c O ' l t e e c N a z y B ISBN 978-615-5371-09-7 c O ll èg e eö tv öS Jó zS ef elte Byzance et l’Occident : Rencontre de l’Est et de l’Ouest Meghívó Projekt megnevezése Ünnepélyes alapkő letételére (MINTA) Ed quisi qui ut doluptur? Quisquas es nectiat emporib eaquam ad estiuntotas et alisquat ipis dolenih illacesciam ute rehenis venis sitasimendam quiae Intézményi vagy projektlogó helye veribusam esti ium aut as eliquis est odi blanis sectate molessimi, sequi ipsum Nemzeti Fejlesztési Ügynökség fuga. Ut dolut prorerspis aut aut enderum fuga. Tem. Saperum que into ducipsant www.ujszechenyiterv.gov.hu est et ex exceribus et imus et vellupiciis et voluptate nobis non et estiatem et 06 40 638 638 venis dicid et elestem perest volupta niet dolupta turesciis derror aut officillenis A projektek az európai Unió explam ime debis maximillam di doluptati aut dem. támogatásával valósulnak meg. TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0030 „Önálló lépések a tudomány területén” Byzance et l’Occident : Rencontre de l’Est et de l’Ouest Sous la direction de Emese Egedi-Kovács Collège Eötvös József ELTE Budapest, 2013 Sous la direction de Emese Egedi-Kovács Relecture par Aurélia Peyrical Responsable de l’édition : László Horváth, directeur du Collège Eötvös József ELTE Conception graphique : Melinda Egedi-Kovács © Les auteurs, 2013 © Emese Egedi-Kovács (éd.), 2013 © Collège Eötvös József ELTE, 2013 Édition réalisée grâce au concours OTKA NN 104456. Tous droits de traduction et de reproduction réservés. ISBN 978-615-5371-09-7 Table des Matières Anna Arató « Onques feme de son eage /Ne fu tenue pour si sage ». Le motif du roi de Hongrie et de la princesse hongroise dans quelques récits médiévaux..........11 Éva Bánki El lugar de las cantigas de maldecir en la tradición de la poesía amorosa galaicoportuguesa ....................................................................................................19 Attila Bárány King Andrew II of Hungary in Philippe Mouskés’ Chronique rimée ............27 Valérie Cangemi Les enchanteurs d’Ici et d’Ailleurs : Morgane et Nectanabo ...........................47 Magali Cheynet Les motifs narratifs dans les proses de Galien restoré à la fin du xve siècle : les parcours de la mémoire, de Constantinople à Roncevaux ..........................59 Catherine Croizy-Naquet Les Estoires d’Outremer et de la naissance de Saladin. Entre l’Orient et l’Occident ...................................................................................................................79 Emese Egedi-Kovács « Le livre dans le livre » et « le livre d’amour » : le De amore d’André le Chapelain et le roman byzantin de Makrembolitès ......................................91 Christine Ferlampin-Acher Guillaume d’Angleterre, un anti-roman byzantin ? .........................................101 Emma Goodwin Réécrire la rencontre de l’Occident avec l’Orient : Réflexions sur La Chanson d’Antioche ...............................................................121 Krisztina Horváth Superfétation, bigamie et la fille du sultan : de quelques complexes narratifs de la Bourgogne en Hongrie ......................133 Aurélie Houdebert L’histoire du cheval d’ébène, de Tolède à Paris : propositions sur les modalités d’une transmission ..........................................143 Sándor Kiss Élaboration poétique d’une légende latine d’origine orientale : la Vie de Saint Alexis ..............................................................................................157 Klára Korompay Littérature médiévale et traditions populaires : le motif du Graal dans les prières archaïques hongroises ...............................165 Imre Gábor Majorossy Mostra huey cum yest poderos. Der religiöse Gegensatz in Guilhem de la Barra (Arnaut Vidal de Castelnaudary) und Willehalm (Wolfram von Eschenbach) ........................183 Tivadar Palágyi Des renégats aux magarites : le motif de la conversion dans l’épopée romane et byzantine du Moyen Âge (De Creta capta de Théodose le Diacre, Digénis Akritas, Chanson d’Antioche, Chétifs, Chanson de Jérusalem) ....... 209 István Puskás Christians, Saracens, Greeks and Hungarians in the chivalric romance Angelica Innamorata ..............................................................................................223 Mariann Slíz Cults of Saints and Naming in Medieval Hungary ........................................233 Imre Szabics La métamorphose de la fontaine de Narcisse de Guillaume de Lorris dans le Roman de la Rose de Jean de Meun ...................................................... 243 Michelle Szkilnik Entre réalité et stéréotype : la Hongrie de Bertrandon de la Broquère ........251 Karin Ueltschi Saint Nicolas. De Byzance à la Lorraine ............................................................263 Brigitta Vargyas « Conforté en songes et en visions » : le rêve comme motif et comme récit chez Froissart ..........................................................................................................277 « Onques feme de son eage / Ne fu tenue pour si sage »1. Le motif du roi de Hongrie et de la princesse hongroise dans quelques récits médiévaux Anna Arató Collège Eötvös József ELTE « L’homme médiéval perçoit le monde extérieur comme une représentation fidèle de soi-même, complètement privée de ce que l’on appelle aujourd’hui ‘couleur locale’. » Certes, de nombreux exemples justifiant cette constata- tion de Lucien Bézard2 peuvent être évoqués : les pays lointains sont souvent représentés dans la littérature française médiévale de façon schématique et conventionnelle ; l’étranger se révèle fortement similaire à la France, et les ressemblances imprègnent tous les éléments (vie socio-culturelle, politique, etc.) auxquels la description est rattachée. Cependant, le motif très populaire de l’étranger qui avait été placé au cœur des réflexions à plusieurs reprises3 renferme certains traits distinctifs qui reflètent le caractère stéréotypé de la représentation des pays lointains, surtout dans le cas des récits qui se caracté- risent par un éloignement spatio-temporel important. 1 Philippe de Rémi, La Manekine, v. 77-78, In : Œuvres poétiques de Philippe de Rémi, sire de Beaumanoir, éd. Hermann Suchier, Paris, F. Didot, 1884-85, 2 vol. Le présent travail s’inspire principalement des recherches menées dans le cadre d’une bourse d’étude auprès de l’Univer- sité de Haute Bretagne – Rennes 2. Nous souhaiterons exprimer notre gratitude à tous ceux et celles qui nous ont apporté leur aide précieuse. 2 Lucien Bézard, « Magyarország az ó-franczia eposzban », Egyetemes Philológiai Közlöny, 30, 1906, p. 333-338. Comme il n’existe pas, à notre connaissance, aucune variante ou traduction de cet article en français, nous nous permettons de proposer pour ce passage la nôtre. 3 Pour n’en citer qu’un des exemples les plus récents, cf. la monographie exhaustive de Wilfrid Besnardeau, Représentations littéraires de l’étranger au xiie siècle. Des chansons de geste aux premières mises en roman, Paris, Honoré Champion, 2007. 12 Anna Arató Les représentations du royaume de Hongrie dans la littérature française mé- diévale n’échappent pas à cette perception : situé aux confins du monde occi- dental, le royaume hongrois incarne et symbolise un pays lointain et inconnu qui donne lieu à des événements miraculeux mais aussi étranges et inquiétants. C’est dans le cadre de ce pays peu connu – qui se trouve à la lisière du monde chrétien et du monde païen, et qui est perçu par conséquent par le lecteur et/ou auditeur médiéval4 comme, en quelque sorte, barbare, ou, au moins, de civilisa- tion et de culture très différentes – que des événements difficiles à comprendre peuvent se produire. Par l’éloignement du lieu de déroulement de l’histoire, le narrateur de ces récits se propose une prise de distance par rapport à l’histoi- re rapportée ; le fait de placer les événements dans le contexte de l’inconnu lui fournit ainsi une stratégie d’authentification, et sert à une certaine justification lui permettant de susciter le sentiment de vraisemblance chez son public5. L’apparition du motif des personnages de provenance lointaine ne repré- sente pas un phénomène isolé dans la littérature médiévale occidentale des xiiie-xve siècles. Il peut être retrouvé dans des récits latins (Vita Offae Primi6, faisant figurer la fille du roi de York), allemands (Mai und Beaflor7, dont l’his- toire se déroule à Rome ; La Fille du roi de Russie8 qui fait figurer à la fois le roi de Russie et celui de la Grèce ; Die Königstochter von Frankreich9) ou ita- liens (Novella della figlia del re di Dacia10). Outre le fait qu’ils reprennent tous 4 Concernant le choix et l’utilisation de ces termes dans le contexte de la littérature médiévale, cf. Paul Zumthor, La lettre et la voix – De la « littérature » médiévale, Paris, Seuil, 1987, en par- ticulier p. 157-160. 5 Cf. Katalin Halász, Images d’auteur dans le roman médiéval (xiie-xiiie siècles), Debrecen, Kossuth Lajos Tudományegyetem, 1992, p. 23-43. 6 Le texte intégral édité et traduit peut être retrouvé dans Originals and Analogues of Some of Chaucer’s Canterbury Tales, éd. Edmund Brock et al., London, N. Trübner for The Chaucer Society, 1872-87, p. 73-84. 7 Éd. et traduit par Albrecht Classen, Mai und Beaflor, Frankfurt am Main, P. Lang, 2006. 8 Éd. dans Mai und Beaflor, Leipzig, 1848 (« Dichtungen des deutschen Mittelalters », 7), p. IX-XV.