Polyglots in Roman Antiquity. Writing Socio-Cultural History Based on Anecdotes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Polyglots in Roman Antiquity. Writing Socio-Cultural History Based on Anecdotes ISSN 0258-0802. LITERATŪRA 2013 55 (3) Straipsniai POLYGLOTS IN ROMAN ANTIQUITY. WRITING SOCIO-CULTURAL HISTORY BASED ON ANECDOTES Christian Laes Associate Professor of Latin and Ancient History Free University of Brussels, University of Antwerp Vix discit homo duas aut tres, aut per magistros, aut per regiones in quibus versatur aliqua consuetudine; ut multum tres aut quattuor linguas. Augustinus, Sermo 162/A. 11 So solo che quando ascolto una parola in una lingua diversa, non la dimentico più. Cardinal Giuseppe Mezzofanti (1774–1849) 1. Heinrich Schliemann: dressed to scholars, Greeks, and Turkish a latin testimony on polyglotism officials3. In 1869, after he had made a fortune No doubt, Heinrich Schliemann would in the Californian goldrush (1850–1852), have been honoured to figure in the title after stays in Russia (1852–1856) where of the first part of this article. Indeed, the he had made yet another quick fortune as often contested archaeologist – “Hero or a military contractor in the Crimean War, Fraud” as stated in a contribution on his and after extensive travels in the Orient discovery of the treasure of Troy1 – boast- (1864), the succesful businessman and au- ed of his mastery of several languages. His todidact submitted two works in order to biography by Ernst Meyer cites 22 lan- obtain the degree of Doctor of Philosophy guages studied by Schliemann throughout at the University of Rostock: a published his life (a ‘Mithradatic number’ to which I French report of his oriental travels and a will refer in the conclusion of this paper)2. published French translation of his archae- Schliemann’s prose in various modern lan- ological research in Ithaca, the Peloponne- guages has survived in letters and diaries. sus and Troy. Along with these two French books, Schliemann submitted Greek and We even have letters in ancient Greek ad- Latin versions of the autobiography that introduced the Ithaca publication. Two 1 Easton (1998). classical scholars from Rostock, who were 2 Meyer (1969) 443. Besides the languages men- tioned in the Latin Vita, Meyer cites German and Low German (native languages), Chinese, Slavonic, Danish, 3 The Schliemann letters are edited by Meyer Hebrew, Persian, Turkish, Hindi-Urdu. (1953 and 1958). 7 appointed to judge the proposal, found rich Schliemann was granted the degree the research interesting, independent and of Philosophiae Doctor Artiumque Liber- ho nest, and the candidate’s mastery of alium Magister – Ph.D. and M.A. at once. French praiseworthy. While the Latin of Schliemann’s Latin Vita is both an ex- the Vita was considered satisfactory, the ample par excellence of self-representation ancient Greek was judged as appalling. and a remarkable story about the acquisi- This text was severely criticised: there was tion of multilingual skills, and is therefore not a single sentence without an error, and worth quoting more fully. it ought never to have been submitted4. Be The following table chronologically this as it may be, on 27 April 1869, Hein- lists the various languages he studied, as well as the sometimes curious details Schliemann inserted about his motivation 4 Details, edition and commentary on the Latin for learning a new language or the way he Vita are in Calder III (1974). See also Albert (1996) acquired his skills. 501–502. Year Language Quote Remarks/ observations 1832 Latin Quum Kalkhorsti (...) puer decem anno- Apparently Schliemann was taught rum, patri meo donum in Christi natalitia Latin from an early age by his fa- anno millesimo octingentesimo tricesimo ther who was a Protestant minister. secundo commentariolum, lingua latina The Christmas present is men- male scriptum offerrem de rebus maxime tioned in the Vita as a prodigium; memorabilibus bello Trojano gestis, et de 36 years later the ten-year-old boy Ulyssis et Agamemnonis variis, quibus who wrote the tale was to see the jactati sunt, casibus (...) place of the Trojan war and the fa- therland of his cherished heroes. 1836 Ancient Sorte sua non contentus adolescens ebri- At age fourteen, circumstances Greek (first ositati se dediderat, quod vere vi tium non forced Schliemann to leave school acquaintance effecit ut Homeri oblivisceretur, recitabat and to become an apprentice at a with) enim nobis fere centum versus, observans grocery. His passion for Homer numerum. Quamvis ne verbum quidem was born when he heard a drunk- eorum intelligerem, tamen hac dulce so- ard reciting Homeric ver ses. He nanti lingua vehementer commovebar et paid the fellow three bottles of amaras de misera mea sorte profundebam brandy to hear him recite these lacrimas. verses three times. 1842 English (in Quae ratio in eo consistit, ut multum clara Working as a messenger, as office six months) voce legamus, numquam conversiones attendant, and later, as a bookkeep- faciamus, quoque die una schola utamur, er in Amsterdam, bare necessity ut semper de rebus quae nos delectant, (necessitas) was Schliemann’s first commentemur, ut commentariola inspic- and foremost motivation to learn iente magistro emendemus, ea ediscamus English. The method he desribes et ad verbum ea postero die recitemus is very much that of tireless ef- quae priore emendavimus. Memoria mea forts, memorising, daily repetition, minuta erat, quia a puero eam non exer- imitation, and language baths. The cueram, sed omne tempus in usum meum pre sence of a teacher is required. convertebam (...) numquam nisi legens ad cursorem publicum exspectans stabam. 8 1842 French (in Tum rationem meam ad studium linguae Since no further details are of- six months) Francogallicae, cujus difficultates sex fered, the method was presumably mensibus pluribus superavi. the same as that he used learning English. 1842– Dutch, Quae effusa contentio anni spatio me- Again, Schliemann’s stress is on 1846 Spanish, moriam meam ita firmaverat ut studium memorising. He does not mention Italian, linguae Batavae, Hispanicae, Italicae observing linguistic similarities in Portuguese et Lusitanicae facillimum mihi esse vi- structure or vocabulary between (each in six deretur, neque opus erat ut plus temporis these Roman languages. months) quam sex menses impenderem 1846 Russian Itaque solus ad studium huius linguae Business (negotia) is given as his me accinxi et duce grammatica paucis first motivation for learning Rus- diebus litteras Russicas earumque pro- sian. For the first time, Schliemann nuntiationem didici. Incepi tum veterem mentions the problem of not find- meam sequi rationem, ex qua quas ipse ing a teacher. In Amsterdam, he composueram historiolas perscriberem was only able to find an old gram- et ediscerem. Quum nemo mihi adesset, mar book, a dictionary, and a bad qui pensa mea emendaret, foeda esse de- translation of the adventures of bebant (...) Conduxi igitur (...) pauperem Telemachus. Schliemann was Iudaeum, qui quaque vespera veniret well aware that this study without auditurus duas per horas Russicas meas the example of a (native) speaker declamationes, qua rum ne unam quidem would turn out to be a failure. He syllabam comprehendebat. proceeded with telling stories in Russian to himself. Hence the rather funny event with the Jew who surely was not the only person to be blamed for them not under- standing each other. 1846 Russian Quae vero molestiae ardorem meum adeo Owing to his declamations, (continued) non minuerunt ut tribus hebdomadis per- Schliemann had to move twice, actis primam meam scribe rem epistolam since the noise disturbed the other ad Russum quendam Londini versantem, inhabitants of the house in which et iam firmam assecutus eram facilitatem he rented his room. Despite all familiari sermone cum mercatoribus Rus- these difficulties, the results of his sicis colloquendi, qui ad indicum venden- study seem to have been even more dum Amstelodamum venerant. successful than his former language efforts: a Russian letter after three weeks, and conversations with Russian merchants in Amsterdam. From Literature Quum linguae Russicae studium ab- Schliemann seems to have been 1846 of the solvissem, serio operam dare incepi liter- very satisfied with his Russian on languages arum monumentis earum quas didiceram progress (absolvissem really sug- acquired linguarum. gests finishing). To a businessman, the practical speaking and writing ability clearly comes before study- ing literature. 9 1854 Swedish, (...) sed primis octo vel novem, quibus in Apparently, business comes before Polish Russia degebam annis negotiis ita obru- language study. tus eram, ut studium linguarum persequi non possem et demum anno 1854 nihil me impedivit quin linguam Suedicam et Poloniam discerem. 1856 Modern Quantocunque Graecae linguae discen- Again, business-related causes Greek (six dae tenebar desiderio, studium ejus non are offered – this time to explain weeks) prius aggredi ausus sum, quam certam Schliemann’s lateness in studying quandam fortunarum assecutus essem the language he loved so much. His possessionem, timens, ne haec lingua method had remained the same, nimis me delectaret atque a mercatura and for the first time his teachers abalienaret. Tandem vero, quum discendi are explicitly mentioned. cupiditati resistere amplius non possem, mense Januario 1856 hoc studium fortiter aggressus sum, primum cum N. Pappa- dace, tum cum Th. Bimpo, Atheniensi- bus, veterem meam semper persequens rationem. Non plus quam sex impendi hebdomades ad superandas neograecae linguae difficultates. 1856 Ancient Tum me ad veteris linguae studium appli- For Ancient Greek, only the abili- Greek cui, quam tribus mensibus satis didici, ut ty to understand and read texts (of nonnullos veterum scriptorum, imprimis course, mainly Homer) is men- Homerum intelligere possim, quem legi tioned. The short span of learning et relegi vivo animo permotus. is enough to put present-day clas- sicists to shame – though the words satis and nonnullos leave some room for interpretation. 1856- Ancient Tum per biennium omne fere studium po- Again, the envious classicist won- 1858 Greek sui in cognoscendis veterum graecarum ders what could be meant by read- literature literarum monumentis, et paene omnes ing «nearly all» Greek authors at veteres scriptores, aliquoties Iliadem et this stage.
Recommended publications
  • Sebastian Heine. *
    Dr. phil. Hussein Habasch, www.habasch.de, www.drhabasch.wordpress.com [email protected]. Fünfundsechzig Sprachen mit siebenundzwanzig Jahre Ein Gespräch mit dem Sprachwissenschaftler, das Genie Sebastian Heine. * 1. In der Schule als Du fünfzehn Jahre alt warst entdecktest du, dass die griechische Sprache eng mit der Sanskrit verwandt ist, wie geschah das? Mein Vater war von Hause aus Historiker und besaß eine umfangreiche Bibliothek, in der sich auch eine sprachwissenschaftliche Abteilung mit Schwerpunkt auf die indogermanischen Sprachen befand. Mein Vater machte mich nicht nur früh mit der Welt der Geschichte und der abendländischen Kultur (Musik, Kunst, Literatur) vertraut sondern weckte in mir ein besonderes Interesse an den Sprachen. Um die Geschichte verstehen zu können, so mein Vater, bedarf es des Quellenstudiums, und dies wiederum verlanget eine sehr gute philologische Ausbildung um die Quellen auch in ihrer jeweiligen Sprache studieren zu können. So ging mein Studium des Lateinischen und später des Griechischen mit einer Beschäftigung mit den Grundlagen der Indogermanistik. Die Kenntnis des linguistischen Vergleichs im Bereich der Phonologie und Morphologie ermöglichte mir die genetische Sprachverwandtschaft der beiden grundlegenden Sprachen für das Verständnis der okzidentalen Kultur, des Lateinischen und Griechischen zu verstehen, und dies in ihren entscheidenden texten, wie etwa der Ilias des Homer aus dem 8 Jh. v.chr. der erste überlieferte Text der europäischen Geistesgeschichte. In dieser Zeit empfahl mir mein Vater auch das Sanskrit mit in meine Studien einzubeziehen. Er kaufte mir die klassische Studiengrammtik des Sanskrits von dem deutschen Indologen Stenzler. Somit begann ausgehende vom Sanskrit im Alter von 15 Jahren meine geistesgeschichtliche und linguistische Reise durch den- hier rein geographisch zu verstehenden – Orient.
    [Show full text]
  • The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress
    Journal of East Asian Libraries Volume 2007 Number 141 Article 6 2-1-2007 The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress Judy S. Lu Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Lu, Judy S. (2007) "The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2007 : No. 141 , Article 6. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2007/iss141/6 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Journal of East Asian Libraries, No. 141, February 2007 THE CONTEMPORARY CHINA COLLECTION IN THE ASIAN DIVISION THE LIBRARY OF CONGRESS Judy S. Lu Head, Collection Services, Asian Division, Library of Congress Beginning of the Chinese Collection in the Library of Congress In June 1869 the Library of Congress (LC) received a donation of 10 works in 905 volumes of Chinese traditional stitch-bound books from the Tongzhi Emperor (同治皇帝) of China. This donation marked the beginning of the Library’s Chinese Collection. In 1879, the Library acquired the personal library of 2,547 volumes on classical literature, politics, law, and medicine of Caleb Cushing (顾盛)1, the first U.S. minister to China who led negotiations resulting in the first treaty (Wangxia Treaty 望厦条约) between the United States and China in 1844.
    [Show full text]
  • Shadow Theaters of the World
    Fa n P e n C h e n State University o f New Yor\ Shadow Theaters of the World Abstract This paper examines the origin of the shadow theaters of the world including those of India, Indonesia, Southeast Asia, Egypt, Turkey, China, and Europe, and the relation­ ships among the various traditions. Theories which have been advanced are discussed and analyzed, along with suggestions of other possibilities. Although all the shadow the­ ater traditions of the world are highly distinctive, many links and influences have existed among them. This study suggests that the shadow theater may have originated in either Central Asia or India. The Euro-Asian steppe and the seas between Africa, Asia and Southeast Asia may have served as avenues that linked disparate shadow traditions, and some influences were probably not unidirectional. The paper also refutes numerous the­ ories concerning the relationship between Chinese Shadows and those of the rest of the world. Keywords: Shadow theater— shadow puppets— wayang~Karagoz— Chinese Shadows— Ombres Chinoises— nang yai— nang sebe\—nang talung. Asian Folklore Studies, Volume 62,2003: 25—64 CHOLARS STUDYING VARIOUS shadow theater traditions of the world have advanced theories concerning origins and influences within specific Sregions, but a comprehensive study has never been done. The origin of the shadow theater, the relationships among the various traditions——their relationship to the Chinese shadow theater in particular——have intrigued me since I began working on traditional Chinese Shadows.1 While a con­ clusive study of this topic does not seem possible, I would like to present available theories and evidence concerning the origin of the shadow theater, and discuss some possible routes of influence.
    [Show full text]
  • Hier Der Großneffe Von Emil Krebs Sich Seinem Vorfahren Kritisch Nähert Und Ihn Einer Breiten Öffentlichkeit in All Seinen Facetten Präsentiert
    39 Mottini, Roger Die Schweiz und Japan während der Meiji-Zeit (1868–1912): Begegnungen, Berichterstattung und Bilder, Diss., Bamberg 1998 Netto, Curt Papierschmetterlinge aus Japan, Leipzig 1888 Schaffers, Uta Konstruktion der Fremde: Erfahren, verschriftlichen und erlesen am Beispiel Japans, Berlin 2006 Buchbesprechung Eckhard Hoffmann: Emil Krebs: Ein Sprachgenie im Dienste der Diplomatie (Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart, Band 18), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2017; 212 Seiten, Abb., 54 Euro ISBN-13: 978-3447107402 Im Folgenden ist von jemandem die Rede, der schon zu Lebzeiten als ausgesproche- nes Sprachwunder galt und für das Erlernen von Fremdsprachen offenbar eine ange- borene Disposition mitbrachte. Gemeint ist der aus Niederschlesien stammende Emil Krebs (1867-1930), der vor allem als langjähriger Dolmetscher an der Kaiserlichen Ge- sandtschaft Peking bzw. in der Kolonialverwaltung Kiautschous (1893-1917) über die deutschsprachigen Grenzen hinausgehende philologische Meriten errang. Krebs ist vielleicht eines der wenigen real existierenden Exemplare jener Spezies, die als beson- ders kompetent in der Beherrschung „exotischer“ Sprachen galt – von europäischen Sprachen ganz zu schweigen – und bei denen Sprachfähigkeit und -beherrschung weit über Höflichkeitsfloskeln und gutgemeinte subjektive Einschätzungen Dritter hinaus- gingen. 12/2018 40 Der Reiz der neuen wissenschaftlichen Abhandlung1 über das Sprachgenie liegt neben der Ausbreitung bislang unbekannten biographischen Materials vor allem darin, dass hier der Großneffe
    [Show full text]
  • Cognitive Consequences of Trilingualism and Explain Them Relative to the Cognitive Consequences of Bilingualism
    IJB0010.1177/1367006916637288International Journal of BilingualismSchroeder and Marian 637288research-article2016 Article International Journal of Bilingualism 1 –20 Cognitive consequences © The Author(s) 2016 Reprints and permissions: of trilingualism sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1367006916637288 Ijb.sagepub.com Scott R Schroeder Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, IL, USA Viorica Marian Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, IL, USA Abstract Aims and objectives: The objectives of the present research were to examine the cognitive consequences of trilingualism and explain them relative to the cognitive consequences of bilingualism. Approach: A comparison of cognitive abilities in trilinguals and bilinguals was conducted. In addition, we proposed a cognitive plasticity framework to account for cognitive differences and similarities between trilinguals and bilinguals. Data and analysis: Three aspects of cognition were analyzed: (1) cognitive reserve in older adults, as measured by age of onset of Alzheimer’s disease and mild cognitive impairment; (2) inhibitory control in children and younger adults, as measured by response times on behavioral Simon and flanker tasks; and (3) memory generalization in infants and toddlers, as measured by accuracy on behavioral deferred imitation tasks. Results were considered within a framework of cognitive plasticity, which took into account several factors that may affect plasticity including the age of learning a third language and the extent to which additional cognitive resources are needed to learn the third language. Findings: A mixed pattern of results was observed. In some cases, such as cognitive reserve in older adults, trilinguals showed larger advantages than did bilinguals. On other measures, for example inhibitory control in children and younger adults, trilinguals were found to exhibit the same advantages as bilinguals.
    [Show full text]
  • Ausgabe 4 „Sonderausgabe“ (06/2021)
    Grenzfluss Neiße am Internationalen Begegnungszentrum St. Marienthal. Foto: Aureliusz Marek Pędziwol 2 1 Inhaltsverzeichnis / Spis treści GELEITWORT / OD REDAKCJI / Gunnar Hille 4 GRUßWORT / SŁOWO WSTĘPNE 7 Staatsministerin der Justiz und für Demokratie, Europa und Gleichstellung des Freistaates Sachsen Minister Sprawiedliwości oraz ds. Demokracji, Europy i Równości Wolnego Kraju Saksonii / Katja Meier MANIFEST 14 Polnische Sprache in Deutschland im Lichte europäischer Mehrsprachigkeitspolitik Język polski w Niemczech w świetle europejskiej polityki wielojęzyczności / Waldemar Martyniuk POLNISCH IN DEUTSCHLAND IN GESCHICHTE UND GEGENWART 20 JĘZYK POLSKI W NIEMCZECH DAWNIEJ I DZIŚ Polnischunterricht in den deutschen Landen vom 16. Jh. bis 1990. Eine kulturhistorische Untersuchung / Nauczanie języka polskiego na ziemiach niemieckich od XVI wieku do 1990 roku. Studium historyczno-kulturowe / Przemysław Chojnowski / / / Wie lernte Emil Krebs Polnisch? / Jak Emil Krebs uczył się języka polskiego? / Eckhard Hoffmann 42 / / / Polnisch als Herkunfts- und Fremdsprache in Deutschland 1991−2021 47 Język polski jako język pochodzenia i język obcy w Niemczech 1991–2021 / Magdalena Telus / / / Polnisches Leben und polnische Sprache im deutschen Alltag − Transnationale Realität 63 am Beispiel von Görlitz/Zgorzelec / Życie po polsku i język polski w niemieckiej codzienności – rzeczywistość transgraniczna na przykładzie Görlitz/Zgorzelca / Christin Stupka POLNISCH IN LEHRE UND FORSCHUNG / POLSKI W DYDAKTYCE I NAUCE 76 Unterrichtsmaterialien für Polnisch
    [Show full text]
  • Neurology of Foreign Language Aptitude
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Studies in Second Language Learning and Teaching Studies in Second Language Learning and Teaching Department of English Studies, Faculty of Pedagogy and Fine Arts, Adam Mickiewicz University, Kalisz SSLLT 5 (1). 2015. 13-40 doi: 10.14746/ssllt.2015.5.1.2 http://www.ssllt.amu.edu.pl Neurology of foreign language aptitude Adriana Biedroń Pomeranian University, Słupsk, Poland [email protected] Abstract This state-of-the art paper focuses on the poorly explored issue of foreign language aptitude, attempting to present the latest developments in this field and reconcep- tualizations of the construct from the perspective of neuroscience. In accordance with this goal, it first discusses general directions in neurolinguistic research on for- eign language aptitude, starting with the earliest attempts to define the neurological substrate for talent, sources of difficulties in the neurolinguistic research on foreign language aptitude and modern research methods. This is followed by the discussion of the research on the phonology of foreign language aptitude with emphasis on functional and structural studies as well as their consequences for the knowledge of the concept. The subsequent section presents the studies which focus on lexical and morphosyntactic aspects of foreign language aptitude. The paper ends with a dis- cussion of the limitations of contemporary research, the future directions of such research and selected methodological issues. Keywords: foreign language aptitude, neurology, neurolinguistics, individual differences 1. Introduction In the research on individual differences, foreign language aptitude (FL aptitude) has recently become one of the most often debated topics among scholars not 13 Adriana Biedroń only in the field of SLA and language education but also neurolinguistics.
    [Show full text]
  • Life with More Than One Language
    CHAPTER 7 LIFE WITH MORE THAN ONE LANGUAGE BILINGUAL CHILDREN LEARNING SECOND LANGUAGES How Do Bilingual Children Differ From What Teaching Methods Are Used in Language Monolingual Children? Classes? Language Milestones Do All Countries Have Bilingual Education? Perceptual Abilities How Does First Language Influence Second Vocabulary Size Language Acquisition? Language Mixing Text Box 7.2. Extraordinary Individuals: Code-Switching Emil Krebs: An Extraordinary Polyglot Text Box 7.1. Diversity of Human Languages: LIFE WITH TWO OR MORE LANGUAGES Pidgins and Creoles What Factors Predict Proficiency? Are There Cognitive Benefits When Children Text Box 7.3. Research Discovery: Bilingual Are Bilingual? Problem Solving Attentional Processing How Are Multiple Languages Stored in Language Skills Memory? What Brain Changes Are Associated With Can One Forget One’s First Language? Bilingualism? SUMMARY AND THEORETICAL IMPLICATIONS In some parts of the world, such as the United States, there is the misperception that knowing only one language, or monolingualism, is the norm. In fact, it is common to know more than one language. Approximately half of the world’s population use more than one language in their daily life. Even in the United States, 55% of those surveyed for the 2000 census reported being proficient in English and using a language other than English at home (U.S. Census Bureau, 177 178 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT 2000). In the United States, it is expected that the number of bilinguals will con- tinue to rise in the coming decades. The term bilingualism is used to describe cases in which one knows more than one language. The term mul- tilingualism is used to describe cases in which one knows more than two lan- guages.
    [Show full text]
  • Hoffmann, Emil Krebs
    Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart Herausgegeben von Helmut Glück und Konrad Schröder Band 18 2017 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Eckhard Hoffmann Emil Krebs Ein Sprachgenie im Dienste der Diplomatie 2017 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Wissenschaftlicher Beirat: Csaba Földes, Mark Häberlein, Hilmar Hoffmann, Barbara Kaltz, Jochen Pleines, Libuše Špácˇilová, Harald Weinrich, Vibeke Winge. Abbildungsnachweise: Abb. 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 29, 32, 34, 35, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65 aus den privaten Archiven von Eckhard Hoffmann, Potsdam und Brigitte Mayr, Gaienhofen. Abb. 13, 23, 24, 25, 26, 30, 31, 33, 36, 37, 38, 39 aus „Tagebuch in Bilder“ von Alfons Mumm von Schwarzenstein (ebenfalls im Privatarchiv der Vorgenannten). Abb. 5, 40, 43, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 mit freundlicher Genehmigung aus dem Politischen Archiv des Auswärtigen Amts, Berlin. Abb. 64 mit freundlicher Genehmigung aus den Beständen der Staatsbibliothek Berlin. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de Informationen zum Verlagsprogramm finden Sie unter http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2017 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar.
    [Show full text]
  • French-English Bilingualism As a Determinant of Learners’ General Language Competence in Some Selected Secondary Schools in Ibadan
    Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal Vol.13, 2015 FRENCH-ENGLISH BILINGUALISM AS A DETERMINANT OF LEARNERS’ GENERAL LANGUAGE COMPETENCE IN SOME SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN IBADAN ARAROMI M. O. PhD DEPARTMENT OF TEACHER EDUCATION FACULTY OF EDUCATION UNIVERSITY OF IBADAN IBADAN AKINSOLA N.A DEPARTMENT OF TEACHER EDUCATION FACULTY OF EDUCATION UNIVERSITY OF IBADAN IBADAN. Abstract The poor performance in English and French language has called for concern among stakeholders in the field of language education in Nigeria. While students recorded low performance in English across the years, there is low turn- out of students in French language. Researchers have looked into the viability of bilingualism in English and French as a symbiotic measure to finding lasting solution to the problem of general language deficiency among Nigerian learners’ of English and French language respectively. Therefore, this study sought to investigate the complimentary role of English and French language in the attainment of general language competence of some bilingual students in Ibadan, Oyo state. Purposive sampling technique was used to select 156 students in four junior secondary schools in Ibadan. Three research questions were raised. Two instruments were used to collect data i.e. ELAT and FLAT. The result shows that there was significant difference in the bilingualism in French and English language among the selected students in the secondary school in Ibadan (t = 7.922, df = 155, P<0.05). There was no Gender difference in the attainment of Bilingualism in English and French from the selected secondary schools.
    [Show full text]
  • Volhynian German Baptists in St. Paul Minnesota
    On the cover: Certificates of death can be requested by immediate descendants of a citizen of the former Soviet Union from the regional ZAGS (Bureau of Registry of Civilian Acts) in which the person lived/died. This death certificate is for David Andreyevich Fischer, father of Friedrich Davidovich, whose story is found pages 1-4. A translation of the certificate reads as follows: CERTIFICATE OF DEATH Citizen Fischer David Andreyevich died on 10 November 1937 [in letters and figures] at the age of 66 according to the registry book of deaths, [Extract #12 made] 26 September 1990. Cause of death: shot Place of death: Engels Region: Engels Oblast/krai: Saratov Republic: Russian S.F.S.R. Place of registration: Marxstadt, bureau of ZAGS Saratov Oblast Date of issuance: 26 September 1990 Signed and sealed by bureau director III RU No. 368618 Published by American Historical Society of Germans From Russia 631 D Street • Lincoln, Nebraska 68502-1199 • Phone 402-474 -3363 Edited by Jo Ann Kuhr ©Copyright 1992 by the American Historical Society of Germans From Russia. AH rights reserved. 1SSN 0162-8283 The Society does not assume responsibility for statements made by its contributors. CONTENTS UNFORGETTABLE ENCOUNTERS ............................................................................................................................... 1 Nikolai V. Titov Translated by Elena Petrovna Mikhailova and Lawrence A. Weigel EVERYTHING IS DIFFERENT .....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Hubert Haider – Wie Viele Sprachen Passen in Ein Menschliches Hirn?
    11.03.2015 H. Simpson *May 12, 1955 Hubert Haider – Wie viele Sprachen passen in ein menschliches Hirn? 1 11.03.2015 Wo hört polyglott auf und beginnt hyper-polyglott? Richard Hudson: 6 Sprachen schafft fast jeder, wenn er die Gelegenheit dazu bekommt Michael Erard: 6-12 Sprachen ist die ‚Grauzone‘ zwischen polyglott und hyper-poly- glott Darüber: über 12: definitiv von ‚einem ande- ren Stern‘ d.h. mit einem etwas anderen Hirn als unsereiner eines mitbekommen hat. Maximum? 12 Wochen pro Sprache + Recycling (4 p.a. x 50 200) 2012 Free Press (Simon & Schuster) N.Y. / London / Sydney 2 11.03.2015 Sprachliche Hochbegabung – Linguistische Aspekte Wie kann man (sprachliche) Hochbegabung eingrenzen? Evidenzbasierte Lern- & Lehrforschung In statistics, the 68 – 95 – 99.7 rule, also known as the three-sigma rule or empirical rule, states that nearly all values lie within three standard deviations of the mean in a normal distribution. 68.27% of the values lie within one standard deviation of the mean. Similarly, 95.45% of the values lie within two standard deviations of the mean. Nearly all (99.73%) of the values lie within three standard deviations of the mean. http://en.wikipedia.org/wiki/68%E2%80%9395%E2%80%9399.7_rule 6 3 11.03.2015 Mehrsprachigkeit als ‚Fluch’? – Gab es auch! Der Keltologe Leo Weisgerber (1899–1985) schrieb allen Ernstes noch 1966, dass „der Mensch im Grunde einsprachig angelegt ist (...), dass die geistige Anverwandlung der Welt die Geschlossenheit einer Muttersprache erfordert (so wie man auch nicht erwartet, dass jemand in zwei Religionen lebt) und dass mit dem Zusammen- treffen der für erfüllte Zweisprachigkeit nötigen Vorbedingun- gen nie in dichter Häufigkeit zu rechnen ist.“ Christopher Hutton (1998) „Mother-Tongue Fascism “ Hinweis: Weisgeber war ab 1934 Mitglied der NSDAP.
    [Show full text]