Emil Krebs Sondernummer: I Wielojęzyczność W Europie Emil Krebs Und Die Mehrsprachigkeit in Europa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Emil Krebs Sondernummer: I Wielojęzyczność W Europie Emil Krebs Und Die Mehrsprachigkeit in Europa POLSKI W NIEMCZECH Pismo Federalnego Związku Nauczycieli Języka Polskiego POLNISCH IN DEUTSCHLAND Zeitschrift der Bundesvereinigung der Polnischlehrkräfte Numer specjalny: Emil Krebs Sondernummer: i wielojęzyczność w Europie Emil Krebs und die Mehrsprachigkeit in Europa Berlin 2019/2020 1 Wydawca / Herausgeber Federalny Związek Nauczycieli Języka Polskiego Bundesvereinigung der Polnischlehrkräfte Dircksenstr. 46, 10178 Berlin Tel. 030 526 82 192 [email protected] www.polnischunterricht.de Redakcja: Magdalena Telus, Anna Zinserling Opracowanie graficzne: Kama Jackowska Skład: Kama Jackowska Druk: Drukarnia EFEKT, Warszawa ISSN 2197-8565 Numer współfinansowany przez Stowarzyszenie Wspólnota Polska ze środków Kancelarii Senatu w ramach sprawowania przez Senat Rzeczypospolitej Polskiej opieki nad Polonią i Polakami za granicą 2 EDYTORIAL Centralną postacią niniejszego wydania Polski w Niemczech / Polnisch in Deutschland jest Emil Krebs (1867-1930), niemiecki dyplomata i tłumacz, który znał ponad 60 języków, w tym pol- ski i inne języki słowiańskie, a na niemiecki tłumaczył z ponad trzydziestu. Pamięć o urodzonym w dzisiejszych Świebodzicach (dawniej Freiburg) na Dolnym Śląsku poliglocie przetrwała w jego małej ojczyźnie, obecnie zaś nabiera wyjątkowego zna- czenia, pozwala bowiem spojrzeć na język polski z perspektywy europejskiej wielojęzyczności. W Prologu próbujemy dostrzec w wielojęzyczności nie tylko „większą liczbę znanych języ- ków”, lecz także „zwielokrotnienie językowości”. Alexander Wöll prezentuje tu twórczość Mirona Białoszewskiego, którego poetyckie gry językowe – rozłamując znaczenia zastane i uwalniając w ten sposób odmienne sensy − ujawniają, jak stare kody stają się tworzy- wem dla nowych. Eckhard Hoffmann, wnuk brata poligloty, pisze w rubryce Emil Krebs o życiu prywatnym stryjecznego dziadka, jego zbiorze bibliotecznym, motywacji i metodach uczenia się ję- zyków, Gunnar Hille przedstawia zaś projekty inspirowane postacią Krebsa w Niemczech i w Polsce i pyta o jej znaczenie w XXI wieku. Rubrykę Historia otwiera artykuł Rolanda Marti, który porównuje Emila Krebsa z innym poliglotą, Georgiem Sauerweinem, jednocześnie zaś zwraca uwagę na nieostrość pojęć takich jak „język” czy „znajomość języka”. Perspektywa diachroniczna tej rubryki poka- zuje, że w kwestii wielojęzyczności byliśmy już kiedyś w Europie bardziej zaawansowani. Świadczą o tym chociażby dzieje nauczania języka polskiego osób niemieckojęzycznych, którymi zajmuje się Anna Dąbrowska. Nauka polskiego i symetria w polsko-niemieckich kontaktach językowych były w XVI i XVII wieku oczywistością. Refleksje Aleksandra-Marka Sadowskiego nad stosunkiem języka ukraińskiego do rosyjskiego w przeszłości i obecnie pokazują, jak języki (i kultury) znikają z pola widzenia z powodów politycznych – taki los spotkał wiele języków wschodnioeuropejskich, m.in. polski po zaborach. W rubryce Perspektywy skupiamy się na synchronii. Karin i Claus Luttermann przedsta- wiają „system referencji językowej” dla Unii Europejskiej, w którym prawo europejskie formułuje się równocześnie w dwóch językach odniesienia, a dopiero z nich tłumaczy na pozostałe języki urzędowe. Problem bezpieczeństwa prawnego uzmysławia nam, jak skomplikowana jest instytucjonalna wielojęzyczność i jak niebanalną kwestię stanowi 3 „równouprawnienie” języków europejskich. Fred Schulz, współtwórca niejednego pro- gramu studiów, pyta o pozycję języka polskiego na europejskim rynku pracy i wskazuje na potrzebę koordynacji akademickiego nauczania tego języka na poziomie federalnym. „Język sąsiada od najmłodszych lat” to cel działalności Saksońskiej Placówki ds. Wczesnej Nauki Języków Krajów Sąsiedzkich (Landesstelle Nachbarsprachen, LaNa), która stara się o obecność polskiego i czeskiego w saksońskich przedszkolach. Regina Gellrich, dyrektorka tej instytucji, przekonująco uzasadnia, że znajomość kraju i języka sąsiada należy uznać za konieczną „kompetencję pogranicza”. Edytorial W rubryce Metody prezentujemy dwa formaty edukacyjne: jeden szkolny i jeden uniwer- sytecki. Elżbieta Badzioch-Zarzycka i Alicja Stawarz składają sprawozdanie z przebiegu konkursu językowego Krebsomania, od dwóch lat organizowanego dla uczczenia Emila Krebsa w świdnickim liceum. Klára Jágrová, Irina Stenger i Magdalena Telus publikują dokumentację kursu pięciojęzykowego, który odbył się na Uniwersytecie Kraju Saary na krótko przed zamknięciem tamtejszej slawistyki. W dziale Varia zamieszczamy tekst Ioannisa Ikonomou, greckiego poligloty i tłumacza w strukturach UE, władającego 43 językami. Wyjawia on – oczywiście po polsku, co go skłoniło do nauki języków. Agnieszka Bormann składa relację z wystawy Emil Krebs. U gra- nic geniuszu. W maju 2019 r. obejrzało ją w Görlitz kilkuset zwiedzających. Iza Liwacz przypomina historię krzyża w Opoczce (dawniej Esdorf), wzniesionego w 1946 r. przez Alfreda Krebsa, brata Emila, wspólnie z zakwaterowanym w jego domu polskim sąsiadem Łukaszem Sotnikiem. Nasz autor, pięcioletni wówczas Eckhard Hoffmann, był obecny przy stawianiu krzyża, którego historia porusza do dziś. Regiony pogranicza takie jak Łużyce stanowiły zawsze laboratorium językowe i szyfr wie- lojęzycznych spotkań. Peter Huckauf, którego ojciec pochodził z tych terenów, dziś nale- żących do polsko-niemieckiego obszaru powiązań, napisał kilka lat temu po niemiecku zdanie – przytaczamy je w dolnołużyckim tłumaczeniu Petera Jannascha – „Łužyca ty/ njepšažece powěsćow knigły/srěbnjoš mě nadalej z pěskojteg spódka/šimery a šifry”. „Niewysychająca księga z historiami”, jak Huckauf nazywa Łużyce, daje początek „chime- rom i szyfrom”, stanowi przestrzeń przenikania się perspektyw i kodów. Tegoroczne specjalne wydanie Polski w Niemczech / Polnisch in Deutschland, poświęcone Emilowi Krebsowi i wielojęzyczności, podejmuje temat funkcji języka, nauki języków, prze- chodzenia z języka na język, gier językowych i polityki językowej. Bez dobrego zrozumienia języków, bez akceptacji kultury i języka partnerów nie ma porozumienia europejskiego. W obliczu „wielojęzyczności jako wyzwania” postaciom takim jak Emil Krebs, dobrym praktykom – dawnym i współczesnym – oraz wielojęzycznym regionom europejskim przy- pada ważna rola – stanowią układ odniesienia i wskazują przyszły kierunek. 4 EDITORIAL Emil Krebs (1867-1930), ein deutscher Diplomat, Dolmetscher und Übersetzer, steht im Mittelpunkt der vorliegenden Ausgabe von Polski w Niemczech / Polnisch in Deutschland. Emil Krebs kannte über 60 Sprachen, darunter neben Polnisch auch andere slavische Sprachen, aus mehr als 30 Sprachen übersetzte er ins Deutsche. Die Erinnerung an den in Freiburg in Niederschlesien (heute Świebodzice) geborenen Polyglotten überdauerte in seiner Heimat. Aus Anlass der Beschäftigung mit Emil Krebs ordnen wir in diesem Heft Polnisch in die Perspektive der europäischen Mehrsprachigkeit ein. Im Prolog laden wir dazu ein, Mehrsprachigkeit nicht nur als ein „Mehr an Sprachenˮ, son- dern auch als ein „Mehr am Sprachlichenˮ zu betrachten. Alexander Wöll stellt den Dichter Miron Białoszewski vor, dessen poetische Sprachspiele die Entstehung von neuen Codes aus den alten vorführen, indem sie die vorgefundenen Bedeutungen aufbrechen und neue freisetzen. In der Rubrik Emil Krebs schreibt Eckhard Hoffmann, ein Großneffe des Polyglotten, über das Leben seines Verwandten, die Zusammensetzung seiner Bibliothek, seine Motivation und Lernmethoden. Anschließend stellt Gunnar Hille die aktuellen Initiativen zur Pflege der Erinnerung an Emil Krebs in Deutschland und in Polen dar und fragt nach seinem Vermächtnis für das 21. Jahrhundert. Mit einem Vergleich zwischen Emil Krebs und einem weiteren Polyglotten, Georg Sauerwein, eröffnet Roland Marti die Rubrik Geschichte. Der Beitrag bringt wichtige begriffliche Klärungen, welche die Unschärfe solcher Begriffe wie „Spracheˮ oder „Sprachenkenntnisˮ herausarbeiten. In der diachronen Perspektive der Rubrik wird deutlich, dass wir in Europa in puncto Mehrsprachigkeit schon einmal weiter waren – dies führt das Beispiel des Polnischunterrichts für Deutschsprachige im Beitrag von Anna Dąbrowska eindringlich vor Augen. Polnischunterricht und die Symmetrie im deutsch-polnischen Sprachkontakt waren im 16. und 17. Jh. selbstverständlich. Aleksander-Marek Sadowskis Reflexionen zur Lage des Ukrainischen gegenüber dem Russischen in Geschichte und Gegenwart zeigen beispielhaft, wie Sprachen (und Kulturen) aus politischen Gründen aus dem Blickfeld ver- schwinden ‒ ein Schicksal, das vielen osteuropäischen Sprachen, auch dem Polnischen nach den Teilungen, widerfuhr. In der synchronen Dimension wird wiederum deutlich (Rubrik Perspektiven), wie um Sprachen gerungen wird. Karin und Claus Luttermann stellen ein Referenzsprachensystem für die Europäische Union vor, in dem das europäische Recht in zwei Referenzsprachen gleichzeitig formuliert und aus diesen Sprachen in die restlichen Amtssprachen übersetzt wird. Es zeigt sich, wie kompliziert die institutionelle Mehrsprachigkeit und wie wenig 5 banal die Frage nach der „Gleichberechtigungˮ der europäischen Sprachen ist. In seinem Erfahrungsbericht als Mitbegründer mehrerer Polnisch-Studiengänge fragt Fred Schulz nach dem Stellenwert des Polnischen für den europäischen Arbeitsmarkt und weist auf die Notwendigkeit einer bundesweiten Koordinierung der akademischen Polnisch-Angebote hin. „Nachbarsprache von Anfang anˮ ist das Ziel der Landesstelle Nachbarsprachen, LaNa, die sich für die Anwesenheit des Polnischen und Tschechischen in den sächsischen Kitas einsetzt. Regina Gellrich, die Leiterin der Einrichtung, tritt
Recommended publications
  • Sebastian Heine. *
    Dr. phil. Hussein Habasch, www.habasch.de, www.drhabasch.wordpress.com [email protected]. Fünfundsechzig Sprachen mit siebenundzwanzig Jahre Ein Gespräch mit dem Sprachwissenschaftler, das Genie Sebastian Heine. * 1. In der Schule als Du fünfzehn Jahre alt warst entdecktest du, dass die griechische Sprache eng mit der Sanskrit verwandt ist, wie geschah das? Mein Vater war von Hause aus Historiker und besaß eine umfangreiche Bibliothek, in der sich auch eine sprachwissenschaftliche Abteilung mit Schwerpunkt auf die indogermanischen Sprachen befand. Mein Vater machte mich nicht nur früh mit der Welt der Geschichte und der abendländischen Kultur (Musik, Kunst, Literatur) vertraut sondern weckte in mir ein besonderes Interesse an den Sprachen. Um die Geschichte verstehen zu können, so mein Vater, bedarf es des Quellenstudiums, und dies wiederum verlanget eine sehr gute philologische Ausbildung um die Quellen auch in ihrer jeweiligen Sprache studieren zu können. So ging mein Studium des Lateinischen und später des Griechischen mit einer Beschäftigung mit den Grundlagen der Indogermanistik. Die Kenntnis des linguistischen Vergleichs im Bereich der Phonologie und Morphologie ermöglichte mir die genetische Sprachverwandtschaft der beiden grundlegenden Sprachen für das Verständnis der okzidentalen Kultur, des Lateinischen und Griechischen zu verstehen, und dies in ihren entscheidenden texten, wie etwa der Ilias des Homer aus dem 8 Jh. v.chr. der erste überlieferte Text der europäischen Geistesgeschichte. In dieser Zeit empfahl mir mein Vater auch das Sanskrit mit in meine Studien einzubeziehen. Er kaufte mir die klassische Studiengrammtik des Sanskrits von dem deutschen Indologen Stenzler. Somit begann ausgehende vom Sanskrit im Alter von 15 Jahren meine geistesgeschichtliche und linguistische Reise durch den- hier rein geographisch zu verstehenden – Orient.
    [Show full text]
  • Vincas Kudirka, Martynas Jankus, Jonas Šliūpas and the Making of Modern Lithuania Charles C
    Georgia State University ScholarWorks @ Georgia State University History Dissertations Department of History Summer 2013 Lithuanians in the Shadow of Three Eagles: Vincas Kudirka, Martynas Jankus, Jonas Šliūpas and the Making of Modern Lithuania Charles C. Perrin Georgia State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.gsu.edu/history_diss Recommended Citation Perrin, Charles C., "Lithuanians in the Shadow of Three Eagles: Vincas Kudirka, Martynas Jankus, Jonas Šliūpas and the Making of Modern Lithuania." Dissertation, Georgia State University, 2013. https://scholarworks.gsu.edu/history_diss/35 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Department of History at ScholarWorks @ Georgia State University. It has been accepted for inclusion in History Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks @ Georgia State University. For more information, please contact [email protected]. LITHUANIANS IN THE SHADOW OF THREE EAGLES: VINCAS KUDIRKA, MARTYNAS JANKUS, JONAS ŠLIŪPAS AND THE MAKING OF MODERN LITHUANIA by CHARLES PERRIN Under the Direction of Hugh Hudson ABSTRACT The Lithuanian national movement in the late nineteenth and early twentieth centuries was an international phenomenon involving Lithuanian communities in three countries: Russia, Germany and the United States. To capture the international dimension of the Lithuanian na- tional movement this study offers biographies of three activists in the movement, each of whom spent a significant amount of time living in one of
    [Show full text]
  • Memellander/Klaipėdiškiai Identity and German Lithuanian Relations
    Identiteto raida. Istorija ir dabartis Vygantas Vareikis Memellander/Klaipėdiškiai Identity and German­ Lithuanian Relations in Lithuania Minor in the Nine­ teenth and Twentieth centuries Santrauka XXa. lietuviųistoriografijoje retai svarstytiKl.aipėdos krašto gyventojų(klaipėdiškių/memelende rių), turėjusių dvigubą, panašų į elzasiečių, identitetą klausimai. Paprastai šioji grnpėtapatinama su lietuviais, o klaipėdiškių identiteto reiškinys, jų politinė orientacijaXX a. pirmojepusėje aiškinami kaip aktyvios vokietinimo politikos bei lietuvių tautinės sąmonės silpnumo padariniai. Straipsnyje nagrinėjami klausimai: kaipPrūsijoje (Vokietijoje) gyvenęlietuviai, išlaikydamikalbą ir identiteto savarankiškumą, vykstant akultūracijai, perėmė vokiečių kultūros vertybes ir socialines konvencijas; kokie politiniai veiksniai formavo Prūsijos lietuvių identitetą ir kaip skirtingas Prūsijos (ir Klaipėdos krašto) lietuviškumas veikė Didžiosios Lietuvos lietuvių pažiūras. l. The history of Lithuania and Lithuania Living in a German state the Mažlietuvis was Minor began to follow divergent courses when, naturally prevailed upon to integrate into state during the Middle Ages, the Teutonic Knights political life and naturally became bilingual in conquered the tribes that dwelt on the eastern German and Lithuanian. Especially after the shores of the Baltic Sea. Lithuanians living in industrialisation and modernization of Prussia the lands governed by the Order and then by the Mažlietuvis was bilingual. This bilingualism the dukes of Prussia (after 1525) were
    [Show full text]
  • The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress
    Journal of East Asian Libraries Volume 2007 Number 141 Article 6 2-1-2007 The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress Judy S. Lu Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Lu, Judy S. (2007) "The Contemporary China Collection in the Asian Division the Library of Congress," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2007 : No. 141 , Article 6. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2007/iss141/6 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Journal of East Asian Libraries, No. 141, February 2007 THE CONTEMPORARY CHINA COLLECTION IN THE ASIAN DIVISION THE LIBRARY OF CONGRESS Judy S. Lu Head, Collection Services, Asian Division, Library of Congress Beginning of the Chinese Collection in the Library of Congress In June 1869 the Library of Congress (LC) received a donation of 10 works in 905 volumes of Chinese traditional stitch-bound books from the Tongzhi Emperor (同治皇帝) of China. This donation marked the beginning of the Library’s Chinese Collection. In 1879, the Library acquired the personal library of 2,547 volumes on classical literature, politics, law, and medicine of Caleb Cushing (顾盛)1, the first U.S. minister to China who led negotiations resulting in the first treaty (Wangxia Treaty 望厦条约) between the United States and China in 1844.
    [Show full text]
  • A Brief History of the Cornish Language, Its Revival and Its Current Status Siarl Ferdinand University of Wales Trinity Saint David
    e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies Volume 2 Cultural Survival Article 6 12-2-2013 A Brief History of the Cornish Language, its Revival and its Current Status Siarl Ferdinand University of Wales Trinity Saint David Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi Part of the Celtic Studies Commons, English Language and Literature Commons, Folklore Commons, History Commons, History of Art, Architecture, and Archaeology Commons, Linguistics Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation Ferdinand, Siarl (2013) "A Brief History of the Cornish Language, its Revival and its Current Status," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 2 , Article 6. Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol2/iss1/6 This Article is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact open- [email protected]. A Brief History of the Cornish Language, its Revival and its Current Status Siarl Ferdinand, University of Wales Trinity Saint David Abstract Despite being dormant during the nineteenth century, the Cornish language has been recently recognised by the British Government as a living regional language after a long period of revival. The first part of this paper discusses the history of traditional Cornish and the reasons for its decline and dismissal. The second part offers an overview of the revival movement since its beginnings in 1904 and analyses the current situation of the language in all possible domains.
    [Show full text]
  • Shadow Theaters of the World
    Fa n P e n C h e n State University o f New Yor\ Shadow Theaters of the World Abstract This paper examines the origin of the shadow theaters of the world including those of India, Indonesia, Southeast Asia, Egypt, Turkey, China, and Europe, and the relation­ ships among the various traditions. Theories which have been advanced are discussed and analyzed, along with suggestions of other possibilities. Although all the shadow the­ ater traditions of the world are highly distinctive, many links and influences have existed among them. This study suggests that the shadow theater may have originated in either Central Asia or India. The Euro-Asian steppe and the seas between Africa, Asia and Southeast Asia may have served as avenues that linked disparate shadow traditions, and some influences were probably not unidirectional. The paper also refutes numerous the­ ories concerning the relationship between Chinese Shadows and those of the rest of the world. Keywords: Shadow theater— shadow puppets— wayang~Karagoz— Chinese Shadows— Ombres Chinoises— nang yai— nang sebe\—nang talung. Asian Folklore Studies, Volume 62,2003: 25—64 CHOLARS STUDYING VARIOUS shadow theater traditions of the world have advanced theories concerning origins and influences within specific Sregions, but a comprehensive study has never been done. The origin of the shadow theater, the relationships among the various traditions——their relationship to the Chinese shadow theater in particular——have intrigued me since I began working on traditional Chinese Shadows.1 While a con­ clusive study of this topic does not seem possible, I would like to present available theories and evidence concerning the origin of the shadow theater, and discuss some possible routes of influence.
    [Show full text]
  • Hier Der Großneffe Von Emil Krebs Sich Seinem Vorfahren Kritisch Nähert Und Ihn Einer Breiten Öffentlichkeit in All Seinen Facetten Präsentiert
    39 Mottini, Roger Die Schweiz und Japan während der Meiji-Zeit (1868–1912): Begegnungen, Berichterstattung und Bilder, Diss., Bamberg 1998 Netto, Curt Papierschmetterlinge aus Japan, Leipzig 1888 Schaffers, Uta Konstruktion der Fremde: Erfahren, verschriftlichen und erlesen am Beispiel Japans, Berlin 2006 Buchbesprechung Eckhard Hoffmann: Emil Krebs: Ein Sprachgenie im Dienste der Diplomatie (Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart, Band 18), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2017; 212 Seiten, Abb., 54 Euro ISBN-13: 978-3447107402 Im Folgenden ist von jemandem die Rede, der schon zu Lebzeiten als ausgesproche- nes Sprachwunder galt und für das Erlernen von Fremdsprachen offenbar eine ange- borene Disposition mitbrachte. Gemeint ist der aus Niederschlesien stammende Emil Krebs (1867-1930), der vor allem als langjähriger Dolmetscher an der Kaiserlichen Ge- sandtschaft Peking bzw. in der Kolonialverwaltung Kiautschous (1893-1917) über die deutschsprachigen Grenzen hinausgehende philologische Meriten errang. Krebs ist vielleicht eines der wenigen real existierenden Exemplare jener Spezies, die als beson- ders kompetent in der Beherrschung „exotischer“ Sprachen galt – von europäischen Sprachen ganz zu schweigen – und bei denen Sprachfähigkeit und -beherrschung weit über Höflichkeitsfloskeln und gutgemeinte subjektive Einschätzungen Dritter hinaus- gingen. 12/2018 40 Der Reiz der neuen wissenschaftlichen Abhandlung1 über das Sprachgenie liegt neben der Ausbreitung bislang unbekannten biographischen Materials vor allem darin, dass hier der Großneffe
    [Show full text]
  • 03 Llc 41 Loffler.Pdf
    This is an Open Access document downloaded from ORCA, Cardiff University's institutional repository: http://orca.cf.ac.uk/114290/ This is the author’s version of a work that was submitted to / accepted for publication. Citation for final published version: Loeffler, Marion 2018. Olion Llenyddol Ymwelwyr â Llanofer. Llên Cymru 41 (1) , pp. 53-88. 10.16922/lc.41.3 file Publishers page: https://doi.org/10.16922/lc.41.3 <https://doi.org/10.16922/lc.41.3> Please note: Changes made as a result of publishing processes such as copy-editing, formatting and page numbers may not be reflected in this version. For the definitive version of this publication, please refer to the published source. You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite this paper. This version is being made available in accordance with publisher policies. See http://orca.cf.ac.uk/policies.html for usage policies. Copyright and moral rights for publications made available in ORCA are retained by the copyright holders. 10.16922/lc.41.3 Olion Llenyddol Ymwelwyr â Llanofer1 ‘Marc a adewir gan droed anifail, dyn, &c., trywydd, brisg, llwybr; marc, stamp, gweddill, mymrym, arlliw, hefyd yn ffig.’ yw esboniad Geiriadur Prifysgol Cymru ar y gair ôl a’i luosog olion.2 Olion yw bron popeth sydd arnom ac o’n cwmpas. Ble bynnag yr awn, gadewn olion, rhai yn llythren- nol ac eraill yn drosiadol. Cyfuniad yw pob ôl o’r sawl sydd yn ei adael a’i ddylanwad ar y sawl sydd yn ei dderbyn.
    [Show full text]
  • Cognitive Consequences of Trilingualism and Explain Them Relative to the Cognitive Consequences of Bilingualism
    IJB0010.1177/1367006916637288International Journal of BilingualismSchroeder and Marian 637288research-article2016 Article International Journal of Bilingualism 1 –20 Cognitive consequences © The Author(s) 2016 Reprints and permissions: of trilingualism sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1367006916637288 Ijb.sagepub.com Scott R Schroeder Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, IL, USA Viorica Marian Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, IL, USA Abstract Aims and objectives: The objectives of the present research were to examine the cognitive consequences of trilingualism and explain them relative to the cognitive consequences of bilingualism. Approach: A comparison of cognitive abilities in trilinguals and bilinguals was conducted. In addition, we proposed a cognitive plasticity framework to account for cognitive differences and similarities between trilinguals and bilinguals. Data and analysis: Three aspects of cognition were analyzed: (1) cognitive reserve in older adults, as measured by age of onset of Alzheimer’s disease and mild cognitive impairment; (2) inhibitory control in children and younger adults, as measured by response times on behavioral Simon and flanker tasks; and (3) memory generalization in infants and toddlers, as measured by accuracy on behavioral deferred imitation tasks. Results were considered within a framework of cognitive plasticity, which took into account several factors that may affect plasticity including the age of learning a third language and the extent to which additional cognitive resources are needed to learn the third language. Findings: A mixed pattern of results was observed. In some cases, such as cognitive reserve in older adults, trilinguals showed larger advantages than did bilinguals. On other measures, for example inhibitory control in children and younger adults, trilinguals were found to exhibit the same advantages as bilinguals.
    [Show full text]
  • Ausgabe 4 „Sonderausgabe“ (06/2021)
    Grenzfluss Neiße am Internationalen Begegnungszentrum St. Marienthal. Foto: Aureliusz Marek Pędziwol 2 1 Inhaltsverzeichnis / Spis treści GELEITWORT / OD REDAKCJI / Gunnar Hille 4 GRUßWORT / SŁOWO WSTĘPNE 7 Staatsministerin der Justiz und für Demokratie, Europa und Gleichstellung des Freistaates Sachsen Minister Sprawiedliwości oraz ds. Demokracji, Europy i Równości Wolnego Kraju Saksonii / Katja Meier MANIFEST 14 Polnische Sprache in Deutschland im Lichte europäischer Mehrsprachigkeitspolitik Język polski w Niemczech w świetle europejskiej polityki wielojęzyczności / Waldemar Martyniuk POLNISCH IN DEUTSCHLAND IN GESCHICHTE UND GEGENWART 20 JĘZYK POLSKI W NIEMCZECH DAWNIEJ I DZIŚ Polnischunterricht in den deutschen Landen vom 16. Jh. bis 1990. Eine kulturhistorische Untersuchung / Nauczanie języka polskiego na ziemiach niemieckich od XVI wieku do 1990 roku. Studium historyczno-kulturowe / Przemysław Chojnowski / / / Wie lernte Emil Krebs Polnisch? / Jak Emil Krebs uczył się języka polskiego? / Eckhard Hoffmann 42 / / / Polnisch als Herkunfts- und Fremdsprache in Deutschland 1991−2021 47 Język polski jako język pochodzenia i język obcy w Niemczech 1991–2021 / Magdalena Telus / / / Polnisches Leben und polnische Sprache im deutschen Alltag − Transnationale Realität 63 am Beispiel von Görlitz/Zgorzelec / Życie po polsku i język polski w niemieckiej codzienności – rzeczywistość transgraniczna na przykładzie Görlitz/Zgorzelca / Christin Stupka POLNISCH IN LEHRE UND FORSCHUNG / POLSKI W DYDAKTYCE I NAUCE 76 Unterrichtsmaterialien für Polnisch
    [Show full text]
  • Cultural Heritage Discourses and Europeanisation Discursive Embedding of Cultural Heritage in Europe of the Regions
    Cultural heritage discourses and Europeanisation Discursive embedding of cultural heritage in Europe of the Regions Roel During Thesis committee Thesis supervisors: Prof.dr. A.N. van der Zande Professor of Spatial Planning and Cultural Heritage Wageningen University Prof. dr. K.A.M. van Assche Professor Land Use Planning, Planning & Culture St. Cloud State University, Minnesota USA Prof. dr. A.J.J. van der Valk Professor of Land Use Planning Wageningen University Other members Prof. dr. B.J.M. Arts, Wageningen University Prof. dr. Itamar Even-Zohar, Tel Aviv University, Israel Prof. dr. Tannelie Blom, University of Maastricht Prof. dr. Jan C.A. Kolen, VU University, Amsterdam This research was conducted under the auspices of the Mansholt Graduate School of Social Sciences 2 Cultural heritage discourses and Europeanisation Discursive embedding of cultural heritage in Europe of the Regions Roel During Thesis Submitted in fulfillment of the requirements for the degree of doctor at Wageningen University by the authority of the Rector Magnificus Prof. dr. M.J. Kropff, in the presence of the Thesis Committee appointed by the Academic Board to be defended in public on Tuesday 12 October 2010 at 13.30 in the Aula. Roel During Cultural heritage discourses and Europeanisation: Discursive embedding of cultural heritage in Europe of the Regions, 252 pages. Thesis Wageningen University, Wageningen, NL (2010) ISBN 978-90-8585-689-4 The research described in this thesis was supported by the Belvedere Educational Network Contents Preface i Summery iii 1 General introduction: competing ideological frames of Europeanisation and their implications for heritage 1 1.1. The European Union: history and heritage 1 1.2.
    [Show full text]
  • Good-Bye, Germany!
    While working on this paper, I came across a little news item that actually makes a perfect “Good-bye, Germany” opening, especially for a paper in which some explicit and implicit comparisons between Germany and the United States as countries of immigratio n will be made ( http://sfgate.com/cgi -bin/article.cgi?f=/c/a/2004/09/23/MNGN78TIL71.DTL ). The story is literally “Good-bye, Germany” In September 2004, the Ninth US Ci rcuit Court of Appeals in San Francisco ruled that the Afghan -born German citizen Zakia Mashiri was eligible to receive political asylum in the United States since the German government was “more unwilling than unable” (as Mashiri’s lawyer put it) to prote ct her and her family against threats of Neo -Nazi attacks in Hamburg -Bergedorf — or anywhere else in Germany. Is Germany then the home of xenophobic attacks and a classic country from which one emigrates, and is the United States the prototypical immigrant country, ready to grant universal asylum? Otto Schily, the German minister of the interior, understandably disagreed with this hardly more than rhetorical opposition; a few days after the decision he wrote a letter to John Ashcroft, calling for a rescinding of the Mashiri sentence. ( Der Tagesspiegel, 24.10.2004 http://www.aufenthaltstitel.de/zuwg/0578.html ). Schily had larger reasons to be upset, having just fought through a law he had been ad vocating for four years. On July 1 and July 9, 2004, German parliament (both Bundestag and Bundesrat) ended several years of acrimonious debate (that had gone all the way to the Supreme Court) and passed the Zuwanderungsgesetz (ZuWG) —the law of in -migrati on or added migration—which took effect on January 1, 2005 and started a new practice of handling many aspects of immigration in Germany (including a new emphasis on the European Union contexts).
    [Show full text]