Faculty of Computing and Information Technology

Department of Rob otics and Digital Technology

Technical Rep ort

A Japanese Electronic Pro ject Part

The Dictionary Files

J W Breen

November

Enquiries

Technical Rep ort Co ordinator

Rob otics and Digital Technology

Monash University

Clayton VIC

Australia

trcoordrdtmonasheduau

Contents

Abstract and Keywords

Introduction

Pro ject Overview : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Japanese Orthography and Text Pro cessing : : : : : : : : : : : : : : : : :

Japanese English

The Main Dictionary File

The EDICT File : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

File Structure : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Lexicographic Details : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

File Compilation : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

The Character Dictionary File

Character File Structure : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Character File Compilation : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Copyright Issues

Conclusion

Acknowledgements

A The

B Japanese Text Pro cessing

C The Unico de Co ding System

Abstract

Electronic multilingual dictionaries have seen considerable development in the last decade

The standardization of co ding systems for the orthography of many Asian languages in

the same p erio d combined with the increased availability of lowcost microelectronic

storage and display systems has op ened up considerable demand and p otential for dictio

nary systems in these languages This rep ort describ es an ongoing pro ject develop and

maintain a comprehensive electronic JapaneseEnglish dictionary capable of use within

a variety of searchanddisplay electronictext reading supp ort and machine translation

environments The pro ject les are b eing developed in the public domain The dictionary

les have at the time of writing attained the status of b eing the jor freely available

electronic rep ository of JapaneseEnglish dictionary material in the world

Keywords

dictionary Japan JIS WNN SKK Unico de

Chapter

Introduction

Pro ject Overview

This pap er describ es an ongoing pro ject to develop and maintain a comprehensive elec

tronic JapaneseEnglish dictionary capable of use within a variety of searchanddisplay

electronictext reading supp ort and machine translation environments The pro ject les

are b eing developed in the public domain The pro ject which was initiated and co ordi

nated by the author has b een assisted by the volunteer lab our of many p eople who have

selected translated formatted and edited material for the dictionary

The dictionary les developed in the pro ject consist of

EDICT the main dictionary le of Japanese words with their pronunciations and

English translations

KANJIDIC a le of explanatory information and indices for the kanji char

acters in the JIS Level and character sets describ ed in the JIS X

standard

The EDICT and KANJIDIC les have at the time of writing attained the status

of b eing the ma jor freely available electronic rep ository of JapaneseEnglish dictionary

material in the world and are b eing used by thousands of researchers teachers and

students via a large number of software packages which have b een developed to use or

incorp orate them The EDICT le now has approximately entries of which some

are Japanese prop er names

An adjunct to the development of the dictionary les is the development of software

which accesses and displays the material in a variety of contexts An additional pap er

is in preparation which describ es a number of software systems developed by the author

and others to carry out this task

Japanese Orthography and Text Pro cessing

The has a unique system of orthography which p oses particular chal

lenges to b oth computer text pro cessing and the lexicographer This pap er assumes on

the part of the reader an elementary knowledge of Japanese orthography an overview of

which is included in App endix A For a fuller description of the Japanese writing systems

the reader is directed to an introductory text such as Neustupn y or Neill An

overview is also in Unger and a more historical treatment in Seeley

The ability to store and pro cess the many thousands of characters used in Japanese

orthography is central to an system A basic knowledge of the

mechanisms used to store and pro cess Japanese characters is assumed in this pap er An

overview of the co ding systems is included in App endix B and the reader is referred to

Lunde for a thorough treatment of the sub ject

Chapter

Japanese English Dictionarie s

Japanese dictionaries take two general forms The rst is a wordoriented dictionary of the

form found in most languages Such dictionaries are a lexically ordered set of entries each

of which b egins with a headword and contains synonyms explanations etc In Japanese

such dictionaries usually have their headwords in kana and are ordered according to the

1

standard gojuon order Both katakana and hiragana headwords are used and are treated

as equal for the purp ose of ordering There are literally hundreds of such dictionaries in

print and use in Japan The ma jor and most authoritative is the kojien w which

is the Oxford English Dictionary of Japanese dictionaries

The second form of dictionary the character dictionary is unique to languages such as

Chinese and Japanese which use nonphonetic symbols Japanese character dictionaries

known as kanwajiten wM ChineseJapanese dictionary typically have the characters

group ed by radical that is an identiable element of the character usually o ccurring at

the left or top of the character Within each radical group characters are ordered by

stroke count either the total number of strokes or the number of strokes excluding the

index radical The radicals used for this purp ose are usually based on the classical

radicals of Chinese orthography Use of such a dictionary requires some skill and practice

in b oth identifying the index radical and counting the strokes that comprise the character

Often a separate index is available which enables each character to b found by either its

on or kun reading The information in each entry typically includes the full set of on and

kun readings the meanings asso ciated with the character and a selection of the ma jor

comp ounds which b egin with the character Larger dictionaries also include the ma jor

variants of the character and some etymological information

Again there are many kanwajiten in use in Japan The ma jor reference dictionary is

the volume Morohashi daikanwajiten ewM

Dictionaries which combine Japanese with another language such as English obviously

need to have sections or parts which cover b oth JapaneseEnglish and EnglishJapanese

They fall into two groups those prepared for Japanese sp eakers and those prepared for

English sp eakers There are many dictionaries in the rst group and relatively few in the

second The reason for the existence of the two groups of dictionaries lies with the nature

of written Japanese Without at least familiarity with the kana and in many cases a large

number of the joyo kanji dictionaries prepared for the Japanese domestic market are of

1

eY fty sounds The standard by table of kana which is usually used for ordering

little use to nonsp eakers of Japanese The following examples from two such dictionaries

illustrate this p oint

universe gD cosmos H OH mmcHc f" world

V JOZH TF all mankind etc etc

and

md ./ a trial HbcIZ!B the case is under on trial

Dictionaries prepared for those with limited Japanese reading skills usually rely on

the use of romaji particularly in the headwords As such dictionaries tend to b e aimed at

the market of less skilled users b oth the quantity and quality of the entries are limited

The following examples are from two such dictionaries

universe n uch gD zensekai Tf"

and

uchu gD N universe cosmos

As students progress in Japanese studies the dictionaries prepared for Japanese sp eak

ers b ecome more accessible This applies particularly to JapaneseEnglish dictionaries

EnglishJapanese dictionaries remain a problem and it is often claimed that there is

EnglishJapanese dictionary available which adequately serves the requirements of d

erately advanced students One recent dictionary attempts to bridge this gap It is

essentially a version of a domestic EnglishJapanese dictionary which has had the English

pronunciations removed and the readings of all Japanese words which are in kanji added

in the form of e small hiragana ab ove each character While this is a con

siderable advance it still lacks cient contextual information in English to enable a

nonsp eaker of Japanese to select b etween the various translations The following example

is from that dictionary

2

universal a g D H H J m H T f " m H q E BO R m

D HJmHH

For several decades there have b een quite adequate character dictionaries available to

English sp eakers The Nelson which sets the b enchmark in this type of dictionary

has details of over characters and comp ounds In recent years several other

dictionaries have b een published including the Spahn Hadamitzky which broke new

ground by also listing comp ounds which have the character in reference in other than the

rst p osition

2

The hiragana denoted app ears as furigana

Chapter

The Main Dictionary File

The EDICT File

The initial dictionary used in the pro ject was the EDICT le supplied as part of the

MOKE Marks Own Kanji Editor PC text editor package developed by Mark Edwards

The original EDICT despite its acronym English DICTionary was a basic Japanese

English dictionary text le with the following format

1

kanjiheadword yomikata EnglishEnglish

or

kanaheadwordEnglish

2

This format is similar to that used in MOKEs henkan les and was based on the

3 4

le format used in the SKK FEP

As originally released with MOKE EDICT had under entries compiled by

Edwards Like MOKEs reference les it was enco ded using EUC MOKE provides a

facility the search the le sequentially for a text string o ccurring in the English elds and

also to match on a kanji headword encountered in a text le It also can app end extra

records to the EDICT le

As compatibility with MOKE which at the initial stages of the pro ject was the only

readily available MSDOS Japanese text editor app eared to b e desirable the EDICT le

format was retained Edwards gave his p ermission for the original EDICT entries to b e

included in the pro ject le Hindsight indicates that the EDICT format has b een less than

ideal but as there is now a considerable number of software packages developed around

that format it is unlikely to change

1

?Yk way of reading The term commonly used for a phonetic transliteration of a word

2

henkan or conversion les play an imp ortant part in Japanese text editors as they provide the

mappings needed to translate kana sequences into the appropriate kanji

3

Simple Kana to Kanji an FEP package developed by Masahiko Sato at Tohoku University for Nemacs

4

FrontEnd Program a term commonly used in Japan for software which takes keystrokes either

roma ji or kana and converts the text into the appropriate kanji

File Structure

A number of le design goals were developed for the pro ject

the le structure would b e accessible by users with appropriate text editors This

meant in eect that the master les would b e held in a text form No indexing

information would b e held in the le itself and it would b e the task of software using

the le to reformat the le into say an indexed database structure or to provide

an index system external to the le As part of this it was necessary that there

b e ready identication of tokens consisting of kanji andor kana strings or English

words for the purp oses of indexing and searching

the le would lend itself as far as p ossible to bidirectional use ie in supp ort of

b oth JapaneseEnglish and EnglishJapanese searches The onetomany nature of

dictionary entries presented a problem which could not b e totally resolved without

the introduction of a le structure which included a complex indexing arrangement

This would however violate the rst goal

After some exp erimentation with various indexing search and display techniques

it was concluded that this goal could b e met adequately with a le of the EDICT

structure provided the English translation elds for each Japanese entry contained

enough contextual information to enable a user following a search on an English

keyword which resulted in a display of all the entries which contained that word to

select the appropriate Japanese entry

Lexicographic Details

In the development of the contents of the le the following lexicographic principles have

b een followed

no use is made of the roma ji system except when it is appropriate to include it in

an English eld such as with prop er nouns and with ob jects such as sukiyaki and

sushi which are wellknown by their Japanese names This decision was made in

part on principle the Japanese language is rarely written seriously using roma ji

and partly to encourage the learning and use the kana at an early stage in language

acquisition

as is the normal practice with Japanese dictionaries all Japanese verbs and adjec

5

tives are listed in their dictionary form Users of such dictionaries are exp ected

to b e able to identify the dictionary form of a word With electronic dictionary

lesthis presents a problem only when an attempt is made to match entries against

text which contains inected forms of such words English verbs have b een included

in their innitive form thus removing the need to mark that they are verbs In a

few cases it has b een necessary to distinguish b etween transitive and intransitive

Japanese verbs with the vt and vi marker

5

Japanese has no innitive form for verbs The usual practice is to record verbs in dictionaries in their

familiar or plain nonpast form

adjectival nouns or quasiadjectives N & X keiyodoshi also sometimes referred

to as adjectives b ecause their nonpast prenominal form ends with a D na are

6

recorded without their D ending but will have the mo dier an included as a

grammatical indicator

words such as comp ounds and loanwords which are commonly combined with the

verb e suru are given the grammatical marker vs Such entries do not have

the e in either the headword or the yomikata and the English elds are dened

in the form of nouns or participles

Example dad co oking vs

nouns which may take the genitive case particle H no are marked with the mo dier

ano

diering Japanese sp ellings of a headword arising from the inconsistent use of okurig

7

ana are handled by including separate entries for each common sp elling This is an

inelegant but exp edient way of handling what the Japanese refer to as the okuri

gana problem as it enables textreading software to make appropriate matches

with entries As it adds to the size of the le and could b e seen to b e encouraging

p o or writing practices it is hop ed that at some time such software will incorp orate

metho ds for the deterministic identication of patterns thus enabling the

entries in the le to b e conned to the standard sp ellings

it was decided to include prop er nouns in the le b oth the family and given names

commonly used in Japan and place names Such entries do not commonly o ccur in

dictionaries however it was considered worthwhile given that the dictionary le is

intended to assist inter alia with text reading

in keeping with the nature of the pro ject the sp elling of the English elds in the

entries has b een left in the style of the various contributors Thus the le contains

a mixture of British and North American sp ellings As far as p ossible translations

have b een edited to ensure that they are broadly comprehensible to sp eakers of all

varieties of English and that ma jor national variants are identied

a number of abbreviated indicators are used in parentheses in the English elds to

provide grammatical and other information ab out the entries Among these are

vt transitive verb

vi intransitive verb

id idiomatic expression

col collo quialism

vul vulgar expression or word

pn p erson name family or given

6

an adjectival noun

7

okurigana is the term for writing part of a verb form in kana Practices vary in okurigana usage for

example the word ikebana ower arrangement is often written b oth z t and z t The former is

preferred by purists as it indicates the reading of the z kanji but the latter is also often seen

pl place name

giv given name

fam familiar language

p ol p olite V teineigo language

hum humble kenjogo language

hon honoric or resp ectful sonkeigo language

pref prex

suf sux

uk word usually written using kana alone

uK word usually written using kanji alone

Here are examples of entries in the le

bDc go o dbye

 D to sobto weep

z architecture

O faucettap

changing household registry

Bt witheringatrophycontraction

C gi Koromogawa pnpl

F p osthumous song or p o em

G do ctor medical

K to raise childto b e brought upto grow up

File Compilation

As mentioned ab ove the original EDICT le had fewer than entries A further

entries were keyed by the author from a rstyear student dictionary published by

Swinburne Institute of Technology with the kind p ermission of the authors and several

hundred more entries were added by the author from lists compiled during Japanese

reading and study

Since the release of this initial version of EDICT in mid there has b een steady

ow of entries from p ersons interested in adding to the coverage of the EDICT le Several

individuals had compiled extensive p ersonal vocabulary lists which they contributed The

Sony company in Japan p ermitted the inclusion of a signicant inhouse le Many entries

were derived from a JapaneseGerman dictionary le in the EDICT format compiled by

Helmut Goldenstein from the Langenscheidt edited by Hadamitzky As Goldenstein

had p ermission to make this le freely available the entries which were not already in the

EDICT le were translated into English

A ma jor task in developing such a dictionary le is the identication and entry of the

tens of thousands of kanji comp ounds which make up the written language along with

their yomikata Fortunately this task has b een greatly assisted by the prior work of the

two main public domain FEP systems in Japan the ab ovementioned SKK system and

8

the even larger WNN FEP system developed jointly by the Kyoto University Research

Institute for Mathematical Sciences OMRON Corp oration and ASTEC Corp oration As

part of the WNN pro ject a public pro ject was undertaken in which academics researchers

and students throughout Japan submitted kanjikana entries to go into the large henkan

le now known as the WNN Pub dic MOKEs main henkan le was compiled from the

SKK and WNN les and the existence of these les in the public domain has b een a

ma jor factor in the development of EDICT

Many thousands of entries in EDICT have b een derived directly fom the SKK and

WNN sources These entries are

loanwords , p As one feature of these systems is the ability to

generate a loanword from its English original there are many Englishloanword

pairs which only required reformatting to b e included in EDICT

prop er nouns The WNN Pub dic has separate les of jinmei h p erson name

and chimei h place name words which were suitable for immediate conversion

into the EDICT format In the case of prop er nouns the English translation eld

is used for the romanized transliteration of the words eg

LgX Hiroshima pl

Note that a slightly mo died version of the common Hepburn system of romaniza

tion has b een used throughout the EDICT le In Japanese the lengthened form

of the vowel o is almost always written ou whereas in roma ji it is usu

ally written o o or o and on o ccasions oh In order to ect the Japanese

orthography more accurately and to b e compatible with the usage of common FEP

systems the ou convention has b een followed throughout Thus  BU will

app ear as Touhoku not Toohoku or Tohoku The only exceptions to this are

lected entries for Osaka and Kyoto which are wellknown in that form and

may not b e recognized in the more orthographically correct versions of Toukyou

Oosaka and Kyouto

8

An acronym formed from Japanese sentence Watashi no Namae Nakano desu my name is

Nakano as a design goal of the WNN pro ject was to b e able to enter such a sentence and have the

correct kanji and kana PHhPIBA selected automatically

Chapter

The Character Dictionary File

The second le necessary for a complete dictionary system is the character le containing

information ab out each of the kanji commonly used in Japanese Such a le fulls a

number of roles in a dictionary system

to record against each character the key items which can b e used to identify the

character eg radical stroke count or reading

to record other information of interest in scholarship or translation such as the

English meanings asso ciated with the character references to ma jor dictionaries

co ding schemes etc

to provide a starting p oint for dictionary software once a character has b een iden

tied to search the main dictionary le and display comp ounds containing that

character

Character File Structure

In keeping with the goals of the main dictionary le the character le was compiled as

a simple text le KANJIDIC with one line for each of the kanji characters in the

JIS X standard

Each line consists of a number of spaceseparated elds The elds in the lines of

information are

the kanji itself

the byte ASCI I representation of the hexadecimal co ding of the twobyte JIS

enco ding of the character This eld is to facilitate editing and manipulation of the

le

information elds b eginning with a unique identifying letter or pair of letters At

the time of writing the eld types in use are

Uhexnum The Unico de enco ding of the kanji one p er line See App endix

C for information on the Unico de system

Nnum the index number in the Nelson dictionary There will b e one p er

line unless the character is not in Nelson or is considered to b e a nonstandard

version in which case there will b e a fsee Nnnng crossreference app ended to

the meanings elds

Bnum the radical bushu number one p er line As far as p ossible this

is the radical number used in Nelson In a number of cases Nelson classies

the character dierently from the classical or historical usage In these cases

the classical or historical radical numbers follow as a separate Cnum entry or

entries

Cnum the historical or classical radical number where this diers from the

Bnum entry

Snum the stroke count at least one entry p er line If there is more than

one eld the rst is considered the accepted count while subsequent ones are

common variants

Gnum The joyo grade level ie the elementary school grades in which

the characters are taught in Japan There is at most one p er line with the

following co ding

G through G indicate joyo grades

G indicates the remaining seondary school generaluse characters

G indicates jinmeiyo h Y for use in names characters These

kanji lie outside the joyo but are p ermitted in names

Hnum the index number in Halp ern There is at most one p er line

Fnum the frequencyofuse ranking as rep orted in At present the

mostused characters have a ranking Those characters that lack this

eld are not ranked

Pco de the SKIP pattern co de similar to that used in Halp ern The co de

is of the form Pnumnumnum See Halp ern for a description of his SKIP

1

pattern co de

Qnumnum the fourcorner enco ding of the kanji This is a Chinese classi

cation system which categorizes the stroke combinations in the corners of the

kanji Some older Japanese character dictionaries such as Morohashi include

a fourcorner index

MNnum the index number in the Morohashi daikanwajiten In the few cases

where JIS kanji are not in Morohashi the index indicates the last number with

the same Bushu and stroke count

MPnumnum the volume and page in Morohashi on which the entry is to

b e found for the kanji

Enum the index number in Henshall Only the joyo kanji are covered by

this b o ok

1

At the time of writing this eld is not included in the distributed version of the le as Halp ern has

claimed patent and copyright protection for the system

Yxxxxx the Mandarin Chinese reading of the character including

the tone There may b e several PinYin elds for each kanji however the kokuji

!f characters developed in Japan do not have these elds

the readings used for the characters As is a common practice in character dictio

naries the on readings are in katakana and the kun readings in hiragana Readings

used as prexes and suxes are indicated by a trailing and leading resp ectively

and a is used to separate a reading from its okurigana Note that the readings

are not in any particular order and are based on common usage rather than any

ocially approved lists

the English translations andor notes Each eld is encapsulated by a pair of braces

fg

Here are examples of the entries for a number of common kanji in the KANJIDIC le

k b Ue N B S G H F P Q MP

MN E Yyu Yyu X fraing

N Ucb N B S G H F P Q MP

MN E Ywu fro ofg fhouseg fshopg fdealerg fsellerg

U N B B S G H F P Q MP

MN E Yying Yang e Ie J freectg freectiong

fpro jectiong

Character File Compilation

The compilation of the KANJIDIC le b egan in late when a contributor to the main

le obtained and provided the basic bushu stroke count and reading information for the

JIS Level kanji This was extended shortly afterwards to include the JIS Level kanji

by the provision of a le of the bushu and stroke counts from a public source in Japan

The Sony dictionary le provided many of the Nelson indices readings and initial English

translations

In the following eighteen months there was a large amount of painstaking editorial

work carried out by several contributors to verify and expand the information elds

During this time the Nelson indices and the Grade co des were completed and veried the

Halp ern and Henshall indices the usage fequencies and the SKIP co des compiled and

the readings and translations established and veried for all but a small number of the

characters

In early the author b ecame aware of a similar le which had b een compiled by

Christian Wittern at Kyoto University with some material provided by Urs App from

Hanazono University Wittern made this le available to the pro ject and it is from

this source that the Morohashi fourcorner and PinYin elds are derived A further

verication of the Nelson indices was also made with this source

Chapter

Copyright Issues

Dictionary copyright is a complex issue b ecause clearly the rst lexicographer who pub

lished v inu means dog could not claim a copyright violation by all subsequent

Japanese dictionaries What makes each dictionary unique and copyrightable is the

particular selection of words the phrasing of the meanings the presentation of the con

tents a very imp ortant p oint in the case of these les and the means of publication

Advice to the author from p eople with exp erience in copyright matters is that EDICT

and KANJIDIC are in no dierent a p osition than any other new dictionary While there

is a p opular view that material in the public domain keyed in by volunteers is somehow

exempt from copyright law the more considered opinion is that the same restrictions

apply as for any other form of publication

Copying material from published dictionaries has b een discouraged during the devel

opment of these les but with a voluntary eort b eing carried out simultaneously in many

countries it has b een dicult to p olice this matter It has also b een the established prac

tice for lexicographers to use previous works as reference material in the development of

their own dictionaries Nelson in the foreword to his character dictionary acknowledges

his indebtedness to many other dictionaries and reference works the list of which covers

more than a page While there is a certain amount of honour among thieves in commer

cial lexicography dictionary compilers frequently include b ogus entries in order to trap

pirates of their material Several such entries were noticed in Spahn Hadamitzky

where obscure kanji were given English meanings from Lewis Carrolls Jabb erwocky

brillig slithy b orogove etc

Two interesting p oints of copyright arise in relation to the character dictionary le

the le contains indices identifying the characters in a number of ma jor dictionar

ies Nelson Halp ern etc It is imp ortant to consider whether those indices are

protected by copyright and whether their inclusion in the le can b e viewed as a

breach of the copyright of those publications

The p osition taken with KANJIDIC is that the indices are not intrinsic comp o

nents of the information content of those publications They are p ointers to the

information in the publications and their presence in the KANJIDIC le merely

facilitates access to the relevant information in the same manner as a page number

The practice of including indices to other dictionaries is wellestablished Nelson

includes the indices of the Fuzanbo dictionary and the authors copy of the prewar

RoseInnes character dictionary includes indices for the contemporary edition

of the Ueda daikanwajiten

a more dicult p oint arose with the SKIP co des mentioned ab ove Halp ern states

in his dictionary that patent protection has b een sought for the enco ding metho d

and sp ecically advises that the co des must not b e used without p ermission to order

or index characters in other dictionaries While a number of users of the les have

expressed doubt to the author ab out the validity of such a patent as the enco ding

system is quite similar to others used previously by other authors it is clear that

the presence of the SKIP co des in the le could with appropriate software b e used

to identify the kanji and thus would violate a valid copyright For this reason the

distribution of the SKIP co des was discontinued until the issue could b e resolved

The copyright of the pro ject dictionary les presumably b elongs to the myriad of

contributors However with the placing of the pro ject in the public domain from the

b eginning it is clear that the protection sought is minimal The only restrictions placed

on the distribution of the les is that no charge must b e made other than a nominal charge

for the medium and that the les must not b e incorp orated in commercial pro ducts

With regard to this latter p oint there have b een discussions with several prosp ective

developers of commercial packages ab out access to the les The agreed p osition has

b een that pro ducts may access the les but they may not include the dictionary les

themselves for more than a nominal charge and they must provide the facility for users

to obtain and incorp orate up dated versions of the les

Chapter

Conclusion

The pro ject describ ed in this pap er represents a ma jor development in computer lexicog

raphy and a considerable achievement considering that its compilation has b een carried

out largely by volunteers who are employed in elds other than linguistics and language

instruction

Software packages drawing up on the les have b een compared favourably with ex

p ensive commercial pro ducts A technical translator of Japanese working in the USA

remarked in corresp ondence with the author recently that the les are the information

source increasingly b eing used in his eld

Chapter

Acknowledgements

The total number of p eople who have contributed to the pro ject is approaching a hun

dred Their work is most gratefully acknowledged and their names are recorded in the

do cumentation les of the pro ject

The author is particularly indebted to the following p eople who have made signicant

contributions

Urs App Stephen Chung Lee Collins John Crossley Hitoshi Doi Mark Edwards

Mike Erickson Curtis Eubanks Jerey Friedl Magnus Halldorsson Ken Lunde Theresa

Martin Kevin Mo ore Yasuaki Nakano Cliord Olling Alfredo Pino chet Harold Rowe

Iain Sinclair Rik Smo o dy Kurt Stueb er Hidekazu Tozaki Scott Trent Richard Walters

Christian Wittern

App endix A

The Japanese Writing System

The following is a very brief outline of the essential elements of Japanese orthography

The language is written in three sets of graphical symbols

kanji These are the characters invented in China and introduced to Japan during

the rst millenium AD Instead of representing a vowel or consonant a kanji charac

ter represents a word or a morpheme Of the tens of thousands of kanji the Japanese

Education Ministry has established a set of joyo u Y generaluse kanji for

use in domains such as schools textb o oks and newspap ers This set forms the basis

of mo dern Japanese literacy although several thousand additional kanji are in use

in sp ecial sub ject areas Each kanji has in general two sets of pronunciations or

readings The kun reading is usually derived from an archaic Japanese source and

applies when characters are used singly in nouns verb ots etc or are used in

combinations to form prop er nouns Such words are known as  native

Japanese words The on readings usually derive from Chinese sources and are

b elieved to b e the result of the adoption of many Chinese words and concepts into

Japanese during the assimilation of the writing system centuries ago Onreadings

are used when two or more characters are used together to form a new word or com

p ound These words are known as kango  Chinese word As an example of

the dierent types of readings the character  has the meaning of east and is used

alone to write the word meaning east higashi Thus the kun reading is higashi

When used in a comp ound with the character 6 which means capital a new word

with the meaning easterncapital is created with the pronunciation tokyo Thus the

on reading is to

hiragana and katakana These are two collectively known as kana which

were developed in Japan during the second half of the rst millenium AD Both

were developed from kanji characters which were traditionally used phonetically

Hiragana is more cursive in shap e and katakana more angular

Example LcD hiragana katakana

In their mo dern forms each has basic symbols representing the ve

vowels a i u e o consonantvowel and a single

consonant n Other symbols are created through the use of diacritic marks to

indicate voiced or labial consonants Several small kana are also used as vowel and

consonant mo diers bringing the total number of distinct syllables in mo dern use

to over one hundred

Although either syllabary can b e used eectively to write any Japanese text in mo dern

Japanese the three sets of symbols are used together in distinctly dierent roles

kanji are used to write the base forms of most nouns verbs adjectives adverbs etc

hiragana is used to write most of the grammatical elements such as the inecting

p ortions of verbs and adjectives connectives and particles as well as demonstratives

many p ersonal pronouns and a number of other words such as auxiliary verbs

katakana is used primarily for the many thousands of loanwords , p gairaigo

which have entered Japanese from other languages in recent centuries Most of

these have come from English although a number have also come from Chinese

French Portuguese Dutch and German It is also used for emphasis and for many

onomatop o eic words

The following simple sentence demonstrates a combination of all three

I  A A l 7 X  Meaning Yukiko b ought a kimono at the

department store

The kanji comp onents of this sentence are

yukiko prop er name the characters mean snow child

A kimono the characters mean wearing object

7 ka the ro ot of the the verb kau to buy

The hiragana comp onents are

I wa particle marking the sentence topic

A de the particle indicating lo cation of an action

l the particle indicating the preceding phrase is the ob ject of the verb

X imashita the past tense p olite inection appropriate for the verb kau

The katakana comp onent is

 depaato the abbreviated loanword derived from the English department

store

Japanese can also b e written using the Latin alphab et The representation of Japanese

syllables in this alphab et is called romaji Ef of which there are several forms In this

pap er the Hepburn system is used Roma ji is used in Japan where it may assist foreigners

such as on railway station signs and in much advertising and shop signage where it has

a certain chic app eal Apart from some elementary language texts for foreign students it

has virtually no role in written Japanese language

App endix B

Japanese Text Pro cessing

Part of the information in this app endix was drawn from the do cument Electronic

Handling of Japanese Text by Ken Lunde which is in a freely available public domain

le JAPANINF Lunde has greatly expanded this do cument in pro ducing his recent

text

The advent of computers and the relatively limited co desets which prevailed in the

early decades of computerization represented a considerable challenge to wouldbe Japan

ese computer users Until the s most Japanese computer systems were restricted to

using roma ji or one of the kana usually katakana for input and output Some commenta

tors even expressed the view that the incapability of computers to handle the large symbol

sets used in Chinese and Japanese would hasten the demise of those writing systems

The invention of output devices such as laser printers capable of handling a large vari

ety of symbols with sucient precision combined with the reduction in the manufacturing

costs of programmable graphics display devices and microelectronics in general enabled

by the early s a progressive incorp oration of traditional Japanese orthography into

Japanese computer systems

One of the essential elements in the computerization of any symbol set is the stan

dardization of the co ding system used to represent the symbols After considerable ex

p erimentation and development by Japanese computer companies a Japanese Industrial

Standard JIS C Co de of the Japanese Graphic Character Set for Information

Interchange was released in with further revisions in and to track the

introduction and up date of the joyo kanji set and its extensions The current standard

is JIS X In this standard a twobyte co de is used for each symbol The co de

ranges were selected to enable them to b e incorp orated as graphical extensions to the

common compatible co ding systems used worldwide ASCI I CCITT No Alphab et

AS etc Also the co des were selected to lie within the printable characters of the

ASCI I set and thus they could with the insertion of suitable shiftinshiftout sequences

b e mixed in text and electronic mail les with characters from the other co des The total

number of symbols capable of enco ding by this system is by However this

is ample to provide for all the characters in common Japanese use

The co de standard covers characters kanji in levels level

kanji arranged by onreading level kanji arranged by radical katakana

hiragana numerals English characters symbols Russian characters

Greek characters and line elements The separation of the kanji into levels was

to accommo date the systems which did not want the exp ense of storing the graphical

representation of many rarelyused characters The adoption of the onreading order for

the level kanji was to assist the users of the very early wordprocessor systems where

character entry was by ordinal index The kana with diacritic marks are included as

separate characters as are a selection of small kana

A supplemental character set JIS X has also b een established which

contains a further rarelyused kanji

The raw JIS co des cannot b e used in text do cuments as they coincide with normal

ASCI I co des Three co demo dication systems are commonly employed to distinguish

b etween the enco ded Japanese and normal bit co des

JISco de This is a bit encapsulation metho d recommended in the JIS standard

do cument In it a byte kanjiin shift sequence is prep ended to a segment of

Japanese text and a byte kanjiout sequence app ended The raw JIS co des are

used b etween the two shift sequences This metho d is commonly used for do cument

les which are b eing transmitted over communications networks as only bits of

each byte are used but is less often used within computer systems as the shift

sequences complicate the texthandling

EUC Extended Unix Co de also known as ATT JIS This is an bit co de in

which is added to the two raw JIS co des thus setting the most signicant bit

of each of the bytes to EUC is used in Unix systems and in some MSDOS PC

systems

ShiftJIS also known as MSKANJI This is also an bit co de and also has the

most signicant bit of the rst byte set to one but distributes the information

content of the raw JIS co des unevenly over the two bytes This is done to maintain

compatibility with the earlier halfwidth enco ding system for kana ShiftJIS is

used in Macintosh systems the NEC series of PCs and DOSV the Japanese

version of MSDOS PC op erating system

App endix C

The Unico de Co ding System

The following information ab out Unico de was provided by Lee Collins at Taligent

The Unico de sequences are the nal ocial mapping to JIS of the CJKJRGs Chinese

Japanese Korean Joint Research Group Unied Rep ertoire and Ordering Version

which is the unied Han character set of ISO and Unico de All of the Unico de

companies Apple IBM Microsoft NeXT Taligent etc are now using this mapping

There has b een some confusion b ecause of dierence in nomenclature Unico de p eople

call it UniHan the Chinese sometimes call it HCS Han Character Set and ISO calls

it Ideographic CJK Character Unied Rep ertoire and Ordering ISO cannot use the

term Han character b ecause Japan was very sensitive to this even though it is a direct

translation of Kanji and it cannot b e called a character set b ecause only ISO WG is

emp owered with the authority to enco de characters Problems of naming aside they are

all the same thing

The CJKJRG was formed under the aegis of ISO in to investigate and prop ose a

unied Han character set for inclusion in ISO It brought together various exp erts

on Han characters from China Hong Kong Japan Korea Taiwan and the United States

selected by the national b o dies participating in ISO WG Including the initial work in

the US on Unico de and in China on GB which were merged and b ecame the basis

for the URO the task spanned ab out years The work was completed in April

It contains Han characters from all of the ma jor standards used in East Asia

including JIS X and JIS X

The Unico de consortium provides a crossreference le for all of the source sets

For further details ab out the UROUniHan refer to the The Unico de Standard Ver

sion Vol I I published by Addison Wesley ISBN For a slightly dierent

presentation of the characters a copy of or of the Ideographic CJK Character

Unied Rep ertoire and Ordering Version might b e available through the lo cal repre

sentative on ISO WG

Biblio graphy

J V Neustupn y Introduction to Japanese Writing Melb ourne Japanese Studies

Centre

P G ONeill and S Yanada An Introduction to Written Japanese London English

Universities Press

J M Unger The Fifth Generation Fallacy New York Oxford University Press

C Seeley The japanese script since Visible Language pp July

K R Lunde Understanding Japanese Information Processing Sebastap ol CA

OReilly Asso ciates

I Shinmura Kojien Tokyo Iwanami Shoten

T Morohashi Daikanwajiten Tokyo Taishukan Shoten

T Iwasaki and J Kawamura New EnglishJapanese Dictionary Tokyo Kenkyusha

M Shimizu and S Narita JapaneseEnglish Dictionary Tokyo dansha

M Takahashi Romanized EnglishJapanese Dictionary Tokyo Taiseido

F Tamamura Practical JapaneseEnglish Dictionary Tokyo Asso ciation for Over

seas Technical Scholarship

Kenkyushas Furigana EnglishJapanese Dictionary Tokyo Kenkyusha

A N Nelson The Modern Readers JapaneseEnglish Character Dictionary Tokyo

Tuttle

M Spahn and W Hadamitzky Japanese Character Dictionary Tokyo Nichigai

Asso ciates

A Skoutarides and G Peters Nihongo Dictionary for Japanese I Melb ourne Swin

burne Institute of Technology

W Hadamitzky Lehrbuch und Lexikon der japanischen Schrift Ko eln Langen

scheidt

J Halp ern New JapaneseEnglish Character Dictionary Tokyo Kenkyusha

K G Henshall A Guide to Remembering Japanese Characters Tokyo Tuttle

A RoseInnes Beginners Dictionary of ChineseJapanese Characters

Yoshikawa Shoten

Z Ueda Kanwajiten Tokyo Ko dansha