Copyright © and Moral Rights for This Thesis Are Retained by the Author And/Or Other Copyright

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Copyright © and Moral Rights for This Thesis Are Retained by the Author And/Or Other Copyright Rohatgi, Rashi (2012) Fighting cane and canon: reading Abhimanyu Unnuth's Hindi poetry in and outside of literary Mauritius. PhD Thesis. SOAS, University of London http://eprints.soas.ac.uk/16627 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. Fighting Cane and Canon: Reading Abhimanyu Unnuth’s Hindi Poetry In and Outside of Literary Mauritius Rashi Rohatgi Thesis submitted for the degree of PhD in Languages and Cultures of South Asia 2012 Supervised by: Dr. Francesca Orsini and Dr. Kai Easton Departments of Languages and Cultures of South Asia School of Oriental and African Studies University of London 1 Declaration for PhD Thesis I have read and understood regulation 17.9 of the Regulations for students of the School of Oriental and African Studies concerning plagiarism. I undertake that all of the material presented for examination is my own work and has not been written for me, in whole or in part, by any other person. I also undertake that any quotation or paraphrase from published or unpublished work of another person has been duly acknowledged in the work which I present for examination. Signed: Rashi Rohatgi Date: 3/2/2013 2 Abstract Fighting Cane and Canon: Reading Abhimanyu Unnuth’s Hindi Poetry In and Outside of Literary Mauritius interrogates the development and persistence of Hindi poetry in Mauritius with a focus on the early poetry of Abhimanyu Unnuth. His second work, The Teeth of the Cactus , brings together questions about the value of history, of relationships forged by labour, and of spirituality in a trenchant examination of a postcolonial people choosing to pursue prosperity in an age of globalization. It captures a distinct point of view—Unnuth’s connection to the Hindi language is an unusual reaction to the creolization of the island—but also a common experience: both of Indian immigrants and of the reevaluation of their experience by Mauritians reaching adulthood, as Unnuth did, with the Independence of the Mauritian nation in 1968. I argue that for literary scholars, reading Abhimanyu Unnuth’s poetry raises important questions about the methodological assumptions made when approaching so-called marginal postcolonial works—assumptions about translation, language, and canonicity—and that the emerging methodologies of World Literature have much to offer. I test them here, providing the first translation into English of The Teeth of the Cactus and an analysis in which I focus on the relationship between my own perspective, the perspectives of Unnuth’s imagined audience, and the perspectives of his actual historical audience. The fading legacy of The Teeth of the Cactus amongst its historical audience signals the decline of a vibrant era where Hindi poetry was central to the nation-building project of Mauritius; poets writing after Unnuth markedly position themselves as diasporic poets, and Unnuth’s commitment to being a World Poet diminishes his importance in Mauritius while increasing his importance to literary scholars of World Literature. 3 Contents Abstract 3 Chapter 1: Rethinking the Global in Postcolonial Poetry 5 Chapter 2: Translating The Teeth of the Cactus 49 Chapter 3: Unnuth and the Indian Labour Diaspora 111 Chapter 4: A Parallel Progressive 171 Chapter 5: Re-membering the Worlds of Failed Poetry 236 Bibliography 299 Appendices 320 Acknowledgements: The research for this thesis was funded in part by the SOAS Fieldwork Grant, Conference Grant, and the University of London Central Research Fund Fieldwork Grant Schemes. I would also like to thank Francesca Orsini and Kai Easton for their feedback and support throughout, Parvathi Raman for her help with the first stages of the project, and Martin Orwin, Ananya Kabir, and Michaela Unterbarnscheidt for their detailed feedback on the penultimate and final drafts. Additionally, thanks to Jason Grunebaum, A. Sean Pue, and Michael Scammell for guiding me on early versions of the translations, and again to Francesca Orsini for helping me finalise them. My fieldwork would not have been successful without the help of Kamal Kishore Goenka, as well as many Mauritians: the Bheeroo family, the Nobutsings, Raj Heeramun, Hemraj Soonder, Kalpana Lalji, Kessen Buddhoo, Jeewan Mohit, Gulshan Sooklall, Vinaye Goodary, the 2010-2011 BA Hindi class at the Mahatma Gandhi Institute, those who wish to remain unnamed, and especially Abhimanyu Unnuth himself. Sections of the thesis draft were shared at the Spalding Symposium in 2008, the British Association for South Asian Studies Conference in 2010, and the Mauritius and the Indian Ocean Conference in 2011, and I would like to thank in particular Dermot Killingley, Stephanie Jones, and Shivani Rajkomar for their feedback and support. Finally, I would like to thank my family for their support. 4 Chapter 1: Rethinking the Global in Postcolonial Poetry I. Context and Perspectives ‘have you heard?’ 1 Thus begins The Teeth of the Cactus , a collection of poetry by Abhimanyu Unnuth. The poem ‘And Burn Something Else’ opens his second collection, published in 1982. ‘[H]ave you heard?’ he asks us, that ‘my desire to live has killed itself?’ In the original Hindi, Unnuth uses the verbal construction that implies ‘has killed itself for your sake.’ As a reader, I lift my hands from the book to check my fingerprints: am I the ‘you’? Who, then, is the ‘I’? An instinctive rush of guilt runs through us, but it is checked: no one has really died. Just desire. Can I be held responsible for nurturing or destroying the desire to live of one I’ve never met? If not I, then what does, or should, nurture the desire to live? ‘[H]ave you heard?’ he writes, that ‘my desire to live has killed itself on the threshold of the labour office.’ Hearing these words, the poem rushes back to a physical location, and ‘you’ has a taken on, perhaps, a more corporeal identity: the man in the Labour Office. I have my own pictures of Labour Office men: stuffed suits, dhotis. The poem concludes, ‘the death certificate cannot be obtained, for today is May Day, a public holiday. On the funeral pyre, burn something else.’ Who is this Labour Office man, too busy commemorating dead labourers to nurture in living ones the desire to live? Those forthright sentences close the poem and open up a series of poems questioning the relationships between the administrators and the administered, between the desire to live and the desire to remember. 1 ‘And Burn Something Else.’ #1. In the course of the thesis, poems from The Teeth of the Cactus will be cross-referenced by a numeral, which refers to the ordering of the poems in the collection as well as to the ordering of the translated poems, found on pages 74-109. Original found in: Abhimanyu Unnuth, Kaikṭus ke Dānt (New Delhi: Gyaan Bharati, 1982), 1. 5 The Teeth of the Cactus was published in Delhi, but circulated and read mainly in Unnuth’s native Mauritius. It was eagerly awaited by Mauritian Hindi litterateurs who had enjoyed his first collection, The Prickly-Pear’s Tangled Breath , rife with flashes of righteous anger and the island’s natural imagery. Somdath Bhuckory, an author of literature himself as well as the author of Hindi in Mauritius , considered Unnuth to be ‘foremost among post-Independence poets.’ 2 The collection, with eighty six poems of varying lengths, develops the themes of the first collection—labour, history, imprisonment, and nature both human and environmental—and grapples with questions affecting postcolonial Mauritius: how can a life be made worth living? Who has power over the lives of citizens of a self-governing nation, and what kind of relationship should those citizens have with power? But why is it even necessary to learn the collection’s most basic context? Why not take each word as it comes? Reading such evocative lines as ‘In the past those pills I used to suck were insipid outside and in. Nowadays those I suck are sugar- coated tablets against the future’s bitterness,’ 3 I, as a reader, may identify with strong feelings of despair, but I am also led to ask from whence these feelings arise. As a reader in a global literary world, I am often faced with poems that are simultaneously relatable and opaque. In the lines quoted above, an untitled short poem from later in The Teeth of the Cactus , I can empathise with the feelings of despair, but without knowledge of the original context, I can only fill in the gaps with my own experience (whether gained first-hard or through my previous reading). Even the basic context already provided helps me clarify my relationship to the text. Literature about power relationships in a postcolonial society that differs from my own postcolonial society is interesting to me because I have already found 2 Somdath Bhuckory, Hindi in Mauritius, 2nd ed. (Rose-Hill, Mauritius: Éditions de L'Océan Indien, 1988), 126. 3 ‘Sugar-Coated.’ #23. Abhimanyu Unnuth, Kaikṭus ke Dānt (New Delhi: Gyaan Bharati, 1982), 28. 6 literature about power relationships in societies with which I do have experience to be resonant.
Recommended publications
  • Complete List of Books in Library Acc No Author Title of Book Subject Publisher Year R.No
    Complete List of Books in Library Acc No Author Title of book Subject Publisher Year R.No. 1 Satkari Mookerjee The Jaina Philosophy of PHIL Bharat Jaina Parisat 8/A1 Non-Absolutism 3 Swami Nikilananda Ramakrishna PER/BIO Rider & Co. 17/B2 4 Selwyn Gurney Champion Readings From World ECO `Watts & Co., London 14/B2 & Dorothy Short Religion 6 Bhupendra Datta Swami Vivekananda PER/BIO Nababharat Pub., 17/A3 Calcutta 7 H.D. Lewis The Principal Upanisads PHIL George Allen & Unwin 8/A1 14 Jawaherlal Nehru Buddhist Texts PHIL Bruno Cassirer 8/A1 15 Bhagwat Saran Women In Rgveda PHIL Nada Kishore & Bros., 8/A1 Benares. 15 Bhagwat Saran Upadhya Women in Rgveda LIT 9/B1 16 A.P. Karmarkar The Religions of India PHIL Mira Publishing Lonavla 8/A1 House 17 Shri Krishna Menon Atma-Darshan PHIL Sri Vidya Samiti 8/A1 Atmananda 20 Henri de Lubac S.J. Aspects of Budhism PHIL sheed & ward 8/A1 21 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Dhirendra Nath Bose 8/A2 22 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam VolI 23 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vo.l III 24 J.M. Sanyal The Shrimad Bhagabatam PHIL Oriental Pub. 8/A2 25 J.M. Sanyal The Shrimad PHIL Oriental Pub. 8/A2 Bhagabatam Vol.V 26 Mahadev Desai The Gospel of Selfless G/REL Navijvan Press 14/B2 Action 28 Shankar Shankar's Children Art FIC/NOV Yamuna Shankar 2/A2 Number Volume 28 29 Nil The Adyar Library Bulletin LIT The Adyar Library and 9/B2 Research Centre 30 Fraser & Edwards Life And Teaching of PER/BIO Christian Literature 17/A3 Tukaram Society for India 40 Monier Williams Hinduism PHIL Susil Gupta (India) Ltd.
    [Show full text]
  • The Following Is Most of the Text of the Presentation I Did at Readercon 29
    The following is most of the text of the presentation I did at Readercon 29. I ran out of time, so I wasn't able to give the entire talk. And my Powerpoint file became corrupted, so I gave the presentation without the images, as I'd originally planned. Here, then, is the original, as requested by a couple of the folks who attended the presentation. THE HISTORY OF HORROR LITERATURE IN AFRICA IN THE 20TH CENTURY Horror literature has not been restricted to the United States, the United Kingdom, and Europe, despite what critics and historians of the genre assume. Most countries which have a flourishing market for popular literature have seen natively-written horror fiction, whether in the form of dime novels, short stories, or novels. This is true of the European countries, whose horror writers are given at least a cursory mention in the broader types of horror criticism. But this is also true of countries outside of Europe, and in countries and continents where Western horror critics dare not tread, like Africa. Now, a thorough history of African horror literature is beyond the time I have today, so what follows is going to be a more limited coverage, of African horror literature in the twentieth century. I’ll be going alphabetically and chronologically through three time periods: 1901-1940, 1941-1970, and 1971-2000. I’d love to be able to tell you a unified theory of African horror literature for those time periods, but there isn’t one. Africa is far too large for that.
    [Show full text]
  • Title Items-In-Visits of Heads of States and Foreign Ministers
    UN Secretariat Item Scan - Barcode - Record Title Page Date 15/06/2006 Time 4:59:15PM S-0907-0001 -01 -00001 Expanded Number S-0907-0001 -01 -00001 Title items-in-Visits of heads of states and foreign ministers Date Created 17/03/1977 Record Type Archival Item Container s-0907-0001: Correspondence with heads-of-state 1965-1981 Print Name of Person Submit Image Signature of Person Submit •3 felt^ri ly^f i ent of Public Information ^ & & <3 fciiW^ § ^ %•:£ « Pres™ s Sectio^ n United Nations, New York Note Ko. <3248/Rev.3 25 September 1981 KOTE TO CORRESPONDENTS HEADS OF STATE OR GOVERNMENT AND MINISTERS TO ATTEND GENERAL ASSEMBLY SESSION The Secretariat has been officially informed so far that the Heads of State or Government of 12 countries, 10 Deputy Prime Ministers or Vice- Presidents, 124 Ministers for Foreign Affairs and five other Ministers will be present during the thirty-sixth regular session of the General Assembly. Changes, deletions and additions will be available in subsequent revisions of this release. Heads of State or Government George C, Price, Prime Minister of Belize Mary E. Charles, Prime Minister and Minister for Finance and External Affairs of Dominica Jose Napoleon Duarte, President of El Salvador Ptolemy A. Reid, Prime Minister of Guyana Daniel T. arap fcoi, President of Kenya Mcussa Traore, President of Mali Eeewcosagur Ramgoolare, Prime Minister of Haur itius Seyni Kountche, President of the Higer Aristides Royo, President of Panama Prem Tinsulancnda, Prime Minister of Thailand Walter Hadye Lini, Prime Minister and Kinister for Foreign Affairs of Vanuatu Luis Herrera Campins, President of Venezuela (more) For information media — not an official record Office of Public Information Press Section United Nations, New York Note Ho.
    [Show full text]
  • Bakibab Borkar Chair Visiting Professor in Comparative Literature
    BAKIBAB BORKAR CHAIR VISITING PROFESSOR IN COMPARATIVE LITERATURE ASHOK VAJPEYI, a Hindi poet-critic, translator, editor and culture-activist, is a major cultural figure of India. With more than 13 books of poetry, 10 of criticism in Hindi and 4 books on art in English to his credit, he is widely recognised as an outstanding promoter of culture and an innovative institution-builder. Over the years he has worked tirelessly to enhance the mutual awareness and interaction between Indian and foreign cultures. A frequent presence at some of the major conferences, seminars and poetry-festivals, he has raised his voice for the autonomy of literature and arts as against contemporary tyrannies of ideologies, markets and fundamentalism. As editor of many prestigious journals he has done much to promote critical awareness of contemporary and classical arts and young talent in poetry and criticism. As an organiser he has more than a thousand events to his credit relating to literature, music, dances, theatre, visual arts, folk and tribal arts, cinema etc. He has been awarded the Sahitya Akademi Award, the Dayawati Kavi Shekhar Samman, Kabir Samman and awarded D.Lit. (honoriscausa) by the Central University of Hyderabad. He has written two large books on the Paris-based Indian master Sayed Haider Raza one on 7 contemporary Indian abstract painters a book on Hindustani classical music. He set up the renowned multi-arts centre Bharat Bhavan in Bhopal; has been the first Vice-Chancellor of Mahatma Gandhi International Hindi University (set up by Govt. of India). For more than a year he doubled up as the Director General of the National Museum, New Delhi, the Vice-Chairman National Museum of Man, Bhopal.
    [Show full text]
  • ह िंदी पुस्तकालय ई -सूची / HINDI LIBRARY –E-CATALOGUE I Shelf Rack-1 (Key –Gold) उपꅍयास /Novels क्र.सिं./Sl
    ह िंदी पुस्तकालय ई -सूची / HINDI LIBRARY –e-CATALOGUE I Shelf Rack-1 (Key –Gold) उपꅍयास /Novels क्र.सिं./Sl. No. शीर्ष /Title रचनाकार /Author 1 म ुंशी प्रेमचुंद की उत्कृ कहानियाुं खुंड -1 प्रेमचुंद /Premchand 2 म ुंशी प्रेमचुंद की उत्कृ कहानियाुं खुंड -2 प्रेमचुंद /Premchand 3 सेवासदि प्रेमचुंद /Premchand 4 मेरी नप्रय कहानियाुं प्रेमचुंद /Premchand 5 ईद का त्यौहार प्रेमचुंद /Premchand 6 परीक्षा प्रेमचुंद /Premchand 7 गबि प्रेमचुंद /Premchand 8 म ुंशी प्रेमचुंद की उत्कृ कहानियाुं खुंड -1 प्रेमचुंद /Premchand 9 म ुंशी प्रेमचुंद की उत्कृ कहानियाुं खुंड -2 प्रेमचुंद /Premchand 10 कममभमू ी प्रेमचुंद /Premchand 11 रािी सारन्धा प्रेमचुंद /Premchand 12 मााँ की ममता प्रेमचुंद /Premchand 13 िमक का दरोगा प्रेमचुंद /Premchand 14 बढ़ू ी काकी प्रेमचुंद /Premchand 15 जुंगल की कहानियाुं (बाल सानहत्य) प्रेमचुंद /Premchand 16 शतरुंज के नखलाड़ी प्रेमचुंद /Premchand 17 रािी सारन्धा प्रेमचुंद /Premchand 18 बड़े घर की बेटी रािी सारन्धा प्रेमचुंद /Premchand 19 िमक का दरोगा प्रेमचुंद /Premchand 20 गबि प्रेमचुंद /Premchand 21 प्रनतज्ञा प्रेमचुंद /Premchand 22 सेवासदि प्रेमचुंद /Premchand 23 निममला प्रेमचुंद /Premchand 24 निममला प्रेमचुंद /Premchand 25 कममभमू ी प्रेमचुंद /Premchand 26 निममला प्रेमचुंद /Premchand 27 गोदाि प्रेमचुंद /Premchand 28 कफ़ि प्रेमचुंद /Premchand 29 रुंगभमू ी प्रेमचुंद /Premchand 30 प्रेमा प्रेमचुंद /Premchand 31 प्रेमचुंद की सम्पर्ू म कहानियाुं भाग-1 प्रेमचुंद /Premchand 32 प्रेमचुंद की सम्पर्ू म कहानियाुं भाग-2 प्रेमचुंद /Premchand 33 मेरे सपिों का भारत ए पी जे अब्द ल कलाम/ A P J ABDUL KALAM 34 आपका भनवष्य आपके हाथों में ए पी जे अब्द
    [Show full text]
  • Alternative Histories of English
    Alternative Histories of English Edited by Richard Watts and Peter Trudgill London and New York Contents List of figures ix List of tables ' x List of contributors xi Introduction: in the year 2525 1 PETER TRUDGILL AND RICHARD WATTS Prologue 5 1 The legitimate language: giving a history to English 7 JIM MILROY Introduction: language histories as codifications 7 Legitimisation: giving the language a history 9 Legitimate and illegitimate change 10 Legitimisation: dialects and Germanic purism 14 Historicity: the ancient language 16 Historicity: the continuity and purity of English 19 Conclusion 24 PARTI The history of non-standard varieties of English 27 2 The history of the lesser-known varieties of English 29 PETER TRUDGILL Newfoundland 31 Bermuda 31 The Lesser Antilles 32 The Bahamas 33 Central America 34 vi Contents Saint Helena 36 The Cayman Islands 36 Turks and Caicos Islands 36 India 37 The Canadian Maritimes 37 Quebec: the Magdalen Islands 38 Pitcairn Island 39 Tristan da Cunha 39 Bonin Islands 40 Palmerston 40 The Falkland Islands 41 The Chatham Islands 41 The Channel Islands 42 Norfolk Island 42 Brazil 42 Southern and eastern Africa 43 Conclusion 44 3 'North of Watford gap': a cultural history of Northern English (from 1700) 45 KATIE WALES Introduction 45 The 'boundaries' of Northern English 46 'The far North': Scots and Northern English 51 Attitudes to Northern English in the eighteenth century 53 'The real language of [Northerners]': the images of Romanticism 55 The Industrial Revolution: the growth of Northern urban dialects
    [Show full text]
  • E-Newsletter
    DELHI Bhasha Samman Presentation hasha Samman for 2012 were presidential address. Ampareen Lyngdoh, Bconferred upon Narayan Chandra Hon’ble Miniser, was the chief guest and Goswami and Hasu Yasnik for Classical Sylvanus Lamare, as the guest of honour. and Medieval Literature, Sondar Sing K Sreenivasarao in in his welcome Majaw for Khasi literature, Addanda C address stated that Sahitya Akademi is Cariappa and late Mandeera Jaya committed to literatures of officially Appanna for Kodava and Tabu Ram recognized languages has realized that Taid for Mising. the literary treasures outside these Akademi felt that while The Sahitya Akademi Bhasha languages are no less invaluable and no it was necessary to Samman Presentation Ceremony and less worthy of celebration. Hence Bhasha continue to encourage Awardees’ Meet were held on 13 May Samman award was instituted to honour writers and scholars in 2013 at the Soso Tham Auditorium, writers and scholars. Sahitya Akademi languages not formally Shillong wherein the Meghalaya Minister has already published quite a number recognised by the of Urban Affairs, Ampareen Lyngdoh of translations of classics from our Akademi, it therefore, was the chief guest. K Sreenivasarao, bhashas. instituted Bhasha Secretary, Sahitya Akademi delivered the He further said, besides the Samman in 1996 to welcome address. President of Sahitya conferment of sammans every year for be given to writers, Akademi, Vishwanath Prasad Tiwari scholars who have explored enduring scholars, editors, presented the Samman and delivered his significance of medieval literatures to lexicographers, collectors, performers or translators. This Samman include scholars who have done valuable contribution in the field of classical and medieval literature.
    [Show full text]
  • LANGUAGE VARIETY in ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England
    LANGUAGE VARIETY IN ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England One thing that is important to very many English people is where they are from. For many of us, whatever happens to us in later life, and however much we move house or travel, the place where we grew up and spent our childhood and adolescence retains a special significance. Of course, this is not true of all of us. More often than in previous generations, families may move around the country, and there are increasing numbers of people who have had a nomadic childhood and are not really ‘from’ anywhere. But for a majority of English people, pride and interest in the area where they grew up is still a reality. The country is full of football supporters whose main concern is for the club of their childhood, even though they may now live hundreds of miles away. Local newspapers criss-cross the country in their thousands on their way to ‘exiles’ who have left their local areas. And at Christmas time the roads and railways are full of people returning to their native heath for the holiday period. Where we are from is thus an important part of our personal identity, and for many of us an important component of this local identity is the way we speak – our accent and dialect. Nearly all of us have regional features in the way we speak English, and are happy that this should be so, although of course there are upper-class people who have regionless accents, as well as people who for some reason wish to conceal their regional origins.
    [Show full text]
  • List of Countries and Father of Nation
    List of Countries and Father of Nation: Country Founder/Father Afghanistan Ahmad Shah Durrani Argentina Don Jose de San Martín Australia Sir Henry Parkes Bahamas Sir Lynden Pindling Bangladesh Sheikh Mujibur Rahman Bolivia Simón Bolívar Dom Pedro I andJose Bonifacio de Brazil www.homoeoadda.in Andrada e Silva Burma (Myanmar) Aung San Cambodia Norodom Sihanouk Chile Bernardo O'Higgins Republic of China Sun Yat-sen Colombia Simón Bolívar Gustav I of Sweden Sweden www.homoeoadda.in Croatia Ante Starcevic Cuba Carlos Manuel de Cespedes Dominican Republic Juan Pablo Duarte Ecuador Simon Bolivar Ghana Kwame Nkrumah Guyana Cheddi Jagan Haiti www.homoeoadda.in Jean-Jacques Dessalines India Mohandas Karam Chand Gandhi Indonesia Sukarno Iran Cyrus the Great Israel Theodor Herzl Italy Victor Emmanuel II Kenya Jomo Kenyatta Kosovo Ibrahim Rugova Lithuania Jonas Basanavicius Macedonia Krste Misirkov Malaysia Tunku Abdul Rahman Mauritius Sir Seewoosagur Ramgoolam Mexico Miguel Hidalgo y Costilla Mongolia Genghis Khan Namibia Sam Nujoma William the Silent Netherlands www.homoeoadda.in Norway Einar Gerhardsen Pakistan Mohammad Ali Jinnah Panama Simón Bolivar Peru Don Jose de San Martin Portugal Dom Afonso Henriques Republic of Korea Kim Gu Russia Peter I of Russia Saudi Arabia Ibn Saud of Saudi Arabia Scotland Donald Dewar Serbia Dobrica Cosic Singapore Lee Kuan Yew Slovenia Primoz Trubar South Africa Nelson Mandela Spain Fernando el Catolico Sri Lanka Don Stephen Senanayake Suriname Johan Ferrier Tanzania Julius Nyerere Turkey Mustafa Kemal Ataturk United Arab Emirates Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan United States of America George Washington Uruguay Jose Gervasio Artigas Venezuela Simon Bolívar Vietnam Ho Chi Minh .
    [Show full text]
  • Indian English - a National Model
    Indian English - A National Model Daniel Costa Woospeak Learning Center, Greece Abstract India is currently home to one of the world’s largest English-speaking communities, in a context where the language is increasingly seen as a gateway to the world. Given the plurality of the country’s social and linguistic landscape, however, a significant amount of the population does not speak or have access to the language. The impact of colonization has traditionally made Standard British English the model to be followed in the educational context, although it does not reflect the local culture. This paper advocates the use of Indian English as the national model, due to a set of unique lexical, grammatical, phonological and discourse features that would allow it to act as both a lingua franca within the country and on the international stage. Keywords: India, Indian English, lingua franca Introduction The English language has increasingly played a significant role in India since the early days of colonization and it currently acts as “its lingua franca and ‘window on the world’” (Mehrotra, 2003, p. 19). In spite of an overreliance on Standard British English as a plausible model, the emergence of a local variety, commonly referred to as Indian English, reflects the impact of its socio-cultural background and setting. It is characterised by the incorporation of distinct lexical, grammatical, phonological and discourse features. This paper argues that such elements, which Indian English has acquired through “indigenization” (Kachru, 1990), has endowed the language variety with a unique nature and the consequent ability to be used as a national model, rather than a set of deviations from a native target model, as it has often been described (Domange, 2015).
    [Show full text]
  • Indian English Pingali Sailaja
    Indian English Pingali Sailaja February 2009 Pb ◦ 978 0 7486 2595 6 ◦ £19.99 160pp ◦ 216 x 138 mm Hb ◦ 978 0 7486 2594 9 ◦ £60.00 A descriptive account of English as it is used in India Description The Author This book is a descriptive account of English as it is used in India. Indian Pingali Sailaja is Professor in English is a second language to most of its speakers. In its 400-year history the Department of English, it has acquired its own character, yet still looks to native varieties of University of Hyderabad, India. English for norms. The complex nature of Indian English, which is not really a monolithic entity, is discussed in this book. The book also makes a distinction between what are considered to be standard and non-standard Series varieties, and provides an overview of the salient features. Dialects of English Indian English includes: Readership • A discussion of the sociolinguistic and cultural factors Language & Linguistics • The history of the establishment of English in India, bringing it up to modern times English Language • A description of the linguistic aspects: phonetics and phonology, lexical, undergraduates, graduates discourse and morphosyntactic features and academics, as well as A- • Samples of written English from a range of contexts Level students and teachers. • Samples of speech Also general readers interested • An annotated bibliography divided according to topic. in language, India, historical British contact with India, and in understanding Indian English Selling Points for purposes of business and • The latest volume in the Dialects of English series, this title joins others commerce.
    [Show full text]
  • Where Do Negative Stereotypes Come From? the Case of Indian English in the USA Ethan Kutlu & Caroline Wiltshire*
    2020. Proc Ling Soc Amer 5(1). 74–82. https://doi.org/10.3765/plsa.v5i1.4669. Where do negative stereotypes come from? The case of Indian English in the USA Ethan Kutlu & Caroline Wiltshire* Abstract. Language attitudes inform social stereotyping, which in turn affects linguistic judgments (Fiske, Cuddy & Glick 2007). Nonstandard varieties are particularly subject to negative stereotypes, being evaluated as “less friendly” and “hard to understand” (Giles & Watson 2013). In this study, we investigate attitudes towards Indian English, a variety of English spoken by one of the largest immigrant populations in the USA (approximately 2.4 million), to understand the roots of linguistic stereotyping towards this variety of English. We compared attitudes of American English speakers towards Indian English and British English. Our results show that while American English speakers do not explicitly indicate any communication problem with Indian English, they disfavor Indian English compared to British English. This disfavoring of Indian English aligns with Raciolinguistic theories, suggesting that post-colonialism, especially Whiteness, is a factor in language prestige and how different varieties are perceived. Keywords. raciolinguistics; World Englishes; Indian English; British English; lan- guage prestige; attitudes 1. Introduction. Indian English, an outer circle English variety, is spoken by over 125 million people (Government of India, 2011). Speakers of Indian English are exposed to this variety ei- ther from birth as simultaneous bilinguals or from early childhood as sequential bilinguals. Despite its widespread use, Indian English is perceived negatively by many monolingual speak- ers of English (Lindemann 2005). This necessitates more research to identify the forces creating negative stereotyping towards Indian English.
    [Show full text]