The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles a Comparative Study

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles a Comparative Study Universiteit Gent The translation of wordplay in fansubs and original subtitles A comparative study Promotor: Prof. Dr. Klaas Willems Copromotor: Dr. Ludovic De Cuypere Vakgroep Duits, afdeling Algemene taalwetenschap Nakita Verbruggen [email protected] Master Engels – Zweeds (2009-2010) Doolaegepark 8, 9070 Destelbergen Abstract The origin of fansubs lies in anime, a very sophisticated and popular Japanese form of motion-picture animation. As the popularity of anime increased outside Japan a need for subtitles emerged. This need was originally met by American anime fans who were proficient in both Japanese and English. Since the coming of the internet the creation of fansubs has boomed and other types of motion picture are now receiving subtitles by their fans. More and more people venture to translate series or films out of discontent with the original subtitles or just out of interest. This paper investigates the differences between the original Dutch subtitles and the fansubs of the tv-series Fawlty Towers and Monty Python’s Flying circus as well as the movie series Shrek in the hope that it will reveal two totally different approaches to translating subtitles and will result in a greater understanding of fansubs. This might result in a greater appreciation for them and might even lead to some changes in perception of what a subtitle should be and do. I focus in particular on the translation of puns to find differences between original subtitles and fansubs. The wordplay and its various translations are categorised using primarily Delabastita’s categorisation model found in his There’s a double tongue (1993). The central question in this paper is: do fansubs translate more puns into puns than official subtitles or not? The results of this paper suggest first of all that the original subtitles translate more puns into puns than fansubs, but secondly, and perhaps more importantly, that there are striking differences between the three different fansubs, which makes it difficult to draw general conclusions about the “typical” fansub. 2 Index 1 Introduction.................................................................................................................5 1.1 Introduction to the corpus...................................................................................5 1.2 The cultural specificity of humour.......................................................................6 1.3 The corpus..........................................................................................................7 1.4 Theoretical and methodological positioning.......................................................8 1.5 Hypotheses.........................................................................................................8 2 Status quaestionis......................................................................................................9 2.1 Subtitling.............................................................................................................9 2.1.1 General..........................................................................................................9 2.1.2 Subtitling humour..........................................................................................9 2.2 Fansubs............................................................................................................10 2.2.1 General........................................................................................................10 2.2.2 Process.......................................................................................................10 2.2.3 Illegal...........................................................................................................10 2.3 Wordplay...........................................................................................................11 2.3.1 Definition and categorisation.......................................................................11 2.3.2 (Un)translatability........................................................................................14 2.4 Translation techniques......................................................................................15 2.4.1 General........................................................................................................15 2.4.2 Translating wordplay: Delabastita...............................................................15 2.4.3 Translating idioms: Veisbergs.....................................................................17 3 Theoretical background............................................................................................17 4 Methodology.............................................................................................................17 5 Research..................................................................................................................18 5.1 Categorisation in general..................................................................................18 5.1.1 Categorisation of wordplay: Delabastita and Veisbergs.............................18 5.1.2 Categorisation of translation: Delabastita...................................................22 5.2 Categorisation of Fawlty Towers......................................................................25 5.2.1 Categorisation of wordplay in Fawlty Towers.............................................25 5.2.2 Categorisation of translation in Fawlty Towers...........................................27 5.2.3 Combination of wordplay and translation in Fawlty Towers.......................31 5.2.4 Combination of all the tables and all the translations in Fawlty Towers.....34 5.3 Categorisation of Monty Python’s Flying Circus (MPFC).................................36 5.3.1 Categorisation of wordplay in MPFC..........................................................36 5.3.2 Categorisation of translation in MPFC........................................................39 5.3.3 Combination of wordplay and translation in MPFC....................................41 5.3.4 Combination of all the tables and all the translations in MPFC..................44 5.4 Categorisation of Shrek....................................................................................45 5.4.1 Categorisation of wordplay in Shrek...........................................................45 5.4.2 Categorisation of translation in Shrek.........................................................47 5.4.3 Combination of wordplay and translation in Shrek.....................................51 5.4.4 Combination of all the tables and all the translations in Shrek...................53 5.4.5 Comparing the Flemish subtitles with the Dutch subtitles in Shrek the Halls ..............................................................................................................................55 5.5 Categorisation of the entire corpus...................................................................57 5.5.1 Categorisation of wordplay of the entire corpus.........................................57 5.5.2 Categorisation of translation of the entire corpus.......................................60 3 5.5.3 Combination of wordplay and translation in the entire corpus....................63 5.5.4 Combination of all the tables and all the translations in the entire corpus. 66 6 Conclusion................................................................................................................69 7 References...............................................................................................................72 4 1 Introduction The goal of this thesis is to examine the differences between the original Dutch subtitles and the fansubs (subtitles made by fans and put on the internet) of Fawlty Towers, Monty Python’s Flying Circus and most of the Shrek movies (Shrek 2, Shrek the third and Shrek the Halls). I will focus in particular on their translation of wordplay. My hypothesis is that wordplay demands a creative approach from the translator and the general notion is that untrained amateurs dare to be more creative than trained professionals. Furthermore, reasons for the differences between fansubs and official subtitles will be proposed. 1.1 Introduction to the corpus My corpus consists of the tv-series Fawlty Towers and Monty Python’s Flying Circus (MPFC) and the movie series Shrek (excluding the first Shrek and including Shrek the Halls). These series are selected on their diversity, on the fact that they contain wordplay and the presence of fansubs on the internet. They are also connected by the person John Cleese, who participates in all three series. Cleese co-wrote Fawlty Towers with Connie Booth and plays the leading role in the series, viz. the hotel owner Basil. He also helped to write Monty Python’s flying circus and plays different roles in the series. In Shrek Cleese is the voice of the king of “Far Far Away”. Fawlty Towers is a British sitcom by the BBC and consists of two seasons of six episodes each. The first series was broadcasted on BBC2 in 1975, the second (on the same channel) in 1979. The show centres around four characters. The first and main character is Basil Fawlty, a snobbish hotel owner who aspires to become part of the higher class by means of his hotel “Fawlty Towers”. His wife, Sybil Fawlty, helps Basil to manage the hotel. She is more effective than Basil in running the hotel, but seems to care less about the hotel as she chats away with friends on the phone during busy hours. A third and important character is
Recommended publications
  • THIS ISSUE: Comedy
    2014-2015 September ISSUE 1 scene. THE JOURNAL OF THE INTERNATIONAL SCHOOLS THEATRE ASSOCIATION THIS ISSUE: Comedy www.ista.co.uk WHO’S WHO @ ISTA… CONTENTS Patron 2 Connections Professor Jonothan Neelands, by Rebecca Kohler National Teaching Fellow, Chair of Drama and Theatre Education in the Institute of Education 3 Comedy d’un jour and Chair of Creative Education in the Warwick Business School (WBS) at the University of by Francois Zanini Warwick. 4 Learning through humour Board of trustees by Mike Pasternak Iain Stirling (chair), Scotland Formerly Superintendent, Advanced Learning Schools, Riyadh. Recently retired. 8 Desperately seeking the laughs Jen Tickle (vice chair), Jamaica by Peter Michael Marino Head of Visual & Performing Arts and Theory of Knowledge at The Hillel Academy, Jamaica. 9 “Chou” – the comic actor in Chinese opera Dinos Aristidou, UK by Chris Ng Freelance writer, director, consultant. 11 Directing comedy Alan Hayes, Belgium by Sacha Kyle Theatre teacher International School Brussels. Sherri Sutton, Switzerland 12 Videotape everything, change and be Comic, director and chief examiner for IB DP Theatre. Theatre teacher at La Chataigneraie. grateful Jess Thorpe, Scotland by Dorothy Bishop Co Artistic Director of Glas(s) Performance and award winning young people’s company 13 Seriously funny Junction 25. Visiting. Lecturer in the Arts in Social Justice at the Royal Conservatoire of Scotland. by Stephen Finegold Honorary life members 15 How I got the best job in the world! Dinos Aristidou, UK Being a clown, being a
    [Show full text]
  • SHSU Video Archive Basic Inventory List Department of Library Science
    SHSU Video Archive Basic Inventory List Department of Library Science A & E: The Songmakers Collection, Volume One – Hitmakers: The Teens Who Stole Pop Music. c2001. A & E: The Songmakers Collection, Volume One – Dionne Warwick: Don’t Make Me Over. c2001. A & E: The Songmakers Collection, Volume Two – Bobby Darin. c2001. A & E: The Songmakers Collection, Volume Two – [1] Leiber & Stoller; [2] Burt Bacharach. c2001. A & E Top 10. Show #109 – Fads, with commercial blacks. Broadcast 11/18/99. (Weller Grossman Productions) A & E, USA, Channel 13-Houston Segments. Sally Cruikshank cartoon, Jukeboxes, Popular Culture Collection – Jesse Jones Library Abbott & Costello In Hollywood. c1945. ABC News Nightline: John Lennon Murdered; Tuesday, December 9, 1980. (MPI Home Video) ABC News Nightline: Porn Rock; September 14, 1985. Interview with Frank Zappa and Donny Osmond. Abe Lincoln In Illinois. 1939. Raymond Massey, Gene Lockhart, Ruth Gordon. John Ford, director. (Nostalgia Merchant) The Abominable Dr. Phibes. 1971. Vincent Price, Joseph Cotton. Above The Rim. 1994. Duane Martin, Tupac Shakur, Leon. (New Line) Abraham Lincoln. 1930. Walter Huston, Una Merkel. D.W. Griffith, director. (KVC Entertaiment) Absolute Power. 1996. Clint Eastwood, Gene Hackman, Laura Linney. (Castle Rock Entertainment) The Abyss, Part 1 [Wide Screen Edition]. 1989. Ed Harris. (20th Century Fox) The Abyss, Part 2 [Wide Screen Edition]. 1989. Ed Harris. (20th Century Fox) The Abyss. 1989. (20th Century Fox) Includes: [1] documentary; [2] scripts. The Abyss. 1989. (20th Century Fox) Includes: scripts; special materials. The Abyss. 1989. (20th Century Fox) Includes: special features – I. The Abyss. 1989. (20th Century Fox) Includes: special features – II. Academy Award Winners: Animated Short Films.
    [Show full text]
  • A Study on Fawlty Towers and National Identity
    Representing and Constructing Englishness — A Study on Fawlty Towers and National Identity University of Tampere School of Modern Languages and Translation Studies English Philology Pro Gradu Thesis March 2005 Katariina Niiranen 1 Table of Contents 1. Checking in at Fawlty Towers................................................................................. 2 1.1. Fawlty Towers as a Situation Comedy........................................................... 6 1.2. “Ah, more strikes...” — The Historical and Social Context ..................... 11 2. Theoretical background......................................................................................... 15 2.1. Imagining the Community — Ideas of a Nation and National Identity .. 17 2.2. Formation of Englishness............................................................................. 27 2.3. Popular Culture, Comedy and Humour..................................................... 31 3. What Are You Laughing At? Methods of Comedy............................................... 39 3.1. Farce, Incongruity and Dramatic Irony at Work...................................... 39 3.2. Playing with Language — Verbal Comedy ................................................ 47 4. Representing the Nation Through the Family...................................................... 52 4.1. The Major — “Drunken old sod” ............................................................... 53 4.2. Sybil and Polly — the Strong Caretakers................................................... 56 4.3. Manuel — Cheap
    [Show full text]
  • TFG 2018 Marshall Sophieann.Pdf
    TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació TITLE The Influence of Humour and Cultural References in the Dubbing of the Series Fawlty Towers into both Spanish and Catalan. Author: Sophie Ann Marshall Tutor: Alfred Markey Fecha de lectura/ Data de lectura: June 2018 Abstract: Translating humour and cultural references from one language to another can create some of translations greatest challenges in the digital era we live in. These together with multilingual situations, henceforth referred to as multilingualism, can sometimes make the audiovisual translator’s job a difficult one. This dissertation aims to address these issues of contemporary relevance in the 1975 series Fawlty Towers (John Cleese and Connie Booth), translated into both Spanish and Catalan years later. In this British sitcom, the main characters attempt to run a fictional hotel with the help of Manuel, played by Andrew Sachs, an English-challenged Spanish waiter who swaps between languages throughout both series, trying to make sense of strange and challenging situations. We will firstly take a step back and offer a theoretical reflection about the main problems encountered in audiovisual translation. We will then analyse the similarities and differences encountered between the translations, and create a table to classify said findings from the information obtained in the three chosen episodes (“Basil the Rat”, “The Builders” and “The Anniversary”). The analysis of the dubbing into both Spanish and Catalan will help us present a classification of the humour and multilingualism, and reflect on the techniques chosen as to resolve the problems at hand.
    [Show full text]
  • Sydney Program Guide
    Page 1 of 25 Sydney Program Guide Sun Mar 3, 2019 06:00 TV SHOP - HOME SHOPPING WS G Home shopping programme. 06:30 BEYOND TODAY Repeat WS G Who is the AntiChrist? Religious program. 07:00 LEADING THE WAY WS PG He Can Open Your Eyes Dr. Youssef and the Leading The Way team are committed to sharing the Gospel with the lost and equipping believers to grow into a deeper walk with Christ. Cons.Advice: Themes 07:30 IN TOUCH MINISTRIES WS PG When God Says Wait In Touch Ministries is the outreach ministry of Dr. Charles Stanley, pastor of First Baptist Church of Atlanta, Georgia. The desire of In Touch is to lead people into a growing relationship with Jesus Christ and strengthen the local church. Cons.Advice: Themes 08:00 SKIPPY - THE BUSH KANGAROO Repeat WS G Pigeon Pair Classic Australian series starring Ed Deveraux and Tony Bonner. 08:30 THE INCREDIBLE JOURNEY PRESENTS WS PG The Man Who Saved Wellington Religious program. Cons.Advice: Themes 09:00 TV SHOP - HOME SHOPPING WS G Home shopping programme. 10:00 IT ALWAYS RAINS ON SUNDAY 1947 Captioned Repeat WS PG It Always Rains On Sunday An escaped convict tries to hide out at his former lover's house but she has since married and is far from keen on the idea. Starring: Googie Withers, Jack Warner, Edward Chapman Cons.Advice: Mild Violence 11:55 THE GARDEN GURUS Captioned Repeat WS G Trev, Mel, Nige and the crew welcome you back to an all new autumn season of The Garden Gurus.
    [Show full text]
  • San Diego Public Library New Additions April 2008
    MAYOR JERRY SANDERS San Diego Public Library New Additions April 2008 Adult Materials 000 - Computer Science and Generalities California Room 100 - Philosophy & Psychology CD-ROMs 200 - Religion Compact Discs 300 - Social Sciences DVD Videos/Videocassettes 400 - Language eAudiobooks & eBooks 500 - Science Fiction 600 - Technology Foreign Languages 700 - Art Genealogy Room 800 - Literature Graphic Novels 900 - Geography & History Large Print Audiocassettes Newspaper Room Audiovisual Materials Biographies Fiction Call # Author Title FIC/ABRAMS Abrams, Douglas Carlton. The lost diary of Don Juan : an account of the true arts of passion and the perilous adventure [MYST] FIC/ABU-JABER Abu-Jaber, Diana. Origin : a novel FIC/AGEE Agee, Jonis. The river wife : a novel FIC/AHERN Ahern, Cecelia, 1981­ There's no place like here [MYST] FIC/AKUNIN Akunin, B. (Boris) Special assignments : the further adventures of Erast Fandorin [MYST] FIC/ALBERT Albert, Susan Wittig. The tale of Hawthorn House : the cottage tales of Beatrix Potter FIC/ALEXANDER Alexander, Tamera. Remembered FIC/ANDERS Anders, Donna. Night stalker [SCI-FI] FIC/ANDERSON Anderson, Kevin J., 1962- Metal swarm [MYST] FIC/ANDREWS Andrews, Donna. The penguin who knew too much [MYST] FIC/ANDREWS Andrews, Sarah. In cold pursuit FIC/ANDREWS Andrews, V. C. All that glitters FIC/ANDREWS Andrews, V. C. Melody FIC/ANDREWS Andrews, V. C. Pearl in the mist FIC/ANDREWS Andrews, V. C. Ruby FIC/ANDREWS Andrews, V. C. Tarnished gold [SCI-FI] FIC/ANTHONY Anthony, Piers. Air apparent FIC/ARCHER Archer, Jeffrey, 1940- A prisoner of birth [MYST] FIC/ARRUDA Arruda, Suzanne The serpent's daughter : a Jade Del Cameron mystery [MYST] FIC/ASHFORD Ashford, Lindsay Jayne.
    [Show full text]
  • Magazine 2019
    MARITZBURG COLLEGE Nº 154 June 2020 MAGAZINE Nº MARITZBURG COLLEGE 2019 Magazine 2019 1 Covers 2019 in 2020 APPROVED.indd 1 2020/05/17 11:06 AM Directing potential since 1863 2 3 Covers 2019 in 2020 APPROVED.indd 2 2020/05/17 11:07 AM CONTENTS Contents Days of Yore: from the College Archives 4 Governing Body 6 Staff and Staff Notes 8 Sports and Cultural Awards Ceremony 20 Speech Day 24 Prize-giving 29 Awards and Scholarships 32 National Senior Certificate Results 2019 34 Outreach 35 Magazine 2019 Leadership and Pupil Development 36 Prefects 38 Subject Departments 40 Creativity at College 52 Nº 154 • English Writing 52 for the 2019 calendar year • Afrikaanse Skryfwerk 61 • Art 66 Cultural and Social Activites 68 • Performing Arts 68 • Music 69 • Clubs and Societies 71 Other Activities 85 Out & About – the year at a glance 98 House Reports 104 • 2019 Inter-House Competition 109 Boarding 110 Sport 118 Provincial and National Representatives 212 Sixth Form Photographs 214 Form Lists 219 Old Boys’ Association 224 Editor Tarryn Louch Editorial assistance, proof-reading and advertising Liz Dewes Proof-reading and editing Tony Wiblin, Gertie Landsberg, Matthew Marwick, Tony Nevill Photographs College Marketing, Sally Upfold, College Camera Club, Debbie Gademan, Justin Waldman Front cover photograph – Z Desebrook (Third Form 2020) Design and layout Justin James Advertising Printing Colour Display Print (Pty) Ltd Physical Address: 51 College Road, Pietermaritzburg, 3201 | Postal Address: PO Box 398, Pietermaritzburg, 3200 Information and Enquiries:
    [Show full text]
  • Name of First Writer) (Based On, If Any)
    (Name of Project) by (Name of First Writer) (Based on, If Any) Revisions by (Names of Subsequent Writers, in Order of Work Performed) Current Revisions by (Current Writer, date) Name (of company, if applicable) Address Phone Number THE HOTEL INSPECTORS FADE IN: 1 INT. OFFICE - DAY 1 Basil is reading a newspaper. 2/3 INT. LOBBY/INT. OFFICE - INTERCUT 2/3 SYBIL is at the reception desk, she is on the phone. She LAUGHS; machine-gun plus seal bark. SYBIL ...I know...well, it all started with the electrician, didn’t it...a real live wire, he was, only one watt but plenty of volts as they say... She LAUGHS again. INT. OFFICE The noise rattles BASIL, who puts a cigarette in his mouth and looks in vain for a match. INT. LOBBY SYBIL ...Well, anything in trousers, yes...or out of them, preferable. (laughs) Yes...um... no, just lighting up, go on... I know, I’d heard that, with her mother in the same room. Basil comes out and takes the matches; she takes them back from him and gives him just one. Basil is disgruntled but spots a guest coming and slips smartly back into the office. SYBIL No, no , of course I won’t go on. The new arrival, MR. HUTCHINSON, stops at the desk. Sybil sees him. Fawlty Towers - "Hotel Inspectors" - Production Draft - 3/21/07 2. SYBIL Basil! INT. OFFICE BASIL Yes, dear? INT. LOBBY SYBIL Oh no!...Who saw them?...Basil! INT. OFFICE BASIL (trying to strike a match on the desk) Yes, dear? INT.
    [Show full text]
  • “Little Englander” – Fawlty Towers a Textual Analysis of Nationalistic Ideology
    Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network, Vol 1, No 2 (2007) ARTICLE “Little Englander” – Fawlty Towers A Textual Analysis of Nationalistic Ideology MATTHEW BARTLEY, University of Sunderland ABSTRACT It is often agreed upon that television texts have provided an image of ‘Britishness’ that constructs an image of the nation state. This in turn leads to the representation of community in British sitcoms where one example is Fawlty Towers. Here we have a small community as a mini-construction of Britain complete with its ‘strengths’ and ‘traditions’. This paper then, will elaborate through the analysis of narrative developments, thematic concerns and visual and linguistic analysis of the characters, just how Fawlty Towers showed this notion put into practice. Considering what is considered the essence of ‘Britain’ in a textual example of a sitcom, it investigates how this ideological notion is applied within the textual narrative. This includes which characters are deemed worthy of inclusion in this mini-Britain, and which are not, and which ideological beliefs inform the notion of ‘Britishness’. KEYWORDS Textual analysis, thematic, narrative, visuals. Research has shown that when studying communities, one aspect that is of paramount importance to their formation is that of difference, or rather the acceptance of difference (Bauman, 2004; Lacey, 1998; Pickering, 2001; Tueth, 2000; and Tyler, 2005). Historically, communities have been formed around workplaces, uniting its denizens under a common banner despite the fact that their chosen occupation may be the only thing that the communal inhabitants share with each other. Difference is not anathema to the conception and construction of a community as long as the difference is integrated into the structure of the community.
    [Show full text]
  • Pilot Earth Skills Earth Kills Murphy's Law Twilight's Last Gleaming His Sister's Keeper Contents Under Pressure Day Trip Unity
    Pilot Earth Skills Earth Kills Murphy's Law Twilight's Last Gleaming His Sister's Keeper Contents Under Pressure Day Trip Unity Day I Am Become Death The Calm We Are Grounders Pilot Murmurations The Dead Don't Stay Dead Hero Complex A Crowd Of Demons Diabolic Downward Spiral What Ever Happened To Baby Jane Hypnos The Comfort Of Death Sins Of The Fathers The Elysian Fields Lazarus Pilot The New And Improved Carl Morrissey Becoming Trial By Fire White Light Wake-Up Call Voices Carry Weight Of The World Suffer The Children As Fate Would Have It Life Interrupted Carrier Rebirth Hidden Lockdown The Fifth Page Mommy's Bosses The New World Being Tom Baldwin Gone Graduation Day The Home Front Blink The Ballad Of Kevin And Tess The Starzl Mutation The Gospel According To Collier Terrible Swift Sword Fifty-Fifty The Wrath Of Graham Fear Itself Audrey Parker's Come And Gone The Truth And Nothing But The Truth Try The Pie The Marked Till We Have Built Jerusalem No Exit Daddy's Little Girl One Of Us Ghost In The Machine Tiny Machines The Great Leap Forward Now Is Not The End Bridge And Tunnel Time And Tide The Blitzkrieg Button The Iron Ceiling A Sin To Err Snafu Valediction The Lady In The Lake A View In The Dark Better Angels Smoke And Mirrors The Atomic Job Life Of The Party Monsters The Edge Of Mystery A Little Song And Dance Hollywood Ending Assembling A Universe Pilot 0-8-4 The Asset Eye Spy Girl In The Flower Dress FZZT The Hub The Well Repairs The Bridge The Magical Place Seeds TRACKS TAHITI Yes Men End Of The Beginning Turn, Turn, Turn Providence The Only Light In The Darkness Nothing Personal Ragtag Beginning Of The End Shadows Heavy Is The Head Making Friends And Influencing People Face My Enemy A Hen In The Wolf House A Fractured House The Writing On The Wall The Things We Bury Ye Who Enter Here What They Become Aftershocks Who You Really Are One Of Us Love In The Time Of Hydra One Door Closes Afterlife Melinda Frenemy Of My Enemy The Dirty Half Dozen Scars SOS Laws Of Nature Purpose In The Machine A Wanted (Inhu)man Devils You Know 4,722 Hours Among Us Hide..
    [Show full text]
  • Metodický Průvodce
    UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA MEDIATÉKA JAZYKOVÉHO CENTRA METODICKÝ PR ŮVODCE NA POMOC NESLYŠÍCÍM, NEDOSLÝCHAVÝM A NEVIDOMÝM STUDENT ŮM A JEJICH U ČITEL ŮM VE STUDIU A VÝUCE ANGLICKÉHO JAZYKA Editor Daniela Janáková EUROLEX BOHEMIA 2006 Metodický pr ůvodce byl zpracován kolektivem pracovník ů Mediatéky Jazykového centra Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze pod vedením PhDr. Daniely Janákové, CSc. Druhé, dopln ěné vydání 2006 Univerzita Karlova v Praze O B S A H Úvodem ................................................................................................................................... 9 Část metodická A/ Co je to MEDIATÉKA, kde ji naleznete, kdy je otev řena?.......................................………….. 11 B/ Soubor návod ů, jak co nejefektivn ěji studovat ............................................................ 14 I/ Rozvržení času ................................................................................................................... 14 II/ Na co si studenti st ěžují nej čast ěji .................................................................................... 15 III/ Studium ........................................................................................................................... 17 IV/ Jak co nejefektivn ěji číst ................................................................................................. 18 V/ Jak si lépe zapamatovat slovní zásobu ............................................................................. 20 VI/ Jak porozum ět mluvnici
    [Show full text]
  • Come to Canberra and Visit the Australian
    FOREWORD The Hon. Stuart Robert Minister for Veterans’ Affairs Minister Assisting the Prime Minister for the Centenary of ANZA I am honoured to have been appointed the Minister for Veterans’ Affairs and the Minister Assisting the Prime Minister for the Centenary of ANZAC. As a peacekeeping veteran I understand firsthand the unique nature of military service and recognise the importance of maintaining a distinct department to look after the needs of Australia’s veteran and ex-service community. Needless to say, I admire and appreciate the work of all our service personnel. I have six priorities for veterans over the next 12 months: 1. Transforming DVA from a claims-focused 4. Improving transition services: I will continue organisation to one that is veteran-focused: the excellent work done to date and focus I want veterans at the centre of DVA. on ensuring our younger personnel can seamlessly transition from service to civilian 2. A key part of having veterans at the centre life. is improving computer systems: at the heart of everything we do to support you, is our 5. Rehabilitation: I want to see those veterans computer infrastructure. Modern, more and ex-service personnel who can work, agile computer systems will significantly return to work – importantly, with the improve claim processing times and open continued support of DVA. up new avenues to interact with younger veterans. 6. Prioritising support for personnel with mental health conditions: those ex-service 3. Reducing claim times: improved computer personnel with mental health conditions will systems and better coordination between continue to be given priority when making a Commonwealth agencies will further reduce claim with DVA and they and their families already improving claim processing times.
    [Show full text]