6 X 10 Long.P65
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/42006 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. Kwaza in a Comparative Perspective Author(s): Hein van der Voort Reviewed work(s): Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 71, No. 4 (October 2005), pp. 365- 412 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/501245 . Accessed: 13/07/2012 09:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org KWAZA IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE1 Hein van der Voort Radboud Universiteit Nijmegen Museu Paraense Emílio Goeldi In view of the previous sparsity of data, the existing claims with regard to a genea- logical classification of the Aikanã, Kanoê, and Kwaza languages of Rondônia, on the Brazilian side of the Guaporé River, are premature and unconvincing. -
[Título Del Trabajo --14]
Comparative study of the Tupari branch of the Tupi family: contributions to understanding its historical development and internal classification Ana Vilacy Galucio and Antonia Fernanda Nogueira MCTI - Museu Paraense Emilio Goeldi Memorias del V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica, 6-8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin Disponible en http://www.ailla.utexas.org/site/events.html Comparative study of the Tupari branch of the Tupi family: contributions to understanding its historical development and internal classification∗ Ana Vilacy Galucio and Antonia Fernanda Nogueira MCTI - Museu Paraense Emilio Goeldi [email protected] [email protected] Key words: Tupi, Tupari languages, reconstruction, internal classification. 1. Introduction The Tupi linguistic family is one of the largest linguistic groups spoken in South America, and it is composed of ten smaller branches that together comprise about 45 languages (not counting the difference among dialects spoken by distinct ethnic groups): Arikém, Mondé, Puruborá, Ramarama, Tupari, Mundurukú, Jurúna, Awetí, Mawé (Sateré), and Tupí-Guaraní. The first five of these families are spoken exclusively in the current state of Rondônia, Brazil, which, because of the time depth of the Tupi diversity there, has, for many years, often been considered as the original “homeland” for the Tupi languages (Métraux, 1928; Rodrigues, 1964). Figure 1 below presents a schematic graph of the genetic relationship and subclassification among the 10 branches of Tupi. This graph reflects -
Black Box Approaches to Genealogical Classification and Their Shortcomings Jelena Prokić and Steven Moran
Black box approaches to genealogical classification and their shortcomings Jelena Prokić and Steven Moran 1. Introduction In the past 20 years, the application of quantitative methods in historical lin- guistics has received a lot of attention. Traditional historical linguistics relies on the comparative method in order to determine the genealogical related- ness of languages. More recent quantitative approaches attempt to automate this process, either by developing computational tools that complement the comparative method (Steiner et al. 2010) or by applying fully automatized methods that take into account very limited or no linguistic knowledge, e.g. the Levenshtein approach. The Levenshtein method has been extensively used in dialectometry to measure the distances between various dialects (Kessler 1995; Heeringa 2004; Nerbonne 1996). It has also been frequently used to analyze the relatedness between languages, such as Indo-European (Serva and Petroni 2008; Blanchard et al. 2010), Austronesian (Petroni and Serva 2008), and a very large sample of 3002 languages (Holman 2010). In this paper we will examine the performance of the Levenshtein distance against n-gram models and a zipping approach by applying these methods to the same set of language data. The success of the Levenshtein method is typically evaluated by visu- ally inspecting and comparing the obtained genealogical divisions against already well-established groupings found in the linguistics literature. It has been shown that the Levenshtein method is successful in recovering main languages groups, which for example in the case of Indo-European language family, means that it is able to correctly classify languages into Germanic, Slavic or Romance groups. -
The Amazonian Languages
THE AMAZONIAN LANGUAGES edited by R. M. W. DIXON and ALEXANDRA Y. AIKHENVALD Research Centre for Linguistic Typology La Trobe University, Melbourne The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge CB2 1RP, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge, CB2 2RU, United Kingdom http://www.cup.ac.uk 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA http://www.cup.org 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia © Cambridge University Press 1999 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 1999 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeset in MT Times NR 9/13pt in QuarkXPress® [] A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress cataloguing in publication data Amazonian languages / edited by R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald. p. cm. – (Cambridge language surveys) Includes bibliographical references. ISBN 0 521 57021 2 (hardback) 1. Indians of South America – Amazon River Region – Languages. I. Dixon, Robert M. W. II. Aıˇkhenvald, A. Y. (Aleksandra IUþ revna) III. Series. PM5099.8.A48 1999 498 – dc21 98-46270 CIP ISBN 0 521 57021 2 hardback CONTENTS List of maps page xvii List of contributors xviii Acknowledgements xx List of abbreviations xxi Conventions followed xxiv 1 Introduction by R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald 1 1 Cultural background 3 2 Linguistic diffusion 7 3 Genetic relationship 11 4 The punctuated equilibrium model 16 5 Organization of this book 19 Bibliography 20 2 Carib by Desmond C. -
Multilingualism and Ethnic Stereotypes: the Tariana of Northwest Amazonia ALEXANDRA Y
Language in Society 32, 1–21. Printed in the United States of America DOI: 10.10170S0047404503321013 Multilingualism and ethnic stereotypes: The Tariana of northwest Amazonia ALEXANDRA Y. AIKHENVALD Research Centre for Linguistic Typology La Trobe University Melbourne, Australia [email protected] ABSTRACT Tariana is spoken by about 100 people in the multilingual area of the Vaupés basin in northwest Amazonia (Brazil). Other languages spoken in the area are members of the East Tucanoan subgroup, with its most numerous representative, the Tucano language, rapidly gaining ground as a lingua franca. Also spoken are Makú languages; Baniwa, an Arawak language spoken on the fringes of the area and closely related to Tariana; and Por- tuguese, the national language. The area is known for its language group exogamy and institutionalized multilingualism, with its language being the badge of identity for each group. Language choice is motivated by power relationship and by status, and there are strict rules for code-switching. Inserting bits of other languages while speaking Tariana (“code-mixing”) has different consequences that mirror existing ethnic stereotypes. Code- mixing with Tucano is considered a “language violation”; using elements of Baniwa is considered funny, while mixing different Tariana dialects implies that one “cannot speak Tariana properly.” Overusing Portuguese is associated with the negative image of an Indian who tries to be better than his peers. (Brazil, Amazonia, Tariana, language ideology, code-mixing, eth- nic stereotypes.) INTRODUCTION The choice of the language of interaction in a multilingual society can be an important site for the reproduction of ethnic stereotypes associated with each language. -
Pitch Accent in Karitiana•
Pitch Accent in Karitiana• Luciana R. Storto* & Didier Demolin*° Linguistics Department/Museu de Arqueologia e Etnologia, Universidade de São Paulo* Phonology Laboratory, Université Libre de Bruxelles° 1. Introduction Our goal is to describe phonetic and phonological characteristics of pitch accent in Karitiana, an indigenous language of the Arikém family, Tupi stock, spoken today by approximately 350 people in the state of Rondônia, Northwestern Brazil. The language shows interesting interactions between stress and pitch, in a system in which both are predictable, and where the distribution of pitch is dependent on stress. Karitiana is the first fully described pitch accent system inside the Tupi stock (Storto 1999). Tupi languages have an important contribution to make to a better understanding of tone typology and universals, because inside the stock there are tonal languages, pitch accent languages, and toneless languages (Moore 1998). It is an open question whether Proto-Tupi was a tonal language or not. Tonal systems (combinations of level H and L tones) have been reported in two out of the ten Tupi families: Mondé (Moore 1984, 1998), and Munduruku (Crofts 1985, Picanço 1999, 2003). In Ramarama tone and stress interact, but in an unpredictable way (Gabas Júnior 1999). In a fourth family, Juruna, tone has been reported as being unpredictable (Fargetti 1992), with stress depending on tone. Since these four families of languages are not more closely related to each other than to other Tupi languages, one could imagine that tone is not a recent development inside the Tupi stock. Languages in which tone is reported as unpredictable are underlined in the diagram below1: • This research was sponsored by CNPq PROFIX grant number 540532/01-0, by a visiting professor CNPq grant number 303770/03 (IE) , by the Projeto Tupi Comparativo, funded by The Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, and by Leiden University’s Spinoza Project ‘Lexicon and syntax’, by FAPESP grant number 03/09930-9, and by an ARC. -
PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/42006 Please be advised that this information was generated on 2021-09-24 and may be subject to change. Kwaza in a Comparative Perspective Author(s): Hein van der Voort Reviewed work(s): Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 71, No. 4 (October 2005), pp. 365- 412 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/501245 . Accessed: 13/07/2012 09:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org KWAZA IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE1 Hein van der Voort Radboud Universiteit Nijmegen Museu Paraense Emílio Goeldi In view of the previous sparsity of data, the existing claims with regard to a genea- logical classification of the Aikanã, Kanoê, and Kwaza languages of Rondônia, on the Brazilian side of the Guaporé River, are premature and unconvincing. -
Kumandene Tariana of Northwest Amazonia1 1
LANGUAGE CONTACT AND LANGUAGE BLEND: KUMANDENE TARIANA OF NORTHWEST AMAZONIA 1 ALEXANDRA Y. A IKHENVALD JAMES COOK UNIVERSITY The Vaupés River Basin in northwest Amazonia is a well-established linguistic area characterized by obligatory multilingualism and exogamy based on linguistic allegiance. The core members of the area who take part in the multilingual marriage network are speakers of East Tucanoan languages and of one Arawak language, Tariana. The impact of East Tucanoan influence on Tariana is recognizable through structural diffusion. Two dialects of Tariana are currently spoken. Wamiarikune Tariana (W-Tariana), with a few speakers in the middle Vaupés area, is highly endangered; it is under strong pressure from Tucano. Kumandene Tariana (K-Tariana), also endangered, is spoken in the community of Santa Terezinha on the Iauarí River (tributary of the Lower Vaupés). The K-Tariana moved to their present location from Iauaretê on the middle Vaupés two generations ago, escaping pressure from Catholic missionaries. The K-Tariana intermarry with the Baniwa Hohôdene, speakers of a closely related language, now the major language in their village. Over the past 50 years, speakers of K-Tariana have acquired numerous Baniwa features. This can be seen through comparison with older sources on this dialect. At present, the degree of Baniwa impact on Kumandene Tariana varies, depending on the speaker and on the audience. The result is a curious language blend. This paper discusses the status of K-Tariana in the context of other blended, or “merged,” languages. [KEYWORDS: Tariana, Vaupés River Basin linguistic area, Amazonian languages, lan- guage contact, blended language] 1. -
"Amazonia: Linguistic History." In: the Encyclopedia of Global Human
50 Amazonia: linguistic history Alexandra Y. Aikhenvald The language families of Amazonia offer a history of great complexity, albeit with much evidence erased by the spread of Spanish and Portuguese. Homelands for the six major families and some aspects of their migration histories are suggested. Over 300 languages are currently spoken in the Amazon basin. The six major lin guistic families are Arawak, Tupí, Carib, Panoan, Tucanoan, and MacroJê (Figure 50.1). There are also many smaller families and isolates. Over 60 percent of indige nous languages are estimated to have become extinct since the European conquest (Loukotka 1968; Dixon & Aikhenvald 1999a; Adelaar 2004; Aikhenvald 2012: 1–19), making the task of revealing the exact linguistic history of Amazonia truly daunting. Various attempts have been made, during the past two centuries, to group different families into macrogroupings or “stocks,” but none have a solid backing of consistent proof. Examples are the putative “Amerind,” and an “Arawakan” claimed to encompass Arawak proper (or Maipuran), Arawá, Chapacura, Guahiboan, and UruPuquina (Aikhenvald 1999). Linguistic diversity and migrations The Amazon basin displays a high degree of phylogenetic diversity, that is, a high number of nondemonstrably related linguistic groups. The region also scores highly in terms of diversity of linguistic structures and in the sheer number of languages or linguistic varieties still spoken, or formerly spoken. The Encyclopedia of Global Human Migration, Edited by Immanuel Ness. © 2013 Blackwell -
Steps Towards a Dialogue on Objects
I. Introduction English translation from: Michael Kraus / Ernst Halbmayer / Ingrid Kummels (eds.) 2018 Objetos como testigos del contacto cultural. Perspectivas interculturales de la historia y del presente de las poblaciones indígenas del alto río Negro (Brasil/Colombia). Estudios Indiana, 11. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut / Gebr. Mann Verlag, 7-52. The Perspective from Germany: Steps towards a Dialogue on Objects Michael Kraus Georg-August-Universität Göttingen, Alemania [email protected] Ernst Halbmayer Philipps-Universität Marburg, Alemania [email protected] Ingrid Kummels Freie Universität Berlin, Alemania [email protected] “Objects as witnesses of cultural contact – intercultural perspectives on the history and the present times of the indigenous populations of the upper Negro River (Brazil/ Colombia)” was the theme of a workshop and conference that took place in July and August 2014 at the Ethnologisches Museum in Berlin. Both events were deliberately designed to act as a new avenue of transcultural cooperation and were initiated with the objective of generating knowledge about artefacts that had become ‘ethnographic’ objects over a hundred years ago. Our idea was to congregate the protagonists of the societies historically linked through these objects. This would allow us to interpret, exchange and discuss both the multidimensional meanings of the collection’s objects as well as their actual relevance from different perspectives. Therefore, during the course of these events, it was not exclusively these artefacts – which we referred to as ‘witnesses’ – that became the object of our attention. These objects were acquired by the German anthropologist Theodor Koch-Grünberg in the years between 1903 and 1905 during his travels along the upper Río Negro in Amazonia, in the border region between Brazil and Colombia, with the purpose of delivering them to the Ethnologisches Museum in Berlin (at the time known as Königliches Museum für Völkerkunde). -
Agreement in Tuyuca
AGREEMENTAGREEMENT ININ TUYUCATUYUCA bbyy JoshuJoshuaa WaynWaynee BowlesBowles A thesithesiss submittedsubmitted ttoo thethe facultyfaculty ofof TheThe UniversitUniversityy ofof UtahUtah iinn partiapartiall fulfillmentfulfillment ooff ththee requirementrequirementss forfor ththee degreedegree ofof MasteMasterr ooff ArtsArts DepartmenDepartmentt ofof LinguisticsLinguistics ThThee UniversitUniversityy ofof UtahUtah DecembeDecemberr 20082008 CopyrightCopyright © JoshuJoshuaa WaynWaynee BowleBowless 20082008 AlAlll RightRightss ReservedReserved THE UNIVERSITY OF UTAH GRADUATE SCHOOL SUPERVISORY COMMITTEE APPROVAL of a thesis submitted by Joshua Wayne Bowles This thesis has been read by each member of the following supervisory committee and by majority vote has been found to be satisfactory. THE UNIVERSITY OF UTAH GRADUATE SCHOOL FINAL READING APPROVAL To the GraduateCouncil of the University of Utah: I have read the thesis of Joshua Wayne Bowles in its final form and have found that (1) its format, citations, and bibliographic style are consistent and acceptable; (2) its illustrative materials including figures, tables, and charts are in place; and (3) the final manuscript is satisfactory to the supervisory committee and is ready for submission toThe Graduate School. Date Campbell air: SupervisoryCommittee Approved for the MajorDepartment ChairlDean Approved for the GraduateCouncil David S. Chapman Dean of The Graduate School ABSTRACTABSTRACT TheThe maimainn premispremisee ooff thithiss thesithesiss isis thathatt subjecsubjectt agreemenagreementt -
Multilingualism and Ethnic Stereotypes: the Tariana of Northwest Amazonia ALEXANDRA Y
Language in Society 32, 1–21. Printed in the United States of America DOI: 10.10170S0047404503321013 Multilingualism and ethnic stereotypes: The Tariana of northwest Amazonia ALEXANDRA Y. AIKHENVALD Research Centre for Linguistic Typology La Trobe University Melbourne, Australia [email protected] ABSTRACT Tariana is spoken by about 100 people in the multilingual area of the Vaupés basin in northwest Amazonia (Brazil). Other languages spoken in the area are members of the East Tucanoan subgroup, with its most numerous representative, the Tucano language, rapidly gaining ground as a lingua franca. Also spoken are Makú languages; Baniwa, an Arawak language spoken on the fringes of the area and closely related to Tariana; and Por- tuguese, the national language. The area is known for its language group exogamy and institutionalized multilingualism, with its language being the badge of identity for each group. Language choice is motivated by power relationship and by status, and there are strict rules for code-switching. Inserting bits of other languages while speaking Tariana (“code-mixing”) has different consequences that mirror existing ethnic stereotypes. Code- mixing with Tucano is considered a “language violation”; using elements of Baniwa is considered funny, while mixing different Tariana dialects implies that one “cannot speak Tariana properly.” Overusing Portuguese is associated with the negative image of an Indian who tries to be better than his peers. (Brazil, Amazonia, Tariana, language ideology, code-mixing, eth- nic stereotypes.) INTRODUCTION The choice of the language of interaction in a multilingual society can be an important site for the reproduction of ethnic stereotypes associated with each language.