H3 909 Course Checklist and Syllabus.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

H3 909 Course Checklist and Syllabus.Pdf ILLINOIS ARTICULATION INITIATIVE GECC COURSE SUBMISSION FORM Note: Requests to review courses must be submitted to the relevant panel by the institution's official institutional contact person. Although course submissions are accepted on a continuing basis, complete materials should be received no later than October 1st for Fall review and March 1st for Spring review. This course is being submitted for the first time or as the result of substantial changes. This course is being re-submitted for clarification at the panel’s request. This course is being submitted as part of the 5-year review process. Harper College (William Rainey) Institution Name: H3 909 IAI Course Number: LIT 220 Institution’s Course Prefix and Number: Japanese Literature in Translation Institution’s Course Title: Number of Credit Hours: 3 semester hours Indicate semester or quarter credit. Prerequisite: none Institutional title, prefix and number (IAI # if applicable) Panel-specific criteria have been consulted and any panel-specific checklists have been completed and attached (see Panel-Specific Criteria). ATTACH COMPLETE CURRENT COURSE INFORMATION Please verify (Check ) that the course submission materials provide evidence of the following: Course prefix/number and title, number of credit hours and contact hours, and studio or laboratory hours if applicable, must be included on syllabi and course outlines. Catalog description including any prerequisites Course goals and expected student learning outcomes Weekly or Daily topical outline Method(s) of evaluating student performance (including the number, length and type of assignments) Text(s) used and required reading lists, if applicable Date the syllabus and any supportive materials were prepared All delivery modes are identified (traditional and non-traditional) Transfer Coordinator/IAI Contact _______Dr. Diana Sharp ______________________________________ Person compiling submission if not IAI Contact ________Laura Branski______________________________ Contact Number (_847_) _925_ -_6920_ ext. _____ Date _2_/_26_/_2008_ Resubmitted 11/20/2008 Contact Email [email protected]____________________________ For Communication Panel and Humanities and Fine Arts Panel, send to: [email protected] For Mathematics Panel, Physical and Life Science Panel, and Social and Behavioral Sciences Panel, send to [email protected] Preferred submission format is as PDF or Word Document June 2006 WILLIAM RAINEY HARPER COLLEGE LIBERAL ARTS DIVISION GENERAL COURSE OUTLINE LIT 220 Japanese Literature in Translation (3-0) 3 Course Course Course Title (Lec-Lab) Semester Prefix Number Hours COURSE DESCRIPTION Surveys English-language translations of Japanese poetry, fiction, and nonfiction. The course also looks briefly at Noh and Kabuki drama and selections from Japanese cinema. Works will be studied in the context of Japanese history, but each work will be studied also as the product of its author's creative self-expression. No speaking or reading knowledge of Japanese is required; no background knowledge of Japan is required. TOPICAL OUTLINE I. Early Court Literature II. Classical Poetry (Tanka, Haiku) III. Noh and Kabuki Drama IV. Literature of the Meiji Period/early 20th century literature V. Post-WW II literature and film of exhaustion and despair (“Kyodatsu condition”) VI. Contemporary literature and film in Japan METHODS OF PRESENTATION 1. Lecture 2. Interactive discussion 3. Small-group discussion 4. Activities and guest speakers 5. Audio and video recordings 6. Outings to off-campus events STUDENT OUTCOMES: (The student should...) 1. identify the principles of Japanese aesthetics -- naturalness, perishability, suggestion, irregularity, simplicity -- and show how these aesthetics are present in Japanese literature. 2. examine the changing forms and themes of Japanese literature over time, from early court literature to fiction in the 21st Century. 3. interpret the many meanings within various Japanese writings, and determine what these writings say about the historical periods in which they were written. 4. dispel, through the experience of Japanese literature, certain myths and/or stereotypes about Japanese homogeneity, Japanese nationalism, Japanese conformity, and more. 5. assess Japanese literature as a record of human experience that transcends Japan. METHODS OF EVALUATION 1. Exams 2. Essays, including at least one research essay, about seven or more pages in length 3. Creative responses (either written responses or oral/theatrical performances) TEXTBOOKS/INSTRUCTIONAL MATERIALS (What follows is a sample roster of texts. The instructor might consult and/or assign some of the texts that appear below; the instructor might assign texts that do not appear below.) Basho, Matsuo. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Trans. Nobuyuki Yuasa. New York: Penguin, 1966. Benedict, Ruth. The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture. Boston: Houghton Mifflin, 1989. Birnbaum, Alfred, ed. Monkey Brain Sushi: New Tastes in Japanese Fiction. Tokyo: Kodansha International, 1991. Birnbaum, Phyllis, ed. and trans. Rabbits, Crabs, Etc.: Stories by Japanese Women. Honolulu: U of Hawaii P, 1982. Dunlop, Lane, ed. and trans. A Late Chrysanthemum: Twenty-one Stories from the Japanese. North Clarendon, VT: Tuttle, 1991. Dazai, Osamu. The Setting Sun. Trans. Donald Keene. New York: New Directions, 1968. Endo, Shusaku. Silence. Trans. William Johnston. New York: Taplinger Publishing, 1980. Ericson, Joan E., ed. Be a Woman: Hayashi Fumiko and Modern Japanese Women's Literature. Goossen, Theodore W, ed. The Oxford Book of Japanese Short Stories. New York: Oxford UP, 2002 Grave of the Fireflies. Dir. Isao Takahata. Central Park Media. 1992. Hersey, John. Hiroshima. New York: Vintage, 1989. Hibbett, Howard, ed., Contemporary Japanese Literature: An Anthology of Fiction, Film, and Other Writing since 1945. Boston: Cheng & Tsui, 2005. Higginson, William J., and Penny Harter. The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku. Tokyo: Kodansha International, 1989. Hoffman, Yoel, ed. Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. North Clarendon, VT: Tuttle, 1996. Ibuse, Masuji. Black Rain. Trans. John Bester. Tokyo: Kodansha International, 1979. Ikiru. Dir. Akira Kurosawa. Criterion Collection, 1952. Kawabata, Yasunari. Snow Country. Trans. Edward G. Seidensticker. New York: Vintage, 1996. Keene, Donald, ed. Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid- Nineteenth Century. New York: Grove Press, 1955. Keene, Donald, ed., Modern Japanese Literature: From 1868 to the Present Day. New York: Grove Press, 1994. Lippit, Noriko Mizuta, and Kyoko Iriye Selden, eds. Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction. New York: M. E. Sharpe, 1991. Mishima, Yukio. Patriotism. Trans. Geoffrey Sargent. New York: New Directions, 1966. Morris, Ivan, ed. and Edward Seidensticker, trans. Modern Japanese Stories: An Anthology. North Clarendon, VT: Tuttle, 2005. Murakami, Haruki. After the Quake. Trans. Jay Rubin. New York: Vintage, 2001. Murakami, Haruki. Kafka on the Shore. Trans. Philip Gabriel. New York: Vintage, 2006. Murakami, Haruki. The Wind-Up Bird Chronicle. Trans. Jay Rubin. New York: Vintage, 1998. Nobody Knows. Dir. Hirokazu Koreeda. IFC Films, 2004. Oe, Kenzaburo, ed. The Crazy Iris: And Other Stories of the Atomic Aftermath. New York: Grove Press, 1985. Oe, Kenzaburo. A Personal Matter (Trans. John Nathan), The Silent Cry (Trans. John Bester), Teach Us to Outgrow Our Madness: Four Short Novels (Trans. John Nathan). New York: Grove/Atlantic, 1995. Prindle, Tamae K., ed. and trans. The Dark Side of Japanese Business: Three "Industry Novels" (Silver Sanctuary, The Ibis Cage, Keiretsu). New York: M. E. Sharpe, 1997. Ran. Dir. Akira Kurosawa. Criterion Collection, 1985. Rashomon. Dir. Akira Kurosawa. Criterion Collection, 1950. Rexroth, Kenneth, ed. and trans., 100 Poems from the Japanese. New York: New Directions, 1964. Rexroth, Kenneth, ed. and trans., 100 More Poems from the Japanese. New York: New Directions, 1974. Rogers, Lawrence, ed. and trans. Tokyo Stories: A Literary Stroll. Berkeley: U of California P, 2002. The Seven Samurai. Dir. Akira Kurosawa. Criterion Collection, 1954. Soseki, Natsume. Botchan. Trans. Umeji Sasaki. North Clarendon, VT: Tuttle, 1968. Soseki, Natsume. I Am a Cat. Trans. Aiko Ito and Graeme Wilson. North Clarendon, VT: Tuttle, 2002. Soseki, Natsume. Kokoro. Trans. Edwin McClellan. Washington, D.C.: Gateway Editions, 1957. Tanizaki, Junichiro. The Makioka Sisters. Trans. Edward G. Seidensticker. New York: Perigree, 1981. Tetsuko, Kuroyanagi. Totto-Chan: The Little Girl at the Window. Trans. Dorothy Britton. Tokyo: Kodansha International, 1996. Tokyo Story. Dir. Yasujiro Ozu. Criterion Collection, 1953. Tsuboi, Sakae. Twenty-four Eyes. Trans. Akira Miura. North Clarendon, VT: Tuttle, 1983. Yoshimoto, Banana. Kitchen. Trans. Megan Backus. New York: Grove Press, 1988. PREPARED BY: Andrew J. Wilson Semester Spring Year 2008 Literature 220 Syllabus Japanese Literature in Translation • Instructor: Andrew Wilson • Wilson’s Office: L 244 • Wilson’s Office Hours: * 1:15 - ish p.m. to 3:30 p.m., Tuesdays & Thursdays * I’ll probably be hanging around “L Building” on most Wednesdays, from maybe noon to about 3:15 p.m. * and by appointment (also, please feel free to just stop by my office, if you wish; I'm on campus often and won’t be too busy to speak with you) • Wilson’s Office Phone: 847.925-6791 • E-Mail Address(es):
Recommended publications
  • Natsume Sōseki and Modern Japanese Literature by Marvin Marcus
    Asia: Biographies and Personal Stories, Part II Natsume Sōseki and Modern Japanese Literature By Marvin Marcus atsume Sōseki (1867–1916) is one of a The Meiji mission was to create a mod- handful of individuals who both sym- ern nation with state-of-the-art education, bolized Japan’s emergence as a mod- technology, media, and urban development. Nern nation and helped mold an understand- Tokyo—the erstwhile Tokugawa shogunal ing of the modern condition through his life’s capital—would be a showcase of Japanese mo- work. Literature was Sōseki’s creative vehicle, dernity and the center of the nation’s cultural but his significance in the context of a broader and intellectual life. Western know-how would national identity is greater than the sum of his be privileged, together with a new social and individual works. In short, his stature is akin political agenda that recognized individualism, to that of Mark Twain, a consensus American autonomy, and equality. icon. Yet these modern developments had to Born at the end of Japan’s final shogunal contend with a significant conservative agen- epoch, the Tokugawa period (1603–1868), da adopted by the powerful Meiji oligarchs— Sōseki died several years following the death themselves erstwhile samurai. Cognizant of the of the Meiji Emperor. His life span essential- need to leverage Tokugawa nativist teachings ly overlaps the seminal Meiji period in Japan’s as a hedge against Western hegemony, they re- history (1868–1912), and his literature has stored the emperor as a national sovereign, pa- long been regarded as having captured the so- triarch, and Shinto divinity.
    [Show full text]
  • HARUKI MURAKAMI Was Born in Kyoto in 1949
    HARUKI MURAKAMI was born in Kyoto in 1949. His works of fiction include Dance Dance Dance, The Elephant Vanishes, Hard-boiled Wonderland and the End of the World, A Wild Sheep Chase, The Wind-up Bird Chronicle, South of the Border, West of the Sun, and Sputnik Sweetheart. His first work of non-fiction, Underground, is an examination of the Tokyo subway gas attack. He has translated into Japanese the work of F. Scott Fitzgerald, Truman Capote, John Irving, and Raymond Carver. JAY RUBIN is a professor of Japanese literature at Harvard University. He has translated Haruki Murakami's The Wind-up Bird Chronicle and has completed a study entitled Haruki Also by Haruki Murakami in English translation Fiction DANCE DANCE DANCE THE ELEPHANT VANISHES HARD-BOILED WONDERLAND AND THE END OF THE WORLD A WILD SHEEP CHASE THE WIND-UP BIRD CHRONICLE SOUTH OF THE BORDER, WEST OF THE SUN SPUTNIK SWEETHEART Non-fiction UNDERGROUND 2 Haruki Murakami NORWEGIAN WOOD Translated from the Japanese by Jay Rubin This e-book is not to be sold. scanned by: ditab THE HARVILL PRESS LONDON For Many Fetes 3 First published as Normeei no marl by Kodansha, Tokyo in 1987 First published in Great Britain in 2000 by The Harvill Press 2 Aztec Row, Berners Road, London N10PW This paperback edition first published in 2001 www.harvill.com 1 3 5 7 9 8 6 4 2 © Haruki Murakami, 1987 English translation © Haruki Murakami, 2000 Haruki Murakami asserts the moral right to be identified as the author of this work A CIP catalogue record is available from the British Library ISBN 186046 818 7 Designed and typeset in Iowan Old Style at Libanus Press, Marlborough, Wiltshire Printed and bound by Mackays of Chatham Half title photograph by John Banagan/ Image Bank CONDITIONS OF SALE All rights reserved.
    [Show full text]
  • Reading Cruft: a Cognitive Approach to the Mega-Novel
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 6-2014 Reading Cruft: A Cognitive Approach to the Mega-Novel David J. Letzler Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/247 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] READING CRUFT A COGNITIVE APPROACH TO THE MEGA-NOVEL by DAVID LETZLER A dissertation submitted to the Graduate Faculty in English in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2014 © 2014 DAVID JOSEPH LETZLER All rights reserved ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in English in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Gerhard Joseph _______________________ ___________________________________________ Date Chair of Examining Committee Mario DiGangi _______________________ ___________________________________________ Date Executive Officer Gerhard Joseph Nico Israel Mario DiGangi Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract READING CRUFT: A COGNITIVE APPROACH TO THE MEGA-NOVEL by David Letzler Adviser: Gerhard Joseph Reading Cruft offers a new critical model for examining a genre vital to modern literature, the mega-novel. Building on theoretical work in both cognitive narratology and cognitive poetics, it argues that the mega-novel is primarily characterized by its inclusion of a substantial amount of pointless text (“cruft”), which it uses to challenge its readers’ abilities to modulate their attention and rapidly shift their modes of text processing.
    [Show full text]
  • Politics, Philosophy, and Myth in Natsume Soseki's First Trilogy
    Politics, Philosophy, and Myth in Natsume Soseki's First Trilogy Copyright 2004 Timothy Hoye "The world was in an uproar; he watched it, but he could not join it. His own world and the real world were aligned on a single plane, but nowhere did they touch. The real world would move on in its uproar and leave him behind. The thought filled him with a great unease." Natsume Soseki, Sanshiro, 1908 The role of the literary artist in Japan 's long history is an honored one in large measure due to the power of language and literature to lift consciousness through imagination. Among Japan 's most gifted literary artists is Natsume Soseki (1867-1916), regarded by Nobel laureate Oe Kenzaburo as Japan 's "national writer" (Oe 1995, 44). Soseki1 resigned his position as professor of English literature at Tokyo Imperial University in 1907 in order to dedicate himself to writing fiction, in various genres. Among his earliest efforts was a trilogy which first appeared as serialized novels in the Asahi newspaper, for whom Soseki wrote. The first story in this trilogy is entitled simply Sanshiro, which refers to a young man's name. The second in the series is Sorekara, which means "and then." The last in the series is called simply Mon, or "gate." What follows is a study of these three novels as representing Soseki's effort to understand and communicate through his unique approach to fiction the rapidly changing dynamics in the "common nous"2 of Japanese society and culture during the Meiji Period (1868- 1912).
    [Show full text]
  • 1 What Is “Murakamiesque” to Americans? —Considering Americans' Preference of Haruki Murakami's Wind-Up Bird and Kafk
    1 What is “Murakamiesque” to Americans? —Considering Americans’ Preference of Haruki Murakami’s Wind-Up Bird and Kafka— Introduction “A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami,” an international symposium held at the University of Tokyo in March 2006, did not just mark a turning point in Haruki Murakami’s career as a writer; it demonstrated that the United States was definitely something in the Worldwide Murakami phenomenon.1 In that cosmopolitan assembly, with translators of Murakami and literary critics gathered from around the world, one could easily acknowledge that special emphasis was placed on the participants from the United States. Richard Powers, a contemporary American writer, gave the keynote speech as a representative of all the participants, and Jay Rubin, Professor of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University and a translator of Murakami’s works such as The Wind-Up Bird Chronicle and Norwegian Wood, was also one of five participants representing the translators in the panel discussion. The United States is the most responsible for the English translations of Haruki Murakami’s works. This is not just because those who have translated his stories into English so far—Alfred Birnbaum, Jay Rubin, and Philip 1 The symposium was held at the University of Tokyo on March 25, 2006, with two workshops following on the next day. Smaller symposiums were also held in Kobe and Sapporo on March 29. 2 Gabriel—are all American; it is because the U.S. was where the first English translation of Murakami circulated and remains the English-speaking country where his works are the most widely read.
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    THE TRANSLATING, REWRITING, AND REPRODUCING OF HARUKI MURAKAMI FOR THE ANGLOPHONE MARKET David James karashima Dipòsit Legal: T. 1497-2013 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Who We Are Reading When We Are Reading Haruki Murakami: the Role of Various ‘Rewriters’ in Translating Haruki Murakami for the Anglophone Market
    Article JAITS Who We Are Reading When We Are Reading Haruki Murakami: The Role of Various ‘Rewriters’ in Translating Haruki Murakami for the Anglophone Market David KARASHIMA (School of International Liberal Studies, Waseda University) This article examines how Haruki Murakami—the most widely read contemporary Japanese author in the world today—is translated in the Anglophone world. We suggest that the highly networked world of Haruki Murakami, which transcends literary spaces still largely divided along lines of language and nation state, may be seen as a kind of grand experiment in “contemporary literature”, and that while Japan and the United States are no doubt key centers in the laboratory that operates this experiment, this network comprises diverse “rewriters” across the globe that include translators, editors, agents, designers, critics as well as readers, bringing additional complexity to the question of who we are reading when we are reading Haruki Murakami. Described in the Anglophone press as “the most anticipated literary event of the year” (Barra, 2011) and “a global event in itself [that] passionately defends the power of the novel” (Haddow, 2011), Murakami’s novel 1Q84 arrived in English in the fall of 2011 “with all the razzmatazz associated with a Harry Potter novel” (Cummins, 2011). Ardent fans in London queued for the midnight launch at Foyles bookstore (Flood, 2011) and New Yorkers flocked to bookstores (Kyodo, 2011) to get hold of a copy of Murakami’s “mega-novel” (Miller, 2011)—initially published in Japan as three separate volumes—packaged into a single eye-catching volume by the popular designer Chip Kidd, pushing the book to open at number two for hardcover fiction on The New York Times bestseller list (New York Times, 2011).
    [Show full text]
  • Murakami Haruki: a Serious Literature Writer Under the Cover of Pop Culture
    Murakami Haruki: A Serious Literature Writer Under the Cover of Pop Culture Item Type text; Electronic Thesis Authors Li, Chengyuan Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 30/09/2021 14:09:12 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/626394 MURAKAMI HARUKI: A SERIOUS LITERATURE WRITER UNDER THE COVER OF POP CULTURE by Chengyuan Li ____________________________ Copyright © Chengyuan Li 2017 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2017 STATEMENT BY AUTHOR The thesis titled MURAKAMI HARUKI: A SERIOUS LITERATURE WRITER UNDER THE COVER OF POP CULTURE prepared by Chengyuan Li has been submitted in partial fulfillment of requirements for a master’s degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this thesis are allowable without special permission, provided that an accurate acknowledgement of the source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may be granted by the head of the major department or the Dean of the Graduate College when in his or her judgment the proposed use of the material is in the interests of scholarship.
    [Show full text]
  • Haruki Murakami and the Ethics of Translation
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 6 (2004) Issue 2 Article 6 Haruki Murakami and the Ethics of Translation Will Slocombe University of Wales Aberystwyth Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Slocombe, Will. "Haruki Murakami and the Ethics of Translation." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.2 (2004): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1232> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field. The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 7876 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • Rubin--1 1 CURRICULUM VITAE: JAY RUBIN
    1 Rubin--1 CURRICULUM VITAE: JAY RUBIN (April, 2019) Address: 9821 N.E. 16th St. Bellevue, WA 98004 Tel. 425-458-2832 [email protected] Personal Data: Born November 15, 1941, married, tWo adult children, four grandchildren. Education: A.B., Far Eastern Civilizations with General Honors, University of Chicago, 1963. Ph.D., Japanese Literature, University of Chicago, 1970. Dissertation: "Kunikida Doppo." Advisor: Edwin McClellan. Employment: Instructor in Japanese, University of Chicago, 1967-70 Assistant Professor of Japanese, Harvard University, 1970-75 Associate Professor of Japanese Literature, University of Washington, 1975-84 Professor of Japanese Literature, University of Washington, 1984-93 Edwin O. Reischauer Visiting Professor in Japanese Studies, Harvard Univ., 1990-91 Takashima Professor of Japanese Humanities, Harvard University, 1993-2006 Visiting Professor, International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan, September 1995-August 1996 and June 2000-March 2001 Emeritus Professor of Japanese Literature, Harvard University, 2006-present Publications: "Takibi / The Bonfire, by Kunikida Doppo," Monumenta Nipponica 25:1-2 (1970), pp. 197-202. Reprinted in The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997). "Five Stories by Kunikida Doppo," Monumenta Nipponica 27:3 (Autumn 1972), pp. 273-341. "Sanshirō: Genmetsu e no jokyoku," Kikan Geijutsu (Summer 1974), pp. 60-75. Reprinted in Natsume Sōseki zenshū: Bekkan (Tokyo: KadokaWa shoten, 1975), pp. 384-409; also reprinted in Sōseki sakuhin ron shūsei 5: Sanshirō (Tokyo: Ōfūsha, 1991), pp. 100-114. Sanshirō: A Novel by Natsume Sōseki. Translated and with a critical essay. Seattle: University of Washington Press, 1977. Revised, abbreviated version: Tokyo: Kodansha International, 1999. Full text reprinted University of Michigan Press, 2002.
    [Show full text]
  • EASC Newsletter: Print-Ready Version
    EASC Newsletter: April 2003 EASC Newsletter: April 2003 Japan Study Tour a Success Two professors and twenty-one Indiana University students, ten from East Asian Languages and Cultures and eleven from the school of Business spent Spring Break in Japan as part of the combined East Asian Languages and Cultures and Kelley School of Business class "Japan Study Tour, Spring 2003." Professors Marc Dollinger and Yasuko Watt developed this course using support from the Freeman Foundation grant. You can read more about the origins of this course in the October 2002 EASC newsletter. Students spent the weeks up to spring break preparing for the trip, learning about Japanese business and culture, and studying survival Japanese phrases. Eight of the twenty-one students had never studied Japanese before. "The lessons ranged from thought-provoking to super- practical…We spent as much time learning about societal ideas and concepts as we did studying basic language survival," explained EALC major Sean Stone. Jennie Woolf, a business major, found the videos to be most helpful. "Some of the best things we learned during class were from the movies and videos we saw because it taught us a lot about the culture, which helped to better prepare those of us who had not studied Japan prior to the class." The professors worked hard to create a class that challenged these students, who often exhibited very different points of view. Woolf continues, "The professors shared lectures and assigned work which was for all of us, rather than assigning certain work to students in certain areas. The only trouble we ran into was with the group projects.
    [Show full text]
  • Getting to the Pulp of Haruki Murakami's Norwegian Wood: Translatability and the Role of Popular Culture
    University of Central Florida STARS Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 2004 Getting To The Pulp Of Haruki Murakami's Norwegian Wood: Translatability and the Role of Popular Culture Jacquelyn Zuromski University of Central Florida Part of the Japanese Studies Commons Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/etd University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Masters Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by STARS. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. STARS Citation Zuromski, Jacquelyn, "Getting To The Pulp Of Haruki Murakami's Norwegian Wood: Translatability and the Role of Popular Culture" (2004). Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019. 270. https://stars.library.ucf.edu/etd/270 GETTING TO THE PULP OF HARUKI MURAKAMI’S NORWEGIAN WOOD: TRANSLATABILITY AND THE ROLE OF POPULAR CULTURE by JACQUELYN L. ZUROMSKI B.S. University of Central Florida, 2003 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of English in the College of Arts and Sciences at the University of Central Florida Orlando, Florida Fall Term 2004 © 2004 Jacquelyn L. Zuromski ii ABSTRACT Haruki Murakami’s Norwegian Wood (1987) veers from his favored detective-fiction genre by offering readers a 1960s coming-of-age romance, a story whose plot nonetheless spins around the protagonist seeking out his personal identity. The conflicts between Japanese tradition and modern, global perspectives are illustrated through the inclusion of popular culture elements such as music, literature and films.
    [Show full text]