The Translations of Ha'adam

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translations of Ha'adam Ha’adam: Adam, man or human - The Importance of Interpretation in Biblical Translation Johanna Järvinen Pro Gradu thesis School of Modern Languages and Translation Studies University of Tampere Spring 2008 Table of Contents INTRODUCTION................................................................................................ 1 1. HISTORICAL ASPECTS OF BIBLICAL TRANSLATION ............................. 4 1.1 Judaism and Christianity: the first ‘official’ translations.................................................................4 1.1.1 Septuagint .......................................................................................................................................4 1.1.2 The Vulgate.....................................................................................................................................7 1.2 Reformation and protestant translations ...........................................................................................9 1.2.1 Reformation and the German Bible ................................................................................................9 1.2.2 Bibles in English and the King James Version.............................................................................11 1.3 History of Biblical Translation in Finland .......................................................................................12 1.3.1 Mikael Agricola and the First Biblical Texts in Finnish...............................................................13 1.3.2 First Finnish Bible – the Bible of Kristiina...................................................................................14 2. TWO CREATION STORIES, AND TRANSLATIONS OF HA’ADAM .......... 17 2.1 Elohim and YHWH – two different accounts of creation ...............................................................17 2.1.1 Priestly account of the creation.....................................................................................................18 2.1.2 Yahwist account of the creation....................................................................................................19 2.2 Translations of ha’adam ....................................................................................................................21 2.2.1 Septuagint and the Vulgate ...........................................................................................................21 2.2.2 Martin Luther’s Die Bibel and the King James Version ...............................................................22 2.2.3 Finnish Translations of the Bible..................................................................................................23 2.2.4 Revised Translations of the Vulgate and the King James Version................................................25 3. INTERPRETATIONS OF HA’ADAM............................................................ 26 3.1 The ‘Traditional’ Interpretation.......................................................................................................26 3.1.1 Views Presented in the New Testament........................................................................................26 3.1.2 Early Christian and Medieval View..............................................................................................27 3.1.3 Modern View................................................................................................................................28 3.2 Traditional Interpretation Challenged by Feminists and Feminist Theologians..........................30 3.2.3 Feminist Theologians and Phyllis Trible ......................................................................................30 3.2.2 Feminists and Mieke Bal ..............................................................................................................31 3.2.3 Feminism and Biblical Translation...............................................................................................33 4. BIBLICAL TRANSLATION IN VIEW OF TRANSLATION STUDIES AND FEMINISM........................................................................................................ 35 4.1 Aspects of the Bible ............................................................................................................................35 4.1.1 Word of God.................................................................................................................................36 4.1.2 Style and language........................................................................................................................37 4.1.3 Wordplay ......................................................................................................................................39 4.2 Translation Studies and the Bible .....................................................................................................40 4.2.1 Eugene Nida and his Influence .....................................................................................................40 4.2.2 Feminist Translation Studies and Biblical Translation .................................................................43 4.2.3 The Approach Today ....................................................................................................................45 4.3 Current Trends in Biblical Translation............................................................................................46 4.3.1 The Biblical Translation of 1993 into Finnish and its Challenges................................................46 4.3.2 Missionary Translation .................................................................................................................48 4.3.3 Future Changes in Biblical Translation ........................................................................................49 4.4 The Importance of Interpretation in Translation............................................................................50 4.4.1 The Importance of Interpretation in Translation Studies Teaching ..............................................50 4.4.2 The Importance of Interpretation in Biblical Translation .............................................................51 CONCLUSION ................................................................................................. 53 BIBLIOGRAPHY.............................................................................................. 55 FINNISH SUMMARY / SUOMENKIELINEN TIIVISTELMÄ............................. 59 APPENDICES .................................................................................................. 65 Appendix 1: The Elohist Creation (Gen. 1: 26-31) ................................................................................65 Appendix 2: The Yahwist Creation (Gen. 2: 5, 7, 18-25) ......................................................................70 Appendix 3: The Occurrence of of the term ha’adam and ‘ish in the original Hebrew and their translations................................................................................................................................................76 iii Tampereen yliopisto Käännöstiede (englanti) Kieli- ja käännöstieteiden laitos JÄRVINEN, JOHANNA Ha’adam: Adam, man or human – The Importance of Interpretation in Biblical Translation Pro gradu -tutkielma, 58 sivua (+suomenkielinen lyhennelmä 6 sivua, +lähteitä 13 sivua) Kevät 2008 Raamattu on yksi maailmanhistorian merkittävimmistä teoksista. Sitä on tutkittu jo vuosituhansia ja sitä on myös käännetty lukemattomille kielille. Raamatun käännöstyö jatkuu edelleen. Nykyinen raamatunkääntäminen on usein vanhojen käännösten tarkistamista, mutta myös uutta käännöstyötä tehdään erityisesti lähetyssaarnaajien toimesta. Raamatunkääntäminen on hyvin tärkeä osa käännöstieteiden historiaa vaikka käännöskoulutuksen saaneet hieman harvemmin tekevät kyseistä työtä. Suurimmalta osin raamatunkääntäminen on isojen komiteoiden työtä ja käännöksen tuottaminen kestää vuosia jos ei vuosikymmeniä. Tutkielman tavoitteena oli tarkastella ja vertailla raamatunkäännöksiä eri ajoilta. Tutkimuskohteeksi valittiin termi ha’adam (Adam, mies, ihminen) ja sen esiintyminen Ensimmäisen Mooseksen kirjan kahdessa ensimmäisessä luvussa. Alkutekstiä verrattiin kreikankieliseen Septuagintaan, latinankieliseen Vulgataan, Lutherin Raamattuun, englantilaiseen King James Versioniin ja suomenkielisiin käännöksiin vuosilta 1642, 1776, 1933 ja 1992. Näistä pystyi havaitsemaan tiettyä muutosta termin kääntämisessä ja julkaistujen tutkimusten merkityksissä. Tutkielmassa tarkasteltiin myös kyseisten käännösratkaisujen merkitystä ympäröivään maailmaan. Nämä käännösratkaisut ovat pitkälti heijastelleet oman aikansa arvoja ja tapahtumia ja tämän vuoksi alkutekstiä on tulkittu eri tavoin. Näillä tulkinnoilla on kuitenkin perusteltu myös naisten alempiarvoista asemaa miehiin nähden ja puolusteltu naisten toiminnan kieltämistä kirkollisissa tilanteissa. Aikojen muuttuessa tietyt tulkinnat ovat lieventyneet, mutta vaikka käännösteksti olisikin muuttunut, jotkut tulkinnat ovat silti säilyneet, vaikka niillä ei enää kirjallista pohjaa olisikaan. Raamatunkääntäminen tuottaa edelleen käännöstieteelle paljon uusia ulottuvuuksia vaikka näiden kahden välinen suhde onkin joskus hieman ongelmallinen. Erityisesti feministiset käännöstieteilijät ovat vähitellen kiinnostuneet myös raamatunkääntämisestä ja antaneet siihen oman osansa. Raamatunkääntäminen, kuten käännöstiedekin on hyvin kukoistava ala ja antaa valtavia mahdollisuuksia erilaisten asioiden tutkimukselle. avainsanat:
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • A Review of the History of Translation Studies
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85 A Review of the History of Translation Studies Ali Reza Ghanooni Romance and Germanic Philology, Yerevan State University, Yerevan, Armenia Email: [email protected] Abstract—This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies" that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. Index Terms—history, approaches, trends, theories I. INTRODUCTION Behind the field of translation lies the names and theories emerging at diverse periods. There are changes taking place in the history of translation; however, such changes differ from one place into another. For example, those flourishments in the western world are far removed from the eastern part. Two of the pioneers of the field are Horace and Cicero (first century B.C) whose discussions of translation practice pertains to word-for-word and sense-for-sense translation.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture-Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the Tv Series Heroes1
    DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES1 Rafael Matielo Universidade Federal de Santa Catarina/CNPq [email protected] Elaine B. Espindola Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract: This study is inserted within the Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up where Espindola (2005) left off. The present study draws on the analysis of the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented a total of 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for the subtitles of Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with it. The few moments when domestication was used, the strategy used was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness might have been created, possibly impacting the processing or acceptance towards these elements. 72 Rafael Matielo & Elaine B. Espindola Keywords: translation studies, subtitling, culture-specific items, domestication, foreignization. Resumo: O presente estudo se insere no campo de Tradução Audiovi- sual (TAV) e parte do estudo de Espindola (2005).
    [Show full text]
  • Women of the Bible at a Glance
    05_584758 ch01.qxd 4/27/05 12:55 PM Page 9 Chapter 1 Women of the Bible at a Glance In This Chapter ᮣ Understanding God’s wish for unity of the sexes ᮣ Becoming acquainted with women and biblical culture ᮣ Turning to biblical women as good examples he Bible contains many more stories of men than of women . and in Tmuch greater detail. Although most of you probably know the stories of biblical men — Adam, Moses, Noah, Jesus, and Peter, to name several — many biblical women remain mysteries. Yet women play critical roles in the Bible and in salvation history. Some are famous, and others are unknown; some are powerful, and others are powerless. Like their biblical male coun- terparts, some women used their gifts and abilities for good, and some for evil. But no matter what their individual personalities and contributions, their stories are often crucial to understanding salvation history. They also provide a multitude of examples for readers today. From the original woman on earth (Eve) described in the first book of the Bible to the “woman clothed with the sun, with the moon under her feet” (Revelation 12:1) mentioned in the last book, we discuss all the notable and noteworthy women in sacred scripture. Their examples provide a perspective on history, as well as enlight- enment on the modern-day world. Unifying COPYRIGHTEDMan and Woman MATERIAL The best-selling book of all time isn’t some John Grisham thriller. It’s the Bible. But like any Grisham novel, the Bible is also chock-full of drama and excitement.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games
    arts Article Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games Carme Mangiron Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Barcelona, Spain; [email protected] Abstract: Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i.e., they need to be technically, linguistically, and culturally adapted for the territories where they will be sold. This article hopes to shed light onto the current localization practices for Japanese games, their reception in North America, and how users’ feedback can con- tribute to fine-tuning localization strategies. After briefly defining what game localization entails, an overview of the localization practices followed by Japanese developers and publishers is provided. Next, the paper presents three brief case studies of the strategies applied to the localization into English of three renowned Japanese video game sagas set in Japan: Persona (1996–present), Phoenix Wright: Ace Attorney (2005–present), and Yakuza (2005–present). The objective of the paper is to analyze how localization practices for these series have evolved over time by looking at industry perspectives on localization, as well as the target market expectations, in order to examine how the dialogue between industry and consumers occurs. Special attention is given to how players’ feedback impacted on localization practices. A descriptive, participant-oriented, and documentary approach was used to collect information from specialized websites, blogs, and forums regarding localization strategies and the reception of the localized English versions.
    [Show full text]
  • Early Jewish Writings
    EARLY JEWISH WRITINGS Press SBL T HE BIBLE AND WOMEN A n Encyclopaedia of Exegesis and Cultural History Edited by Christiana de Groot, Irmtraud Fischer, Mercedes Navarro Puerto, and Adriana Valerio Volume 3.1: Early Jewish Writings Press SBL EARLY JEWISH WRITINGS Edited by Eileen Schuller and Marie-Theres Wacker Press SBL Atlanta Copyright © 2017 by SBL Press A ll rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office,S BL Press, 825 Hous- ton Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Schuller, Eileen M., 1946- editor. | Wacker, Marie-Theres, editor. Title: Early Jewish writings / edited by Eileen Schuller and Marie-Theres Wacker. Description: Atlanta : SBL Press, [2017] | Series: The Bible and women Number 3.1 | Includes bibliographical references and index. | Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed. Identifiers:L CCN 2017019564 (print) | LCCN 2017020850 (ebook) | ISBN 9780884142324 (ebook) | ISBN 9781628371833 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9780884142331 (hardcover : alk. paper) Subjects: LCSH: Bible. Old Testament—Feminist criticism. | Women in the Bible. | Women in rabbinical literature. Classification: LCC BS521.4 (ebook) | LCC BS521.4 .E27 2017 (print) | DDC 296.1082— dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017019564 Press Printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • WOMEN DESCRIPTION TEXT / in the Bitterness Any Years
    LIST OF STORIES OF WOMEN IN THE BIBLE This is a partial list of stories about women in the Bible in chronological order, and a partial list of women’s characteristics, situations and life issues. Choose the best story for your listeners’ needs and life issues, considering also customs and traditions of the locality of your listeners, and time available to tell the story. Single M M Wi Remarried Prostitute Blended Family Dysfunctional Home Childless M Rebellious Children Crisis Natural Disasters Rape / Abuse Victim Abandoment/Rejection Impoverished Immigrant Grief / Loss Anger Impatience Self-Centered Wise Influence Others Leadership Role Divine Presence Forgiveness Godly Witness Second Chance Prayer arried other / Grandmother dow / Unwise WOMEN DESCRIPTION TEXT / IN THE Bitterness any Years BIBLE Decisions ; Selfish 1. OLD TESTAMENT STORIES # Eve # Adam’s wife Genesis x x x x x x x x x x # Created by God 2:15-25; # Disobeyed God (sin) 2:15-17; # Sons: Cain (murderer); 3:1-23; Abel (godly example; 4:1-15 victim); Seth (godly example) # Noah’s Wife # Noah’s wife Genesis x x x x x # Sons: Sham, Ham and 6:5-22; Japheth 7 and 8 # Flood # Sarah # Abraham’s wife Genesis x x x x x x x x x x x x x # Famines; Abraham told 12:1,10-19; x Pharaoh and a king that 16; Sarah was his sister 17:5,15; # Insisted Hagar bare 18:10-15; Abraham’s child 20; # Unkind to Hagar 21:1-21; # Childless until ninety 23:1-21 years old # Son: Isaac List of Stories of Women in the Bible © Doris Day Page 1 Single M M Wi Remarried Prostitute Blended Family Dysfunctional
    [Show full text]
  • Women at Work in the Deuteronomistic History
    International Voices in Biblical Studies Women at Work in the Deuteronomistic History Mercedes L. García Bachmann Women at Work in the Deuteronomistic history international Voices in Biblical studies General Editors monica J. melanchthon Louis c. Jonker Editorial Board eric Bortey anum Ida Fröhlich Jione Havea Hisako Kinukawa Sam P. Mathew Néstor Míguez Nancy Nam Hoon Tan number 4 Women at Work in the Deuteronomistic history Women at Work in the Deuteronomistic history mercedes L. García Bachmann society of Biblical Literature atlanta copyright © 2013 by the society of Biblical Literature all rights reserved. no part of this work may be reproduced or published in print form except with permission from the publisher. individuals are free to copy, distribute, and transmit the work in whole or in part by electronic means or by means of any informa- tion or retrieval system under the following conditions: (1) they must include with the work notice of ownership of the copyright by the society of Biblical Literature; (2) they may not use the work for commercial purposes; and (3) they may not alter, transform, or build upon the work. requests for permission should be addressed in writing to the rights and Permissions office, society of Biblical Literature, 825 houston mill road, atlanta, Ga 30329, usa. Scripture quotations labeled NRSV are from the New Revised Standard Version Bible (London, HarperCollins Publishers), copyright © 1989 by the Division of Christian Educa- tion of the National Council of the Churches of Christ in the USA. SBL Hebrew Fonts and BWHEBB and BWTRANSH PostScript® Type 1 and TrueType fonts Copyright ©1994-2013 BibleWorks, LLC.
    [Show full text]
  • ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS Studia Fennica Stockholmiensia 9
    ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS Studia Fennica Stockholmiensia 9 Language contact and structural change An Old Finnish case study Merlijn de Smit Stockholm University ©Merlijn de Smit, Stockholm 2006 ISSN 0284-4273 ISBN 91-85445-53-3 Printed in Sweden by Intellecta, Stockholm 2006 Distributor: Almqvist & Wiksell International To my grandmother, Marie Beets-de Jong, whose abiding interest in languages and history inspired me. Contents 1. PRELIMINARIES................................................................................... 11 1.1. Swedish influence on Finnish morphosyntax: The research problem ........................................................................................... 11 1.2. The problem of contact-induced structural change ....................... 12 1.2.1. Dichotomies........................................................................... 12 1.2.1.1. Tadpoles and cuckoos .................................................. 12 1.2.1.2. Internal and external..................................................... 16 1.2.1.3. Causation and teleology ............................................... 20 1.2.2. The results of structural change ............................................ 23 1.2.2.1. Direct contact-induced structural change .................... 23 1.2.3.2. Indirect contact-induced structural change.................. 24 1.2.3. The motivations of contact-induced structural change......... 26 1.2.3.1. Interlingual identifications as a starting point ............. 26 1.2.3.2. Long-term convergence and metatypy:
    [Show full text]