Second Cycle Degree programme in Language Sciences (D.M. 270/2004)
Final Thesis
A COMMENTED TRANSLATION OF “THET FRESKE RIIM”: THE MYTH OF FRISIAN LIBERTY BETWEEN THEORY AND PRACTICE.
Supervisor Ch. Prof. Marina Buzzoni Assistant supervisor Ch. Prof. Massimiliano Bampi
Graduand Angela Introini Matriculation Number 866176
Academic Year 2017 / 2018 INDEX
Chapter 1. Introduction ...... 1
Chapter 2. Translation Studies: history, theories and debate ...... 5
2.1. A general view on DTS ...... 5 2.2 Notions, approaches and general issues ...... 8 2.2.1 Full equivalence and transposition ...... 8 2.2...... 9
2.2.32 DecodingNida’s equivalence and recoding and ...... effect 10 2.2.4 Untranslatability ...... 11 2.3. Specific issues of literary and poetry translation ...... 13 2.3.1 Historical distance...... 14 2.3.2 Meter, rhythm and rhyme ...... 15 2.3.3 Context-related significance: words and symbols ...... 16 2.4. Ethical implications and responsibility of translation ...... 19 2.5. Observations about the Riim and translation choices ...... 23 2.5.1 Form and style ...... 23 2.5.2 Lexical choices and untranslatable items ...... 25 2.5.3 Cultural-specific elements and historical gap ...... 26 2.6. Final remarks ...... 27
Chapter 3. Methods for Descriptive Translation in Thet Freske Riim ...... 29
3.1. Requirement of methodology in translational practice ...... 29 3.1.1 Source- vs target-oriented approach ...... 30 3.1.2 Interpretation of messages and deviant behaviours ...... 32 3.1.3 Discovery and justification: a decisional process ...... 34 3.2. Shifts ...... 37 3.2.1 Inevitability and types of shifts ...... 37 3.2.2 The problem of metaphors ...... 38 3.3. Textual approaches and comprehensive strategies for translation ...... 41 3.4. Segmentation and coupled pair replacement ...... 44 3.5. Contextualization ...... 46
Chapter 4. Peculiarities of translating Medieval literature...... 51
4.1. Issues of Medieval literature ...... 51 4.2. Modern translation and ancient literature ...... 53 4.3. Contextual aspects and historical references in Thet Freske Riim ...... 55 4.3.1 The sources...... 57 4.3...... 59
4.3.32 SaintMagnus Willibrord and the falseand the privileges : Christianization a comparison ...... between history and legend 61
Chapter 5. Descriptive analysis and commentary on Thet Freske Riim ...... 67
5.1. Formulaic language ...... 68 5.1.1 Speech Formulas: opening and conclusion lines, openbare and weder ...... 68 5.1.2 Transition Formulas...... 73 5.2. Patterned and recurrent expressions ...... 75 5.2.1 The evil wife, Magnus and the King of Heavens ...... 76 5.2.2 Alle thio wralde scolde voergan ...... 77 5.2.3 Ho hit mi erme scil forgan ...... 78 5.2.4 Een rad thet se nomen ...... 80
5.3. The Legend of Noah and the Devil (vv. 1-464) ...... 81
5.3.1. Close analysis of motifs...... 85 5.3.2. The devil blows a hole ...... 85 5.3.3. The wife with no name ...... 88 5.3.4. The three stars: a metaphorical sequence...... 88 5.3.5. Disagreement of pronouns: from inclusive to external reference ...... 93 5.3.6...... 94
Ham’s damnation 5.4. The Frisian Rhyme (vv. 465-988) ...... 97
5.4.1. The Frisian migration ...... 98 5.4.2. Frisians arrive to Ybernia ...... 98 5.4.3 Culture-related concepts: aindom and pand...... 100 5.4.4. Magnus, the courteous knight ...... 104 5.4.5. Replacement of conjunctions and syntactic relationships ...... 105 5.4.6. Emphatic expressions, sayings and interjections ...... 106
5.5. Saint Willibrord (vv. 989-1340) ...... 109
5.5.1. The prophecy and the signs ...... 109 5.5.2. Thi ricka, the powerful one ...... 114 5.5.3. The sermon of Saint Willibrord ...... 115 5.5.4. Spoken language expressions ...... 118 5.5.5. The repentance formula ...... 120
5.6. The Pope’s speech (vv. 1341-1671) ...... 123
5.6.1. Willi oath and consecration ...... 123
5.6.2. The Romanbrord’s law and emperors ...... 125 5.6.3. Constantinople, the name and the law ...... 127 5.6...... 129
5.6.5.4. The Pope’sinterjection speech about Saint Peter ...... 132 5.6.6. The metaphor of the two swords ...... 133
Chapter 6. Full translation of Thet Freske Riim ...... 139
Chapter 7. Conclusions...... 193
Bibliography and sitography ...... 195
Chapter 1 Introduction
Translation has been an influent practice through all times: availability and exchange between texts, languages, cultures and ages make dissemination of knowledge, cross- cultural contact and redefinition of means possible. The inter-disciplinary field of Translation Studies approaches translation as product and process in order to identify theories, methodologies and strategies that regulate and support the activity; the analysis is carried out from multiple perspectives offered by different areas of study, such as history, sociology, linguistics, ethnology and so on, in the attempt to provide a full comprehensive view. Being the theoretical framework of Translation Studies so flexible, knowledge can be applied in all types of translations and in all genres of source-texts, from modern texts to ancient works. Such adaptability is the reason why I selected the Descriptive Translation Studies (DTS) perspective to carry out my translation of Thet Freske Riim, a Frisian poem from late Middle Ages, surviving in a 16th century version. The uniqueness of this work arises from linguistic, stylistic and thematic peculiarities, features which make the elaboration of the text complex. Therefore, I relied on the established methodology of DTS to produce a descriptive and analytic translation and develop interpretative aspects. The study is articulated in different stages: first chapters are preparatory to translation and present the theories and strategies implemented in the creation of the target- providetext. a general In Chapter presentation Translation about history Studies: and history, development theories of an Translationd debate , IStudies, decided the to founding theories and the modern debate, to give a complete view of the discipline; then, I discussed those strategy models and notions pragmatically used in translation, motivating the selection of some procedures and the exclusion of others. In Chapter 4