“Thet Freske Riim”: the Myth of Frisian Liberty Between Theory and Practice

“Thet Freske Riim”: the Myth of Frisian Liberty Between Theory and Practice

Second Cycle Degree programme in Language Sciences (D.M. 270/2004) Final Thesis A COMMENTED TRANSLATION OF “THET FRESKE RIIM”: THE MYTH OF FRISIAN LIBERTY BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Supervisor Ch. Prof. Marina Buzzoni Assistant supervisor Ch. Prof. Massimiliano Bampi Graduand Angela Introini Matriculation Number 866176 Academic Year 2017 / 2018 INDEX Chapter 1. Introduction ................................................................................................................................................................. 1 Chapter 2. Translation Studies: history, theories and debate ............................................................. 5 2.1. A general view on DTS ..........................................................................................................................................................5 2.2 Notions, approaches and general issues .......................................................................................................................8 2.2.1 Full equivalence and transposition ...................................................................................................................8 2.2. ..............................................................................................................................9 2.2.23 Nida’sDecoding equivalence and recoding and ........................................................................................................................................effect 10 2.2.4 Untranslatability ..................................................................................................................................................... 11 2.3. Specific issues of literary and poetry translation ................................................................................................. 13 2.3.1 Historical distance.................................................................................................................................................. 14 2.3.2 Meter, rhythm and rhyme .................................................................................................................................. 15 2.3.3 Context-related significance: words and symbols .................................................................................. 16 2.4. Ethical implications and responsibility of translation ....................................................................................... 19 2.5. Observations about the Riim and translation choices ........................................................................................ 23 2.5.1 Form and style ......................................................................................................................................................... 23 2.5.2 Lexical choices and untranslatable items ................................................................................................... 25 2.5.3 Cultural-specific elements and historical gap ........................................................................................... 26 2.6. Final remarks ........................................................................................................................................................................ 27 Chapter 3. Methods for Descriptive Translation in Thet Freske Riim ........................................................... 29 3.1. Requirement of methodology in translational practice ..................................................................................... 29 3.1.1 Source- vs target-oriented approach ............................................................................................................ 30 3.1.2 Interpretation of messages and deviant behaviours ............................................................................. 32 3.1.3 Discovery and justification: a decisional process ................................................................................... 34 3.2. Shifts ........................................................................................................................................................................................... 37 3.2.1 Inevitability and types of shifts ....................................................................................................................... 37 3.2.2 The problem of metaphors ................................................................................................................................ 38 3.3. Textual approaches and comprehensive strategies for translation ............................................................ 41 3.4. Segmentation and coupled pair replacement ......................................................................................................... 44 3.5. Contextualization ................................................................................................................................................................. 46 Chapter 4. Peculiarities of translating Medieval literature................................................................................. 51 4.1. Issues of Medieval literature ........................................................................................................................................... 51 4.2. Modern translation and ancient literature .............................................................................................................. 53 4.3. Contextual aspects and historical references in Thet Freske Riim ................................................................ 55 4.3.1 The sources................................................................................................................................................................ 57 4.3. ....................... 59 4.3.32 MagnusSaint Willibrord and the falseand the privileges: Christianization a comparison ................................................................................................... between history and legend 61 Chapter 5. Descriptive analysis and commentary on Thet Freske Riim ....................................................... 67 5.1. Formulaic language ............................................................................................................................................................. 68 5.1.1 Speech Formulas: opening and conclusion lines, openbare and weder ........................................ 68 5.1.2 Transition Formulas.............................................................................................................................................. 73 5.2. Patterned and recurrent expressions ........................................................................................................................ 75 5.2.1 The evil wife, Magnus and the King of Heavens ....................................................................................... 76 5.2.2 Alle thio wralde scolde voergan ........................................................................................................................ 77 5.2.3 Ho hit mi erme scil forgan ................................................................................................................................... 78 5.2.4 Een rad thet se nomen ........................................................................................................................................... 80 5.3. The Legend of Noah and the Devil (vv. 1-464) ................................................................................................... 81 5.3.1. Close analysis of motifs....................................................................................................................................... 85 5.3.2. The devil blows a hole ......................................................................................................................................... 85 5.3.3. The wife with no name ....................................................................................................................................... 88 5.3.4. The three stars: a metaphorical sequence................................................................................................. 88 5.3.5. Disagreement of pronouns: from inclusive to external reference ................................................. 93 5.3.6. ................................................................................................................................................... 94 Ham’s damnation 5.4. The Frisian Rhyme (vv. 465-988) .............................................................................................................................. 97 5.4.1. The Frisian migration ......................................................................................................................................... 98 5.4.2. Frisians arrive to Ybernia .................................................................................................................................. 98 5.4.3 Culture-related concepts: aindom and pand........................................................................................... 100 5.4.4. Magnus, the courteous knight ..................................................................................................................... 104 5.4.5. Replacement of conjunctions and syntactic relationships ............................................................. 105 5.4.6. Emphatic expressions, sayings and interjections ..............................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    207 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us