Übersetzen, (Un)Treue Und Geschlechterrollen in Einer Kurzgeschichte Von Moacyr Scliar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Übersetzen, (Un)Treue Und Geschlechterrollen in Einer Kurzgeschichte Von Moacyr Scliar PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG EIN- UND AUSSICHTEN Studia Translatorica PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG EIN- UND AUSSICHTEN 8 Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2017 Studia Translatorica Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Vol. 8: Paradigmen in der Translationsforschung. Ein- und Aussichten Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Radaktionsbeirat Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Gutachter Prof. Dr. Paweł Bąk Dr. Małgorzata Drwal Prof. Dr. Alexandru Gafton Prof. Dr. Michał Garcarz Prof. Dr. Pius ten Hacken Prof. Dr. Heike Jüngst Prof. Dr. Artur Kubacki Prof. Dr. Alena Petrova Prof. Dr. Monika Płużyczka Prof. Dr. Annely Rothkegel Prof. Dr. Zenon Weigt Sprachliche Redaktion Patricia Hartwich Sprachliche Redaktion der Zusammenfassungen Kwiryna Proczkowska Umschlaggestaltung Paulina Zielona Dtp Aleksandra Snitsaruk Pierwotną formą publikacji jest wersja drukowana Die ursprüngliche Version der Zeitschrift ist eine Druckversion © Copyright by Anna Małgorzewicz ISSN 2084–3321 ISBN 978-3-86276-254-5 ISBN 978-83-7977-346-6 Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 50-439 Wrocław, ul. Kościuszki 142, tel. +48 71 342 20 56 do 58 http://www.atut.ig.pl; e-mail: [email protected] Neisse Neisse Verlag Detlef Krell, Strehlener Str. 14, 01069 Dresden Verlag tel. 0351 8 10 70 90, e-mail: mail(at)neisseverlag.de Inhalt PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG Jerzy Żmudzki Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigma- tischen Evolution einer Disziplin . 11 Piotr R. Sulikowski Zur Relativierung des Textbegriffs in der Übersetzung der medialen Ära 31 Rosemary Arrojo Übersetzen, (Un)Treue und Geschlechterrollen in einer Kurzgeschichte von Moacyr Scliar . 45 Urjani Chakravarty Of world literature and challenges in translation: An intercultural perspec- tive . 61 Tomasz Maras Zwischen Ausgangs- und Zieltext: Multidimensionalität der prozess- und resultatorientierten Übersetzungskritik und ihrer Kriterien . 73 AUDIOVISUELLE TRANSLATION Francesco Vitucci The semiotic cohesion of audiovisual texts. Types of intersemiotic explici- tations in the English subtitles of Japanese full-length films............. 83 Emil Daniel Lesner Materia Magica im Übersetzungsverfahren. Hyperphysionyme und Me- thoden ihrer Übersetzung . 105 6• Inhalt Kwiryna Proczkowska Militäranspielungen als (audio)visuelle Witze in „How I Met Your Mother“ 121 Yilei Yuan Politeness in subtitling: To retain or not to . 137 LITERARISCHES ÜBERSETZEN Diana Cărburean Nikos Kazantzakis’s Work under the Romanian Censorship’s Siege . 153 Yunfang Dai Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation . 163 Michał Gąska Het vreemde in vertaling: een policonfrontatieve analyse van realia in de vertaling van De donkere kamer van Damokles naar het Duits en Pools... 179 Emil Lesner Zur Relation zwischen der textuellen und subjektiven Unübersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes von Ur- szula Kozioł Nadnagość und seiner deutschen Übersetzung ............ 195 Małgorzata Sieradzka Realienlexeme in der literarischen Übersetzung ...................... 207 Marzena Zwolska Wenn Knarren zu Gespielinnen werden: Zu translatorischen Defiziten de- notativer Natur in der polnischen Übersetzung von Rolf Schneiders Ro- man Die Reise nach Jarosław . 223 REZENSIONEN Michał Gąska Lebedewa, Jekatherina (Hg.) (2016): Tabu und Übersetzung (Ost-West-Ex- press. Kultur und Übersetzung. Band 26) Berlin: Frank &Timme. 248 S.... 241 Kwiryna Proczkowska De Rosa, Gian Luigi/ Bianchi, Francesca/ De Laurentiis, Antonella/ Pere- go, Elisa (Hg.) (2014): Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern et al.: Peter Lang. 533 S. 245 Inhalt •7 Katarzyna Siewert-Kowalkowska Kozłowska, Zofia/ Szczęsny, Anna (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: PWN. 294 S. 249 Karolina Kazik Zybatow, Lew N./ Petrova, Alena/ Stauder, Andy/ Ustaszewski, Michael (Hg.) (2017): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Aus- bildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. (Forum Transla- tionswissenschaft Band 21) Frankfurt am Main: Peter Lang. 310 S. 253 Marek Lotko Kubaszczyk, Joanna (2016): Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Warszawa. PWN. 274 S. 257 PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG DOI: 10.23817/strans.8-1 Jerzy Żmudzki Maria Curie-Skłodowska-Universität in Lublin / Polen Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigmatischen Evolution einer Disziplin Abstract The conception of anthropocentric translatorics by F. Grucza: An approach to presenting a paradigmatic evolution of a scientific discipline The article outlines, evaluates and gives a special review of the development of the paradigm which founded the conception of anthropocentric translatorics formulated by F. Grucza. In this way, the author of the new theory and the new scientific discipline has opened a new perspective on transla- tion by establishing the complete relationship between the constituencies within this fundamental constellation of every translation situation. The translator as a human being has been situated in the centre of the relationship of translation and defined as the subject of any cognitively and com- municatively oriented translation activity. Thanks to this anthropocentric approach (as a different option) anthropocentric translation studies started to be treated as an autonomous scientific disci- pline. The main goal of the anthropocentric translatorics (known also as translatology) consists in reconstructing of special features of the central object (which are the translators themselves) per- forming the main translation operations like re-profiling, re-contextualisation, re-addressing. The very reconstruction concerns skills within the translator’s competence determined by other transla- tion operations. The didactics of translation has to be based and profiled upon the above charac- terised constituencies of the translator’s competence which depend on the type/kind of translation. Keywords: the anthropocentric conception of translation, the cognitive and practical com- petences of a translator, the relationship of translation as a system of constituencies for any situation of translation, primary sender– source text – translator as a secondary recipient and as a secondary sender – target text – terminal (final) recipient, the relationship of translation as a relationship of communication. Im Folgenden wird der Versuch unternommen, die anthropozentrische Trans- latorik – heutzutage als etablierte Disziplin, die von Professor F. Grucza, einem 12• Jerzy Żmudzki weltbekannten polnischen Germanisten, begründet wurde, im Hinblick auf die evolutive Entwicklung ihres Paradigmas einer interpretativen Charakteristik zu unterziehen und mit dem Ziel darzustellen, die disziplinären Grundlagen, das dynamische Forschungspotenzial und die erschlossenen Perspektiven den interes- sierten Translationswissenschaftlern, den Translatologen sowie den Vertretern der Angewandten Linguistik näher zu bringen. Das intendierte Unterfangen muss aus offensichtlichen Gründen im Rahmen bestimmter redaktioneller Restriktionen lediglich auf eine synthetische und summative Präsentation beschränkt bleiben. Die eigentliche Genese dieser disziplinären Konzeption finden wir nicht nur in einer einzigen Publikation von F. Grucza. Der erfassbare Entwicklungsprozess als ein eigentümlicher Werdegang ist auf eine Reihe von Texten, Aufsätzen und Mono- grafien verteilt worden und in ihnen interpretativ zu identifizieren. Sie entstanden im Zeitraum von vielen Jahrzehnten und die Forschungen im Rahmen dieses kon- zeptionellen Paradigmas werden bis auf den heutigen Tag erfolgreich fortgesetzt. Die ersten Überlegungen in Richtung auf das anthropozentrische Verständnis des Translationsprozesses erschienen skizzenhaft in dem Aufsatz aus dem Jahre 1971 „Fremdsprachenunterricht und Übersetzung”. Als der erste Versuch der Realisie- rung dieser Aufgabe gilt jedoch der Vortrag von F. Grucza „Zagadnienia transla- toryki” (Grundfragen der Translatorik – J.Ż.), der auf der Konferenz in Jachranka 1976 gehalten und 1981 publiziert wurde. Zu den nächsten Publikationen, die die paradigmatischen Grundlagen dieser anthropozentrischen Konzeption begründe- ten, gehören die folgenden Texte: „Tłumaczenie i jego funkcje glottodydaktyczne” (Die Übersetzung und ihre glottodidaktischen Funktionen – J. Ż.) (1982), die Mo- nografie „Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana” (Die Grundfragen der Metalinguistik. Linguistik – ihr Gegenstand, die Angewandte Linguistik – J. Ż.) (1983), „Translatorik und Translationsdidaktik. Versuch einer formalen Bestimmung und Abgrenzung ihrer Gegenstände“ (1984), „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka,
Recommended publications
  • 메이드 인 아시아 2016 Made in Asia 2016
    메이드 인 아시아 2016 1 Made In Asia 2016 메이드 인 아시아: 아시아영화산업포럼 Made In Asia: Asian Film Industry Forum 서문 PREFACE 4 한국 KOREA 7 중국 CHINA 17 홍콩 HONG KONG 27 대만 TAIWAN 33 일본 JAPAN 43 태국 THAILAND 49 필리핀 THE PHILIPPINES 55 베트남 VIETNAM 65 인도네시아 INDONESIA 75 말레이시아 MALAYSIA 85 서문 PREFACE 4 5 메이드 인 아시아 2016 향후에도 또다시 시장을 이끌어가는 제작자로서 건승하기를, 그래서 Made in Asia 2016 the Taiwanese film THE TAG-ALONG, a 2015 Network of Asian 20회 부천국제판타스틱영화제는 확장된 산업프로그램 B.I.G를 또 다시 BIFAN에 찾아 오기를 바란다. “Made In Asia,” the newly designed film industry program, was Fantastic Films (NAFF) “It Project” grantee that ranked in the top 출범하면서 “메이드 인 아시아”라는 인더스트리 프로그램을 새로이 또한 포럼의 모더레이터를 맡아준 버라이어티 아시아 established along with the 20th edition of BIFAN launced a newly 3 of Taiwanese box office. 기획하였다. 최초의 아이디어는 “베스트 오브 아시아”라는 영화제의 지국장 패트릭 프레이터 Patrick Frater와, 책자의 마켓트렌드 원고를 extended industry program B.I.G (BIFAN Industry Gathering) We wish that all of Made In Asia invited producers 특별전으로, 아시아 10개 국가의 2015년 자국영화 박스오피스 써 준 필자들 - 영화제 상영작 <숲 The Forest> 의 감독이기도 한 including NAFF; MADE IN ASIA; KOREA NOW and NEW MEDIA. henceforth grow their respective markets sustainably, and we 탑3를 찾아서 이 작품들을 한번에 모아서 지난 해 아시아의 관객들이 태국의 마켓트렌드의 필자 폴 스퍼리어 Paul SPURRIER 감독, With the fundamental objective of examining what hope to see them again at BIFAN. 선택한 영화는 과연 무엇이었는가를 구체적으로 살펴보려는 필리핀, 인도네시아, 말레이시아의 마켓트렌드를 써 준 BIFAN의 were Asian audience’s favorite films, Made In Asia started with a We would to thank Made In Asian Forum moderator 취지였다.
    [Show full text]
  • Magisterarbeit
    MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit „Sie jobbt, Er liebt.“ Geschlechtsunterschiede in der humorvollen Darstellung von Liebe im deutschsprachigen Marktführer „How I Met Your Mother“ verfasst von Anne-Marie Darok, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2016 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 / 841 Studienrichtung lt. Studienblatt: Publizistik und Kommunikationswissenschaft Betreut von: Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer Eidesstattliche Erklärung Ich erkläre hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe. Die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Wien, am 13.01.2016 Anne-Marie Darok 1 Danksagung „Es braucht ein ganzes Dorf, um ein Kind großzuziehen“ Es braucht auch eine große Menge an Motivation, Unterstützung und Geduld, um eine Magisterarbeit fertigzustellen. Ich danke meinen Eltern, dass sie mir echte Vorbilder für meinen universitären Weg waren. Auch danke ich meinen Freunden, die mich mit dem besten Kaffe der Welt und guten Worten unterstützt haben. Sowie meiner Betreuerin Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer. Mein besonderer Dank gilt meinem Lebensgefährten, Michael Leitner, der fast genauso viel Gehirnschmalz in die Sache gesteckt hat, wie ich. Zuletzt danke ich David Bowie, unter dessen Schirmherrschaft
    [Show full text]
  • Watching How I Met Your Mother Season 9 Online Free
    Watching how i met your mother season 9 online free How I Met Your Mother - Season 9 Episode Last Forever (2) · How . 9 in HD quality online for free, putlocker How I Met Your Mother - Season 9. Watch How I Met Your Mother - Season 9 YIFY Movies Online. How I Met Your Mother is an American sitcom follows Ted Mosby and his group of friends in. Watch How I Met Your Mother - Season 9, How I Met Your Mother - Season 9 Full free movies Online HD. A father recounts to his children. Watch online and download free HIMYM S09 E01 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 1: The Locket - S9 E1 with English Subtitles On their way t. Buy How I Met Your Mother Season 9: Read Movies & TV Reviews - Start your 7-day free trial Available to watch on supported devices. Marshall sees something online that changes the course of his journey east. New episode of How I Met Your Mother season 9, titled Daisy airs tonight with just three more left till the series' finale on March Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 20 s09e20 Online Free. Public. · Hosted by Tv Series Online. InterestedGoing. Watch how i met your mother season 9 online free on Genre: Comedy, Romance. Actor: Josh Radnor, Jason Segel, Cobie Smulders, Neil. he met their mother. Watch trailers & learn more. WATCH FREE FOR A MONTH TV-PG 9 Seasons In , Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in with Marshall and Lily's engagement.
    [Show full text]
  • Yeo, Su-Anne. 2016. Transnational Screens and Asia Pacific Public
    Yeo, Su-Anne. 2016. Transnational Screens and Asia Pacific Public Cultures: Vancouver, Toronto, and Hong Kong, 1997-2007. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London [Thesis] https://research.gold.ac.uk/id/eprint/18872/ The version presented here may differ from the published, performed or presented work. Please go to the persistent GRO record above for more information. If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Goldsmiths, University of London via the following email address: [email protected]. The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. For more information, please contact the GRO team: [email protected] 1 Transnational Screens and Asia Pacific Public Cultures: Vancouver, Toronto, and Hong Kong, 1997-2007 Su-Anne YEO Thesis submitted to Goldsmiths, University of London for the Degree of Doctor of Philosophy July 2016 2 Declaration I declare that the work presented in this thesis is my own. Name: Su-Anne Yeo Signature: __________________________________ Date: __________________________________ 3 Acknowledgements This thesis would not have been possible with the generosity of several organizations and many individuals both in the UK and overseas. First, I would like to acknowledge the contribution of the many people who agreed to participate in this study by being interviewed or by sharing archival materials. Their assistance has been invaluable. For financial support, I thank the Overseas Research Student Award (ORSAS), the University of London Central Research Fund, and the Daiwa Charitable Foundation of Hong Kong. I am forever indebted to my thesis supervisor, Chris Berry, who taught by example, read closely and critically, and never lost faith in my abilities, especially when I doubted myself.
    [Show full text]
  • Politeness in Subtitling: to Retain Or Not To
    DOI: 10.23817/strans.8-9 Yilei Yuan Zhejiang International Studies University / PR China Politeness in subtitling: To retain or not to Abstract Politeness in subtitling: To retain or not to1 This paper explores how politeness-related terms in Chinese films are translated into English with a case study that consists of four of Zhang Yimou’s films. Zhang Yimou is allegedly the most internationally acclaimed Chinese director. The selected films are set in different time periods of China, and thus politeness is manifested with different focuses. Politeness in the films follows two maxims: Address Maxim and Self-denigration Maxim. Hence, this paper will examine how those politeness-related terms fall into address and self-denigration divisions and how they have been translated by subtitlers. As visual politeness is prevalent in audiovisual productions, this paper will also brieflyanalyse how Chinese politeness is demonstrated non-verbally. Keywords: politeness, address, self-denigration, non-verbal politeness. For thousands of years, China has maintained a tradition of politeness. Over 100 idioms about polite concepts and traditions exist in Chinese vocabulary, while relevant anecdotes and proverbs are numerous (Wang et al. 2007). Politeness is shown in practically every Chinese film. Zhang Yimou is allegedly the most in- ternationally acclaimed Chinese filmmaker whose films have won international success. Four of his films will be introduced and analysed here, which areTo Live (1994), Hero (2002), Curse of the Golden Flower (2006) and The Flowers of War (2011). To Live is a film featuring an ordinary Chinese family’s difficult life over 30 years in the midst of historical tumult and instability from the 1940s to the 1970s.
    [Show full text]
  • Hofstra University Film Library Holdings
    Hofstra University Film Library Holdings TITLE PUBLICATION INFORMATION NUMBER DATE LANG 1-800-INDIA Mitra Films and Thirteen/WNET New York producer, Anna Cater director, Safina Uberoi. VD-1181 c2006. eng 1 giant leap Palm Pictures. VD-825 2001 und 1 on 1 V-5489 c2002. eng 3 films by Louis Malle Nouvelles Editions de Films written and directed by Louis Malle. VD-1340 2006 fre produced by Argosy Pictures Corporation, a Metro-Goldwyn-Mayer picture [presented by] 3 godfathers John Ford and Merian C. Cooper produced by John Ford and Merian C. Cooper screenplay VD-1348 [2006] eng by Laurence Stallings and Frank S. Nugent directed by John Ford. Lions Gate Films, Inc. producer, Robert Altman writer, Robert Altman director, Robert 3 women VD-1333 [2004] eng Altman. Filmocom Productions with participation of the Russian Federation Ministry of Culture and financial support of the Hubert Balls Fund of the International Filmfestival Rotterdam 4 VD-1704 2006 rus produced by Yelena Yatsura concept and story by Vladimir Sorokin, Ilya Khrzhanovsky screenplay by Vladimir Sorokin directed by Ilya Khrzhanovsky. a film by Kartemquin Educational Films CPB producer/director, Maria Finitzo co- 5 girls V-5767 2001 eng producer/editor, David E. Simpson. / una produzione Cineriz ideato e dirètto da Federico Fellini prodotto da Angelo Rizzoli 8 1/2 soggètto, Federico Fellini, Ennio Flaiano scenegiatura, Federico Fellini, Tullio Pinelli, Ennio V-554 c1987. ita Flaiano, Brunello Rondi. / una produzione Cineriz ideato e dirètto da Federico Fellini prodotto da Angelo Rizzoli 8 1/2 soggètto, Federico Fellini, Ennio Flaiano scenegiatura, Federico Fellini, Tullio Pinelli, Ennio V-554 c1987.
    [Show full text]
  • Studia Translatorica Vol. 10
    10 Studia Tr anslatorica 10 Studia Tr anslatorica Współczesne paradygmaty badań translatorycznych Szanse i wyzwania Current paradigms in research on translation and interpreting Opportunities and challenges Pod redakcją Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2019 Studia Translatorica Redaktor Naczelny – dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr (Uniwersytet Wrocławski) Zastępca Redaktora Naczelnego – prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz (Uniwersytet Wrocławski) Vol. 10: Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania Redakcja: Anna Małgorzewicz (Uniwersytet Wrocławski), Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Rada Naukowa Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Recenzenci dr hab. Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska, prof. dr Reiner Arntz, dr Monika Bałaga-Rubaj, prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz, dr hab. prof. UR Paweł Bąk, prof. dr hab. Edward Białek, dr hab. Łucja Biel, prof. dr hab. Zofia Bilut-Homplewicz, dr hab. prof. UW Silvia Bonacchi, dr hab. Anna Borowska, prof. dr Lothar Černý, dr hab. prof. UAM Andrzej Denka, dr Małgorzata Drwal, prof. dr Alexandru Gafton, dr hab. prof. UWr Michał Garcarz, dr hab. prof. PŚ Przemysław Gębal, dr Mariusz Górnicz, dr hab. Ewa Gruszczyńska, prof. dr Pius ten Hacken, dr hab. prof. UW Krzysztof Hejwowski, prof. dr hab. Heike Jüngst, prof. dr hab. Andrzej Kątny, dr hab. prof. UP Artur Kubacki, prof. dr hab. Gabriela Lehmann-Carli, dr hab.
    [Show full text]
  • Lust, Caution Théâtre Esthétisé De La Résistance Chinoise Se Jie / Désir, Danger — États-Unis / Chine / Taïwan / Hong Kong 2007, 157 Minutes Dominic Bouchard
    Document generated on 09/29/2021 12:03 p.m. Séquences La revue de cinéma Lust, caution Théâtre esthétisé de la résistance chinoise Se jie / Désir, danger — États-Unis / Chine / Taïwan / Hong Kong 2007, 157 minutes Dominic Bouchard Regarder l’autre Number 252, January–February 2008 URI: https://id.erudit.org/iderudit/58954ac See table of contents Publisher(s) La revue Séquences Inc. ISSN 0037-2412 (print) 1923-5100 (digital) Explore this journal Cite this review Bouchard, D. (2008). Review of [Lust, caution : théâtre esthétisé de la résistance chinoise / Se jie / Désir, danger — États-Unis / Chine / Taïwan / Hong Kong 2007, 157 minutes]. Séquences, (252), 46–46. Tous droits réservés © La revue Séquences Inc., 2008 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ LES FILMS I CRITIQUES LUST, CAUTION I Théâtre esthétisé de la résistance chinoise Riche de dix longs métrages, la filmographie du cinéaste d'origine taïwanaise Ang Lee constitue un croisement agile entre cinéma classique commercial et cinéma moderne d'auteur, entre culture orientale et culture occidentale, entre tradition et modernité. En raison de la multiplicité des genres, des époques et des sujets que Lee explore depuis quinze ans, il est facile d'y percevoir un corpus bigarré.
    [Show full text]
  • How I Met Your Mother - "The Midnight Pumpkin" 2
    COLD OPEN/ACT ONE INT. STUDY - EVENING, YEAR 2030 (FUTURE TED) TED’S CHILDREN SIT ON THE COUCH, LISTENING INTENTLY. FUTURE TED (V.O.) Kids, if there's one day of the year that you want to avoid shopping at all costs, it's Black Friday. If there’s another, it’s Super Sale Saturday. INT. MCLARENS - AFTERNOON (DAY ONE) (BARNEY, MARSHALL, LILY, ROBIN, TED) THE GANG, MINUS TED, SITS AT MCLARENS. MARSHALL You can all now refer to me as Marshall Eriksen: Inventor. I’ve come up with the single greatest idea in food history. Okay, it’s macaroni-- TED HURRIES TO THE BOOTH. TED Guys, you'll never believe this! The bicycle store on 35th & Clark is having a huge sale. BARNEY Oh, joy! (BEAT) Bikes are for losers, Ted. Real men grow awesome mustaches. ROBIN Barney, you don't have a mustache. Let alone an awesome one. HOW I MET YOUR MOTHER - "THE MIDNIGHT PUMPKIN" 2. BARNEY If you’d read my blog, you’d know that real real men have the ability to, but don't need to prove their manliness by actually growing one. Like Rambo. And Rocky. Or the guy in Cliffhanger. LILY Sylvester Stallone. BARNEY No. That’s not it. ROBIN He might be an old man, but I’d go to town on him. Showgirls style. BARNEY GIVES ROBIN A “WHAT IN THE HELL” LOOK. MARSHALL I'm pretty sure I could grow a fairly thick and awesome mustache if I tried. LILY Oh, honey. (CHUCKLES, BEAT) Even I can grow a better mustache than you.
    [Show full text]
  • Notes on Contributors
    NOTES On COnTRIBUTORS Hongwei Bao is Assistant Professor of Media Studies at the University of Nottingham, UK. He has a PhD in Gender and Cultural Studies from the University of Sydney, Australia. His research focuses on gender, sexuality, and media culture in contemporary China. He has published articles in Cultural Studies, Culture Unbound, Interventions, Health, Culture and Society, and Queer Paradigms. Chris Berry is Professor of Film Studies at King’s College London. In the 1980s, he worked for China Film Import and Export Corporation in Beijing, and his academic research is grounded in work on Chinese cinema and other Chinese screen-based media, as well as neighbouring countries. He is the co-author with Mary Farquhar of Cinema and the National: China on Screen; author of Postsocialist Cinema in Post-Mao China; and co-editor of Public Space, Media Space and The New Chinese Documentary Film Movement: For the Public Record. Jenny Chio is Assistant Professor of Anthropology and affiliated fac- ulty member in Film and Media Studies and East Asian Studies at Emory University. Her research projects explore contemporary rural subjectivities and ethnic identities, and she has published on tourism development and migration, rural videography and amateur media, and the politics of cul- tural heritage in Southwest China. She is also an ethnographic filmmaker and, from 2016 to 2018, co-editor of the journal Visual Anthropology Review. © The Author(s) 2017 343 C. Berry, L. Robinson (eds.), Chinese Film Festivals, DOI 10.1057/978-1-137-55016-3 344 NOTes On ConTRibuTORs Dina Iordanova is Professor of Global Cinema and Creative Cultures at the University of St.
    [Show full text]
  • HOW I MET YOUR MOTHER "The Waiting Game"
    HOW I MET YOUR MOTHER "The Waiting Game" written by Luken Tonjes SINCERELYLUKEN.COM TEASER INT. TED’S LIVING ROOM. AFTERNOON. -YEAR 2030 TED’s future kids sit on the couch listening to their father. TED (V.O) Kids, before I met your mother, I went on a lot of first dates. I mean, a lot of first dates. EXT. STREET. NEW YORK CITY. EVENING. -PRESENT TED and JOANNA leave the restaurant they were just at. TED is dressed up with a collard shirt, slim tie in a half Windsor, and a blue sports coat with matching pants. JOANNA is wearing a royal blue blouse with black slacks and white shoes. TED You know, I don’t do this a whole lot. TED takes off his coat and gives it to her. TED (CONT'D) (V.O) But I have never had a date quite like my date with Joanna. JOANNA I don’t either, but I had a great time. TED I still can’t believe you just moved here from Cleveland! JOANNA I can’t believe LeBron did that to us! TED Tell me about it! (pause) Can I call you a cab? JOANNA No, you don’t have to. "The Waiting Game" 2. TED Please, let me just- TED starts waving for a cab. JOANNA I live only three blocks from here TED Oh, okay. TED is sad that this is where they part ways. JOANNA But I would love it if you could walk me home. TED stand there for a moment and smiles. TED I think, I’m actually pretty busy right now.
    [Show full text]
  • Alger House Celebrates 75Th Anniversary
    ".. c $4' S q I' Grosse Pointe ews VOL 46-No 38 Grosse Pointe, MIchIgan, Thursday, September 19, 1985 30 cents ;(flit information " . Alger House celebrates 75th anniversary By Nancy Parmenter mversary 01 the Hallan Renais- time to conductmg VI.'>Jtorsthrough mto rooms trom other rooms We area, keepmg a propnetary eye on Ghostly footsteps In the old Alger sance Villa, which for 20 years the Alger Hou.'>e They WIll be out m have many groues who like to take a gOings-on at the house house, The Moorings, are by now echoed to the shenamgans of three force - and III penod costume - tour when they're here for some Josephme mhenled her mother s covered up by the hvely flesh-and- Alger chtldren and the more digm tor the Sept 22 dcllvltle.'> other function like lunch" love of gardenmg In later yeal s, blood tramping of the VIsItors to fled soclahzmg of theIr elders The "We ha\ e ~o maIn actlvltIe~ at What the docents have to sho\', IS convlllced that The :Yloormgs' 2,000 annual events at today's Al- annual fall open house at the War the War Memonallhat It's hard to a house furnished with donatIOn.'> gardeIl~ \l, eren 't up to snuff, she ger House, the heart of the Grosse Memonal this Sunday Will celebrate !>queeLe III tours," explallls Irene trom the commumty Almo!>t noth- made frequent trIpS to the back POinte War Memonal Wire fire the home's diamond Jubilee Blatchford, chaIrman of the do- mg tram the Alger family remalll!>, yard carrymg III loads of manure But thIS year mark:, the 75th an- Two park pollee offIcers were A corps of 28 docents dondtes cent.'> ~ometlme::.
    [Show full text]