<<

SPECIIAL EDIITIION • 2004 RESOURCE DIIRECTORY • EDIITORIIAL IINDEX 2003

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2003

RESOURCE DIIRECTORY & IINDEX About This Issue

COMPUTING & Many readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing & Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easily Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish locate -industry companies as well as information published in 2003. Managing Editor Laurel Wagers Department Editor Jim Healey The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use language- Copy Editor Cecilia Spence related technology along with others that provide services in translation, localization, Research Jerry Luther, David Shadbolt internationalization, Web site globalization and many other specialties. News Kendra Gray, Becky Bennett Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single Illustrator Doug Jones alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms. Production Sandy Compton We hope you find this special issue helpful, and we encourage readers to submit Editorial Board suggestions for ways to improve the index and resource directory for next year. Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, — Jerry Luther, Director of Research Andres Heuberger, Chris Langewis, Laurel Wagers, Managing Editor Ken Lunde, John ’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director Jennifer Del Carlo Contents Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell Webmaster Aric Spence Resource Directory ...... 4 Interns Rael Ammon, Kyle Elsasser Automated Translation ...... 4 Call Centers ...... 4 Advertising: Conferences ...... 4 [email protected] Consulting Services ...... 4 www.multilingual.com/advertising Content Management ...... 5 208-263-8178 Desktop Publishing/Word Processing Services ...... 5 Desktop Publishing/Word Processing Tools ...... 6 Subscriptions, back issues, Dictionaries/ Checkers ...... 6 customer service: Education ...... 6 [email protected] Enterprise Solutions ...... 7 www.multilingual.com/subscribe Fonts & Operating Systems ...... 7 208-263-8178 Internationalization Services ...... 7 Internationalization Tools ...... 7 Submissions: [email protected] Interpreting ...... 7 Editorial guidelines are available at Language Learning ...... 8 www.multilingual.com/editorialWriter Language Product Resellers ...... 8 Reprints: [email protected] Localization Services ...... 8 208-263-8178 Localization Tools ...... 13 Mobile Systems Technologies ...... 14 This resource directory/index is a special issue of Multimedia ...... 14 MultiLingual Computing & Technology, Project Management ...... 14 the magazine about language technology, Web Recruitment/Job Matching ...... 15 globalization, internationalization and translation. Research & Analysis ...... 15 The resource directory/index may be downloaded at www.multilingual.com/resourceDirectory2004 Resources/Books/Publications ...... 15 Speech Technologies ...... 15 Subtitling/ ...... 15 Printed in the USA Technical Writing ...... 15 Terminology Management ...... 15 Testing Services ...... 15 Trade Associations ...... 16 Training & Seminars ...... 16 Translation Services ...... 16 Translation Tools ...... 21 Web Site Globalization ...... 22 © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology (ISSN 1523-0309), February 2004, is published monthly except Apr+May, Index ...... 23 Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Sandpoint, ID 83864. Acronyms & Abbreviations ...... 41 Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. Glossary ...... 42 POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing & Advertiser Index ...... 46 Technology, 319 North First Avenue, Sandpoint, Idaho 83864 USA.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 3 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY A UTOMATED RANSLATION

Applications Technology, Inc. www.apptek.com Verbalis Ltd. www.verbalis.com See our ad on this page WH&P www.whp.fr ATA Software Technology Limited www.atasoft.com See our ads on pages 2, 13 Cross Language www.crosslang.com ALL C ENTERS International Business Machines www..com Prestige International www.prestigein.com LanA Consulting www.lanaconsult.com Language Engineering Corporation C ONFERENCES www.logomedia.net Localization World www.localizationworld.com linguatec language technologies www.linguatec.de PROMT C ONSULTING ERVICES 16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg, 199034 Across Research & Translation www.across-rt.com 7-812-327-4425, Fax: 7-812-327-4483 -mail: [email protected], Web: www.e-promt.com Aegis Resources www.aegis-resources.com : English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian. PROMT develops and markets the world-leading translation technology of the new ANTHEA Languages www.anthealanguages.com generation called PROMT XT (eXcellent Translation). The core technology is powered See our ad on page 8 by revolutionary new multidimensional dictionary architecture. The @promt™ prod- uct line is based on PROMT XT technology which includes translation solutions for the BizWonk Inc. www.bizwonk.com Internet, PCs, corporate network infrastructures, PocketPC and Palm devices. PROMT offers an integrated MT+TM solution which helps language-industry professionals to Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com dramatically improve translation productivity and accuracy for all types of content. See our ads on pages 9, 47 @promt™ products enable XML and XBRL documents translation. First translation solution for Microsoft .NET. Free on-line test at www.Online-Translator.com Byte Level Research www.bytelevel.com

SDL International www.sdl.com Center for Sprogteknologi www.cst.dk See our ads on pages 7, 12, 14 The eCommerce Growth Group SYSTRAN www.ecommercegrowth.com 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 Enso Company Ltd. www.enso-company.com San Diego, CA 92121 USA 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 Global 360 www.global360.com E-mail: [email protected], Web: www.systransoft.com SYSTRAN’s translation technology enables the creation of dynamic multilingual con- globalizationfactory.com www.globalizationfactory.com tent for businesses to manage extensive amounts of information. We sell desktop translation software products and more scalable solutions, all of which facilitate com- JFA Marketing www.jfamarketing.com munication in 36 language combinations and 20 specialized domains. With a SYSTRAN product, users can translate digital content such as text, Web content and e-mails and LinguaTech International, Inc. www.linguatech.com even use our plug-ins for MS Office applications. Corporations use SYSTRAN solutions to solve multilingual problems for CRM, e-commerce, intra-company communications, Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com content management and other applications. SYSTRAN’s expertise covers over 30 See our ads on pages 5, 11, 22 years of building customized translation solutions for corporations, portals, govern- ments and public administrations through open and robust architectures. STAR Technology Solutions www.-ts.com

4 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

C ONSULTING S ERVICES CONT. Lingsoft, Inc. www.lingsoft.fi Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com translation.net www.translation.net See our ads on this page, 11, 22 WH&P www.whp.fr Nstein Technologies Inc. www.nstein.com See our ads on pages 2, 13 Polderland Language & Speech Technology .. www.polderland.nl C ONTENT ANAGEMENT TermNet – Network for Terminology ANTHEA Languages www.anthealanguages.com www.termnet.at See our ad on page 8 TEXTEC Software www.textec.de Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 9, 47 See our ads on pages 2, 13 Convera www.convera.com ESKTOP P UBLISHING/ GlobalSight Corporation ORD P ROCESSING S ERVICES 2055 Gateway Place, Suite 150 San Jose, CA 95110 USA Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com 408-392-3600, Fax: 408-392-3601 See our ad on page 9 E-mail: [email protected], Web: www.globalsight.com GlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingual Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com information and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagship See our ads on pages 9, 47 product, is the leading multilingual content management software solution and the only technology that allows development and reuse of all types of content throughout Brandfluency www.brandfluency.com a global enterprise. Ambassador provides business process functionality to automate and control the globalization of content, streamline inefficient processes, improve Edition & Technology www.e-t.be productivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translat- ing and localizing content up to 70% over manual localization processes with even Gate39MEDIA, LLC www.gate39media.com greater savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation. See our ad on page 10 How one company scored new revenues with its global content system

Launching a major new product That’s where Lionbridge came holds immense promise — and in. Working directly with the risk. One industry leader set out systems integrator, Lionbridge to meet this challenge by educating designed a data object model to its professional and consumer mar- support global content relation- kets six months before the product ships. Multilingual workflows shipped. As the product moved were added allowing in-country from research, through market tri- managers to approve . als to general release, key content Best of all, off-site translation assets had to be created, approved, work could now be controlled translated, and published. Training seamlessly using the existing, in- materials for professionals, lifestyle- house enterprise content manage- oriented content for consumers, ment system. marketing collateral, product label- The result? Accelerated global ing were needed on three continents market adoption. Rapid recovery in half a dozen languages. of &D costs. Increased profit.

Now that translates into ROI in any language. Brilliant!

FREE Demo! “Content Management and Translation” Register now at www.lionbridge.com/demo

© 2003. Lionbridge and LionAccess are registered trademarks of Lionbridge Technologies, Inc.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 5 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

D ESKTOP P UBLISHING/ EPOCWARE Inc. www.epocware.com WORD PROCESSING SERVICES CONT. Language Dynamics Corp. www.langdy.com Lingvistica ‘98 Inc. www.ling98.com Kaleidoscope Communications Solutions GmbH www.kal-.com Paragon Software (SHDD) www.penreader.com NCS Enterprises, .L.C. www.ncs-pubs.com PhatWare Corp. www.phatware.com See our ads on pages 19, 23 TT- Softwareagency www.trueterm.com Rose Publishing Services www.rosepublish.com E DUCATION SDL International www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Austin Community College www2.austincc.edu/taltaner SH3 Translations Institute for Applied Linguistics 5338 East 115th Street http://appling.kent.edu Kansas City, MO 64137 USA 816-767-1117, Fax: 816-767-1727 Monterey Institute of International Studies E-mail: [email protected], Web: www.sh3.com See our ad on this page www.miis.edu Our professional desktop publishing specialists work in both Mac and PC platforms. We have expertise in all popular programs — FrameMaker, PageMaker, InDesign, National Foreign Language Resource Center – QuarkXPress, Illustrator, Corel Draw, Free Hand and Microsoft Office applications. University of Hawaii http://nflrc.hawaii.edu We do TRADOS processing and final formatting for manuals, ads, brochures and pack- aging. We have 23 years of experience. Call us for a quote. Université de Montréal www.fep.umontreal.ca University of Sussex Language Institute Tera Studio www.terastudio.com.br www.sussex.ac.uk/languages Transnet Multilingual Services University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu www.transnetmultilingual.com Web of Culture www.webofculture.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 D ESKTOP P UBLISHING/ W ORD P ROCESSING T OOLS

ArabicDTP.com www.arabicdtp.com Murasu Systems Sdn. Bhd. www.murasu.com Nisus Software, Inc. www.nisus.com RedleX www.redlers.com Zi Corporation www.zicorp.com D ICTIONARIES/ RAMMAR C HECKERS The CJK Dictionary Institute 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi Saitama 352-0001 81-48-473-3508, Fax: 81-48-486-5032 E-mail: [email protected], Web: www.cjk.org Languages: Chinese, Japanese, Korean, English, , Portuguese, Spanish, Hebrew. World’s leading provider of comprehensive CJK lexical resources of over six million entries. Fine-tuned to entity recognition, our name databases include three million high-quality Japanese/Chinese entries widely used in NLP/IR applications (Google, Verity), morphological analyzers, MT systems (Fujitsu), IMEs (Sony) and large-scale Arabic name databases. Extremely useful for localization/MT are Simplified to/from Traditional Chinese mapping tables covering 2.8 million entries, including IT terms, for orthographic-conversion (like English color>colour) and the far more difficult word-translation (like truck>lorry) between SC/TC.

Ectaco, Inc. www.ectaco.com Englisch-Deutsches Wörterbuch http://dict.tu-chemnitz.de

6 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

E NTERPRISE S OLUTIONS I NTERNATIONALIZATION

Acceletra AG www.acceletra.com S ERVICES Applied Information Technologies AG ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ads on pages 14, 21 www.visloc.com See our ad on page 8 AramediA Group www.aramedia.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ad on page 8 See our ads on pages 9, 47 Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com Centra Software www.centra.com See our ads on pages 9, 47 Eleka Ingeniaritza Linguistikoa www.eleka.net Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com See our ads on pages 5, 11, 22 HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 10 Merrill Corporation www.merrillcorp.com Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com Quadralay Corporation www.webworks.com See our ads on pages 5, 11, 22 SDL International Manjiro International www.manjirointernational.com 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com E-mail: [email protected], Web: www.sdl.com See our ads on pages 19, 23 Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service and software solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translation One Planet Inc. www.one-planet.us memory, terminology management, real-time translation and workflow technologies with a full range of in-house translation, DTP and engineering services. SDL International www.sdl.com SDLWorkFlow automates translation processes enabling fast and cost-effective local- See our ads on pages 7, 12, 14 ization of your digital content, including software, documentation, multimedia and Web sites. Our SDL Desktop Products division provides a wide range of translation Skandis Systems International, Inc. and localization tools for the desktop. With 40 offices throughout the , www.skandissystems.com Asia and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution. Symbio Group www.symbio-group.com TRADOS Inc. www.trados.com See our ad on page 48 WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 XA International www.xai.com Zeesoft Inc. www.zeesoft.com ONTS & OPERATING S YSTEMS I NTERNATIONALIZATION T OOLS Fontlab Ltd. 136 E. 8th Street ABLE Innovations www.ableinnovations.com Port Angeles, WA 98362 USA See our ad on page 8 866-571-5039, 509-272-3260, Fax: 509-272-3260 E-mail: [email protected], Web: www.fontlab.com Languages: All. Fontlab typography tools can be used to design, convert, manipulate, Basis Technology edit and create fonts for every language in the world. TrueType, OpenType, Type 1 and 150 CambridgePark Drive most bitmap formats are supported. FontLab 4. has special tools for hinting and edit- Cambridge, MA 02140 USA ing fonts. AsiaFont Studio 4 can create fonts with up to 65,000 characters. TransType 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 can convert fonts between Mac and PC and between Type 1, OpenType and TrueType. E-mail: [email protected], Web: www.basistech.com BitFonter can edit and create bitmap fonts in all formats and can convert vector fonts The Rosette® Globalization Platform from Basis Technology is a suite of interoperable into bitmap fonts. ScanFont can convert any bitmap image into a vector font. Custom- software components which enable large-scale document handling systems to identify, built tools for font editing and manipulation are also available. classify, analyze, index and search unstructured text in many different languages. These components provide such advanced linguistic capabilities as normalization, morpho- HZ Multimedia, Inc. logical analysis, orthographic analysis, tokenization, stemming, noun-phrase extraction 600 S. Lake Avenue, Suite 303 and named-entity extraction. The Rosette platform is widely used within the US intelli- Pasadena, CA 91106 USA gence community and by top-tier software and Internet companies, including 626-744-0530, Fax: 626-744-0531 Amazon.com, Convera, Endeca, FAST, Google, PeopleSoft, Software AG and Yahoo. E-mail: [email protected], Web: www.hzmi.com Distinct personalized robust multilingual solutions. HZ Multimedia, Inc., offers bitmap LingoPort, Inc. www.lingoport.com and TrueType fonts ideal for your multilingual projects. Our VersaFont™ bitmap fonts have small footprints and are handmade for LCD screens. VersaFont™ is avail- Omid Technologies Inc. www.omid.ca able in sizes 11-24+ for Chinese, Japanese, Korean, Thai or European (GB2312, www.wizart.com GB13000, , HKSCS, JIS, KSC, Latin character sets). 100% -compliant and WizArt compatible with embedded platforms, Windows, Mac, and Unix, VersaFont™ is offered in binary, BDF, BMP, C file format. To streamline embedded application NTERPRETING development, CJK font SDKs (for Java, C/C++, BREW, Flash) will arrive in 2004. Visit I www.hzmi.com for details about our personalized licensing and competitive pricing. Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com See our ads on pages 9, 47

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 7 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

I NTERPRETING CONT. Spanish Learning Resources www.studyspanish.com SpeechCom www.speechcom.com Certified Languages Int’l LLC www.certifiedlanguages.com TNW Creations www.lakhota.com CG Traduction & Interprétation Tools-of-the-Trade Software Ltd. www.cgtraduction.com www.tools-of-the-trade.ca EITI Ltd. www.eiti.com L ANGUAGE P RODUCT R ESELLERS iProbe Multilingual Solutions, Inc. Chinese Software Superstore www.iprobesolutions.com www.chinesesoftware.com Language Connections www.languageconnections.com Software World, Inc. www.sofworld.com McElroy Translation Company World Language Resources www.worldlanguage.com See our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com SYNONYME www.synonyme.net L OCALIZATION S ERVICES

Thomas Unger/interface www.unger.com 1-Stop Translation USA, LLC www.1stoptr.com Translation Services A2Z Global Language Solutions www.translationservicesplus.com www.a2zglobal.com Worldwide Translation Technologies, Inc. AAC Global Oy www.aacglobal.com www.wwttinc.com ABLE Innovations, Inc. 1100 Lakeway Drive, Suite 200 L ANGUAGE L EARNING Bellingham, WA 98229-2041 USA 360-714-1390, Fax: 360-714-1432 Asia Communications www.cjkware.com E-mail: [email protected], Web: www.ableinnovations.com ABLE Innovations, Inc. leads the way in language technology and integrated globaliza- Braser Soft www.braser.com tion services, providing support for clients’ worldwide translation and internationaliza- tion needs. ABLE Innovations’ veteran localization staff, ISO 9000:2001-compliant Center for Applied Linguistics www.cal.org processes and language enabling technology dramatically reduce the complexity and costs of producing multilingual applications, Web sites and content. And every localiza- Champs-Elysees, Inc. www.champs-elysees.com tion project is backed by The ABLE Guarantee™ for Cost Savings, Quality, and On-Time Delivery. Based in Bellingham, WA, with additional US locations in Baltimore, Boston, eTandem www.slf.rub.de Pittsburg, San Jose and Salt Lake City. ABLE Innovations maintains international offices in The Netherlands, Singapore and Brazil. Griesser Software www.griessersoftware.com Academy Translations www.academyxl.com inlingua, San Diego www.inlingua.com Acclaro Inc. www.acclaro.com Institute of “Galileo Galilei” www.galilei.it All Tasks Traduções www.alltasks.com.br Translations Inc. www.alpha01.com Language Dynamics Inc. www.languagedynamics.com Amidas d.o.o. www.amidas.si Language Immersion Institute www.newpaltz.edu/lii The Language Solution, Inc. ANTHEA Languages www.thelanguagesolution.com WTC2 - 120 route des Macarons 06560 Sophia Antipolis, Liaison Language Center www.liaisonlanguage.com 33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061 E-mail: [email protected], Navajo Sentence Machine Web: www.anthealanguages.com www.angelfire.com/nm/navajosoftware ANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage your global expansion and make your venture a success. We provide a complete range of North American Association services in the area of international business. We help you to manage the many aspects of the “Global Challenge,” from content management, translation and localization for Celtic Language Teachers www.naaclt.org in 30+ languages to multilingual Web site design, development and maintenance, through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services are On-line Chinese Tools www.mandarintools.com backed up by an ISO 9001 certified Quality Management System. Our major clients Pearlink Software Int’l, Inc. www.pearlinksoftware.com include Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well as small and medium-sized exporting companies. Portside Language Services ApSIC, S.L. www.apsic.com www.portsidelanguages.com Archetypon S.A. www.archetypon.com Royal Academy of Valencian Culture www.valencian.org ArchiText www.architext-usa.com

8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Arial Global, LLC Boffin , Inc. www.boffinchina.com 1501 Stampede Avenue, Suite 3041 Cody, WY 82414 USA Bowne Global Solutions 888-268-1180, 520-615-9620, Fax: 520-615-1957 132 West 31st Street E-mail: [email protected], Web: www.arialglobalreach.com New York, NY 10001 USA Languages: Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, German, Spanish, 917-339-4700, Fax: 917-339-4777 Italian, French, Polish and Portuguese. Arial Global, LLC is an SBA certified 8(a) small E-mail: [email protected], Web: www.bowneglobal.com and women-owned business, recently approved by the GSA to provide translation ser- Bowne Global Solutions (BGS) is one of the world’s leading providers of multilin- vices to the federal government. With the experience of completing high-quality transla- gual solutions for products and documents; marketing and communications; regu- tion and globalization services for companies such as Hewlett-Packard and Intel over latory compliance; training and e-learning; and globalization strategy. With more the last nine years, Arial Global is the global multilingual service provider of choice. than 2,000 professionals working in 24 countries, we are ideally positioned to help With expert knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customized companies adapt their products and communications to reflect the unique linguis- to your needs. Arial Global is a corporate member of the American Translators tic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported by Association (ATA) and the Localization Industry Standards Association (LISA). proven project management methods and innovative technologies, including our ASET International Services Corporation Elcano™ localization portal, clients have come to rely on the BGS team for all their translation, localization, technical writing and interpretation needs. www.asetquality.com AsiaRain Automated Translations www.asiarain.net Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net assertio www.assertio.es Celer Pawlowsky SL www.celerpawlowsky.com See our ad on page 24 Babel Associated Translators www.batweb.net Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd. Celer Soluciones www.celersol.com See our ad on this page Suite 4015, Hui Bao Long Commerce Center, Dong Gao Di Feng tai, P.O. Box 9213, Beijing 100076, P. R. China CodeXchange www.cxc.com.tw 86-10-6798-7599, Fax: 86-10-6798-7619 E-mail: [email protected], Web: www.e-cchina.com Comet Computer GmbH www.comet.de Languages: Asian. Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focus- mainly on software and Web site localization and testing; technical, financial, medical, patent and marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX, Commit CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office and 10-12, 28 Octovriou Street other graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughout GR 142 31 - . Ionia, Athens, Greece Asia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/ 30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618 Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will be E-mail: [email protected], Web: www.commit.gr handled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect and Target languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leading will receive high-quality services, on-time delivery and low cost. multilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers local- ization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at the Binari Sonori most competitive local market prices. A team of native speaker experts and the use of Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met Balsamo (Milano) Italia efficiently both from a technological and a linguistic point of view. Long-term relation- 39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313 ships with our clients/partners, combined with flexibility and a personal touch, have E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.it been translated into continuous growth and success. For more information, please Languages: From all European languages into Italian. Binari Sonori has served the visit our Web site. localization and translation market since 1994. Binari Sonori has been awarded a num- ber of crucial projects and has become one of the major players in the Italian localiza- Comms Multilingual www.commsmultilingual.com tion industry. Our goal is to guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for clients throughout the world who need to reach the Italian Crystal Hues Limited www.crystalhues.com market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve today’s challenges of translation/localization projects, regardless of text length CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com or the software tools to be used. Fields of expertise: software, hardware, telecommuni- cations, finance, training, Web and marketing. Datadokumentasjon A/S www.datadok.no

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 9 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

E4NET www.e4net.net Idea Factory Languages Brasil 731, PB EBM www.ebm.com.eg Buenos Aires, C1154AAK 54-11-4309-2100, Fax: 54-11-6310-4032 Eiry Global Solutions www.eiry.com E-mail: [email protected], Web: www.iflang.com Idea Factory Languages offers all the benefits of off-shore localization services with eLocale, Inc. www.elocale.com none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the Eurologos www.eurologos.com United States and Europe, and excellent communication network bring you the high- est service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers The EveryWare Group, Inc. www.everyw.com include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliver Eyron.Net www.eyron.net quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in project manage- eZenStar Localization Partners - Beijing ment, engineering/testing, DTP or Web management. www.ezenstar.com Follow-Up www.follow-up.com.br iDisc Information See our ad on page 18 Technologies Passeig del progrés 96 gate39MEDIA, LLC 08640 Olesa de Montserrat, Barcelona, 117 N. Jefferson Street, Suite LL04 34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80 , IL 60661 USA E-mail: [email protected], Web: www.idisc.es 312-715-1475, Fax: 312-803-2746 Language: Spanish. iDisc, established in 1987, is a leading independent localization E-mail: [email protected], Web: www.gate39media.com company based in Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, from gate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese on-line and print materi- compiling to product testing. We are backed by a team of in-house, full-time profes- als in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our team sionals and a carefully selected and assessed freelance database which allows us to of cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphic tackle any size of project in our areas of expertise, mainly software localization, tech- designers ensures your materials are culturally sound to make your business initia- nical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localiza- tives a success. Our bilingual design and programming services range from - tion company, we leverage from long-time experience using TRADOS, IBM tive and complex Web sites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) to Translation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, in- print materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Let house know-how and professional support are guaranteed by iDisc’s Support and gate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us or Development Department. Contact us for a quote or other details. visit www.gate39media.com for more information. Information Systems Global Alliance Localization Group www.glalg.com International Services Group www.isisintl.com Global Languages and Cultures, Inc. Interface www.e-translation.com Nsa. Senhora de Copacabana 647/315 Rio de Janeiro, RJ 22050-002 Brazil GlobalReady www.globalready.com 55-21-22566626, Fax: 55-21-22566626 www.globalsight.com E-mail: [email protected], Web: www.interface.trd.br GlobalSight Corporation Languages: Portuguese, Spanish, English and French. If you are counting on a net- See our ad on page 5 work of specialized professionals with years of experience in the localization field, www.globalyst.com Interface provides all the necessary support for you to launch your company and Globalyst Corporation products throughout the world. Our range of linguistic services has been designed GlobaWare International www.globaware.com with the needs of our customers in mind. To address these specific requirements, we rely on a multidisciplinary team that integrates project managers, IT engineers and GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com experienced professional translators and is built up on demand so as to provide See our ad on page 18 exclusive solutions for every we handle. Glyph Language Services www.glyphservices.com International Software Products B.V. www.isp.nl Golden View (China) Technologies, Inc. Interverbum AB www.interverbum.com www.gvlocalization.com Iota Localisation Services www.iotals.com Hermes Traducciones Servicios IPP Worldwide Pte. Ltd. www.ippworld.com Lingüísticos, S.L. www.hermestrans.com Isolingua www.isolingua.com HighTech Passport, Ltd. 1590 Oakland Road, Suite B202 Italiaware www.italiaware.net San Jose, CA 95131 USA 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 Janus www.localisation.ru E-mail: [email protected], Web: www.htpassport.com Jonckers Translation & Engineering Languages: 38. For over 11 years, HighTech Passport has been consistently provid- ing cost-effective, customized turnkey solutions to clients ranging from high-tech www.jonckers.com start-ups to multinational corporations. Long-term partnerships with our customers JTI, Inc. www.jtilocalization.com and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professional- ism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists and specialized JTS Korea Inc. www.jtskorea.co.kr in-country linguists believes that every project — from internationalization to full product localization, testing and release engineering — is unique and deserves cus- Kevrenn International www.kevrenn.com tomized procedures and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products. Kudos Information Ltd. www.kudos-idd.com

10 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Lemoine International www.lemoine-international.com Localization is the language Lingo Systems 15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200 of international business. Portland, OR 97007 USA 503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873 E-mail: [email protected], Web: www.lingosys.com How are you communicating Lingo Systems provides customer-focused translation and localization services for glob- al companies. We specialize in software, on-line applications, technical documentation, with the rest of the world? training materials, learning solutions and business systems. Our commitment to cus- tomer service and the ability to complete complex, multilanguage projects on time with superior quality set us apart. Lingo Systems has never caused a late release, and last year 97% of our clients rated us a 6 out of 6. At Lingo Systems, providing excep- tional project management, exceeding expectations and delivering measurable value are our raisons d’être. For a free copy of our award-winning “Guide to Translation and Localization,” visit www.lingosys.com

Lingua Franca www.linguafranca.net LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Lionbridge Technologies, Inc. 950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111 E-mail: [email protected], Web: www.lionbridge.com Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government indus- tries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer ser- vice and global program management. Through their Lionbridge relationship, client companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collab- oration, content repository connectivity, translation memory management and process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to client- side managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-of- the-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance costs for global applications and content.

Liwal Ltd. www.liwal.com Localsoft www.localsoft.net LocalVersion www.localversion.com LocaWorks www.locaworks.com LocZone www.loczone.com Logrus International Corporation 2600 Philmont Avenue, Suite 305 Huntingdon Valley, PA 19006 USA 215-947-4773, Fax: 215-947-4773 E-mail: [email protected], Web: www.logrus.ru Logrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization and translation services for various industries, and top-notch software engineering and testing for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proud of its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The company Call us or visit our website at offers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its offices www.mcelroytranslation.com and established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia, Logrus provides a winning combination of quality, experience and affordability. The to get the facts in plain English. company has received multiple awards for excellence in various areas of localization from its long-time customers, including IBM, Microsoft, , Oracle and others. 1-800-531-9977 Loquant www.loquant.com MAGIT www.translations.magit.pl McElroy McElroy Translation www.mcelroytranslation.com Translation See our ads on pages 11, 19

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 11 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Merlin Localization www.merlinlocalization.com SDL International 5700 Granite Parkway, Suite 410 Moravia Worldwide Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA E-mail: [email protected], Web: www.sdl.com 805-557-1700, 800-276-1664, Fax: 805-557-1702 Languages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual service E-mail: [email protected], Web: www.moraviaworldwide.com and software solutions. Our services are built on well-defined, quality processes and Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in include Consulting, Internationalization, Project Management, Software Engineering, the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter Translation, Localization, Testing, Desktop Publishing and Audio Visual production. Our global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include local- service portfolio allows you to deliver content in any language and any format. With SDL’s ization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and specialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technical skills, . Testing and engineering services are provided by our dedicated you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage our QASight business unit. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, and innovative software products, including Translation Memory in SDLX, and multilingual Symantec are among some of the companies who depend on Moravia Worldwide for content management in SDLWorkFlow. With 40 offices throughout the United States, Asia accurate, on-time localization. Moravia Worldwide maintains global headquarters in the and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution. and North American headquarters in California, with local offices and production centers in Ireland, China and throughout Europe. SF Translation Pte. Ltd. www.sftranslation.com

Mother Tongue Writers www.mothertongue.com Sivano Global Solutions www.sivano.com NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com Soft Localize www.softlocalize.com See our ads on pages 19, 23 SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk ONEWORLD www.oneworld.co.jp STAR Servicios Lingüísticos, SL www.star-spain.com ORCO S.A. Translation & Star-USA, LLC Localization Services 11 West Ormond Avenue, Suite 201 6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece Cherry Hill, NJ 08002 USA 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 978-374-2040, Fax: 856-795-6651 E-mail: [email protected], Web: www.orco.gr E-mail: [email protected], Web: www.star-usa.net ORCO S.A. is a leading localization/translation company based in Athens, Greece. The Star Group celebrates its 20th anniversary this year as the world’s largest, privately ORCO specializes in software and Web site localization but is also active in the field of held, translation/localization services and technology solutions provider (ref. IDC); technical, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial and scientific transla- with 33 locations in 25 countries, nearly 700 full-time, in-house language experts, pro- tion. ORCO deals mainly with Greek projects, ensuring the best quality, using only in- ject managers, engineers, DTP and support staff, with over five years average tenure. house personnel selected upon very strict evaluation criteria. Its customer base Star is also the leader in development and implementation of advanced technology includes major IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and -P, as well as inter- workflow; information management; powerful cost-effective Web-based glossary man- national corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. agement; and the industry’s only XML-based TM. Star’s solutions are first implemented internally, providing speed, quality and cost efficiency for our customers. Oxford Conversis Ltd. www.oxford-conversis.com Studio Gambit Sp. o.o. www.stgambit.gda.pl P.H. Brink International syntax www.global-syntax.com 6100 Golden Valley Road Minneapolis, MN 55411 USA Syntax, Traducciones Técnicas y de Software 763-591-1977, Fax: 763-542-9138 www.syntaxtts.com E-mail: [email protected], Web: www.phbrink.com P.H. Brink International, a leading language services company for over 25 years, pro- Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com vides Global 2000 companies with turnkey, integrated language solutions for content See our ad on page 20 management systems, technical documentation, advertising materials, Web sites and more. Comprehensive services include translation in all major languages, localization, Systems Arabic Localization Technology multilingual content management solutions, technical writing, design and formatting, www.salty2k.com printing, and distribution. Our innovative technology, coupled with highly trained in- house teams, enables us to deliver unparalleled quality and value. As an ISO TargeTek Co., Ltd. 9001:2000 certified corporation, we are committed to ensuring total client satisfac- No. 26, Lane 78, Sec. 2, Fu-Hsin S. Road tion, and we often exceed our clients’ expectations. Taipei, 106 Taiwan, R.O.C. 886-2-2708-6559, Fax: 886-2-2708-4264 Prolangs Co., Ltd. www.prolangs.co.kr E-mail: [email protected], Web: www.targetek.com.tw Quality Assurance, Efficiency and Reliability. TargetTek provides quality and efficient www.qtranslation.com QTranslation localization services for the traditional and simplified Chinese, Korean and Japanese Quality Translations www.qt.co.il markets. We have successfully managed business-critical products for leading compa- nies such as Siemens, Symantec, Microsoft, H-P, Philips and more; and we have also Rainbow Network www.365rainbow.com forged a robust relationship with international localization partners. Our services include software application localization; documentation translation and DTP; Web Rubric www.rubric.com site localization; and multimedia localization. SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de Tek Translation International www.tektrans.com San Martin Localization See our ad on page 13 www.sanmartin-localization.com Texel www.txl.co.il Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com Tinydoc, Inc. www.tinydoc.com

12 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

The TOIN Corporation www.toin-america.com Transware www.transwareplc.com

TopTrans Translation Services www.toptrans.net Universal VIP Center www.universal.gr/maine.html TOUAREG Inc. www.touareginc.com Ushuaia Solutions Transco Technology Ltd. Rioja 919 B406, 8 Guanghua Road Rosario, S2000AYK Argentina Beijing 100026, China 54-341-4493064, Fax: 54-341-4493064 ext. 102 8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799 E-mail: [email protected], Web: www.ushuaiasolutions.com E-mail: [email protected], Web: www.transco.cn Ushuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in Latin Transco localizes software and hardware into Chinese for IT companies such as America. We have a clear understanding of your market requirements and a deep Autodesk, Dell and IBM. Growing ten-fold since 1998, Transco is the world’s leading knowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible and Chinese localization provider and is renowned for quality, efficiency and professional- optimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia Solutions ism in serving global clients. Transco is expanding to a complete range of services, offers localization of software, Web sites and documentation into Spanish and including off-shore software engineering and testing services. Portuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expert use and implementation of translation tool technologies. Translation Services Noodi www.noodi.fi Venturi Technology Partners TransMaster Traduções www.venturiglobalization.com Rua Capote Valente, 439 conj. 123 Pinheiros São Paulo, SP 05409-001 Brazil Language Services www.vocalink.net 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 E-mail: [email protected], Web: www.transmaster.com.br Welocalize www.welocalize.com Language: Brazilian Portuguese. TransMaster Traduções is a Brazilian translation and localization company that offers high-quality services for the IT industry. We rely on the best technical translation professionals of the Brazilian market, and we can guarantee the WH&P success of your project with accurate, timely and cost-effective results. TransMaster is a Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles rapidly evolving company highly experienced in projects from key players in the market. Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France From software localization to terminology definition, TransMaster has the power that 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 you need to take your ideas and your products into the global market. Take time to visit E-mail: [email protected], Web: www.whp.net our Web site. TransMaster Traduções — communicating with expertise. WH&P, a major supplier for industry-leading corporations, localizes software, docu- mentation and Web content into all European and major Middle East and Asian lan- guages. The company has special expertise in the fields of technology, life science, enterprise application software, e-learning and financial services. WH&P has been benchmarked “Best Localization Vendor” in 1999 and 2001. Clients specifically appre- ciate the company’s high-quality standards, its strict respect of deadlines and unequaled flexibility. WH&P’s open workflow technology adapts to any production process. Industry leaders continue to reward WH&P with their fidelity and entrust Get a Tek them with their most sensitive projects. Wordbank LLC/ localization Wordbank Limited 979 West Willow Street manager Louisville, CO 80027 USA 800-956-9673 E-mail: [email protected], Web: www.wordbank.com on your side Wordbank enables global companies to communicate effectively in local markets by advising on and managing the total process of localizing marketing communication to Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on your promote a clear understanding of corporate, brand and product messages. account. This makes a significant difference. Wordbank’s localization approach enables clients to reduce the cost of entering new markets, respond quickly to the marketplace and ensure consistency of message. As one of our clients writes recently, "I am continually amazed Founded in 1988, Wordbank combines consulting, linguistic and project management at the level of service and personal attention Tek provides." skills with leading edge technology to deliver high-quality, cost-effective communica- We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications. tion. Wordbank specializes in the technology, automotive, finance, travel, e-learning Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and our and consumer products sectors and provides localization for Web sites and printed resources are worldwide. collateral into 50+ languages. We localize in over 50 languages. WSL - Weizman Software Localization Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000. www.weizman.co.il Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com For more information call us at Tek OneWorld Localization Center Tel. +34 91 414 1111 L OCALIZATION T OOLS email: [email protected] www.tektrans.com ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 13 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION TOOLS CONT. Alchemy Software Development Ltd. Schaudin.com Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street Ritterseestrasse 29 2, Ireland Gross-Zimmern, D-64846 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 E-mail: [email protected], Web: www.alchemysoftware.ie E-mail: [email protected], Web: www.schaudin.com Rapidly develop localized applications for Microsoft desktop, mobile and Internet RC-WinTrans 7 is a professional localization solution for Windows Win32 and .NET applications. Alchemy Software Development is the leading provider of visual localiza- Windows Forms software. It supports the localization of Win32 executables, resource tion tools for all Microsoft development platforms, XML and database (MS SQL, IBM script files, the complete spectrum of .NET Windows Forms files and Java properties files. DB2 and Oracle) technologies. Alchemy CATALYST 5.0 is a visual localization environ- RC-WinTrans creates localized satellite DLLs for .NET executables and control library files. ment that supports all aspects of the localization workflow — from translation to pro- RC-WinTrans is user-friendly and intuitive to use. Special features include change control, ject management through localization engineering and testing. Thanks to its powerful TRADOS Translator’s Workbench support, ActiveX scripting, OLE Automation, TMX and visual interface and advanced translation memory technology, localization projects Excel import/export capabilities, and HTML project reports. RC-WinTrans supports all take less time to complete, quality is improved, engineering and QA cycle times are languages, including Asian and bidirectional languages, and is available as a Unicode ver- shortened and the overall cost of localization is reduced. sion for Windows NT/2000/XP and as an MBCS version for Windows 98/Me. SDL Desktop Products Applied Information 600 Davis Street Technologies AG Evanston, IL 60201-4419 USA Auberlenstrasse 13, D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany 847-492-1670, Fax: 847-492-1677 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 E-mail: [email protected], Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] Languages: All. SDL Desktop Products, a division of SDL International, develops globaliza- Web: www.visloc.com, www.aitag.com tion productivity tools that decrease the time and cost associated with creating localized Visual Localize 4.2 (.NET) is a highly professional localization tool for .NET applica- documentation and software. SDLX dramatically increases translation productivity through tions and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, DRV) which can create Translation Memory and automatic terminology management. Our products adhere to localized satellite assemblies for .NET applications. With additional add-on modules, industry standards such as Unicode and have recently been awarded TMX certification, Visual Localize can handle XML and MS-database files. With its MS Explorer look and ensuring your investment in translation assets is fully protected. You can translate Help and feel, it is user friendly and intuitive to use. Special features include the change control Documentation with SDLX, localize Windows and .NET applications with SDLinsight, or for source files, several import and export functions and a powerful WYSIWYG dialog quality-assure localized products with our full range of QA tools. SDL International has 40 editor. With special layout-check functionalities Visual Localize proofs your project for offices throughout the United States, Asia and Europe, and customers include global cor- errors. The automation of recurring tasks via script file allows saving time and money. porations, software publishers, translation companies and translators worldwide. Evaluation version available at www.visloc.com Star-USA, LLC www.star-usa.net April Software Co. www.aprilsoft.com See our ad on page 12 ATIA Ltd. www.atia.com/languagestudio MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 Babel Media www.babelmedia.com Globalization Image Assistant Enfour, Inc. www.enfour.com www.imageglobalization.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 MULTILIZER Sinikalliontie 12 M ULTIMEDIA Espoo, 02630 Finland 358-9-2515-100, Fax: 358-9-2515-1200 E-mail: [email protected], Web: www.multilizer.com, www.multilizer.de Binari Sonori Multilizer has been voted as the Globalization Technology of the Year three times, and it Viale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello is used by thousands of companies in 60 countries. Multilizer 6.0 is the only complete Balsamo (Milano) Italia solution for localizing Windows, mobile and Internet applications; content such as XML; 39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313 and databases such as SQL Server, Oracle and Interbase. Visual Editors (WYSIWYG) for E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.it dialogs, menus and other resources ensure that translations are done in correct context. Binari Sonori’s Audio Division is a dynamic production company dedicated to audio Multilizer Translation Memory includes both fuzzy matching, close-to matches and perfect recording, sound design and audio post-production in all European languages. Since matches. Multilizer Translation Memory can be stored on a database server which enables 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the multiuser functionality. Multilizer 6.0 also includes over 20 automated validation methods. multimedia and e-learning world. Working in close collaboration with our translation division, we guarantee the consistency and quick turnaround of your products. Our full digital recording studios are specially designed so that, wherever you are, you can PASS Engineering GmbH follow the recording session in real time by simply connecting to our Web site. Choose Remigiusstrasse 1 your favorite speaker in our on-line casting section with more than 200 voices. D-53111 Bonn, Germany 49-228-697242, Fax: 49-228-697104 ExeQuo www.exequo.com E-mail: [email protected], Web: www.passolo.com Polar Design www.polardesign.com PASSOLO is a highly professional and easy-to-use localization tool. It directly processes executables and RC-files and supports the localization of XML (including Visual XLIFF), Translingua www.access-translingua.com Java, databases and text files. Optional add-ins with dialog editors for Microsoft .NET and Borland Delphi/C++Builder applications are offered. PASSOLO provides in-built experts for alignment and updates processes and editors for all resource elements. P ROJECT M ANAGEMENT The Team Edition with free Translator Editions offers excellent support for large pro- jects. Further benefits are auto- and pseudo-translation, fuzzy matching, validations, 1-for-All Marketing, Inc. www.1-for-all.com statistics and optional interfaces for TRADOS or STAR. PASSOLO is completely cus- tomizable with a VBA-compatible scripting engine and OLE automation. AdaQuest, Inc. www.adaquest.com

14 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

P ROJECT M ANAGEMENT CONT. S UBTITLING/DUBBING Advanced International Translations Agnew Tech-II www.agnew.com www.translation3000.com Media Movers, Inc. www.media-movers.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com TM SYSTEMS www.tm-systems.com See our ad on page 8 Voice and Script International www.vsi.tv Beetext www.beetext.com Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com T ECHNICAL W RITING See our ads on pages 9, 47 Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com www.jovo-soft.de JovoSoft Translation & Software See our ads on pages 9, 47 LanguageFlow Ltd. www.languageflow.com Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com Liaison Multilingual www.emultilingual.com See our ads on pages 5, 11, 22 MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com Smart Communications, Inc. www.smartny.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13 T ERMINOLOGY M ANAGEMENT Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com R ECRUITMENT/JOB M ATCHING See our ads on pages 9, 47 Ekoke.com www.ekoke.com Cycom Limited www.cycom.co.uk Human Resources Management www.hrm.com.tr MultiCorpora R&D Inc. www.multicorpora.com See our ad on page 21 Language Networks BV www.aquarius.net www.sdl.com Larsen G11n Ltd. www.larseng11n.com SDL International See our ads on pages 7, 12, 14 R ESEARCH & ANALYSIS STAR-USA, LLC www.star-usa.net See our ad on page 12 Common Sense Advisory www.commonsenseadvisory.com Terminotix Inc. www.terminotix.com European Society for See our ad on page 22 http://est.utu.fi T ESTING S ERVICES RESOURCES/BOOKS/PUBLICATIONS Absolute Quality (Europe) Ltd. Bibliography of Interpreting and Translation www.absolutequality.co.uk www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com See our ads on pages 9, 47 The CJK Dictionary Institute www.cjk.org See our ad on page 6 Ensemble International www.ensemble.com.cn Computer Assisted Language HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com Instruction Consortium www.calico.org See our ad on page 10 ELDA/ELRA www.elda.fr inQA.labs www.inqalabs.com Globalization and Localization Association Le French www.lefrenchlink.com www.gala-global.org Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.com Intercultural Press www.interculturalpress.com See our ads on pages 5, 11, 22 International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 11 Morgan Kaufmann Publishers www.mkp.com The Unicode Consortium www.unicode.org Neilsoft www.neilsoft.com QASight www.qasight.com S PEECH T ECHNOLOGIES SDL International www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Natlanco www.natlantech.com Segue Software www.segue.com NeoSpeech, Inc. www.neospeech.com Transco Ltd. www.transco.cn www.nscspeech.com NSC - Natural Speech Communication See our ad on page 13 Sakrament www.sakrament-speech.com WH&P www.whp.fr VoiceObjects AG www.voiceobjects.com See our ads on pages 2, 13

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 15 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRADE ASSOCIATIONS American Translators Association The Institute of Translation 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA and Interpreting 703-683-6100, Fax: 703-683-6122 E-mail: [email protected], Web: www.atanet.org Fortuna House, South Fifth Street Looking for a translator, interpreter or language services company? The American Milton Keynes, Buckinghamshire, MK9 2EU England Translators Association’s on-line services directories can help. Visit www.atanet.org 44-1908-325250, Fax: 44-1908-325259 and click on services directories. Search over 5,000 listings to find exactly what you E-mail: [email protected], Web: www.iti.org.uk need in an instant. Search by selecting from 140 language combinations, 125 areas of The Institute of Translation & Interpreting (ITI) has approximately 2,500 mem- specialization, and many more categories. Plus contact ATA for a free copy of bers worldwide and is one of the primary sources of information on language Translation: Getting It Right, ATA’s guide to buying translation services. ATA, found- services for government, industry, the media and the general public. ITI pro- ed in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in the motes the highest standards in the profession, and its members play a key role in United States with over 9,000 members. Mark your calendar: ATA 45th Annual promoting cross-border trade in products and services. The Directory of Conference, Toronto, Canada, October 13-16, 2004. Members on the ITI Web site or the ITI office will refer you free of charge to qualified, experienced freelance professionals who have relevant specialist Association of Canadian Corporations in knowledge or to corporate members who can provide a complete multilingual Translation and Interpretation www.accti.ca project management service. Association of Centres Japan Association of Translators www.jat.org www.act.es Specializing in Translation Northern California Translators Association Austin Area Translators and www.ncta.org Interpreters Association www.aatia.org Northwest Translators and Australian Institute of Interpreters Society www.notisnet.org Interpreters and Translators www.ausit.org Society of Translators and Canadian Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org Interpreters Council www.synapse.net/~ctic Upper Midwest Translators and Carolina Association of Interpreters Association www.umtia.org Translators & Interpreters www.catiweb.org The Institute of Localisation Professionals T RAINING & SEMINARS See our ad on this page www.tilponline.org Cross Cultural Communication Systems, Inc. www.cccsorg.com Join the representative body of ETP www.etpint.com localisation professionals Localisation Training Centre - Erasmushogeschool Brussels http://ltc.ehb.be Apply today for Associate The Localization Institute www.localizationinstitute.com or Professional Membership Rovira i Virgili University www.ic.urv.es/trans/future WH&P www.whp.fr Become a corporate sponsor See our ads on pages 2, 13 TILP 2002-2003 Council RANSLATION ERVICES Fiona Agnew (Deputy President), Alan Barrett T S (President), Matthias Caesar, Ian Dunlop, Wendy 1-800-Translate 1-800-translate.com Hamilton (Vice President), Barbara Jarzyna, Nancy A. A.L.S. International www.alsintl.com Locke, John Malone, Marilyn Mason, Patti McCann, Arturo Quintero, William . Sullivan AAA Translation www.aaatranslation.com Secretary and CEO: Reinhard Schäler ABC WordEXpress Translations & Interpretations www.wordexpress.net [email protected] • www.tilponline.org ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8 The founding sponsors of TILP are Alchemy Academia Vertalingen www.academiavertalingen.nl Software Development, Academy of Languages T&I Services www.aolti.com Bowne Global Solutions, Microsoft, Novell, Accent Language Service www.accent-.com Lionbridge, Oracle, Symantec, and VeriTest Acroama Limited www.acroama.co.uk Adept Translators www.adepttranslators.com

16 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Advanced Language Translation Inc. Big Ben Translations http://bigbentranslations.com www.advancedlanguage.com Biotext, LLC www.biotext.net Affinity Language Services www.affinity-languages.com Biztranslations fin-nor DA www.biztranslations.com Airspeed Translations LLC BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br www.airspeedtranslations.com Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com Al-Project Translation Services www.al-project.com See our ads on pages 9, 47 aLanguageBank www.alanguagebank.com Business Language Services All Language Alliance, Inc. www.languagealliance.com www.businesslanguageservices.co.uk All Languages Ltd. www.alllanguages.com Caleidos www.caleidos.es All Tasks Traduções Cedilla Globalisation Solutions www.cedilla.nl Rua Dona Teresa Margarida, 56 Vila Mariana CEM Translations Ltd. http://cemtranslations.net São Paulo, SP, Brasil 04037-040 55-11-5908-8300, Fax: 55-11-5908-8308 CETRA, Inc. www.cetra.com E-mail: [email protected], Web: www.alltasks.com.br Brazil’s largest translation company. All Tasks is the largest multilingual solutions Comprehensive Language Services, Inc. company in South America. Based on its 25-year tradition and expertise, All Tasks has www.clscorp.com provided customized solutions to over 6,000 companies. High-volume technical translations and software and Web site localization have been offered at the best cost- Concorde Group BV www.concorde.nl benefit ratio in the market, meeting the most demanding deadlines. Using cutting- edge technology and the most stringent quality control methodology, we fulfill the Corporate Language Services www.corporatelanguage.com widest corporate expectations. All Tasks is always your best choice. Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com ALLLINGUA International Coup de Puce Expansion www.coupdepuce.com Translation Services www.alllingua.com CTA-Group www.cta-group.com ALTA Language Service s, Inc. www.altalang.com Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com Alter Translations www.altertranslations.com Dialog Translations http://dialog-translations.com AM 1 www.tulko.lv Dixon Associates www.dixon-associates.co.uk Ambassade Communication Solutions www.ambassade.be DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net American Evaluation and Donatello s.r.o. www.donatello.cz Translation Service, Inc. www.aetsinternational.com DrTango, Inc. www.drtango.com American Translation Duual, S.L. www.duual.com Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com E-Training International www.e-traininginternational.ie Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com East-West Service HB www.ews.nu ANTHEA Languages www.anthealanguages.com Echo International www.echointernational.com See our ad on page 8 Eriksen Translations Inc. APlus Translations Co. www.aplustranslations.com 32 Court Street, 20th Floor Brooklyn, NY 11201 USA Applied Language Solutions www.appliedlanguage.com 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Arbeitsgemeinschaft Internationale E-mail: [email protected], Web: www.erikseninc.com www.arge-id.com Languages: All. Eriksen Translations first entered the market as a translation ser- Dokumentation vice provider specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expanding Argo Translation, Inc. www.argotrans.com list of client referrals and eighteen years of industry experience, Eriksen provides personalized and professional expertise through a wide range of services, including Asian Absolute www.asianabsolute.co.uk multilingual document translation (double-byte, bidirectional and other non- Western languages included); Web site and graphics localization; multilingual DTP; Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com and the translation and localization of e-learning and learning management system content. First-rate project management guarantees superior quality control and on- www.babelfish.com The Babel Fish Corporation time delivery. PM services include terminology database creation and maintenance Bella Lingua Ltd. www.bellalingua.co.uk as well as CAT tool expertise. WBE certified. BeTranslated www.betranslated.com Eurasia International Translations www.eurasia-usa.com BG Communications International Inc. www.bgcommunications.ca Euro Translations www.eurotranslations.it

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 17 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. eurolink traductors s.l. www.eurolink.es Idea Factory Languages www.iflang.com See our ad on page 10 euroscript Deutschland GmbH www.euroscript.de euroscript Luxembourg S.à r.l. www.euroscript.com Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com Falcon Translations Ltd. www.falcontranslations.com in other words traducciones, s.l. www.inotherwords.es indubo translation solutions www.indubo.com Follow-Up Translation Services Av. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Centro Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Rio de Janeiro, RJ, Brazil 20030-020 55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472 Institute of Translation and Interpreting E-mail: [email protected], Web: www.follow-up.com.br See our ad on page 16 www.iti.org.uk With 15 years of Brazilian translation/localization experience, we at Follow-Up are www.interlanguage.it proud to offer transparency, commitment and reliability to our customers. The entire interlanguage s.r.l. Follow-Up team aims at exceeding your company’s expectations, offering a strong International Effectiveness Centers www.ie-center.com knowledge of Brazilian language, culture and market. Our services include software and Web localization, technical translations (telecom, pharmaceutics, finance, ERP, International Language Services, Inc. e-learning, hardware and so on), and specialized training for translators and project www.ilstranslations.com managers. We are also strategic partners with our clients in the construction and man- agement of their translation memory databases, as well as in building, filtering and InterSol, Inc. maintaining their Brazilian Web content. Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com 714-671-9180, Fax: 714-671-9188 E-mail: [email protected] FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com Web: www.intersolinc.com InterSol offers clients in all business sectors a variety of translation and localization FXM Traduction Ltd. www.fxm.ch services, including translation of technical and nontechnical subjects, software local- ization, multilingual desktop publishing, custom Web design and Web site localiza- The Geo Group Corporation www.thegeogroup.com tion. InterSol provides a global network of professionals selected for their linguistic GinoGraph Technical Translations www.ginograph.com excellence and many years of combined experience in the management of localization and Web design projects. We consistently apply new technologies and are committed Global Language to quality process improvement, cost containment and simultaneous release. Translations and Consulting, Inc. www.gltac.com Global Multilingual Translations www.gmt-ils.it GlobalWorks Group www.globalworks.com GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.com See our ad on this page Harcz & Partner Ltd. Translation Company www.harcz.hu HCR — Informática e Traduções, Lda. Rua Mouzinho da Silveira, 7 r/c Lisboa, 1250-166, Portugal 351-21-313-9650, Fax: 351-21-355-8088 E-mail: [email protected], Web: www.hcr.pt Your Portuguese partner for translation and localization. As a key player in the Portuguese since 1986, HCR works in conjunction with language partners to localize/translate, test and deploy your products and services on the glob- al market in core industries such as IT, automotive, health care, telecom, electronics and finance. We can help you with software and hardware localization; ERP localiza- tion; Web and e-commerce; multimedia localization; courseware localization; EPS sys- tems; and much more. With us you have value for your money. Helena Technical Translations B.V. www.helena.nl Help www.agenziahelp.it HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 10 Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com ID Traduction http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne

18 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Intertext Fremdsprachendienst e.G. LinguaLinx Inc. www.lingualinx.com www.intertext.de Linguist Finder www.linguistfinder.com Intertext Multilingual Lipsie Languages www.lipsie.com Translation and Documentation Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk C/ Muntaner 200, 6º 08036 Barcelona, Spain LNE International nv www.lne-translation.com 34-93-200-30-33, Fax: 34-93-209-09-45 E-mail: [email protected], Web: www.intertext.es Logrus International Corporation www.logrus.ru Your partner in Spain. Since it was founded in 1988, Intertext™ Multilingual See our ad on page 11 Translation and Documentation has experienced ongoing growth, thus becoming one of the leading companies in the Spanish translation sector. Our skilled staff is backed McElroy Translation Company by over 15 years of experience in managing and carrying out translation and localiza- 910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA tion projects in a wide range of fields (IT, communications, automotive, pharmaceuti- 800-531-9977, 512-472-6753, Fax: 512-472-4591 cals). We use TRADOS, Déjà Vu and other technologies to offer you start-to-finish E-mail: [email protected] solutions for all of your technical documentation needs in a variety of output formats. Web: www.mcelroytranslation.com With us, your Spanish translation is in the competent hands of in-country profession- Experience: 35 years of industry success providing legal, technical, medical and busi- als. Our company is ISO 9001:2000 certified. ness translation and Web site localization. Client commitment: Close communication with clients to establish schedules and project benchmarks. Quality, price and ser- InterWorld Translations, Inc. vice are the cornerstones of our client relationships. Human expertise: Translators www.interworldtranslations.com and editors are selected based on experience and professional skills testing in sub- ject matter and language pairs. Clients have dedicated technical support, account Intex Multilingual Communication and project management throughout every project. Technology: Selecting and build- www.intextrans.com ing technology is based on its value to our clients’ projects — will it improve turn Iverson Language Associates, Inc. time, cost savings, communication, product quality or workflow processes? www.iversonlang.com Media Market ILS, s.r.o. www.mem.cz Jaeger Translations www.jaeger-translations.de MediLingua Medical Translations BV Juriscribe www.juriscribe.com www.medilingua.com King’s Translation & Copywriting Merrill Translations www.merrillcorp.com www.acapella.be/kings MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar Klingon Language Institute www.kli.org Middle East Translation Services Konsul - Pajnkiher & Partner www.konsul.info www.arabtrans.com Langmaack Übersetzungen und Büroservice Mirora Translations & Consultancy www.langmaack-uebersetzungen.de www.mirora.com The Language Center www.thelanguagectr.com Mondial Translations & Interpreting, Inc. www.foreigntranslations.com Language Professionals International Pty. Ltd. www.langpro.com.au Morales Dimmick Translation Service, Inc. www.mdtranslation.com Language Solutions International www.language-usa.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 12 Language Specialists International www.lsi-berlin.de Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Language Unlimited www.languageunlimited.nl NCS Enterprises, L.L.C. Lazar & Associates www.lazar.com 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor LCI www.at-lci.com Carnegie, PA 15106 USA 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 Legal & Technical Translation Services E-mail: [email protected], Web: www.ncs-pubs.com http://ltts.co.uk NCS offers foreign language translation, software/Web localization, desktop pub- lishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpreta- Lexi-tech International www.lexitech.ca tion services. Detailed project management and specialized computer tools enable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses only Lingo24 www.lingo24.com professional native speakers with industry-specific knowledge in the required fields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations against Lingua Graphica, Inc. www.linguagraphica.com the original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTP projects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS pro- Lingua Tech Singapore www.linguasg.com vides quality ISO 9001:2000 compliant translations using TRADOS, a translation memory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce transla- Lingualearn Limited www.lingualearn.co.uk tion costs and turnaround time.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 19 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Network Languages Ltd. www.networklanguages.com SH3 Translations 5338 East 115th Street New Mexico Translators and Kansas City, MO 64137 USA Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia 816-767-1117, Fax: 816-767-1727 E-mail: [email protected], Web: www.sh3.com New York Circle of Translators www.nyctranslators.org Why should you consider SH3 for your next translation project? Our experienced translators work in every major language from Spanish to Swedish, Polish to Nexo - Servicios de Traducción SH www.nexo.com Portuguese, Chinese to Czech. We use translation memory to save you money. Our project managers handle every detail of your project. We assign a secure, on-line Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK www.norak.com folder for quick and easy access and file transfer. We provide fast, free quotes. Our NovaWord Technologies www.novaword.com prices are reasonable, and our translation quality is absolutely the best. SH3 has 23 years of experience providing highest quality translation and seamless service. Call OCE Translations Network www.oce-translations.com or fill out our easy on-line form for a quote. ORCO S.A. Translation & Localization Services Shunra LLC www.shunra.net See our ad on page 12 www.orco.gr Skrivanek Translation Services www.skrivanek.com OSC Multilingual Services www.osullcomm.com South African Translators’ Institute OSTrans, LLC www.ostrans.com www.translators.org.za Pacific Dreams, Inc. www.pacificdreams.org SpiderWord www.spiderword.com Pemmann - German Translation Services STAR-USA, LLC www.star-usa.net http://pages.globetrotter.net/pemmann See our ad on page 12 Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com Syntes Language Group, Inc. 7465 E. Peakview Avenue Precise Translations, LLC www.precisetranslations.com Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, 888-779-1288, Fax: 303-779-1232 President Translation E-mail: [email protected], Web: www.syntes.com Service Group International www.ptsgi.com Syntes Language Group is a leading quality provider of customized language solu- tions to business, government and professional clients. We deliver a full line of ser- Prestige Network Limited www.prestigenetwork.com vices in translation, interpreting and conference coordination; product, software and Web site localization; desktop publishing; multimedia production and voiceovers; Prisma International www.prisma.com and consultation in both project-specific and long-term planning for the incorpora- tion of foreign language elements into your business. For fifteen years, we’ve offered PROBUY GmbH www.uebersetzerboerse.de proven expertise in all major fields of industry, delivered by accomplished, experi- Professional Advancement Enterprises enced professionals. All of this means you get the ultimate in customer care and the best value for your project dollars. www.paeworld.com Puretrans, Glees & Purer OEG www.puretrans.com T.T.C. FRANCE EURL www.ttcfrance.com Ralf Lemster Financial Translations GmbH Target Comunicacions www.targetcom.net www.rlft.de TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com.tw Rescribe www.rescribe.com See our ad on page 12 Rheinschrift Übersetzungen, Technical Language Service www.tls-translations.com Best & Steigerwald GbR www.rheinschrift.de Technidok www.technidok.cz Rosario Traducciones y Servicios Techword www.techword.fr www.rosariotrad.com.ar Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it Rozenman Translation Services www.rozenman.com TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de RussianExpertise www.russianexpertise.com thebigword www.thebigword.com Salford Translations Ltd. www.salftrans.co.uk Tim Davies Translations Sandberg Translation Partners Limited www.geocities.com/timdaviestranslator www.sandbergtranslations.com TIME www.timeargentina.com Schnelluebersetzer.de www.schnelluebersetzer.de Tizoc’s Inc. www.tizoc.com Sci-Tech Translations www.sci-tech.ca TLS-Translation Service www.tls-translationservice.com Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com Traducteo www.traducteo.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 7, 12, 14 Traductions Serge Bélair www.trsb.ca

20 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Tradux Translations www.tradux.de WTB Language Group Inc. www.wintranslation.com TransAction Translators Ltd. www.transaction.co.uk Your Russian Connection www.language-usa.com/yrc TransDoc SA www.transdoc.ch Zorrotranslations www.zorrotranslations.com TransForm Gesellschaft für Sprachen - und Mediendienste mbH www.transformcologne.de T RANSLATION T OOLS TRANSLAB Hellas www.translab.gr Alchemy Software Development Ltd. www.translantic.com Translantic Communications See our ad on page 14 www.alchemysoftware.ie translate4me www.translate4me.com Translatio-online www.translatio-uebersetzungen.de Applied Information Translation Center, University Technologies AG Auberlenstrasse 13 of Massachusetts at Amherst www.umass.edu/transcen D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 Translation Express www.translationexpress.com.sg E-mail: [email protected] Translation Management Ltd. Web: www.visloc.com, www.aitag.com www.translationmanagement.co.uk AIT AG focuses on developing and distributing a professional localization tool called Visual Localize that decreases the time and cost associated with creating localized Translation Services International software. Visual Localize .NET helps to optimize your localization process by the www.tsitranslation.com automation of recurring tasks via script file. The award-winning tool supports the localization of .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, Translation World Ltd. www.translationworld.org DRV). With additional add-on modules, Visual Localize can also handle XML and MS- database files (MS Access, MS SQL Server). More information and an evaluation ver- Translations.com Inc. www.translations.com sion can be found at www.visloc.com

TranslationSmart www.translationsmart.com ATRIL www.atril.com The Translators and Interpreters Guild Avral http://avral.com www.ttig.org Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com www.translatum.fi Translatum Oy See our ads on pages 9, 47 TransLink Translations www.trans-link.com Cypresoft — International Language Software TransMaster Traduções www.transmaster.com.br www.cypresoft.com See our ad on page 13 ESTeam AB www.esteam.gr Transpiral Translation Services www.transpiral.com lexicool.com www.lexicool.com Transslate.com www.transslate.com LinguaTech www.linguatech.co.uk The Turkish Link, Inc. www.turkish-link.com Meaningful Machines www.meaningfulmachines.com UPS Translations www.upstranslations.com MetaTexis Software and Services www.ushuaiasolutions.com Ushuaia Solutions www.metatexis.com See our ad on page 13 MorphoLogic www.morphologic.hu V.I.T.A. OEG www.vita.co.at VERTEXT s.a.r.l. www.vertext.fr MultiCorpora R&D Inc. Virtual Words www.virtual-words.com 102-490 St. Joseph Boulevard Gatineau, QC J8Y 3Y7 Canada Vitex www.vitex.net 819-778-7070, 877-725-7070 Fax: 819-778-0801 WH&P www.whp.fr E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.com See our ads on pages 2, 13 MultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support and language management solution that has helped language-industry professionals WORD MAVEN Translations www.wordmaven.com and global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer, and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types of WordLink www.wordlink.co.uk multilingual content. MultiTrans allows all members of the language manage- ment value chain to easily access and share centralized multilingual content WORDtrans www.wordtrans.co.uk repositories; providing authors, translators, terminologists and content con- sumers with unparalleled capabilities for translation support, language compre- Worldwide Hello, Inc. www.worldwidehello.com hension and terminology management.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 21 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

T RANSLATION T OOLS CONT. W EB S ITE G LOBALIZATION

MULTILIZER www.multilizer.com ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 14 See our ad on page 8

PASS Engineering GmbH www.passolo.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com See our ad on page 14 See our ad on page 8

SDL International www.sdl.com Blink www.blinkglobal.com See our ads on pages 7, 12, 14 Bowne Global Solutions www.bowneglobal.com Star-USA, LLC www.star-usa.net See our ads on pages 9, 47 See our ad on page 12 Euro RSCG Interaction www.eurorscg.co.uk/localisation Surefire Software www.surefiresoftware.com Euro Translations www.eurotranslations.it Terminotix Inc. www.terminotix.com EUROMEDIA Company www.euromediainfo.com See our ad on this page GryphTech Inc. www.gryphtech.com TermSeek Inc. www.termseekinc.com IBM Corporation www.ibm.com/software/globalization Titelbild Subtitling and Translation GmbH Ion Global www.ionglobal.com www.titelbild.de ’nechtology Inc. www.knechtology.com Translation Experts www.tranexp.com Language Automation, Inc. www.lai.com VirtualWare Technologies www.allvirtualware.com Lexitra Communications www.lexitra.com Wordfast www.wordfast.net Lionbridge Technologies, Inc. Xplanation www.xplanation.com 950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111 E-mail: [email protected], Web: www.lionbridge.com Lionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions to the technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government indus- tries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer ser- vice and global program management. Through their Lionbridge relationship, client companies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including the LionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collab- oration, content repository connectivity, translation memory management and process automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to client- side managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-of- the-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenance costs for global applications and content.

Lots of Bytes, LLC www.ohayocart.com MasterWord Services, Inc. www.masterword.com McElroy Translation Company See our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com

MSS www.mss.es Multilingual E-Data Solutions www.multedata.ca NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com See our ads on pages 19, 23

Outstanding.com www.outstanding.com SBI.Razorfish www.sbigroup.com W3 Internet Services Ltd. www.w3internet.com WH&P www.whp.fr See our ads on pages 2, 13

WholeTree www.wholetree.com

22 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2003

I NDEX: ISSUES 53 - 60

A ABBYY Software House ...... 56: 24, 25, 26 Algonquin Studios ...... 55 supp: 10, 12 abductive reasoning celebrates fifth anniversary ...... 57: 15 defined ...... 57: 26 Allen, Jeff ...... 53: 30 speech technology, new developments ...... 57: 37 “Conference Combines MT and Controlled Language Topics” . .54: 43-44 ABI. See Allied Business Intelligence (ABI) “Online Bible Millennium Edition 1.11,” review ...... 53: 20-22 ABLE Innovations, Inc. “SYSTRAN Premium 4.0,” review ...... 58: 19-22 hires Chris Langewis as director of technology ...... 53: 12 See also Mason, Marilyn, and Jeff Allen localizes Pumatech’s Intellisync, reports gains for 2002 ...... 56: 12 Allied Business Intelligence (ABI) ...... 53: 18; 53 supp: 13 partners with XenCraft ...... 57: 12 report, Web globalization growth ...... 55 supp: 4 selected by WeightWatchers.com ...... 55: 15 alphabet Abrates. See Brazilian Translators’ Association (Abrates) Cyrillic ...... 56: 22 ABREVE ...... 59 supp: 21 Glagolitic, in Czech history ...... 59: 24 Académie Française ...... 56: 45 ALPNET, Inc...... 53: 41 Academy of Languages Translation & Interpretation Services AltaVista, Babel Fish Translation. See Babel Fish Translation (AltaVista) partners with Reality Test ...... 53: 13 Altanero, Tim: “Localization in the University Curriculum” ...... 55: 33-36 accreditation, translation and interpretation ...... 60: 46-50 Alvarez, Juan Bernardo ...... 60: 39 agency and client perspective ...... 60: 48 Amaro, Don ...... 53: 28 linguist’s perspective ...... 60: 50 Amazon.com ...... 55 supp: 4 Active Voice, LLC, introduces Seven speech-enabled The American Heritage Dictionary ...... 59 supp: 16 directory application ...... 60: 8 American Scientist on-line ...... 60: 28 Adacel Inc...... 58: 41 American Translators Association (ATA) ...... 53 supp: 4; 56: 52; Adams Globalization ...... 53 supp: 16 59 supp: 15; 60: 24, 49 AdaQuest, Inc., selected by Microsoft’s Hardware Division ...... 60: 13 credentials and ...... 60: 46 Addison-Wesley announces publication of Version 4.0 featured by Inc. for on-line directory ...... 57: 14 of The Unicode Standard ...... 59: 13 Florida Chapter, recognized ...... 54: 9 Adobe Systems, Inc...... 55: 35; 59: 50 development of markup languages and standards ...... 55: 49 localizing images with Illustrator and LiveMotion ...... 60: 42 The 3 most important things to remember Photoshop Globalization Image Assistant (GIA) and ...... 59: 18 when selling abroad? image localization ...... 58: 25; 60: 41, 42 Russian resources, PageMaker, Photoshop and Illustrator ...... 56: 24 Advanced Language Translation, Inc...... 53 supp: 16 offers internship program ...... 60: 11 AECMA Simplified English ...... 59 supp: 19, 20 Agenbroad, James E...... 56: 11 LOCALIZE… Agfa Monotype Corporation licenses technology to Motorola ...... 57: 8 releases WorldType Layout Engine ...... 59: 8 agglutination, defined ...... 59: 5 LOCALIZE… agglutinative languages, Hungarian ...... 59: 27, 28 Agnew Tech-II awarded Spanish projects ...... 60: 10 localizes eMachines, Inc. Web site ...... 53: 8 LOCALIZE AIIC. See International Association of Conference Interpreters (AIIC) Akbari, Mahmoud ...... 53: 11 Alawy, LLC, releases Arabic CMS ...... 58: 14 ALC. The Association of Language Companies ...... 56: 16, 52 Alchemy Software Development Ltd...... 55: 34; 56: 9, 50; 57 supp: 8 From brochures to operators’ announces XLIFF strategy, free CATALYST enhancement pack . . . . .57: 10 manuals to videos to legal CATALYST. See CATALYST, Alchemy ezMatch and ROI ...... 57 supp: 11 documents, NCS can help you get future of localization, up-skilling and retooling ...... 57 supp: 7 it right in the local language and 1222 Hope Hollow Road 2nd Floor history of localization, TM and ...... 57 supp: 6 the local customs. pairs technology with STAR Group ...... 53: 13 Carnegie, PA 15106 previews XLIFF tool ...... 56: 10 For translation and all other global receives technology award ...... 60: 12 Tel: 412 278 4590 released CATALYST 4.0, Server Edition ...... 53: 11 business communications needs, Fax: 412 278 4595 releases CATALYST 5.0 ...... 59: 11 call NCS. www.ncs-pubs.com reports expansion ...... 55: 14 works with European Foundation ...... 58: 11

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 23 I NDEX: ISSUES 53 - 60

publishes new edition of guide with Lingo Systems ...... 54: 15 Arsenal Company ...... 56: 24 speaks for language industry ...... 59: 9 Arthur Andersen, Inc...... 53: 42 Anderson, Deborah: “The Script Encoding Initiative” ...... 58: 34 ASP (application service provider), defined ...... 56: 57 Andersson, Bjorn ...... 60: 37 The Association of Language Companies (ALC) ...... 56: 52 Anjiki, Yoshie ...... 60: 37 speaks for language industry ...... 59: 9 Anobile, Michael ...... 53: 36 updates Web site ...... 56: 16 Antoine, Guy S...... 53: 26 Association of Standard Testing of Materials ...... 56: 52 Antoine, Richard W...... 57: 11; 59: 10 Association of Translation Companies, UK ...... 56: 52 AOL Time Warner ...... 60: 34 associations, organizations and institutions (See also as main headings) API (application program interface) American Translators Association (ATA) ...... 53 supp: 4 defined ...... 56: 54 The Association of Language Companies (ALC) ...... 56: 16, 52 double-byte emulation, Windows ...... 57: 18 Association of Standard Testing of Materials ...... 56: 52 T-Remote Memory and ...... 56: 54-55 Association of Translation Companies, UK ...... 56: 52 Apple Computer, Inc...... 59: 50; 60: 35, 38 Brazilian Translators’ Association (Abrates) ...... 60: 24 Mac X, SYSTRAN 4.0 uses on ...... 58: 17 Brazilian Translators’ Union (Sintra) ...... 60: 24 Macintosh environment, porting games ...... 57: 18 British Standards Institution ...... 56: 52 QuickTime and localizing multimedia ...... 60: 43 Comité Européen de Normalisation (CEN) ...... 56: 52 AppleGlot, Mac OS X and localization support ...... 58: 33 Deutsches Institut für Normalung ...... 56: 52 application program interface. See API (application program interface) Entertainment Software Ratings Board (ESRB) ...... 57: 18 application service provider. See ASP (application service provider) European Association for (EAMT) ...... 54: 43 Applications Technology, Inc. (AppTek) ...... 60: 38 European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) .59: 21 Applied Information Technologies AG European Committee for Standardization (CEN) ...... 59: 21 launches Visual Localize 4.0 ...... 53: 11 European Language Resources Association (ELRA) ...... 54: 15 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) ...... 57: 18 releases Visual Localize 4.21 ...... 60: 12 European Localisation Exchange Centre (ELECT) ...... 55: 35 AppTek. See Applications Technology, Inc. (AppTek) European Telecommunications Standards Institute (ETSI) ...... 59: 21 Apresyan, U.D...... 56: 25 European Union of Associations of Translation Companies ...... 56: 52 ArchiText, Inc...... 56: 51; 59 supp: 21 Globalization and Localization Association (GALA) ...... 56: 51 industry experts join company ...... 55: 8 Institut d’Estudis Catalans ...... 60: 31 localizes media Web product ...... 59: 12 The Institute of Localisation Professionals (TILP) ...... 56: 49, 50 Arial Global, LLC, opens new division ...... 57: 8 Interactive Digital Software Association ...... 57: 21 Arias-Moreno, Maria-Luisa ...... 59 supp: 15 International Association for Machine Translation (IAMT) ...... 54: 43 ARL. See Research Labs (ARL) International Association of Conference Interpreters (AIIC) ...... 60: 48 Armstrong, Bob ...... 55: 45 International Organization for Standardization (ISO) ...... 56: 52 ARRI Group ...... 60: 38 Localization Industry Standards Association (LISA) ...... 53: 36 Modern Language Association of America ...... 55: 34 National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) . .60: 46 Professional Association for Localization (PAL) ...... 54: 43 U.S. ENGLISH ...... 57: 50 A.T. Kearney Procurement Solutions ...... 55: 48; 55 supp: 7 ATA. See American Translators Association (ATA) “ATA Reaches Out to Schools”: Lillian Clementi and Amanda Ennis . . .55: 31 Atkin, Steven ...... 54: 45; 55: 19 Atkin, Steven and Ryan Stansifer: “Unicode Text Compression” . . .53: 49-51 ATRIL Software ...... 57: 40, 41; 59: 34 Déjà Vu 3.0, comparative product review ...... 55: 37-43 releases new Déjà Vu ...... 57: 8 ATSUI ...... 58: 31 AT&T Wireless ...... 60: 35 Audio Video Interleave. See AVI (Audio Video Interleave) Austin Community College ...... 55: 33 Austraat, Bjorn ...... 57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17 Austraat Globalization Solutions ...... 57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17 releases GIA ...... 56: 11 authoring, for translation, process and metrics ...... 59 supp: 5 AutoCAD localizing images ...... 60: 42 software for translating text in ...... 53: 8 AVI (Audio Video Interleave), localizing multimedia and ...... 60: 43 Avocent ...... 54: 51 “Avoiding a US-centric Writing Style”: Laurie Kamerer ...... 59 supp: 22 Avral Tramigo, overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 B Babel Fish Corporation, The continues growth ...... 56: 9 used by Saturday Night Live ...... 55: 10 Babel Fish Translation (AltaVista) ...... 53 supp: 13; 55 supp: 5 SYSTRAN and ...... 58: 17, 19 Babel Media Limited ...... 57: 9

24 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

localizes Moto GP2, tests game localization for iFone ...... 57: 11 British Standards Institution ...... 56: 52 wins industry excellence award ...... 60: 12 Broad Daylight, Inc., partners with WorldLingo for global offerings . .54: 10 Babel Technologies SA, integrates BrightSpeech and Broadcast Text International (BTI) ...... 60: 37, 40 Brooktrout’s technology ...... 60: 8 Broccoli, Gabriella ...... 58: 36 Babeling, offers LexSyn ...... 54: 11 Broekmate, Henri ...... 53: 36 Bahr, Scott ...... 55: 11 Brown, M. Katherine ...... 59 supp: 10 Bailie, Rachel Anne ...... 53: 14 “Trends in Writing for Translation” ...... 59 supp: 4-8 Bailleul, Jos, and Alain Bailleul ...... 55: 40 BTI. See Broadcast Text International (BTI) Baker, Dr. James ...... 57: 34 Bugel-Shunra, G. Daniel: “Personal Translator 2002 Balchunas, John: “Facilitating Text Changes in the Translation Process” 57: 31-33 Office Plus,” review ...... 53: 19-20 Basis Technology Corp...... 55 supp: 5 “Building a Global Web Site”: John Yunker ...... 55 supp: 4-9 completes MKE project ...... 55: 14 bundles/resources, Unicode support in Mac OS X ...... 58: 29-30 introduces Rosette Arabic Language Analyzer ...... 56: 15 Burg Translations, Inc...... 53 supp: 16 selected by KoreaWISEnut ...... 57: 15 Bush, George W., translating cowboy westernisms ...... 59 supp: 22 teams up with Convera to deliver services in Arabic ...... 58: 13 business teams with Endeca ...... 60: 15 climate and writing for translation ...... 59 supp: 4 Basting, Monica ...... 56: 9 consolidation, localization industry ...... 57 supp: 6 Bautil, Marc ...... 55: 48; 55 supp: 11 value of localization to ...... 57 supp: 19-20 BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC) “Business Culture Differences: France and North America”: Lori Thicke . . .56: 47 BDÜ ...... 59: 34 Business Globalization Workshops ...... 53: 44 Bean, James ...... 57: 14 bzip2 and Unicode text compression ...... 53: 49-51; 55: 19 Bédard, Claude ...... 60: 15 Beninatto, Renato S...... 57 supp: 18; 60: 36 C Common Sense Advisory ...... 53: 41 C#, Char structure in .NET ...... 55: 53 “Not a Boardroom Issue” ...... 54: 66 CCI, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and JANA . .53: 8 Berger, Paula ...... 59 supp: 8 Cadena, Esteban: “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries” 60: 49 Berlitz GlobalNET ...... 53: 41 Cadieux, Pierre ...... 53: 17 acquisition by Bowne Global Solutions ...... 57 supp: 7 Cambire Software, Inc...... 53: 29 Berners-Lee, Tim ...... 55 supp: 15 Canoo Engineering AG Beyond Borders: Web Globalization Strategies, author John Yunker, released Word Manager Transducer ...... 53: 10 2002: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 53: 17-18 releases WMTrans Unknown Word Analyzer and WMTrans BGS. See Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) Word Recognizer ...... 56: 8 bidirectional (writing system), defined ...... 60: 5 Capozzi, Frank ...... 57 supp: 11 Bien, Janusz S...... 58: 9 Carbonari, Francesco ...... 58: 40 Binary Ordered Compression for Unicode Carnegie Mellon University (CMU) ...... 55: 36 BOCU-1 ...... 53: 50, 51 DIPLOMAT project ...... 53: 27 compacting schemes for Unicode ...... 54: 46-47 electronic database of Haitian Creole ...... 53: 29 Blechschmidt, Edward ...... 55: 13 FestVox tools ...... 53: 31 Blekhman, Michael S.: “Slavic Morphology and translation system for Creole ...... 53: 27 Machine Translation” ...... 56: 28-31 Caro, Fernando ...... 55: 22 Blue Mesa Creations ...... 55 supp: 12 Carter, Daniel ...... 54: 14 BMC Software ...... 55: 35 case studies, Lingo Systems ...... 57 supp: 21-23 Boden, Sarah G...... 60: 13 CASTOR and OLIF XSD ...... 54: 41 Bodeux, Eve Lindemuth: Translation-Mediated Communication CAT. See computer-aided translation (CAT) in a Digital World, authors Minako O’Hagan and David “Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language”: Aidan Collins ...... 60: 31-34 Ashworth, 2002, review ...... 56: 20-21 Catalan Language Act ...... 60: 32 Bosak, Jon ...... 55: 50 CATALYST, Alchemy Bosher, Duncan ...... 54: 14 comparative product review ...... 55: 37, 38, 42, 43 Boston Scientific Scimed ...... 54: 51; 55 supp: 8 localization management automation and ...... 57 supp: 16 Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology, 2002: localization tools usability and ...... 57 supp: 9, 10, 11 reviewed by Christophe Réthoré ...... 60: 18-20 supports Hungarian ...... 59: 28 Bown, Patricia ...... 60: 48 XLIFF and ...... 54: 30 Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) ...... 53: 42; 56: 50; 59: 32; Ccaps Translation and Localization ...... 60: 27 59 supp: 14; 60: 35 CE Mark ...... 55: 30 appoints COO ...... 60: 13 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) consolidation in localization industry ...... 57 supp: 6, 7 Celer Pawlowsky S.L. ELECT project ...... 59: 32 announces hiring of Mark Steven and Francisco Pérez ...... 55: 13 links portal to International Business Law Services Web site ...... 56: 8 introduces LUCAS ...... 53: 12 localizes Visual Studio .NET 2003 ...... 58: 12 meets 2003 sales target ...... 60: 11 names James E. Fagan, Jr., president and CEO ...... 54: 12 starts new training program ...... 56: 13 offers services to Berlitz language clients ...... 58: 8 turns 40 ...... 57: 8 project profile, International Special Olympics Web site . . . . .55 supp: 10 Celer Soluciones, S.L...... 53 supp: 16 provides interpretation for Irish Department of Justice ...... 60: 10 launches new service ...... 55: 8 Brazil, translation and localization ...... 60: 21-26 CEN. See European Committee for Standardization (CEN) Brazilian Translators’ Association (Abrates) ...... 60: 24 CENELEC. See European Committee for Electrotechnical Brazilian Translators’ Union (Sintra) ...... 60: 24 Standardization (CENELEC) Brigham Young University ...... 55: 36 Center for Foreign Languages and Translation, New York University . .55: 33 Brink, Jeff ...... 53 supp: 8; 54: 48 Center for Translation, University of Leeds ...... 55: 33 Brink, Paul ...... 54: 48 Central and Eastern Europe (CEE), defined ...... 59: 5, 19 British Broadcasting Corporation (BBC) ...... 60: 37 certified localization professional (CLP) ...... 55: 36; 56: 50

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 25 I NDEX: ISSUES 53 - 60

Certiport, Inc. Comprendium Enterprise Software Technologies ...... 54: 35 expands IC3 certification in five new languages ...... 53: 15 enhances InfoStore domino Integrator ...... 58: 13 expands IC3 certification to Spanish and Japanese ...... 54: 15 premieres new version i2z Framework ...... 56: 15 “The Challenges of Defining Locale Structures”: Tex Texin ...... 55: 24-28 compression and Unicode text ...... 53: 50 “Challenges of Localization Project Management”: Ulrike Irmler computer-aided translation (CAT) ...... 60: 18-20 and Kristin Fitzpatrick ...... 53: 34-37 Computer-Aided Translation Technology, author Lynne Bowker: “Challenges of Translating for the General Public”: Igor Vesler . . .56: 41-44 reviewed by Christophe Réthoré ...... 60: 18-20 Changepoint Corporation, releases version 8.0 ...... 56: 13 “Computing in Creole Languages”: Marilyn Mason and Jeff Allen . .53: 24-32 character “Computing in Russian”: Serge Yablonsky ...... 56: 22-27 additions to Unicode 4.0 ...... 58: 27 comScore ...... 60: 30 codes and Unicode text compression ...... 53: 50 COMTEC Translations translates Hog Tales for Harley-Davidson . . . . .55: 8 defined ...... 58: 5 Comunicación Multilingüe, S.L., receives ISO 9001 certification . . . . .55: 9 language scripts Concerto Software localizes EnsemblePro in seven languages ...... 58: 13 Cyrillic, Russian ...... 56: 22-27 “Conference Combines MT and Controlled Language Topics”: Jeff Allen 54: 43-44 Hungarian, accented ...... 59: 27 Connect Global Solutions opens US office ...... 53: 12 Vietnamese, Latin-based and Nôm script ...... 53: 45-48 Connexor Oy ...... 57: 35, 36 palette in Mac OS X and Unicode support ...... 58: 32 enters OEM agreements with LangSoft ...... 57: 15 set, defined ...... 58: 5 enters OEM agreements with VanLindon and Heat Software ...... 55: 14 Unicode structure in .NET ...... 55: 53 licenses analyzers to Toshiba, wins OEM deal with Crawdad ...... 54: 8 checklist, writing for translation ...... 59 supp: 23 provides language analyzers to Toshiba Corporation ...... 53: 8 CHEP ...... 55 supp: 10 releases Machinese Phrase Tagger v. 4.0, enters license agreement 59: 12 Cheskin Research ...... 60: 30 Connor, Michelle ...... 56: 9 China/Japan/Korea Joint Research Group ...... 53: 48 Conselleria d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya ...... 60: 34 Chronicle of Higher Education ...... 55: 36 consolidation, localization industry ...... 57 supp: 6 Cid, Fabiano: “Localizing for Brazil” ...... 60: 27-29 writing for translation and ...... 59 supp: 4 Cisco Systems, Inc...... 59 supp: 22; 60: 35 content CL. See controlled language (CL) internationalization of ...... 59 supp: 4 Clark, Jonathan ...... 53: 35 localized, increased demand ...... 59 supp: 5 Clark, Shannon ...... 55: 8 structured for translation ...... 59 supp: 6 clause, modifying for translation ...... 59 supp: 16 working with source, examples of ...... 59 supp: 21 CLAW. See Controlled Language Applications Workshop (CLAW) content management Clementi, Lillian, and Amanda Ennis: “ATA Reaches Out to Schools” . .55: 31 multilingual workflow ...... 53 supp: 8 client/server architecture, distributed computing versus ...... 56: 56 Web globalization and ...... 55 supp: 12 CLP. See certified localization professional (CLP) writing for translation and ...... 59 supp: 6-7 CMS. See content management system (CMS) content management system (CMS) ...... 53 supp: 8 CMU. See Carnegie Mellon University (CMU) defined ...... 56: 57 CNH ...... 54: 51 international auctions ...... 55: 47 Coats, Sigrid ...... 59 supp: 16 localization future and ...... 57 supp: 7 Coca-Cola ...... 55 supp: 8 markup languages and ...... 55: 50 code writing for translation and ...... 59 supp: 5, 8 Direct X, localizing games ...... 57: 18 content markup and TMX ...... 54: 23 legacy pages and Unicode ...... 54: 45 context, meaning for translation ...... 59 supp: 18 page, defined ...... 56: 57 Contreras, Carlos ...... 60: 38 Cognitive Development Lab at Beckman Institute, University of Illinois . . . .60: 45 “Controlled English for Global Business”: John M. Smart . . .59 supp: 19-21 Coldwell Banker Europe ...... 55 supp: 10 Controlled Language Applications Workshop (CLAW) ...... 54: 43-44 Collins, Aidan controlled language (CL) ...... 54: 43 “Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language” ...... 60: 31-34 Convera “Complying With European Language Requirements” ...... 55: 29-32 selected by Peugeot ...... 54: 13 colloquial expressions (colloquialisms) ...... 53 supp: 9 teams up with Basis Technology Corp. to deliver services in Arabic 58: 13 writing for translation ...... 59 supp: 22 Corel Comité Européen de Normalisation (CEN) See also European CorelDraw, localizing images ...... 60: 42 Committee for Standardization (CEN) ...... 56: 52 development of markup languages and standards ...... 55: 49 Common Sense Advisory, Inc...... 57 supp: 18 Russian computing resources ...... 56: 24 launches industry analysis ...... 55: 15 corpora and CAT tools ...... 60: 19 offers report on localization industry ...... 53: 15 “Corporate America Discovers the US Spanish/Portuguese-speaking offers reports on compensation practices and content management57: 13 Population”: Liana Sucar ...... 60: 30 publishes “Quick Take” on Lionbridge acquisition ...... 60: 14 The Corpus of Written British Creole ...... 53: 28 rates localization conferences ...... 58: 14 “Counting Words and Characters”: Tim Watson ...... 53 supp: 18-19 “Common Sense Advisory Reports on Localization”: Jim Healey . . .53: 41-44 Cowan, Rory ...... 57 supp: 5 communication “Creating Internationalization Quality Assurance Teams”: professions ...... 59 supp: 14 Gabriella Spatolisano ...... 53: 38-40 survey, writing for translation ...... 59 supp: 10-12 credentials, translation ...... 60: 46-50 communication server, T-Remote Memory ...... 56: 54, 55-57 agency perspective ...... 60: 48 Communications Workers of America ...... 60: 48 linguist’s perspective ...... 60: 50 “Compact Encoding Schemes for Unicode”: Markus W. Scherer . .54: 45-47 Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . .60: 46 “Comparative Review of Four Localization Tools”: Thomas Waßmer55: 37-43 Creole and Pidgin languages Compendium of Translation Software, authors John Hutchins census and distribution of ...... 53: 25 and Walter Hartmann ...... 60: 20 defined ...... 53: 24 compliance, CE Mark and ...... 55: 30-31 on-line dictionaries and academic papers ...... 53: 32 “Complying With European Language Requirements”: Aidan Collins 55: 29-32 Web resources for ...... 53: 31

26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

The Creole Clearinghouse, replaces MIT2 ...... 55: 10 Digital video and localizing multimedia ...... 60: 43-45 Creole Toolkit, version 1.02 ...... 53: 29 digraphs, Czech characters (1250-1400) ...... 59: 24-25 CreoleScan ...... 53: 30 DIPLOMAT project, and Creole ...... 53: 27, 30 Croen, Ron ...... 57: 35 Direcció General de Política Lingüística ...... 60: 34 Cross Cultural Communication Systems, offers multilingual distributed computing. See under tools interpreter and translator training ...... 60: 14 divine, releases new divine Content Server with expanded Cross Language N.V., launched as new consultancy and system globalization features ...... 54: 13 integration company ...... 55: 8 [Ë, James: “Vietnamese and Unicode” ...... 53: 45-48 CultureInfo Class, localizing with .NET and Java ...... 60: 52, 56 DocBook ...... 54: 37 Culum, Alexander, Christian Lieske and Susan McCormick: Doctors Without Borders (Medicins sans frontières) ...... 58: 37 “Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange” .54: 35-42 documentation currency challenges in translation for general public ...... 56: 43 format and locale definitions ...... 55: 24-27 internationalization of ...... 59 supp: 4 symbols added to Unicode 4.0 ...... 58: 27 of ...... 55: 31-32 Cypresoft, TRANS Suite 2000 1.4.2, comparative product review . .55: 37-43 Documentum Corporation ...... 53: 36 Czech, history of writing systems ...... 59: 23-26 delivers new language packs, launches partner program ...... 59: 13 Documentum 5 ...... 54: 13 D D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH ...... 57: 10 Damiani, Rita ...... 55: 33 double-byte languages Dann, Peter ...... 60: 48 games localization and ...... 57: 17 data Web globalization ...... 55 supp: 11 binary and XLIFF ...... 54: 29 Dr. International: Developing International Software, 2002: binding framework, CASTOR ...... 54: 41 reviewed by Bill Hall ...... 55: 20-23 exchange and OLIF2 ...... 54: 35 Dragon Systems, Inc...... 57: 34 exchange and TMX ...... 54: 23 Driml, Mirek ...... 55: 15 exchange standards, Web sites ...... 54: 42 DTD portability and vendor competition ...... 54: 26 markup languages and ...... 55: 51 database, Unicode character ...... 55: 52 translation products and ...... 55: 38, 41 DataPower ...... 54: 10 dubbing date format and locale definitions ...... 55: 24-27 Italian film industry ...... 57: 27-30 Davis, Mark ...... 55: 53 localization for multiple version releases ...... 60: 37-40 “What’s New in Unicode 4.0” ...... 58: 27-28 DuPont ...... 55 supp: 12 Daya, Roy ...... 55: 9 Dürst, Martin ...... 55 supp: 15 DaylightTime Class ...... 59: 38-41 “The W3C at Work” ...... 55 supp: 14-15 DEC, SDML development ...... 55: 49 Dynamic Text, localizing images ...... 60: 43 Decuma AB, licensed technology used in Sony CLIÉ for US market . . .60: 15 Dyson, Steve ...... 55: 11 Déjà Vu comparative product review ...... 55: 37-43 E Déjà Vu X and TM sharing ...... 57: 40, 41 EAMT. See European Association for Machine Translation (EAMT) TMX and ...... 54: 24, 25 EAMT/CLAW2003 ...... 54: 43-44 Delbo, Matteo: “Film Translation Italian Style” ...... 57: 27-30 eBay, international auctions ...... 55: 45-48 Denham, John ...... 59 supp: 16 EBMT. See example-based machine translation (EBMT) deNottbeck, John ...... 60: 39 eBreviate ...... 55: 48 DePalma, Donald A...... 53: 17; 54: 14; 59 supp: 8 Echo International, partners with EPAM Systems ...... 58: 9 “Establishing Key Performance Indicators for Localization” . . .57 supp: 18-20 eCoLoRe. See eContent Localisation Resources for founder, Common Sense Advisory ...... 53: 41 Translator Training (eCoLoRe) “A History of Czech Writing Systems” ...... 59: 23-26 eContent Localisation, 2000, authors EPS and Equipe Consortium . . .59: 31, 32 “Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’” ...... 56: 66 eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) ...... 59: 33 des Rosiers, Hélène ...... 56: 45, 48 eContent Localisation Resources for Translator Training (eCoLoRe) . .59: 33 Deschamps-Potter, Catherine ...... 55: 11 Ectaco International, Inc...... 56: 31 Deschamps-Potter, Catherine, and Scott Bahr: “Managing Translation Edge Group ...... 53: 42 From the Client’s Side” ...... 54: 18-22 Educa Vision ...... 53: 29 Designer, localizing images ...... 60: 42 EEEL. See Excellence in European eContent Localisation (EEEL) Deutsches Institut für Normalung ...... 56: 52 eHelp Corporation, localizes RoboDemo ...... 54: 13 Developing International Software, author Dr. International, 2002: ELECT. See European Localisation Exchange Centre (ELECT) reviewed by Bill Hall ...... 55: 20-23 Electronic Arts ...... 60: 35 development, software. See under software electronic relationship management (ERM) ...... 57: 35 “Developments in Speech Technology”: David Shadbolt ...... 57: 34-37 Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes device independence, global Web ...... 55 supp: 14 ELMA. See eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) DFKI ...... 54: 35 ELRA. See European Language Resources Association (ELRA) diacritic mark, defined ...... 56: 57 ELSNET. See European Network of Excellence in Human Language DIALOG-KREOL ...... 53: 27 Technologies (ELSNET) dictionaries ELSPA. See European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) Creole, on-line ...... 53: 32 embedded Diccionari Ortogràfic ...... 60: 31 media, defined ...... 57: 26 ...... 56: 25 solutions and speech technology ...... 58: 39-40 DiDamo, Joe: “Test Translations: Achieving a Passing Grade” ...... 60: 66 system, defined ...... 58: 5 Dietz, Frank: “A Translator’s Perspective on Games Localization” .57: 21-25 EMEA (Europe, Middle East, Africa) ...... 55 supp: 8 Digital Equipment Corporation ...... 53: 42 encoding Digital Theater Systems, Inc., allows worldwide film distribution . . . .56: 14 auto detection in browsers ...... 53: 53

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 27 I NDEX: ISSUES 53 - 60

characters and Unicode text compression ...... 53: 50 machine translation (EBMT) ...... 53 supp: 15 Hungarian, and ...... 59: 27 Excellence in European eContent Localisation (EEEL) ...... 59: 32 Java for multilingual ...... 53: 53-54 eXchanges, University of Iowa calls for translations ...... 57: 13 multilingual options ...... 53: 52 expansion (text). See under text Russian standards of ...... 56: 24 extensible stylesheet language transformations. See XSLT (extensible scheme, defined ...... 56: 57; 58: 5 stylesheet language transformations) Unicode Model ...... 58: 27 ExxonMobil ...... 59 supp: 19 Vietnamese in 8-bit ...... 53: 47 Encyclopedia Britannica, multimedia definition ...... 60: 41 F English “Facilitating Text Changes in the Translation Process”: AECMA Simplified ...... 59 supp: 19, 20 John Balchunas ...... 57: 31-33 BASIC ...... 59 supp: 19 Fagan, James E., Jr...... 54: 12 controlled ...... 59 supp: 19-21 Fairchild Semiconductor ...... 55 supp: 7 new lingua franca ...... 59 supp: 19 Featherman, Barry ...... 55 supp: 12 Entertainment Software Ratings Board (ESRB) ...... 57: 18 Featured Web Site Erb, Ricardo ...... 56: 49 www.electonline.org ...... 60: 8 ERCIM. See European Research Consortium for Informatics www.lexicool.com ...... 53: 15 and Mathematics (ERCIM) Federal Court Interpreter Certification Exam ...... 60: 48 Eriksen Translations ...... 54: 43 Federal University of Rio de Janeiro ...... 57: 37 ERM. See electronic relationship management (ERM) Federman, Mark ...... 60: 35 ESPN ...... 55 supp: 6 Fenstermacher, Hans ...... 56: 51 ESRB. See Entertainment Software Ratings Board (ESRB) Fernandes, Ana Beatriz ...... 60: 21 Esselink, Bert ...... 53: 34; 60: 27 FileNET, localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5 “The Evolution of Localization” ...... 57 supp: 4-7 Filliatre, Bernard ...... 53: 31 “Localization Research in the European Union” ...... 59: 31-34 “Film Translation Italian Style”: Matteo Delbo ...... 57: 27-30 “Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange”: Alexander “Finding a Cost-effective Translation Solution”: Laraine Tunick . .53 supp: 13-15 Culum, Christian Lieske and Susan McCormick ...... 54: 35-42 Fiola, Marco ...... 59 supp: 14, 15, 18 “Establishing Key Performance Indicators for Localization”: Fischer-Gissot, Chris ...... 53 supp: 4, 5, 6 Donald A. DePalma ...... 57 supp: 18-20 FIT. See International Federation of Translators (FIT) ESTeam AB ...... 54: 43 Fitzpatrick, Kristin. See Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick eTrade ...... 55 supp: 4, 5 Flash MX ETSI. See European Telecommunications Standards Institute (ETSI) 2004, localizing multimedia ...... 60: 42 EU. See European Union (EU) overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 EURAMIS. See European Advanced Multilingual Fleischer, Silke ...... 54: 9 Information Services (EURAMIS) Fleming, Sanford ...... 59: 38 EUROMAP ...... 59: 32 Folaron, Debbie, and Igor Vesler: “Managing Translation Europe, Middle East, Africa. See EMEA (Europe, Middle East, Africa) for Communities in NYC” ...... 56: 37-40 European Advanced Multilingual Information Services (EURAMIS) . . .59: 32 Follow-Up ...... 53 supp: 16; 60: 21 European Association for Machine Translation (EAMT) ...... 54: 43 Fonck, Fabrice ...... 57: 11 announces availability of sixth edition of Compendium of Fonix Corporation, releases next generation DECtalk ...... 60: 8 Translation Software ...... 56: 16 ForeignDesk ...... 57: 38 update of Compendium of Translation Software ...... 54: 14 ForeignExchange Translations, Inc., highlights European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) 59: 21 manufacturers’ concerns with survey ...... 53: 16 European Committee for Standardization (CEN) ...... 59: 21 Forrester Research, Inc...... 53: 42 See also Comité Européen de Normalisation (CEN) Fowòm Ayisyen ...... 53: 26 European Language Resources Association (ELRA) Fox, Virginia K...... 56: 46, 48 adds Austrian databases ...... 54: 15 FrameMaker, markup languages and ...... 55: 49 offers Le Monde, mourns passing of founding father ...... 60: 14 France, business culture differences with North America ...... 56: 47 offers new language resources ...... 59: 13 France Telecom ...... 56: 31 European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) ...... 57: 18 Franco, Francisco ...... 60: 32 European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . .55: 35; 56: 50; 59: 32 Francophone cultures, forms of you ...... 56: 46 European Network of Excellence in Human Language Frase, Brigitte ...... 59 supp: 16 Technologies (ELSNET) ...... 54: 43 Free Standards Group European Research Consortium for Informatics and OpenI18N Team ...... 55: 27 Mathematics (ERCIM) ...... 55 supp: 15 releases Locale Data Markup Language Specification V1.0 ...... 59: 12 European Telecommunications Standards Institute (ETSI) ...... 59: 21 FreeMarkets ...... 55: 48 European Union (EU) ...... 55: 29; 59 supp: 4 Freivalds, John: “Time to Kill” ...... 53: 66 expands eastward ...... 59: 19-22 French IVD Directive (98/79/EC), (90/385/EEC) and (93/42/EEC) ...... 55: 30 Canadian ...... 56: 45, 47 localization research programs ...... 59: 31-34 Parisian ...... 56: 45 European Union of Associations of Translation Companies ...... 56: 52 translation ...... 56: 45-48 Eurotext Translation Services, acquires Rosetta Stone Associates . . . .54: 9 “French Is More Than One Language”: Corinne McKay ...... 56: 45-48 Eurotexte S.a.r.l...... 53 supp: 4; 58: 35 Fritz, Michael ...... 55: 9 creates Translators’ Portal ...... 53: 15 Furey, John ...... 54: 9 opens an office in Lisbon, Portugal ...... 59: 8 Furmanek, Ola ...... 55: 34 Evisor ...... 59: 32 fuzzy match ...... 59: 35, 36 “The Evolution of Localization”: Bert Esselink ...... 57 supp: 4-7 eWeek Labs ...... 57: 34 G example-based G11N. See globalization (G11N) generation of an XSD ...... 54: 37 Global Assembly Cache ...... 60: 51

28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) The Guide to Translation and Localization, games, computer Lingo Systems ...... 53 supp: 5; 57 supp: 21 Game Research Web site ...... 57: 21 Guimerá, Àngel ...... 60: 31 method of localization ...... 57: 23-24 Guzmán, Rafael: “SDLX 2003 Translation Suite,” review ...... 56: 18-19 voiceover and translation ...... 57: 19-20 “Games Localization: Production and Testing”: Helen Trainor . . . .57: 17-20 H Garr, Brian ...... 57: 35, 36; 58: 41 Haase, Klaus ...... 58: 35, 36, 37 Gartner Group ...... 57: 37 Haddad, Ghassan, “Globalization Image Assistant (GIA),” review . .59: 17-18 Genesys Telecommunications Laboratories ...... 58: 38 Hall, Bill The Geo Group ...... 59 supp: 14 Developing International Software, author Dr. International, Géoclip, localizing images ...... 60: 42 2002, review ...... 55: 20-23 GeoFlash, localizing images ...... 60: 42 “Localization With .NET and Java” ...... 60: 51-57 Getty Images ...... 60: 35 “.NET Internationalization: The Char Structure” ...... 55: 52-56 GIA. See Globalization Image Assistant (GIA) “The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator” . .54: 52-56 Gillam, Richard: Unicode Demystified, review ...... 55: 17-19 “TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET” . . . .59: 38-41 Gladkoff, Serge ...... 56: 33-36 Hancock, Ian ...... 53: 24 Glazytchev, Leonid ...... 56: 33-36 Handicap International ...... 58: 37 Glendon College, York University ...... 59 supp: 16 Hargitt, Reggie ...... 54: 51 Global 360, releases new study ...... 53: 16 Harkus, Susan ...... 59 supp: 10 “Global Web Sites: Issues and Examples”: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ...... 60: 34 David Shadbolt ...... 55 supp: 10-13 Hartmann, Walter ...... 54: 14 Globalization and Localization Association (GALA) ...... 56: 51; 60: 35 Hayhoe, George F...... 59: 10 adds board members ...... 54: 14 Healey, Jim makes newsletter available on-line ...... 56: 16 “Common Sense Advisory Reports on Localization” ...... 53: 41-44 globalization (G11N) “Logrus Celebrates Ten Years in Localization” ...... 56: 33-36 defined ...... 56: 57 “The Many Faces of Portuguese” ...... 60: 21-26 premature and discussion of Web sites ...... 55 supp: 4 “P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process” ...... 54: 48-51 Web site building, gateways, façades ...... 55 supp: 5-9 Hemera, Annette, and György Elekes: “An Introduction to Hungarian” .59: 27-30 Web site issues and examples ...... 55 supp: 10-13 Henderson, Ian ...... 57 supp: 10 Globalization Image Assistant (GIA) Hendzel, Kevin ...... 59: 9 image localization, XLIFF and XML ...... 60: 42 Herzog, Regine ...... 60: 35 image localization and ...... 58: 26 Heuberger, Andres ...... 58: 50 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9, 10 Hewlett-Packard (H-P) ...... 59: 31 reviewed by Ghassan Haddad ...... 59: 17-18 Hickman, Carolyn ...... 60: 36 globalization management system (GMS) ...... 53 supp: 8 hidden Markov models (HMM) ...... 57: 34 defined ...... 56: 57 defined ...... 57: 26 localization future and ...... 57 supp: 6 Hine, Jonathan T., Jr.: “Writing for Translation” ...... 53 supp: 20-21 Globalization Partners International (GPI) ...... 55 supp: 12 “A History of Czech Writing Systems”: Donald A. DePalma ...... 59: 23-26 selected as SIIA finalist ...... 55: 12 Hitext ...... 59: 32 Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki; 2002: HMM. See hidden Markov models (HMM) reviewed by David Shadbolt ...... 53: 18-19 Hogan, Christopher ...... 53: 30 GlobalSight Corporation ...... 59: 32 homograph, CAT technology ...... 60: 19 selected by World Bank ...... 53: 9 Honda ...... 58: 40 GlobalVision International, Inc., offers InfoMail ...... 58: 14 Honeycutt, Pam ...... 54: 51 Globalyst Corporation, moves headquarters ...... 53: 12 Honeywell ...... 59: 20 glossary (as used in localization), defined ...... 56: 57 Höser, Hans-Günther: “The Use of XML in Localization” ...... 55: 49-51 Glossasoft Project ...... 59: 31 HotSausage ...... 60: 44 glyph, defined ...... 58: 5 H-P. See Hewlett-Packard (H-P) GMS. See globalization management system (GMS) HTML GNU gzip ...... 53: 50 development of markup languages and standards ...... 55: 49-51 Google.com ...... 55 supp: 6 language identifiers and ...... 55: 27-28 GPI. See Globalization Partners International (GPI) translation products supporting ...... 55: 37-43 GRiNS Pro Editor for SMIL 2.0 ...... 60: 44 HTT S.A., launches omnilingual portal via Inttranet ...... 56: 14 grammar Hus, Jan ...... 59: 25 agent/action structures ...... 59 supp: 18 Husbands, Gordon ...... 57 supp: 8 clause, modifying for translation ...... 59 supp: 16 Hutchins, John ...... 54: 14 Czech ...... 59: 25-26 Hyperhub, supports Hungarian ...... 59: 28 Gramàtica Catalana ...... 60: 31 Hyster Company, Hyster Easy Language Program ...... 59 supp: 20 Hungarian ...... 59: 27 Portuguese ...... 60: 21-24, 27 I Russian ...... 56: 23-24, 26 I18N. See internationalization (I18N) Slavic languages ...... 56: 28-29 IAEC. See Inter-American Economic Council (IAEC) Le Grand Dictionnaire Terminologique, Québecois Office of IAI ...... 54: 35 ...... 56: 48 IAMT. See International Association for Machine Translation (IAMT) graphical user interface. See GUI (graphical user interface) IBM ...... 54: 10, 35; 57: 34, 35, 36; 59: 20, 32; 59 supp: 4 graphics, localization ...... 59: 17-18 compatibles, and Haitian Creole ...... 53: 29 Grasmick, Daniel ...... 54: 35 DB2, Russian computing resources ...... 56: 24 Grebisz, Chris ...... 54: 12 Globalization Center of Competency, releases ICU 2.6 ...... 58: 8 Gruppo L10N, promotes localization education in Italy ...... 58: 14 Ireland Dublin Software Lab ...... 56: 33 GUI (graphical user interface), image localization and ...... 58: 24 Lotus ...... 54: 28; 56: 34

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 29 I NDEX: ISSUES 53 - 60

North America, releases ICU 2.4, offers ViaVoice International Technical Communication, Nancy Hoft ...... 58: 24 for handheld computers ...... 54: 8 International Translation & Publishing Ltd. (ITP) Europe ...... 60: 12 Pervasive Computing ...... 57: 35; 58: 39, 41 International Translation Resources Ltd...... 53 supp: 16 SDML development ...... 55: 49 International User Interfaces, edited by Jakob Nielsen and Elisa del Galdo58: 23 SYSTRAN used by ...... 58: 17 International Writers’ Group, LLC, releases e-book ...... 54: 14 Vietnamese ...... 53: 46 internationalization (I18N) WebSphere Voice Server ...... 58: 38, 40 defined ...... 56: 57 Ic.Doc ...... 53 supp: 16; 58: 35, 36, 37 games, underlying technology ...... 57: 17-18 “Icon and Design Issues for Graphical User Interfaces,” global Web sites and ...... 55 supp: 10 Aaron Marcus ...... 58: 23 history of localization and ...... 57 supp: 4, 5 ICU. See International Components for Unicode (ICU) Mac OS X and localization support for ...... 58: 33 IDC, Internet user survey, “IDC Sees a Big Boom in Online Gaming” . .57: 17 quality assurance, team creation ...... 53: 38-40 Idem Translations, Inc., receives ISO 9001:2000 certification ...... 60: 9 testing, described ...... 53: 38-40 identifiers, language and culture ...... 55: 24-28 Internet, written Creole languages ...... 53: 26 Ideographic Rapporteur Group (IRG) ...... 53: 48 “Internet-based Sharing of Translation Memory”: Garry Levitt ...... 57: 38-41 Idiom Technologies, Inc...... 53: 41; 59: 32 Internet Explorer, Microsoft selected by eBay to provide WorldServer ...... 53: 14 5.5 supports SMIL 2.0 ...... 60: 45 WorldServer, international auctions ...... 55: 47 6.0 and Unicode encoding ...... 53: 53 idiomatic expressions localizing games and IMEs ...... 57: 18 film translation and ...... 57: 28 XLIFF and ...... 54: 31, 32 writing for translation and ...... 59 supp: 22 Interwoven, Inc...... 53: 36 iLangua, Ltd. “An Introduction to Hungarian”: Annette Hemera announces TransMC Appliance ...... 55: 12 and György Elekes ...... 59: 27-30 chosen by Richard Gray Financial Translations ...... 54: 11 “An Introduction to Using XLIFF”: Yves Savourel ...... 54: 28-34 offers new services ...... 53: 8 IPN. See Institut Pédagogique National (IPN) releases new tool suite ...... 53: 10 Ireland, Industrial Development Authority ...... 57 supp: 4 iLanguage, Inc...... 55 supp: 11 IRG. See Ideographic Rapporteur Group (IRG) localized eBreviate ...... 55: 48 Irmler, Ulrike ...... 55: 34; 60: 36 image localization ...... 60: 41-43 Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick: “Challenges of Localization GIF and JPG images ...... 58: 24 Project Management” ...... 53: 34-37 Global appropriateness, internationalization ...... 58: 23 “Is Competition a Good Thing? Yes!”: Ken Lunde ...... 59: 50 “Image Localization and New Technology”: Ultan Ó Broin ...... 58: 23-26 Isaac, Jean-Patrice ...... 57 supp: 8, 11 image/text processing, Creole and Pidgin languages ...... 53: 30 Ishida, Richard ...... 55 supp: 15 IME (input method editor), localizing games and ...... 57: 18 ISI. See Information Science Institute (ISI) In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD), defined ...... 55: 30 ISO. See International Organization for Standardization (ISO) INFO2000 Preparatory Activity Studies ...... 59: 31 See also under standards Information Handling Services, selected as distributor of GOST . . . . .58: 9 ITI. See Institute of Translation and Interpreting (ITI) Information Science Institute (ISI), USC School of Engineering, iTrac ...... 53 supp: 8; 54: 49, 50 builds translation tools ...... 58: 10 IVDD. See In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD) INK, history of outsourced localization ...... 57 supp: 5 Iverson, Steve ...... 53: 9 input method editor. See IME (input method editor) “Working With Translation Memory” ...... 59: 35-37 INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et Iverson Language Associates, Inc...... 53 supp: 16; 59 supp: 14 en Automatique, France), W3C and ...... 55 supp: 15 acquires Wordnet ...... 57: 8 Institut d’Estudis Catalans ...... 60: 31 Iyar, Subrah ...... 55 supp: 11 Institut Pédagogique National (IPN) ...... 53: 30 Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France. J See INRIA (Institut National de Recherche en Jablakov, Igor ...... 58: 39 Informatique et en Automatique, France) JANA, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and CCI . .53: 8 Institute of Applied Linguistics, Kent State University ...... 55: 33 Jasc WebDraw ...... 60: 42 The Institute of Localisation Professionals (TILP) ...... 56: 49, 50 Java Institute of Translation and Interpreting (ITI) ...... 53 supp: 4, 12; 59: 34 API and locale-sensitive objects ...... 55: 27 institutions. See associations, organizations and institutions Char structure in .NET ...... 55: 53 Intel ...... 60: 35 defined ...... 56: 57 IntelliPDF, Inc., releases IntelliPDF STAT 1.0 with Smart Link Corporation .54: 10 Locale object ...... 60: 53 Inter-American Economic Council (IAEC) ...... 55 supp: 12 localizing with ListResourceBundle classes and Interactive Digital Software Association ...... 57: 21 .properties files ...... 60: 52, 53, 54, 55 Interbase Corporation ...... 53: 42 multilingual encoding ...... 53: 53-54 Intergroup for Minority Languages (European Parliament), Catalan OLIF2 and ...... 54: 40 recognized by ...... 60: 33 platforms and PASSOLO 4 ...... 60: 17 Interleaf, development of markup languages and standards ...... 55: 49 startup, default Locale objects ...... 60: 52 InterLingua, offers The Translation Station voice-overs in 150 languages . .60: 10 Java SDK Standard Edition ...... 60: 52 internal reviewer and bilingual Word files ...... 54: 19 Jenkins, John H.: “Unicode Support in Mac OS X” ...... 58: 29-33 International Association for Machine Translation (IAMT) ...... 54: 43 Johnson, Dan ...... 53 supp: 5 update of Compendium of Translation Software ...... 54: 14 “Localization Project Case Studies” ...... 57 supp: 21-23 International Association of Conference Interpreters (AIIC) ...... 60: 48 Jordan, Everette ...... 59: 8 “International Auctions on the World Wide Web”: David Shadbolt .55: 45-48 Joscelyne, Andrew ...... 59: 32 International Components for Unicode (ICU) ...... 54: 45 International Effectiveness Center ...... 53 supp: 16 K International Federation of Translators (FIT) ...... 60: 49 Kamerer, Laurie ...... 60: 35 International Organization for Standardization (ISO), defined ...... 56: 57 “Avoiding a US-centric Writing Style” ...... 59 supp: 22

30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

Kana, releases Kana Response 7.5 ...... 55: 14 game localization ...... 57: 18 Kano, Nadine ...... 55: 20 language laws in Central and Eastern Europe ...... 59: 22 Kaplan, Deeny ...... 60: 37 Telecommunications Act of 1996 ...... 60: 40 Karasek, Milan ...... 55: 15 Leonardo Da Vinci II program ...... 59: 33 Keio University, Japan ...... 55 supp: 15 Lernout & Hauspie ...... 57: 34; 59: 31 Kelsey Group ...... 57: 34; 58: 39 Les Homilies d’Organyá ...... 60: 31 Kennedy, Sheila ...... 55: 8 LESA (limited English-speaking ability) ...... 56: 37 Kent State University ...... 55: 33 LETRAC. See The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) Kernighan, Brian ...... 60: 55 Levine, Robert V...... 60: 28 Kingsley, Douglas ...... 55: 13 Levitt, Garry ...... 55: 9; 56: 11 Kinor Technologies, Inc...... 55: 9 “Internet-based Sharing of Translation Memory” ...... 57: 38-41 Kirby, Andrew ...... 53 supp: 4 lexical differences, Brazilian Portuguese ...... 60: 22 The Kitchen, Inc...... 60: 39 LexSyn ...... 54: 11 Know Thyself, translated ...... 53 supp: 16-17 limited English-speaking ability. See LESA Komchermkin, S. N...... 56: 25 Lingo Systems ...... 53 supp: 4 Konica Business Technologies, Inc., unveils Konica Dispatcher case studies by ...... 57 supp: 21-23 and Dispatcher for Alchemy ...... 56: 13 guide wins two awards ...... 55: 15 KoolMoves Flash Editor ...... 60: 42 hires Grace Malley as director ...... 56: 10 Kostner, Jaclyn ...... 60: 35 hires president, receives registered trademark ...... 54: 8 Kramasz, Debra: “Writing and Translation partners with TMC ...... 59: 11 as Parallel Processes” ...... 59 supp: 14-18 publishes new edition of guide with ATA, win awards ...... 54: 15 Kurosaka, Teruhiko “Kuro” ...... 60: 9 lingua franca ...... 59 supp: 19 Kvaavik, Kaarina ...... 59 supp: 18 LinguaLinx Language Solutions, Inc. announced alliance with TransAllMedia ...... 55: 9 L opens Manhattan office ...... 53: 8 L10N. See localization (L10N) LinguaPoint GmbH ...... 55: 9 Lai, Trine ...... 58: 36 receives QSD certification ...... 53: 12 Laidig, Klaus-Dieter ...... 54: 10 Linguatec Language Technologies GmbH Landis, Michèle ...... 56: 45, 48 Personal Translator 2002 Office Plus, reviewed ...... 53: 19-20 Langewis, Chris ...... 53: 12 selected by Siemens to provide e-Translation Server ...... 53: 10 Language and Speech Exploitation Resources initiative ...... 58: 41 linguist, defined ...... 60: 5 The Language Business, S.L., launches portal for language jobs . . . . .58: 14 Linguist Finder, launched in November ...... 60: 10 Language Dynamics Corp. The Linguistic Normalization Act of 1983 (Spain) ...... 60: 32 offers on-line services in seven languages ...... 56: 8 linguistic resources and products, Russian ...... 56: 24-26 offers WinDi Web Services ...... 55: 10 Linguist’s Software Inc., adds Greek font ...... 60: 9 The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) . . . . .59: 33 Link, Andrei ...... 57 supp: 9 language format and locale definitions ...... 55: 24-27 Linux language technology, Creole and Pidgin languages ...... 53: 27-31 Red Hat 7.2 and multilingual encoding ...... 53: 55 Language Technology Centre Ltd. (LTC) Russian computing resources ...... 56: 24 launched a freelance edition of LTC Organiser ...... 55: 11 SYSTRAN 4.0 used on ...... 58: 17 released LTC Organiser 4.60 ...... 56: 10 Lionbridge Technologies, Inc...... 53: 34, 35, 36, 66; released version 4.52 of LTC Organiser ...... 53: 11 55: 34; 56: 50; 59 supp: 4 short-listed for award, technology to be used in automotive industry . . .60: 12 adds Edward A. Blechschmidt to board of directors ...... 55: 13 languages, natural continues with E.piphany ...... 53: 12 Amazigh and Script Encoding Initiative ...... 58: 34 history of localization and ...... 57 supp: 5, 6 Catalan ...... 60: 31-34 localizes CADTRAIN, completes acquisition of Mentorix ...... 60: 13 Central and Eastern Europe, discussion of ...... 59: 20 offers 11 million shares, supports Interwoven 6 ...... 59: 12 Creole and Pidgin partners with Chinasoft ...... 54: 12 computing in ...... 53: 25-32 receives honors ...... 57: 12 Papiamentu ...... 53: 28 wins LODESTAR contract ...... 56: 13 Sranan, rural Guyanese and Belizean ...... 53: 31 LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA) Finno-Ugric ...... 59: 27 Literary Translators Association of Canada ...... 60: 49 French L.L. Bean ...... 55 supp: 4, 5, 6 business culture differences ...... 56: 47 Llull, Ramon ...... 60: 31 guidelines for translation ...... 56: 46 locale more than one language ...... 56: 45-48 adaptability and variant tags ...... 55: 27 Hungarian, introduction to ...... 59: 27-30 added to Mac OS X for Unicode ...... 58: 32 Kanthy (Ostyak) ...... 59: 27 described ...... 55: 25-26 majority/minority, discussion of ...... 60: 33 Java API and ...... 55: 27 Mansi (Vogul) ...... 59: 27 UNIX and data associated with ...... 55: 27 Portuguese ...... 60: 21-26 Localisation Research Centre ...... 54: 10; 55: 34; 56: 49 Romance, discussion of ...... 60: 23 announces ELECT wins Best Global Website Award ...... 59: 12 Russian, computing in ...... 56: 22-27 ELECT and eContent projects ...... 59: 32 Slavic, morphology and machine translation ...... 56: 28-31 invites entries for awards ...... 57: 14 Spanish, and US Hispanics ...... 60: 30 welcomes SAP senior manager to board ...... 56: 16 Vietnamese, Unicode and ...... 53: 45-48 Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) ...... 55: 35; 59: 32 Lavôr, Luciana ...... 60: 26 localizability, images and ...... 58: 23-25 law and multilingual issues localization, images ...... 60: 41-43 Catalan reinstituted in Spain ...... 60: 32 “Localization in Central and Eastern Europe”: Libor Safar ...... 59: 19-22 Executive Order 13166 ...... 57: 50 “Localization in the University Curriculum”: Tim Altanero ...... 55: 33-36

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 31 I NDEX: ISSUES 53 - 60

Localization Industry Standards Association (LISA) . .53: 36; 54: 23; 56: 49 defined ...... 56: 57 offers free book ...... 57: 14 new realism and ...... 58: 50 The Localization Institute ...... 60: 35 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 localization (L10N) PARS family ...... 56: 28, 30-31 Brazil ...... 60: 21-26 Web globalization, and ...... 55 supp: 5 Certificate Program ...... 55: 34 Machinese ...... 54: 8; 57: 35, 36 content, increase demand for ...... 59 supp: 5 Macromedia, Inc. cost model, and automation ...... 57 supp: 14 Flash and tools for localizing multimedia ...... 60: 42-43, 44 defined ...... 56: 57 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 games, adaptation to various cultures ...... 57: 17-18 Mage, Randall ...... 57: 9 generalist certificate ...... 55: 35, 36 Make the Road by Walking ...... 56: 37 global Web sites ...... 55 supp: 10 Malley, Grace ...... 54: 9; 56: 10 graphics ...... 59: 17-18 managing translation history of ...... 57 supp: 4-6 gathering feedback and assembling a strategy ...... 54: 18 Mac OS X and Unicode support ...... 58: 33 NYC communities, and ...... 56: 37-40 project management. See under project management “Managing Translation for Communities in NYC”: testing, described ...... 53: 38-39 Debbie Folaron and Igor Vesler ...... 56: 37-40 tips for vendors and documentation teams ...... 59 supp: 7 “Managing Translation From the Client’s Side”: tools. See under tools, localization Catherine Deschamps-Potter and Scott Bahr ...... 54: 18-22 Web and ...... 55 supp: 7 Mangill, Narcís, and Joan Mangill ...... 60: 31 workflows and TM sharing ...... 57: 38-41 Manousos, Lou ...... 55: 48 “Localization Management: Practical Automation Solutions”: “The Many Faces of Portuguese”: Jim Healey ...... 60: 21-26 Damian Scattergood ...... 57 supp: 12-17 Marcus, Aaron, “Icon and Symbol Design Issues “Localization Project Case Studies”: Dan Johnson ...... 57 supp: 21-23 for Graphical User Interfaces” ...... 58: 23 “Localization Research in the European Union”: Bert Esselink . . .59: 31-34 marketing “Localization With .NET and Java”: Bill Hall ...... 60: 51-57 language-related “Localization World Comes to Seattle”: Donna Parrish ...... 60: 35-36 Brazil ...... 60: 27, 28, 29 Localize Technologies, names new CEO ...... 60: 12 games localization and ...... 57: 17, 21 “Localizing for Brazil”: Fabiano Cid ...... 60: 27-29 localization, key performance indicators ...... 57 supp: 18-20 “Localizing Movies and Broadcasting”: David Shadbolt ...... 60: 37-40 localizing products ...... 56: 66 localsoft.net ...... 57: 9 research and analysis, Common Sense Advisory ...... 53: 41-44 Locke, Nancy A...... 60: 35 speech technology and ...... 57: 36 “New Organizations Serve the Localization Industry” ...... 56: 49-52 US Hispanics ...... 60: 30 Lockwood, Rose ...... 59: 32; 60: 36 localizing movies, broadcasting and ...... 60: 37, 38 LocStudio, supports Hungarian ...... 59: 28 Mason, Marilyn, and Jeff Allen: “Computing in Creole Languages” . . . .53: 24-32 LogoMedia Corporation ...... 56: 31 Mason Method of Haitian Creole introduces TranslateDotNet ...... 55: 10 Orthography Conversion (MMHCOC) ...... 53: 30 Logoport Software GmbH ...... 57: 41 Massachusetts Institute of Technology (MIT) ...... 55 supp: 15 Logoport and TM sharing ...... 57: 38, 41 Mati, Maan ...... 59: 11 Logos Group ...... 55: 34 Maynard, Julie ...... 53 supp: 6 offers Global-Ref ...... 56: 9 Mayor’s Office of Immigrant Affairs and Language Services ...... 56: 37 “Logrus Celebrates Ten Years in Localization”: Jim Healey ...... 56: 33-36 McCann-Erickson Worldgroup ...... 60: 35 Logrus International Corporation McGuinness, Bernard ...... 60: 9 at a glance ...... 56: 36 McKay, Corinne receives award ...... 56: 12 “French Is More Than One Language” ...... 56: 45-48 LOMAC Group, acquired by SDL International ...... 57: 13 “Translation Credentials in the United States” ...... 60: 46-50 loose resources, localizing with .NET ...... 60: 51, 56 McLuhan Management Studies ...... 60: 35 Loquant Localization Services ...... 53 supp: 16 Meakem, Glen ...... 55: 48 LOTS. See Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) Mecca-Cola ...... 55 supp: 8 Lott, Steven F. See Lucente, Robert, and Steven F. Lott medical devices, European Union directive and ...... 55: 29-32 Lotus Development ...... 59: 20 medical documentation ...... 55: 31-32 localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5 Medtronic ...... 60: 35 LPM. See under project management localization (LPM) Melançon, Christiane ...... 59 supp: 14, 15, 18 LTC. See Language Technology Centre Ltd. (LTC) Mercier, Philippe Lucas, Tracy ...... 57 supp: 9 “Segmentation Algorithms and 100% Matches” ...... 54: 25 Lucent Localization Solutions ...... 53: 66 “Using Distributed Computing in the Translation Process” . . . .56: 53-57 Lucente, Robert ...... 53: 11 metadata, XLIFF and ...... 54: 30 Lucente, Robert, and Steven F. Lott: “Proving a Concept: metaphors, writing for translation ...... 59 supp: 22 A Multilingual Application” ...... 53: 52-55 Microsoft Corporation ...... 53: 66; 54: 10, 28, 35; 56: 33, 34, 50; Lucid’i.t. SA, releases e-Globalizer 1.0 ...... 55: 14 57: 18; 59: 20, 50; 60: 35-36, 39 Ludwigsen, Scott J., hired as president by Lingo Systems ...... 54: 8 Catalan language and products of ...... 60: 34 Lunde, Ken ...... 53: 11 Developing International Software, book review ...... 55: 20-23 “Is Competition a Good Thing? Yes!” ...... 59: 50 development of markup languages and standards ...... 55: 49 “Ship It Anyway?” ...... 55: 66 Digital video and localizing multimedia ...... 60: 43 Luther, Jerry: “Technical Writers Comment” ...... 59 supp: 10-12 file formats compatible with Globalization Image Assistant (GIA) . .58: 26 glossaries and localization future ...... 57 supp: 7 M history of localization and ...... 57 supp: 4-5 Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) ...... 55: 33 Internet Explorer. See Internet Explorer, Microsoft Mac OS X, overview ...... 58: 29 locale support ...... 55: 26 machine translation (MT) ...... 53 supp: 13 localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5

32 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

.NET. See .NET, Microsoft NAJIT. See National Association of Judiciary Interpreters and ...... 60: 28 and Translators (NAJIT) products integrated with SYSTRAN 4.0 ...... 58: 17, 18, 20, 22 namespace Visio and image localization ...... 58: 25 OLIF2 and ...... 54: 38 Windows. See Windows, Microsoft System.Globalization ...... 54: 52-56 Word. See Word, Microsoft National Association of Judiciary Interpreters and Miller, Laura ...... 58: 37 Translators (NAJIT) ...... 60: 46 Mills, Keith ...... 58: 9 The National Center for State Courts ...... 60: 48 MIT. See Massachusetts Institute of Technology (MIT) National Virtual Translation Center, sends director to speak MMHCOC. See Mason Method of Haitian Creole Orthography at ATA conference ...... 59: 8 Conversion (MMHCOC) Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . . . .60: 46 mobile workforce ...... 58: 40-41 native languages. See languages, natural modularizing, OLIF2 DTD ...... 54: 37 native speakers as proofreaders ...... 56: 47 Mondial Translations & Interpreting, Inc. natural language processing (NLP) ...... 53: 32 awarded contract by Social and Scientific Systems ...... 55: 10 Naze, Patrice ...... 53: 27 completes translation for Lexi-Comp ...... 58: 8 NCJIT. See Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) signs new clients ...... 54: 10 NeoSpeech, Inc., resells Babel technologies ...... 58: 8 Monterey Institute of International Studies ...... 53 supp: 4; 55: 33 .NET, Microsoft Moon-Ju ...... 54: 11 category enumeration in Unicode ...... 55: 53 Moravia IT. See Moravia Worldwide CharDemo Program ...... 55: 55-56 Moravia Worldwide Classes, StringInfo and TextElementEnumerator ...... 54: 54-56 appoints John Norton director ...... 59: 13 CultureInfo Class, Thread.CurrentCulture localizes Toshiba Europe ...... 57: 11 localizing with .NET and Java ...... 60: 52, 56 presents at Unicode ...... 56: 12 defined ...... 59: 5 receives Premier Vendor status ...... 53: 12 future of localization and ...... 57 supp: 7 supports OASIS TC ...... 55: 15 Globalization Image Assistant (GIA) and ...... 59: 17 Moreira, Marcio ...... 60: 35 Visual Studio Localization Partner Program ...... 56: 12 Morgan Kaufmann Publishers, publishes guide localization with Java and ...... 60: 51-57 to developing global Web sites ...... 57: 14 methods and fields of Char ...... 55: 54 Morgan Stanley Dean Witter ...... 55 supp: 12; 59 supp: 5 PASSOLO 4, add-ins ...... 60: 17 morphology, Slavic languages ...... 56: 28-31 ResGen utility, localizing with ...... 60: 51, 56 Motrix ...... 57: 37 ResourceManager, localizing with ...... 60: 56 Moving Picture Experts Group. See MPEG (Moving Picture Experts Group) setting environment ...... 60: 57 Mozilla and Russian computing resources ...... 56: 24 startup, default Locale object ...... 60: 52 MPEG (Moving Picture Experts Group), localizing multimedia ...... 60: 43 TimeZone Class ...... 59: 39-40 MSTI. See Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) “The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator”: MSX International ...... 54: 43 Bill Hall ...... 54: 52-56 MT. See machine translation (MT) “.NET Internationalization: The Char Structure”: Bill Hall ...... 55: 52-56 MultiCorpora R&D, Inc. Netscape expands platform ...... 59: 8 6.2.2 and Unicode encoding ...... 53: 53 has record sales ...... 53: 10 Russian computing resources for ...... 56: 24 MultiTrans 3.051, comparative product review ...... 55: 37-43 Network Associates ...... 60: 35 selected by UNESCO and reports record growth ...... 56: 8 “New Organizations Serve the Localization Industry”: MultiLex, electronic dictionaries ...... 56: 25 Nancy A. Locke ...... 56: 49-52 multilingual “New Realism and Machine Translation”: Jaap van der Meer ...... 58: 50 documentation , multilingual needs in social services ...... 56: 37-40 needs for social services ...... 56: 37-40, 43 New York Legal Assistance Group ...... 56: 37 policies and materials for the general public ...... 56: 41 New York University ...... 55: 33 product packaging ...... 57 supp: 8 Newmark, Peter ...... 59 supp: 15 workflow, processes and systems ...... 53 supp: 8 Newport Wireless ...... 58: 40 Multilingual Information Society ...... 59: 31 NLP. See natural language processing (NLP) Multilingual Matters Ltd. Nokia ...... 57: 36 launching International Journal of Multilingualism ...... 56: 16 Nortel Networks ...... 59 supp: 21 plans book series ...... 54: 14 Nortel Standard English ...... 59 supp: 21 Multilizer, Inc. (Multilizer Oy, Finland) ...... 57: 9 North American Free Trade Agreement. See NAFTA (North American simplifies user interface localization, introduces Multilizer 5.1 . . . .58: 11 Free Trade Agreement) unveils new program ...... 55: 12 Norton, Greg ...... 55 supp: 10 MULTILIZER 5.1, comparative product review ...... 55: 37-43 Norton, John ...... 59: 13 multimedia “Not a Boardroom Issue”: Renato S. Beninatto ...... 54: 66 defined ...... 57: 26 noun strings, localization ...... 59 supp: 18 localization examples on-line ...... 60: 45 Novauris Laboratories, Inc...... 57: 37 multimodal Novell ...... 54: 28; 56: 50; 59: 20 defined ...... 58: 5 Nuance Communications ...... 57: 35; 58: 38 voice portals and ...... 58: 39 number format and locale definitions ...... 55: 24-27 Munford, Paul ...... 57: 9 Murray, Jonathan ...... 60: 29 O Ó Broin, Ultan ...... 57: 11; 60: 36 N Beyond Borders: Web Globalization Strategies, NAFTA (North American Free Trade Agreement) ...... 56: 45 author John Yunker, 2002, review ...... 53: 17-18 trilingual translation issues ...... 60: 49 “Image Localization and New Technology” ...... 58: 23-26

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 33 I NDEX: ISSUES 53 - 60

OASIS. See Organization for the Advancement of Structured discussion of speech recognition process ...... 58: 38 Information Standards (OASIS) Photoshop, Adobe Systems, Inc., image localization and ...... 58: 25 O’Conner, John ...... 56: 11 Pidgin and Creole languages ...... 53: 24-31 Odgen, C.K...... 59 supp: 19 PILLS. See Patient Information Language Localisation System (PILLS) O’Dowd, Tony ...... 53: 9; 56: 9; 57 supp: 8, 10, 11 placeholder method Office Depot ...... 55 supp: 4; 60: 30 TMX and ...... 54: 23-25 Official Journal of the European Community and IVDD ...... 55: 30 XLIFF and ...... 54: 29 Old Church Slavonic ...... 56: 22; 59: 24 platforms OLIF (Open Lexicon Interchange Format) ...... 54: 35 Microsoft speech ...... 57: 36 development of markup languages and standards ...... 55: 51 porting and localizing games ...... 57: 18 DTD and ...... 54: 36, 37 Windows, Macintosh, Linux and speech recognition ...... 57: 34 end-user options ...... 54: 41-42 See also .NET, Microsoft OLIF2 plug-ins, defined ...... 57: 26 API and ...... 54: 40 Polarity Post Production ...... 60: 37, 38 XSD and ...... 54: 37-40 Polderland Language & Speech Technologies ...... 53: 30 “Online Bible Millennium Edition 1.11”: reviewed by Jeff Allen . . .53: 20-21 Portuguese Open Lexicon Interchange Format. See OLIF (Open Lexicon Continental and Iberian ...... 60: 27, 28 Interchange Format) Corporate America and ...... 60: 30 Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. See OSCAR grammar ...... 60: 21-24 (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) localizing in ...... 60: 27-29 Oracle ...... 54: 10, 28; 56: 34, 50; 59: 20 POSIX, time zone abbreviations ...... 59: 39 database (Version 8.1.7), and multilingual encoding ...... 53: 55 Potsus, Whitney Beth ...... 59 supp: 18 localization outsourced to Ireland, adoption of standards . .57 supp: 5, 7 Powell, Stacy ...... 53: 35 Oracle 9i, Russian computing resources ...... 56: 24 Power, J.D...... 53: 43 ORCO, S.A...... 53 supp: 16 PowerPoint, counting words for translation ...... 53 supp: 18, 19 Organization for the Advancement of Structured Information Practiline Software, releases PractiCount and Invoice 2.05 ...... 55: 12 Standards (OASIS) ...... 54: 28, 32; 55: 15 Pragma ...... 56: 31 approved and offered XLIFF 1.1 for public review ...... 59: 11 pre-translation and XLIFF ...... 54: 29 developing Web services standard for translation ...... 54: 10 Precoda, Kristin ...... 58: 41 development of markup languages and standards ...... 55: 51 Prem Dan s.l.u...... 53 supp: 16 organizations. See associations, organizations and institutions “Preparing a Project for Translation”: Kim Vitray ...... 53 supp: 9-12 Orr Priebe, Shelly ...... 53 supp: 4, 5, 8, 12, 13; 55 supp: 12, 13 preparing projects for localization ...... 55: 32 Ortega, Ramon ...... 53: 14 Prestige Network Ltd., starts public sector service ...... 60: 10 OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) .54: 24; 59: 32 Prioste, Gary ...... 60: 12 development of markup languages and standards ...... 55: 51 Prisma International, Inc...... 59 supp: 15 Otto ...... 53 supp: 8; 54: 13, 49, 50 receives ISO certification ...... 57: 8 Outlook Technologies ...... 55: 48 Proceedings of the 11th Annual Conference of the outsourcing, history of localization ...... 57 supp: 4, 5 Modern Language Association of America ...... 55: 34 “An Overview of Localization Tools”: David Shadbolt ...... 57 supp: 8-11 Procter and Gamble ...... 60: 30 Oxford Conversis Limited, announced company launch ...... 58: 12 products, language multilingual packaging of ...... 57 supp: 8 P Russian computing resources and ...... 56: 24 PageMaker, development of markup languages and standards ...... 55: 49 Professional Association for Localization (PAL) ...... 54: 43; 56: 49, 50 El Pais ...... 60: 33 PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation) PAL. See Professional Association for Localization (PAL) project management Papiamentu ...... 53: 28 file preparation automation and transfer ...... 57 supp: 12 Parrish, Donna: “Localization World Comes to Seattle” ...... 60: 35-36 image localization kits and ...... 58: 26 PARS, family of MT ...... 56: 28, 30-31 localization (LPM) ...... 53: 34-37 PASS Engineering GmbH ...... 53: 34 localization management, sample process map ...... 57 supp: 17 PASSOLO, comparative product review ...... 55: 37, 42 preparation and quality indicators ...... 53 supp: 9 releases Java Add-In ...... 57: 10 quality control and sample translations ...... 54: 20 releases PASSOLO 4.0 ...... 54: 11 questions for translators ...... 53 supp: 10 “PASSOLO 4”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 60: 17-18 quotation process and translation priorities ...... 54: 18 Patient Information Language Localisation System (PILLS) ...... 59: 32 word counting, applications for ...... 53 supp: 18 PeopleSoft, Inc., announced H-P deploys CRM solution ...... 56: 15 PROMT (PROject Machine Translation) ...... 56: 24, 31 Peralta, Barbara ...... 53: 35 offers new languages ...... 57: 10 Pérez, Francisco ...... 55: 13 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 “Personal Translator 2002 Office Plus”: reviewed releases network solutions ...... 59: 8 by G. Daniel Bugel-Shunra ...... 53: 19-20 releases two new @promt translation systems ...... 58: 10 Pet, Mandy ...... 58: 10 “Proving a Concept: A Multilingual Application”: “P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process”: Jim Healey . .54: 48-51 Robert Lucente and Steven F. Lott ...... 53: 52-55 P.H. Brink International Corporation ...... 53: 66; 53 supp: 8, 16 pseudo-localization testing ...... 55: 22 at a glance ...... 54: 50 pseudotranslation, image localization and ...... 58: 24 chosen as Documentum partner ...... 54: 13 Puerto Rican Legal Defense and Education Fund ...... 56: 37 forms ComPress Solutions with CCI and JANA ...... 53: 8 Pux, Simone ...... 60: 35 PhatWare Corporation, releases PenOffice 2.5 and Pyne, Chris ...... 56: 16 PhatSpell with additional language support ...... 56: 8 Philips Medical Systems ...... 57 supp: 11 phoneme quality assurance conflation strategies ...... 53: 30 concerns in translation ...... 53 supp: 12

34 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

content management workflow and ...... 59 supp: 7, 8 Rettig, Bjorn ...... 56: 11 creating teams for internationalization ...... 53: 38-40 return on investment. See ROI (return on investment) games, localization and ...... 57: 24 reviewing translations ...... 54: 19, 21 localization management automation ...... 57 supp: 14, 16 bilingual Word file created by TRADOS Workbench and ...... 54: 19 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 RFC 2070 for HTML and W3C ...... 55 supp: 15 sample translations ...... 54: 20 Rissman, Daniel ...... 57 supp: 9 TM sharing and consistency issues ...... 57: 39 Ritchie, Dennis ...... 60: 55 Quantum CMS ...... 55 supp: 13 Ritchie Bros., international auctions ...... 55: 45-48 QuarkXPress, Russian computing resources ...... 56: 24 RMTC. See Ralph McElroy Translation Company (RMTC) Robinson, Suzanne ...... 56: 52 R RoboDemo ...... 54: 13 Racca, Robert ...... 53: 31 Roche Diagnostics ...... 53 supp: 6 Rafferty, Debbie ...... 55: 47 Rodrigues, Aroldo ...... 60: 28 Rainbow. See under RWS Group, LLC Roeming, Georgia ...... 59 supp: 14, 15 Ralph McElroy Translation Company (RMTC) . .53 supp: 4; 55 supp: 12; 60: 48 ROI (return on investment) Razorfish ...... 55 supp: 10 content internationalization and ...... 59 supp: 4, 5 delivers multilingual site for CHEP ...... 54: 13 localization, key performance indicators ...... 57 supp: 18-20 RC-WinTrans, Schaudin.com ...... 55: 37, 43, 42; 57 supp: 9 overview of localization tools and ...... 57 supp: 8-11 Real Networks ...... 60: 35, 44 product localization ...... 56: 66 Reality Test, partners with Academy of Languages ...... 53: 13 Web globalization and ...... 55 supp: 5 recruitment and quality control ...... 53 supp: 4 Romanoin, James ...... 59 supp: 15, 18 RedDot Solutions, offers support for eight languages ...... 60: 14 Rosetta Stone Associates, acquired by Eurotext Translation Services . .54: 9 Rees-Evans, Hedley ...... 53: 9; 53 supp: 6; ROW. See rest of world (ROW) 54: 14; 55 supp: 10, 13; 56: 18; 57 supp: 8 Royal Philips Electronics ...... 57: 35, 36; 58: 39 “SGML and XML in a Multilingual Information Process” ...... 54: 27 RTF layer, non-XML workaround ...... 54: 31 “TMX and its Role in the Marketplace” ...... 54: 26 Rubric, Inc. Regional Center for North America ...... 60: 49 opens offices in UK, Denmark ...... 53: 13 regulations (localization), European Union and ...... 59: 21 publishes new IVDD Language Compliance Guidelines ...... 58: 12 La Repubblica ...... 60: 34 reports 2002 growth ...... 54: 12 research/analysis reports, localization and globalization streamlines file distribution ...... 56: 11 Beggars at the Globalization Banquet ...... 53: 43; 57 supp: 18 Rubric L10N Inspector, localization tools overview ...... 57 supp: 10 Language Translation, Localization, and Globalization: World Russian Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions . .53 supp: 13-15 computing in ...... 56: 22-27 Research Framework Programme, EU ...... 59: 31-34 translating for the Russian community in New York City ...... 56: 38 ResGen utility, localizing with .NET ...... 60: 51, 56 RWS Group, LLC ResourceBundle, Java localization ...... 60: 52, 53, 54, 55 achieves new ISO certification ...... 60: 10 ResourceManager, localizing in .NET ...... 60: 56 localization tools, Rainbow and image editing ...... 58: 25; 60: 41, 42 resources and references allocation of code points in Unicode 4.0 ...... 58: 28 S associations and selected graduate schools, translation . . . . .53 supp: 22 Safar, Libor: “Localization in Central and Eastern Europe” ...... 59: 19-22 basic terminology ...... 56: 57; 57: 26; 58: 5; 59: 5; 60: 5 Sakhr Software Company, launches Arabic technology for Pentium 4 .54: 8 “Before Going Global” ...... 55 supp: 9 Sakrament, announces TTS Engine available for PDA devices ...... 60: 8 checklist, writing for translation ...... 59 supp: 23 SALT. See Standards-based Access service to multilingual Lexicons compact schemes for Unicode ...... 54: 47 and Terminologies initiative (SALT) comparison of four software localization products ...... 55: 43 See also Speech Applications Language Tags (SALT) data exchange standards ...... 54: 42 Sandhills Software, Inc., introduces LTRAC ...... 53: 10 features and benefits, TM-sharing solutions ...... 57: 40 SAP AG ...... 54: 10, 28; 59: 34 games localization ...... 57: 25 OLIF2 Consortium and ...... 54: 35 general information on EU projects/programs ...... 59: 33 overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 locale standards, Web sites ...... 55: 26 SAPUK ...... 59: 34 localization management sample process map ...... 57 supp: 17 Sarras, Jari ...... 57: 9 localizing in .NET ...... 60: 57 SAS Software ...... 60: 35 multimedia localization, on-line ...... 60: 45 Savourel, Yves ...... 58: 25 new industry organizations ...... 56: 51 “An Introduction to Using XLIFF” ...... 54: 28-34 PARS family, Slavic morphology ...... 56: 30 Scala, Inc., Glossary of Terms ...... 60: 41 past EAMT and CLAW events ...... 54: 43 scalable vector graphics. See SVG (scalable vector graphics) population of Catalan-speaking areas ...... 60: 32 Scandinavian Translators A/S ...... 58: 36 Russian, Old Church Slavonic fonts ...... 56: 24 ScanSoft, Inc...... 57: 34, 36 Russian grammar, linguistic, internationalization and SpeechWorks recognized by Gartner Report ...... 60: 8 localization Web sites ...... 56: 26-27 Scattergood, Damian: “Localization Management: translation degree programs ...... 59 supp: 18 Practical Automation Solutions” ...... 57 supp: 12-17 translation tools and services, providers of ...... 53 supp: 22 Schäler, Reinhard ...... 55: 34; 56: 49, 50 university Web sites, localization curriculum ...... 55: 34 Schaudin.com ...... 57 supp: 9 W3C links ...... 55 supp: 14 RC-WinTrans. See RC-WinTrans, Schaudin.com working with source content, examples ...... 59 supp: 21 Scherer, Markus W.: “Compact Encoding Schemes for Unicode” .54: 45-47 writing for translation ...... 53 supp: 21 Scheuer, Armin ...... 57: 35; 58: 39 rest of world (ROW), Web globalization and ...... 55 supp: 8 “The Script Encoding Initiative”: Deborah Anderson ...... 58: 34 Réthoré, Christophe ...... 53: 66 scripting and W3C principles ...... 55 supp: 15 Computer-Aided Translation Technology, scripts author Lynne Bowker, 2002: review ...... 60: 18-20 Cyrillic ...... 56: 24

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 35 I NDEX: ISSUES 53 - 60

minority, added to Unicode 4.0 ...... 58: 27 Smart, John M...... 56: 9 testing changes, localizing in .NET ...... 60: 57 “Controlled English for Global Business” ...... 59 supp: 19-21 Tifinagh and Script Encoding Initiative ...... 58: 34 SMART Communications, Inc...... 53: 27; 56: 9 SCSU ...... 53: 50-51; 55: 19 Smart Link Corporation, releases IntelliPDF STAT 1.0 with IntelliPDF, Inc. .54: 10 compact schemes for Unicode ...... 54: 46-47 SMART Text Miner ...... 59 supp: 20 SDL Desktop Products SMIL Composer SuperToolz ...... 60: 44 launches SDLinsight 2003, Dell installs SDLWorkFlow 2003 ...... 57: 10 SMIL. See Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) launches SDLX Translation Suite 2003 ...... 56: 10 social services, multilingual documentation ...... 56: 37-40 SDL International ...... 53: 34; 53 supp: 5; 54: 28, 31; Society for Technical Communication (STC) ...... 59 supp: 10, 15 55: 34, 35; 55 supp: 10, 12; 59: 32; 60: 35, 48 Socrates ...... 56: 24 acquires Lomac ...... 57: 13 SoftNI ...... 60: 38 adds “Click2Translate Express” to FreeTranslation.com ...... 56: 8 software announces new testing center ...... 53: 15 development concludes agreement with CNH ...... 58: 8 content internationalization and ...... 59 supp: 5 consolidation, localization industry ...... 57 supp: 6 history of localization and ...... 57 supp: 4, 5 expands relationship with SAP ...... 58: 13 localization launches Click2Translate.com ...... 53: 8 Central and Eastern Europe and ...... 59: 22 overview of localization tools and SDLX ...... 57 supp: 8 Visual Localize .NET 4.1 ...... 59: 15-17 provides solutions for call centers ...... 60: 14 Soget, s.r.l., develops translation of AutoCAD ...... 53: 8 receives Level 2 Certification of TMX from OSCAR ...... 58: 10 Sony PS2, platform porting for games ...... 57: 18 releases annual results, provides software localization for Microsoft . .55: 13 SOPRATECH, Inc., completes alliance with developer in China ...... 60: 13 releases interim results ...... 60: 11 Sotheby’s, international auctions ...... 55: 45-48 releases new version of SDLWorkFlow ...... 56: 15 source files, preparing for translation ...... 53 supp: 9 selected by FileNET for testing ...... 54: 12 Spanish, US population and ...... 60: 30 SDLWorkFlow ...... 53 supp: 8; 55 supp: 13 Spatolisano, Gabriella: “Creating Internationalization SDLX ...... 54: 30, 31 Quality Assurance Teams” ...... 53: 38-40 Enterprise Server 2003, SDLX for UNIX and TM sharing ...... 57: 40 Speech Applications Language Tags (SALT) ...... 58: 39 supports Hungarian ...... 59: 28 Speech SDK 3.1, discussion of ...... 58: 39 TMX and ...... 54: 24, 25 speech technology “SDLX 2003 Translation Suite”: reviewed by Rafael Guzmán . . . . .56: 18-19 Creole, Pidgin languages and ...... 53: 30 SDML (Signed Document Markup Language) ...... 55: 49-51 overview of applications for ...... 57: 34-37 security recognition and error rates of ...... 57: 34, 37 localization management automation and ...... 57 supp: 17 Speechify ...... 57: 36 TM sharing and issues of ...... 57: 40 SpeechMagic ...... 57: 35 “Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’”: Donald A. DePalma . . . .56: 66 SpeechWorks ...... 57: 36 segmentation, translation memory and ...... 56: 54 SpèlChèk ...... 53: 30 Semantic Web and W3C ...... 55 supp: 15 Sperling, Dave ...... 60: 50 Servicios de Traducción GLOTAS SL Spethman, Martin ...... 55 supp: 12 appoints Ramon Ortega translation manager ...... 53: 14 SPICE-PREP II ...... 59: 34 releases financial results ...... 55: 8 Spicer, Deb ...... 55 supp: 11 signs agreement with Universidad Alfonso X ...... 58: 12 Sranan, rural Guyanese and Belizean ...... 53: 31 Seychelles ...... 53: 26 Standard Compression Scheme for Unicode ...... 53: 50, 51 SGML. See Standard Generalized Markup Language (SGML) Standard Generalized Markup Language (SGML) Shadbolt, David controlled English and ...... 59 supp: 20 “Developments in Speech Technology” ...... 57: 34-37 development of markup languages and standards ...... 55: 49-51 “Global Web Sites: Issues and Examples” ...... 55 supp: 10-13 multilingual process and ...... 54: 27 Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki, review . . .53: 18-19 translation products supporting ...... 55: 37-43 “International Auctions on the World Wide Web” ...... 55: 45-48 standards “Localizing Movies and Broadcasting” ...... 60: 37-40 data exchange, Web sites ...... 54: 42 “An Overview of Localization Tools” ...... 57 supp: 8-11 Institut Pédagogique National (IPN) ...... 53: 30 “Translation Processes and Tools” ...... 53 supp: 4-8 ISO 639, locale ...... 55: 25 “Voice Portals and Multimodal Technology” ...... 58: 38-41 ISO 3166 ...... 55: 26 Shamma, Sami ...... 60: 38 ISO 8859-2 Sharmahd Computing, Inc., creates Unicode text editor ...... 53: 11 Czech writing systems ...... 59: 26 Shaw, Terri ...... 60: 50 Hungarian characters ...... 59: 27 Shen, Lu ...... 58: 38 ISO 9001:2000 certification ...... 58: 35 Sherry, Beverly ...... 55: 22 Comunicación Multilingüe, S.L...... 55: 9 “Ship It Anyway?”: Ken Lunde ...... 55: 66 Idem Translations, Inc...... 60: 9 Shriberg, Elizabeth ...... 58: 41 P.H. Brink International ...... 54: 50-51 Siebel Systems, Inc...... 55 supp: 5, 6 RWS Group, LLC ...... 58: 35; 60: 10 localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5 Tek Translation International Ltd...... 55: 12 Signed Document Markup Language. See SDML (Signed Document thebigword ...... 58: 35 Markup Language) ISO 9002:2002 certification Silberstein, Eric ...... 55: 47 Prisma International, Inc...... 57: 8 Sims, Stewart ...... 57: 36 localization future and ...... 57 supp: 7 Sinclair, Stefan ...... 55: 34 rating systems, localizing games ...... 57: 18 single sourcing, writing for translation and ...... 59 supp: 6 SALT, initiative ...... 54: 35 “Slavic Morphology and Machine Translation”: Michael S. Blekhman . .56: 28-31 SGML, multilingual process and ...... 54: 27 Smaadahl, Hanne ...... 60: 35 survey, writing for translation and ...... 59 supp: 11 Small Web Format (SWF) ...... 60: 42, 43 TMX, implementation of ...... 54: 23-27

36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

SDL International received Level 2 Certification ...... 58: 10 translation process awareness ...... 57: 33 Vietnamese national, TCVN 6909:2001 ...... 53: 47 two principles of writing ...... 53 supp: 20 XHTML+Voice (X+V) ...... 58: 39 writing curriculum in translation education ...... 59 supp: 15 XLT and OLIF2 ...... 54: 35 technical writer. See technical communicator XML “Technical Writers Comment”: Jerry Luther ...... 59 supp: 10-12 multilingual process and ...... 54: 27 Techworld Language Solutions, switches to SDLX, TMX ...... 58: 11 open standard ...... 55: 50 Tek Translation International S.A. Standards-based Access service to multilingual Lexicons and achieves 20% growth ...... 57: 8 Terminologies initiative (SALT) ...... 54: 35 awarded new ISO 9001:2000 certification ...... 55: 12 Stansifer, Ryan ...... 54: 45; 55: 19 hires new manager, Santiago van der Kruk ...... 59: 11 Unicode Demystified, author Richard Gillam, review ...... 55: 17-19 tekom e.V...... 55: 9 See also Atkin, Steven, and Ryan Stansifer Tektronix ...... 60: 35 STAR Telelingua Software ...... 56: 53; 57: 38, 41; 57 supp: 7 AG ...... 54: 43 announces publication of patent by US Patent Office ...... 59: 8 Group ...... 55: 34 T-Remote Memory. See T-Remote Memory (TRM) launches translation solution, contracts with Reinisch España . .55: 11 TEMIS, acquires Xerox Corporation’s linguistic products and operations 60: 11 opens new subsidiary in Ireland ...... 53: 14 terminology pairs technology with Alchemy Software ...... 53: 13 consistent for translation ...... 59 supp: 18 Proactive and localization management automation ...... 57 supp: 16 controlled English and ...... 59 supp: 20 Transit XV games, localization and ...... 57: 21-22 add-in from PASSOLO 4 ...... 60: 17, 18 Hungarian, unification of ...... 59: 28 compared to other products ...... 55: 37, 43 managers, translation tools and ...... 53 supp: 14 localization management automation ...... 57 supp: 16 multilingual databases and social service documentation ...... 56: 40 supports Hungarian ...... 59: 28 terminology management system (TMS) ...... 60: 20 TM sharing ...... 57: 40 Terminotix, Inc. TMX and ...... 54: 24 announces award received by Claude Bédard ...... 60: 15 STC. See Society for Technical Communication (STC) appoints Larry Rousseau, partners with WebEx ...... 54: 11 Stellent, Inc., announces Content Management available in 12 languages 56: 15 Terra Colombia ...... 55 supp: 7 Steven, Mark ...... 55: 13 “Test Translations: Achieving a Passing Grade”: Joe DiDamo ...... 60: 66 streaming video test translations, vendor/client negotiations ...... 60: 66 defined ...... 57: 26 testing, localized software, games localization ...... 57: 20, 24 development model and writing for translation ...... 59 supp: 4, 8 Texin, Tex localization of multimedia and ...... 60: 44 “The Challenges of Defining Locale Structures” ...... 55: 24-28 StringInfo Class ...... 54: 54 “Who Speaks for the Localization Industry?” ...... 57: 50 Studio 26 ...... 60: 37 text subtitling, localization for multiple version releases ...... 60: 37-40 changes in translation process ...... 57: 31-33 Sucar, Liana: “Corporate America Discovers the US expansion of, Hungarian ...... 59: 28 Spanish/Portuguese-speaking Population” ...... 60: 30 mining and controlled English ...... 59 supp: 20 Sun Microsystems ...... 54: 28; 60: 35 text-to-speech (TTS) ...... 57: 35-36 history of localization and ...... 57 supp: 4, 7 TextElementEnumerator Class ...... 54: 55 localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5 TextOut ...... 57: 18 supply chain mapping, and localization management ...... 57 supp: 12 thebigword, achieves BS EN ISO 9001:2000 accreditation ...... 60: 11 “Supporting Quality by Supporting Translators”: Lori Thicke . . . .58: 35-37 Thicke, Lori survey, “Writers Who Write Documentation for Translation” .59 supp: 10-12 “Business Culture Differences: France and North America” ...... 56: 47 SVG (scalable vector graphics) “Supporting Quality by Supporting Translators” ...... 58: 35-37 image localization and ...... 58: 25; 60: 42, 44 THINQ Learning Solutions, Inc., expands language capabilities ...... 56: 14 structured information and W3C ...... 55 supp: 14 3D Flash Animator, image authoring tool ...... 60: 42 SWF. See Small Web Format (SWF) 3D-Studio Max, localizing images ...... 60: 42 SWiSH, image authoring tool ...... 60: 42 Thrush, Emily ...... 59 supp: 18 Symantec Corporation ...... 56: 33, 50 TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP) Symbio Group, expands labs in Asia ...... 60: 8 time format and locale definitions ...... 55: 24-27 Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) ...... 60: 44 Time magazine ...... 59 supp: 19 Synchros, Inc...... 53: 35 “Time to Kill”: John Freivalds ...... 53: 66 System.Globalization and the .NET Classes ...... 54: 52-56 time-to-market “SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium”: localization of movies and broadcasting ...... 60: 38 reviewed by Thomas Waßmer ...... 58: 17-19 TM sharing and client-side benefits ...... 57: 39 “SYSTRAN Premium 4.0”: reviewed by Jeff Allen ...... 58: 19-22 Web site globalization and ...... 55 supp: 12 SYSTRAN Software, Inc...... 53: 66; 53 supp: 13; 54: 35 “TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET”: Bill Hall . . 59: 38-41 SYSTRAN 4.0 and Microsoft products ...... 58: 17, 18, 20, 22 Timnathserah, Inc...... 53: 20 Sztabelski, Renée ...... 54: 9, 14; 60: 36 Titelbild Subtitling and Translation GmbH, upgrades to recent release of LTC Organiser V4.60 ...... 58: 11 T Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 ...... 56: 38 T. Rowe Price ...... 58: 40 TM. See translation memory (TM) T-Remote Memory (TRM) ...... 56: 53-57; 57: 38, 41; 57 supp: 7 TM Systems ...... 60: 37, 38, 39 TagFree 2000 SMIL Editor ...... 60: 44 opens Los Angeles office, introduces TranStation CC ...... 55: 10 Target Comunicacions, translates Science Museum Web site ...... 55: 8 TMPGEnc, localizing multimedia ...... 60: 44 technical communicator (communication) ...... 59 supp: 15 TMS. See terminology management system (TMS) grammar rules, omissions and idiomatic issues ...... 53 supp: 20-21 TMX 1.0 (translation memory eXchange), style issues ...... 53 supp: 21 translation products supporting ...... 55: 37-43 tips for vendors and documentation teams ...... 59 supp: 7 “TMX Implementation in Major Translation Tools”: Jost Zetzsche . . . .54: 23-26

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 37 I NDEX: ISSUES 53 - 60 tools preparing projects for ...... 53 supp: 9-10; 55: 32 localization process and discussion of ...... 59 supp: 6 Localisation Tools Showcase ...... 55: 35 process and distributed computing of ...... 56: 53-57 overview of ...... 57 supp: 8-11 professional development ...... 58: 35 translation recruitment and quality control ...... 53 supp: 4 discussion and cost of ...... 53 supp: 6, 13-15 social services documentation and ...... 56: 37-40 distributed computing and ...... 56: 53-57 test samples, vendor/client negotiations ...... 60: 66 TMX implementation of ...... 54: 23-27 text changes, impact on cost ...... 57: 32 word counting applications ...... 53 supp: 18 tools. See tools, translation XML-enabled and non-enabled ...... 54: 30-31 vendor, choosing of ...... 53 supp: 5 See also under resources and references workflows and TM sharing ...... 57: 38-41 “Tools for Localizing Multimedia Applications”: Thomas Waßmer .60: 41-45 writing. See writing for translation Topping, Suzanne ...... 56: 49 Translation: Getting It Right — A Guide to Buying Translations .53 supp: 12 Toshiba Corporation ...... 57: 36 “Translation Credentials in the United States”: Corinne McKay . . . .60: 46-50 Total Assistant, counting words for translation ...... 53 supp: 18 Translation-Mediated Communication in a Digital World, TRADOS, Inc...... 53: 34; 54: 35; 55: 34; authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002: 55 supp: 11, 12; 57: 38, 40, 41; 58: 36; 59: 31, 32 reviewed by Eve Lindemuth Bodeux ...... 56: 20-21 announces Mandy Pet hired as vice president of Translation Memory eXchange format. See TMX (Translation Memory Government Solutions Group ...... 58: 10 eXchange format) appoints Klaus-Dieter Laidig to board ...... 54: 10 translation memory (TM) Celer Pawlowsky SL becomes reseller ...... 58: 10 database leverage with TMX ...... 54: 23 counting words for translation with ...... 53 supp: 18 defined ...... 56: 57 history of localization and ...... 57 supp: 5 history of localization and ...... 57 supp: 6 launches TRADOS 6, successfully pilots TM Server ...... 57: 9 localization management automation ...... 57 supp: 14 overview of localization tools and ...... 57 supp: 8, 9 overview of localization tools and ...... 57 supp: 8, 11 PROMT interface with ...... 56: 24 security of ...... 56: 56 releases new MultiTerm ...... 60: 12 segmentation algorithms and 100% matches ...... 54: 25 selected by Federal Bureau of Investigation to provide products . . . . .56: 10 sharing of ...... 57: 38-41 selected by Macromedia, announces TM Server release ...... 55: 11 text changes and ...... 57: 31-33 TM and PASSOLO 4 ...... 60: 17, 18 translation tools and ...... 53 supp: 14 TMX and ...... 54: 24 when and how to use ...... 59: 35-37 wins Governor’s Award ...... 53: 9 “Translation Processes and Tools”: David Shadbolt ...... 53 supp: 4-8 TRADOS 6 LSP, TM Server and TM sharing ...... 57: 40, 41 translation products supporting Word, RTF, Windows, Excel and Access55: 37-43 TRADOS Suite, comparative product review ...... 55: 37, 38, 43 Translations.com TRADOS TM Server, localization future ...... 57 supp: 7 acquires GMS suite from Convey Software ...... 54: 13 TRADOS Translator’s Workbench appoints Duncan Bosher to director of sales in San Francisco . . . .54: 14 creating bilingual Word files ...... 54: 19 translators Hungarian characters ...... 59: 28 Portuguese, Brazilian ...... 60: 21, 26 origins of ...... 57 supp: 5 TM sharing between ...... 57: 39 process overview ...... 53 supp: 4 The Translators and Interpreters Guild (TTIG) ...... 60: 48 Rainbow image localization and ...... 60: 41 “A Translator’s Perspective on Games Localization”: Frank Dietz . .57: 21-25 version 5.5, Creole and Pidgin and ...... 53: 27 Translators’ Portal ...... 58: 36 Visual Localize .NET 4.1 and ...... 59: 16 Translators Without Borders ...... 58: 37 TRADOStag and XML ...... 54: 32 Translatørservice AS ...... 58: 36 training, survey, writing for translation ...... 59 supp: 11 TransMC Project Manager ...... 54: 11 Trainor, Helen: “Games Localization: Production and Testing” . . .57: 17-20 TransTool ...... 60: 45 Tramigo ...... 57 supp: 9, 10 “Trends in Writing for Translation”: M. Katherine Brown . . . .59 supp: 4-8 localizing multimedia and ...... 60: 43 “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries”: Esteban Cadena .60: 49 TransAction Translators Limited, works with Zotefoams ...... 60: 10 TRM. See T-Remote Memory (TRM) Transco Ltd...... 53 supp: 16 Tsen, Shan Y...... 60: 48 Transit TTIG. See The Translators and Interpreters Guild (TTIG) comparative product review ...... 55: 37, 43 TTS. See text-to-speech (TTS) TMX and ...... 54: 24 Tunick, Laraine: “Finding a Cost-effective Translation Solution” . .53 supp: 13-15 Translating Into Success, editor Robert Sprung ...... 59: 33 twenty4help ...... 58: 39 translation accreditation, certification, credentials ...... 60: 46-50 U audience differences ...... 56: 42, 45 Unicode Brazilian Portuguese ...... 60: 21-26, 27-29 annexes in version 4.0 ...... 58: 28 buyers, C-level executives ...... 54: 66 category enumeration ...... 55: 52-56 cost reduction and common errors ...... 53 supp: 5 compact schemes for ...... 54: 45-47 degree programs ...... 59 supp: 16, 18 Consortium, about ...... 58: 28 film, Italian style ...... 57: 27-30 Czech writing systems ...... 59: 26 French ...... 56: 45-48 defined ...... 58: 5 full-service agency, discussion of ...... 53 supp: 5 different input formats ...... 53: 50 games. See games, computer encoding vs. compression ...... 54: 47 internal reviewer and bilingual Word files ...... 54: 19 Mac OS X and ...... 58: 30-32 managing. See managing translation .NET System.Globalization namespace and ...... 54: 52-56 medical documentation ...... 55: 31-32 string traversal with ...... 54: 52-56 myths about ...... 53 supp: 9, 10, 12 UTF-8 pre-translation and XLIFF ...... 54: 29 defined ...... 56: 57

38 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM I NDEX: ISSUES 53 - 60

localizing in .NET ...... 60: 57 US workforce and ...... 57: 34, 36 UTF-8, UTF-16 ...... 53: 52; 54: 45-47 Vietnamese Vietnamese characters/ISO 10646 ...... 53: 47, 48 Latin-based script ...... 53: 45-46 W3C principles and ...... 55 supp: 14 Windows Vietnamese, Microsoft cp 1258 ...... 53: 46 Unicode Demystified, author Richard Gillam, 2002: “Vietnamese and Unicode”: James [Ë ...... 53: 45-48 reviewed by Ryan Stansifer ...... 55: 17-19 “Viewpoints” The Unicode Standard, Version 4.0 ...... 58: 27 language technology, areas of capability growth ...... 54: 9 “Unicode Support in Mac OS X”: John H. Jenkins ...... 58: 29-33 localization industry, mergers and acquisitions effect on ...... 53: 9 “Unicode Text Compression”: Steven Atkin and Ryan Stansifer . . . .53: 49-51 localization of games different from most other software ...... 57: 9 Uniform/Universal Resource Identifier. See URL (Uniform/Universal political climate affecting language industry ...... 55: 9 Resource Identifier) quality assurance practices used for a localization project ...... 56: 9 Uniscape-TRADOS Enterprise Solution merger ...... 53: 17 Vignette Corporation ...... 53: 36 UniSite Software Vinogradsky, A. V...... 56: 25 delivers GoLive integration ...... 53: 14 VirtualDub, localizing multimedia ...... 60: 44 signed contract selling assets to Stirling Bridge ...... 59: 13 Visio International, localization outsourced to Ireland ...... 57 supp: 5 United States Army Research Labs (ARL) ...... 53: 27, 29 VistaTEC ARL FALCON system ...... 53: 30 experiences staff growth ...... 57: 12 United States Defense Advanced Research Projects Agency receives Canon award ...... 53: 13 Babylon ...... 58: 41 wins technology award ...... 54: 12 Effective, Affordable, Reusable Speech-to-Text project ...... 58: 41 Visual Localize .NET, overview of localization tools and ...... 57 supp: 9 universal access and the Web ...... 55 supp: 14 “Visual Localize .NET 4.1”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 59: 15-17 Université Antilles Guyane ...... 53: 31 Visual Studio 7 ...... 60: 52 Université de Montréal, Canada ...... 55: 33 VITAC, offers multilingual subtitling ...... 57: 8 Université du Québec en Outaouais (UQO) ...... 59 supp: 14 Vital USA ...... 53: 35 establishes Language Technologies Research Center ...... 53: 15 Vitray, Kim: “Preparing a Project for Translation” ...... 53 supp: 9-12 University College Dublin ...... 56: 50 Viva Translations Lda., operating Portugal office as extension University of Alberta ...... 55: 34 of Eurotexte S.a.r.l...... 59: 8 University of Arkansas ...... 59 supp: 15, 16 Vogensen, Ray ...... 60: 27 University of Ireland at Limerick ...... 55: 34; 56: 49, 50 “Voice Portals and Multimodal Technology”: David Shadbolt . . . . .58: 38-41 University of Leeds ...... 55: 33; 59: 34 voice recognition University of Massachusetts at Amherst ...... 55: 33 process ...... 58: 38 University of Texas at Austin ...... 55: 34 server-based offering ...... 58: 40 University of Washington ...... 53: 34 Voice Signal Technologies, Inc., enables multilingual UNIX, SYSTRAN 4.0 uses on ...... 58: 17 speech solutions ...... 54: 8 UQO. See Université du Québec en Outaouais (UQO) voiceover, localizing games ...... 57: 19-20 URL (Uniform/Universal Resource Identifier), Voutilainen, Atro ...... 57: 35, 36 W3C general principles ...... 55 supp: 14 U.S. ENGLISH ...... 57: 50 W usability, overview of localization tools and ...... 57 supp: 9-10 WH&P ...... 53 supp: 16 “The Use of XML in Localization”: Hans-Günther Höser ...... 55: 49-51 chosen by Amadeus ...... 53: 14 “Using Distributed Computing in the Translation Process”: W3C (World Wide Web Consortium) Philippe Mercier ...... 56: 53-57 general principles ...... 55 supp: 14-15 UTF-8. See Unicode OLIF2 XSD and ...... 54: 39 publishes first draft of guidelines ...... 57: 15 V SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) ...... 60: 44 Valdman, Albert ...... 53: 28 structured information ...... 55 supp: 14 Valiña, Adriana ...... 60: 21 “The W3C at Work”: Martin Dürst ...... 55 supp: 14-15 van der Kruk, Santiago ...... 59: 11 Wake Forest University ...... 55: 34 van der Meer, Jaap ...... 60: 35 WALID, Inc., transfers Internet patent to IDN Technologies ...... 54: 8 “New Realism and Machine Translation” ...... 58: 50 Wall Street Journal ...... 53: 66 Vanreusel, Jean-François ...... 60: 55 Walsh, Lisa ...... 55 supp: 10, 12 vector-based, defined ...... 60: 5 Waßmer, Thomas vendor, translation choosing of ...... 53 supp: 5 “Comparative Review of Four Localization Tools” ...... 55: 37-43 Verbix 4.2 for Windows ...... 53: 29 “SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium,” review ...... 58: 17-19 verbs “Tools for Localizing Multimedia Applications” ...... 60: 41-45 controlled English and ...... 59 supp: 20 “Visual Localize .NET 4.1,” review ...... 59: 15-17 specific for translation ...... 59 supp: 16 Watkins, John ...... 53 supp: 4 Verdaguer, Jacint ...... 60: 31 Watson, Tim: “Counting Words and Characters” ...... 53 supp: 18-19 Veritest ...... 56: 50 Web of Culture, partners with World Verizon ...... 58: 38 Organization of Webmasters ...... 55: 15 Vesler, Igor Web site “Challenges of Translating for the General Public” ...... 56: 41-44 2002 Web Rankings ...... 53: 17 See also Folaron, Debbie, and Igor Vesler accessibility initiative ...... 55 supp: 14 viaLanguage, Inc. auctions, international ...... 55: 45-48 selected by TRUMPF to provide RapidEdit software ...... 53: 10 building global ...... 55 supp: 4-9 sells school, hires new director ...... 56: 9 global gateways ...... 55 supp: 5 signs contracts with six West Coast government agencies ...... 55: 8 issues and examples ...... 55 supp: 10-13 translates for health care organizations ...... 58: 8 multilingual application design for ...... 53: 54-55 Vialard, Mylène ...... 56: 46, 48 overweight ...... 55 supp: 6 ViaVoice ...... 58: 41 WebEx Communications ...... 55 supp: 11

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 39 I NDEX: ISSUES 53 - 60

Webopedia Online Dictionary for parallel processes ...... 59 supp: 14-18 Computer and Internet Terms ...... 60: 41 process and metrics for ...... 59 supp: 5 Wegener, Otto Henning ...... 57: 35 style issues ...... 53 supp: 21 Weidman, Robert ...... 57: 34 survey of ...... 59 supp: 10-12 Welocalize tips for vendors and documentation teams ...... 59 supp: 7 achieves record results, chosen by Click2learn ...... 55: 12 two principles of ...... 53 supp: 20 chosen by Intel, named to Maryland’s Deloitte & Touche “Fast 50” 60: 13 See also under technical communicator launches life sciences translation practice ...... 58: 8 “Writing and Translation as Parallel Processes”: opens office and testing lab, hires Chris Grebisz ...... 54: 12 Debra Kramasz ...... 59 supp: 14-18 “What’s New in Unicode 4.0”: Mark Davis ...... 58: 27-28 “Writing for Translation”: Jonathan T. Hine, Jr...... 53 supp: 20-21 Whistler, Ken ...... 55: 53 writing systems, Czech, history of ...... 59: 23-26 White, Peter A...... 54: 51 Wuelfing, Tina ...... 55 supp: 12 “Who Speaks for the Localization Industry?”: Tex Texin ...... 57: 50 Windows, Microsoft X 16 Bit files and PASSOLO 4 ...... 60: 17 X+V. See XHTML+Voice (X+V) 2000 Global Input Method Editor ...... 53: 53 Xavier, Charles ...... 60: 38 API, double-byte emulation ...... 57: 18 XenCraft, partners with ABLE Innovations, Inc...... 57: 12 BMP and image localization ...... 58: 24 Xerox Corporation ...... 54: 35; 59: 32 code page 1250, Hungarian characters ...... 59: 27 sells linguistic and products operations to TEMIS ...... 60: 11 forms, localizing in .NET ...... 60: 51 XHTML+Voice (X+V) ...... 58: 39 future of localization, and ...... 57 supp: 6 Xing Technology Corporation ...... 60: 44 IMEs and localizing games ...... 57: 18 XLIFF localizing in .NET and ...... 60: 52 development of markup languages and standards ...... 55: 51 RC-WinTrans, and ...... 57 supp: 9 Rainbow image localization and ...... 60: 41 Russian computing resources for ...... 56: 24 XLIFF 1.0 scheduled beta release of Multilingual User Interface & interoperability and extensibility ...... 54: 32-33 Recognizer Pack for XP Tablet PC ...... 56: 8 introduction to ...... 54: 28-34 SYSTRAN 4.0 runs on ...... 58: 17, 20 XML Vietnamese code page and ...... 53: 46 automated localization management and ...... 57 supp: 14 Visual Localize .NET 4.1 and ...... 59: 15 content management workflow and ...... 59 supp: 6, 8 Win32 API GetTimeZone ...... 59: 39 controlled English and ...... 59 supp: 20 Wired News ...... 60: 36 defined ...... 56: 57 WizArt, overview of localization tools and ...... 57 supp: 8, 10, 11 ID-based files and PASSOLO 4 ...... 60: 17 WizTom ...... 57 supp: 8 image localization application file formats and ...... 60: 41, 42, 43 Word, Microsoft ...... 57: 22; 59: 35 language identifiers and ...... 55: 27-28 counting words for translation ...... 53 supp: 18-19 Mac OS X support for Unicode and ...... 58: 30, 32 Personal Translator 2002 and ...... 53: 19 multilingual process and ...... 54: 27 spell-checker for Haitian Creole ...... 53: 29-30 multilingual workflow systems based on ...... 53 supp: 8 T-Remote Memory and ...... 56: 53 open standard ...... 55: 50 word count, estimating for project management ...... 54: 18 SVG, image localization and ...... 58: 25, 26 Wordbank Ltd...... 56: 9 translation products supporting ...... 55: 37-43 cuts DTP time with tool ...... 58: 11 Visual Localize .NET 4.1 and ...... 59: 15, 16 localizes Invensys restructuring into nine languages ...... 57: 12 VoiceXML ...... 58: 39 opens United States office ...... 56: 12 defined ...... 58: 5 overview of localization tools and ...... 57 supp: 8 W3C base of standards ...... 55 supp: 14-15 Wordfast XSD and OLIF2 XSD ...... 54: 37 Rainbow image localization and ...... 60: 41 XSLT (extensible stylesheet language transformations) XLIFF and ...... 54: 31, 32, 33 content management workflow and ...... 59 supp: 6 Wordnet Foreign Language Translations, acquired development of markup languages and standards ...... 55: 51 by Iverson Language Associates, Inc...... 57: 8 WordPerfect, development of markup languages and standards . . . . .55: 49 Y workflow Yablonsky, Serge ...... 58: 9 localization management automation and ...... 57 supp: 12-17 “Computing in Russian” ...... 56: 22-27 subtitling ...... 60: 37-38 Yahoo! ...... 60: 34, 36 “Working With Translation Memory”: Steve Iverson ...... 59: 35-37 Yamasaki, Tsugu ...... 53: 35 World Organization of Webmasters (WOW) ...... 55: 15 Yanishevsky, Alex ...... 60: 9 World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium) Yarborough, Ralph ...... 53: 66 WorldLingo, Inc. Young, Nadège ...... 54: 49 launches Instant Web Site Translator ...... 53: 8 Yunker, John: Beyond Borders: Web Globalization Strategies, 2002: offers Translation Workflow Engine in partnership reviewed by Ultan Ó Broin ...... 53: 17-18 with Broad Daylight ...... 54: 10 “Building a Global Web Site” ...... 55 supp: 4-9 WorldLingo Limited, collaborates with Cygnet Technology on The Macallan Web site ...... 55: 8 Z WOW. See World Organization of Webmasters (WOW) Zampolli, Antonio ...... 60: 14 Wright, Sue Ellen ...... 55: 34; 60: 35 Zerfaß, Angelika ...... 60: 35 writing for translation “PASSOLO 4” review ...... 60: 17-18 avoiding US-centric style ...... 59 supp: 22 Zervaki, Thei: Globalize, Localize, Translate, 2002: reviewed by checklist for ...... 59 supp: 23 David Shadbolt ...... 53: 18-19 curriculum for in translation education ...... 59 supp: 15 Zetzsche, Jost ...... 54: 14 grammar rules, omissions and idiomatic issues ...... 53 supp: 20-21 “TMX Implementation in Major Translation Tools” ...... 54: 23-26

40 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM A CRONYMS &ABBREVIATIONS 24/7 around the clock, seven days a week ERS emergency restoration system EU European Union ADR automated dialog replacement EUC ALC Association of Language Companies EXE executable files ANSI American National Standards Institute API application programming interface FAQ frequently asked questions APDU application protocol data unit FEP front-end processor ASCII American Standard Code for Information Interchange FEV forced expiration volume ASP application service provider FIGS French, Italian, German and Spanish ATA American Translators Association FLR foreign language resource ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging FMS file management system FTP file transfer protocol B2B business to business B2C business to consumer GDP gross domestic product BMP basic multilingual plane GMS globalization management system BPO business process outsourcing GUI graphical user interface BRIC Brazil, Russia, and China HLT human language technology CAGR compound annual growth rate HPJ Help project files CAT computer-aided/assisted translation HTML HyperText Markup Language CCJK Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean HTTP HyperText Transfer Protocol CDATA character data CGI common gateway interface I18N internationalization CGO chief globalization officer IANA Internet Assigned Numbers Authority CHT Chinese-Taiwan ICU International Components for Unicode CIC corporate intelligence center IDE integrated development environment CIO chief information officer IE information element CJK Chinese, Japanese and Korean IEC International Electrotechnical Commission CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese IETF Internet Engineering Task Force CL controlled language IM input methods CLA cross-lingual application IME input method editor CMM capability maturity model IP Internet protocol CMS content management system IRI internationalized resource identifier CNS Chinese National Standard ISDN integrated services digital network CNT contents files ISO International Organization for Standardization COLT connection optimized link technology ISV independent software vendor COM component object model IVR interactive voice response systems CP code page CRM customer relationship management JAXP Java API for XML Processing CS Chinese Simplified JDK Java Development Kit CS compound strings JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish CSS cascading style sheets JIC Japan Industrial Code CT Chinese Traditional JIS Japanese Industrial Standards CT compound text JIS Japanese Institute of Standards CTI computer telephone integration JISC Japan Industrial Standards Committee JRE Java Run-Time Environment DBCS double-byte character set DDI direct dialing inwards K kilobytes DLL dynamic link library KISI Korean Industrial Standards Institute DTD document type definition KPA key process area DTP desktop publishing KPI key performance indicator DVB digital video broadcasting L10N localization EA East Asian LAN local area network EAP e-business application platform LESA limited English-speaking ability EBCDIC extended binary coded decimal interchange code LKP lookup file EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization LM language model EBMT example-based machine translation LMS learning management system EC European community LTI localization, translation and interpretation ECL exit control list ECMA European Computer Manufacturers Association MAC media access control ECU European currency unit MAPI message application programming interface EIP enterprise information portal MARTIF machine-readable terminology interchange format EMEA Europe, Middle East, Africa MAT machine-aided/assisted translation EMU European Economic and Monetary Union MB megabyte(s) ERM electronic relationship management MBCS multibyte character set ERP enterprise resource planning MBO management by objective

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 41 A CRONYMS AND A BBREVIATIONS CONT.

MIME multipurpose Internet mailer extensions SLV single language vendor ML markup languages SME subject matter expert MLS multiple listing service SME small and medium-size enterprises MLV multilanguage vendor SMG screen management guidelines MT machine translation SMI structure of management information SMTP simple mail transfer protocol NLP natural language processing STT speech-to-text

OBJ object files T&D transmission and distribution OCR optical character recognition TBX TermBase eXchange ODBC open data base connectivity TC Traditional Chinese OEM original equipment manufacturer TIF Terminology Interchange Format OPEX operating expenses TM translation memory TMF terminology markup framework PC personal computer TMS terminology management system PCDATA parsed character data TMX Translation Memory eXchange PDA personal digital assistant TTS text-to-speech PDF portable document format TU translation units PIM personal information manager PoA plan of action UCS universal character set POSIX portable interface standard UI user interface UPT universal personal telecommunications QA quality assurance URI uniform/universal resource identifier QC quality control URL uniform resource locator UTC coordinated universal time RC resource code files UTC Unicode Technical Committee RES resource files RFC request for comments VAR value-added reseller ROA return on assets VBA Visual Basic for Applications ROI return on investment VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange RONA return on net assets VPN virtual private network RTF rich text format VR virtual reality RTT real-time translation WAP wireless application protocols SC Simplified Chinese WIP work in progress SCL system control language WYSIWYG What You See Is What You Get SDML signed document markup language SGML standard generalized markup language XCCS Xerox Character Code Standard SEL self-extensible language XHTML eXtensible HyperText Markup Language SEO search engine optimization XML eXtensible Markup Language SLA service level agreement XSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation G LOSSARY A typically HTTP. A common example is a Web site that other Web sites use for accepting payment by credit card as part of its on-line ordering systems. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical Abductive Reasoning. This term is used in the fields of artificial intelli- English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, gence and philosophy to refer to reasoning based on possible or hypothe- Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and sized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible translation of technical documentation into three core languages: Spanish, explanation from a given set of facts or data. French and German. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization of into a single word in order to express compound ideas. American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single lan- guage Web sites and localization, ACE technology associates English words API (Application programming interface). A software interface and phrases on Web pages with pop-ups containing information in a user’s that enables applications to communicate with each other. An API is the native language. set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services B provided by an underlying operating system or service program. Bidirectional Text (Bidi). A mixture of characters within a text, where ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or is the worldwide standard for the code numbers used by computers to rep- bidi refers to an application which allows for this variance. resent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation Bidirectional (writing system). A writing system in which text is gener- and other symbols. ally flush right, and most characters are written from right to left, but some ASP (Application service provider). A service, usually a business, that text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirection- provides remote access to an application program across a network protocol, al writing systems in current use.

42 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM G LOSSARY

Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes E E-learning. of CNS 11643-1992. The use of Internet technology for learning outside of a physical classroom. Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte Embedded Media. order of the Unicode text that follows. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose Internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII C messages so that they can be sent over the Internet. When a browser finds a file Cascading Style Sheet (CSS). An external format that determines the in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows layout of tagged file formats such as HTML. to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technology Embedded System. Hardware and software which make up a component applications which assist in the act of translating text from one language to of a larger system, often for real-time response, that is expected to function another. without human intervention. Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to term refers here to the European countries east of Germany and south to the characters. Encoding is a method by which a character set is turned into Balkan states. computerized form for transmission and preservation. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flow CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate of information and to connect transactions among distributed and complex for data interchange. applications and business processes within enterprises. Character. The smallest component of written language that has semantic Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a compa- value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code ny’s information systems so that data from various functions such as human used to represent a letter or symbol. resources, inventories and financials are bound together and linked to cus- Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specific tomers and vendors. computer system where no coded representation is assumed. The mapping of European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or which use single-byte encoding schemes for their alphabets. Unicode. Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used to CID (Character Identifier). The key used to access outline (glyph) data in encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and F Vietnamese. FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of Spanish. 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Code Page. A table which defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each charac- Full Match. A segment which corresponds exactly (100%) with a ter in a code page has a numerical index. previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas where Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a trans- character encoding will cause problems. Newer, internationalized code antici- lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or pates these problems. phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. Computer-based Training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. Content Management System (CMS). A system used to store and G subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not origi- GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese stan- nally designed to synchronize translation and localization of content, so most dard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include have been partnered with globalization management systems (GMS). one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Corpora. A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of studying linguistic structures and fre- Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine or quencies. Plural of corpus. automatic translation. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical prepare and launch products and company activities internationally. structures required when writing technical documentation. CTE ensures that Addresses the business issues associated with launching a product globally, AMT is able to translate what authors write in English. such as integrating localization throughout a company after proper interna- tionalization and product design. In G11N, the common abbreviation for D globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script Globalization Management System (GMS). Focuses on managing the character which indicates a modification in the phonetic value of the charac- translation and localization cycles and synchronizing those with source con- ter with which it is associated. tent management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dis- across global content. persion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Glossarization. Refers to the process of locating and translating prod- Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel uct-specific terminology. All available materials undergo a linguistic and gradually changes to another vowel within the same syllable, such as review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluen- coin, loud and side. cy among different versions. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer pro- grams. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-lan- if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. guage terms paired with a list of corresponding terms in the target language. DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes are Glyph. The shape representation or pictograph of a character. used to describe content in an SGML document, where each tag is allowed, GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software sys- and which tags can appear within other tags. tem that is nonproprietary.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 43 G LOSSARY

well as operating system recommendations to ease the development of inter- H nationalized application software. Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can auto- Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are matically train a system to recognize particular speech patterns. combined to form a new, single typographical character. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing sys- Lingua Franca. A language that is adopted as a common language tem. In Hiragana, all of the sounds of the are represented between speakers whose native languages are different. by 50 syllables. Linguist. Someone proficient in foreign languages. A student or practition- Homograph. One of two or more words that have the same spelling but er of linguistics (the scientific study of languages and their structure). differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a (weather) and wind (activity). number of hardware platforms. HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells administration of training events. a Web browser how to display text and images on a Web page. Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from I language in that the same language may be spoken in more than one coun- Input Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makes try. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that use of additional windows for character editing or selection in order to facil- are dependent on geographic location, language and cultural information. A itate entry of alternate writing systems. locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or soft- redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 ware to a specific international language or culture so that it seems natural to refers to the eighteen letters between the I and the N. that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves Internet. The Internet is a system of linked computer networks, international in changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard scope, that facilitate data transfer and communication services. usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound ISO. International Organization for Standardization (ISO) is a network of effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbrevia- national standards institutes from 145 countries working in partnership with tion for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. international organizations, governments, industry, business and consumer Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of informa- representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. tion in data, rather than just the number of bits used to represent that information. J M Java. A general purpose language with features that make it well-suited for Machine-Aided Translation (MAT). Computer technology applica- the Web. Java code can be run on most computers because the necessary tions which assist in the translation of text from one spoken language to interpreters and environments exist. another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive Web sites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling Web developers Machine Translation (MT). A technology that translates text from one to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to human language to another, using terminology glossaries and advanced user-initiated events (such as form input) without having to use common gate- grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. way interface (CGI). Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translation Multilingual. Refers to software that supports more than one language tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese and formats. This software allows data containing multiple languages to be equivalent of ANSI. entered, processed, presented and transmitted multinationally. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tan- Multilingual Workflow System (MWS). A computer program which dem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the creates an environment that supports and orchestrates a range of activities actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. that facilitate the development of multilingual products. A MWS should con- tain a globalization management system (GMS) for managing multilingual K content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT). Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech- Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to education and advertising applications, among others, use a computer to pre- express grammatical inflections. sent and combine text, graphics, video, animation and sound. Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assis- renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. While tant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus katakana and hiragana both render the same syllables, katakana is angular and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. and used largely to spell words borrowed from other languages, while hira- gana is cursive and used more frequently to spell native Japanese words. N Kernel. The central module of an operating system, it loads first and National Language Support (NLS). A function that allows a software remains in memory to control memory management, disk management, and application to set the locale for the user, identify the language in which the process and task management. user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. L NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text Natural Language Processing (NLP). A main focus of computational from an earlier release that can be reused or recycled. linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification what happens when humans perform this task. includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as .NET. Microsoft platform for applications that work over the Internet.

44 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM G LOSSARY O T OCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of optically TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes specification of the extended UNIX code (EUC). such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and soft- Terminology Manager. A computer technology application tool that ware to recognize characters. assists in the translation of text from one spoken language to another. OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on customize them for a particular application. OEMs then sell the customized XML, which has been designed to simplify and automate the process of con- computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customiz- verting translation memories (TMs) from one format to another. ers and not the original manufacturers of the equipment. Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except OpenI18N Certification. A certification program that uses an indepen- mainland China and Singapore. This set is consistent with the original dent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus- Chinese ideographic form that is several thousand years old. try-developed internationalization standard. Translation. The process of converting all of the text or words from the OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files source language to the target language. An understanding of the context or and contain advanced typographic features such as glyph substitution and meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. metrics overrides. Translation Memory (TM). A special database that stores previously Operating System (OS). The software that drives the hardware associat- translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sen- ed with a computer system. tence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Portal. A Web site or service that offers a broad array of P resources via the Internet, thus providing a marketplace for translation agen- Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds espe- cies, freelance translators and customers to exchange services. cially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a U larger system. ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based for- Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the mats for capturing and exchanging various types of e-learning data. existing files already contain related segments of previously translated data. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a char- Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files contain- acter encoding standard used to represent text for computer processing. ing both source and target language terminology. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. Pseudo-localization. The process of programmatically “translating” all the localizable resources of a product, then building and testing the product UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first as if it were a real localization. operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the transla- UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode that tion process rather than actually produce a translation. A text string is taken supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for and put through a translation-like process which alters it and produces a most languages in the world. new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical for- R mulas to represent images (same as object-oriented graphics). Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. W S Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in SAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommittee a data format in a Windows operating system. of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a X set of specifications that, when applied to course content, produces small, XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically reusable learning objects. designed to support the localization of data and has features for updating SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international strings, revision control, marking different phases of the localization standard for information exchange that prescribes a standard format for process, word count calculations, the provision of alternative or suggested using descriptive markup within a document, defining three document lay- language translations, among others. XLIFF is an open standard. ers: structure, content and style. XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and delivery of electronic information, designed especially for Web documents. Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an sheets, controlling formatting and other output behavior. audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be down- loaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming Z video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditional used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company infor- invisible join between two characters where a line break must not occur. A mation and enabling companies to better manage and track supply and demand. new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 45 A DVERTISERS

ABLE Innovations ...... 8 InterSol, Inc...... 18 www.ableinnovations.com ...... 360-714-1390 www.intersolinc.com ...... 714-671-9180 Alchemy Software Development Ltd...... 14 Intertext Multilingual Translation and Documentation . .19 www.alchemysoftware.ie ...... 353-1-708-2800 www.intertext.es ...... 34-93-200-30-33 All Tasks Traduço~es ...... 17 Lingo Systems ...... 11 www.alltasks.com.br ...... 55-11-5549-0233 www.lingosys.com ...... 503-419-4856 American Translators Association ...... 16 Lionbridge Technologies, Inc...... 5, 11, 22 www.atanet.org ...... 703-683-6100 www.lionbridge.com ...... 781-434-6111 ANTHEA Languages ...... 8 Logrus International Corporation ...... 11 www.anthealanguages.com ...... 33-4-9715-3060 www.logrus.ru ...... 215-947-4773 Applications Technology, Inc...... 4 McElroy Translation Company ...... 11, 19 www.apptek.com ...... 703-821-5000 www.mcelroytranslation.com ...... 512-472-6753 Applied Information Technologies AG ...... 14, 21 Monterey Institute of International Studies ...... 6 www.aitag.com ...... 49-711-520473-10 www.miis.edu ...... 831-647-4123 Arial Global, LLC ...... 9 Moravia Worldwide ...... 12 www.arialglobalreach.com ...... 520-615-9620 www.moraviaworldwide.com ...... 805-557-1700 Basis Technology Corp...... 7 MultiCorpora R&D Inc...... 21 www.basistech.com ...... 617-386-2000 www.multicorpora.com ...... 819-778-7070 Beijing E-C Translation Ltd...... 9 Multilizer, Inc...... 14 www.e-cchina.com ...... 86-10-6798-7599 www.multilizer.com ...... 358-9-251-5100 Binari Sonori srl ...... 9, 14 NCS Enterprises, L.L.C...... 19, 23 www.binarisonori.it ...... 39-02-61866380 www.ncs-pubs.com ...... 412-278-4590 Bowne Global Solutions ...... 9, 47 ORCO S.A. Translation and Localization Services ...... 12 www.bowneglobal.com ...... 917-339-4700 www.orco.gr ...... 30-210-7236001 Celer Pawlowsky SL ...... 24 P.H. Brink International ...... 12 www.celerpawlowsky.com ...... 34-93-486-4280 www.phbrink.com ...... 763-591-1977 Celer Soluciones ...... 9 PASS Engineering GmbH ...... 14 www.celersol.com ...... 34-91-540-0540 www.passolo.com ...... 49-228-697242 The CJK Dictionary Institute ...... 6 PROMT ...... 4 www.cjk.org ...... 81-48-473-3508 www.e-promt.com ...... 7-812-327-4425 Commit Inc...... 9 Schaudin.com ...... 14 www.commit.gr ...... 30-210-2712082 www.schaudin.com ...... 49-6071-951706 Eriksen Translations Inc...... 17 SDL International ...... 7, 12, 14 www.erikseninc.com ...... 718-802-9010 www.sdl.com ...... 214-387-8500 Follow-Up Translation Services ...... 18 SH3 Translations ...... 6, 20 www.follow-up.com.br ...... 55-21-2524-2994 www.sh3.com ...... 816-767-1117 Fontlab Ltd...... 7 STAR-USA, LLC ...... 12 www.fontlab.com ...... 509-272-3260 www.star-usa.net ...... 978-374-2040 gate39MEDIA ...... 10 Syntes Language Group, Inc...... 20 www.gate39media.com ...... 312-715-1475 www.syntes.com ...... 303-779-1288 GlobalSight Corporation ...... 5 SYSTRAN Software, Inc...... 4 www.globalsight.com ...... 408-392-3600 www.systransoft.com ...... 858-457-1900 GLOTAS, Servicios de Traducción ...... 18 TargeTek Co., Ltd...... 12 www.glotas.com ...... 34-924-205605 www.targetek.com.tw ...... 886-2-2708-6559 HCR - Informática e Traduções, Lda...... 18 Tek Translation International ...... 13 www.hcr.pt ...... 351-21-313-9650 www.tektrans.com ...... 34-91-414-1111 HighTech Passport, Ltd...... 10 Terminotix Inc...... 22 www.htpassport.com ...... 408-453-6303 www.terminotix.com ...... 613-233-8465 HZ Multimedia, Inc...... 7 TRADOS Inc...... 48 www.hzmi.com ...... 626-744-0530 www.trados.com ...... 703-797-2640 Idea Factory Languages, Inc...... 10 Transco Technology Ltd...... 13 www.iflang.com ...... 54-11-4309-2100 www.transco.cn ...... 8610-6581-9699 iDisc Information Technologies, S.L...... 10 TransMaster Traduções ...... 13 www.idisc.es ...... 34-93-778-73-00 www.transmaster.com.br ...... 55-11-3062-3580 The Institute of Localisation Professionals ...... 16 Ushuaia Solutions ...... 13 www.tilponline.org ...... none www.ushuaiasolutions.com ...... 54-341-4493064 The Institute of Translation and Interpreting ...... 16 WH&P ...... 2, 13 www.iti.org.uk ...... 44-1908-325250 www.whp.fr ...... 33-493-00-40-30 Interface Translations ...... 10 Wordbank LLC/Wordbank Limited ...... 13 www.interface.trd.br ...... 55-21-22566626 www.wordbank.com ...... 800-956-9673

F URTHER I NFORMATION Subscribing to MultiLingual Computing & Technology To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe using our secure order form at www.multilingual.com/subscribe or by phone, fax, e-mail ([email protected]) or letter. Subscription rates are $58 for one year or $100 for two years (please add $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are also available for $10 each. Reserving a Place in Resource Directory 2005 If you would like to have your company included in Resource Directory 2005, please complete the on-line form found at www.multilingual.com/resourceDirectory2005 or phone, fax or e-mail our advertising department for space reservations, rates and due dates: 208-263-8178, [email protected], Fax: 208-263-6310

46 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY &INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM WHY you localize should drive HOW you localize.

At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employee communications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve the optimal balance between quality, speed and cost.

Working with BGS means: > A team of more than 2,000 professionals in 24 countries > A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages > Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools > A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations

To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or [email protected].

www.bowneglobal.com

Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy GreatGreat teamsteams produceproduce greatgreat performanceperformance

What could help your corporate translation team to produce dramatic performance gains? TRADOS TeamWorks TM A Revolution in Translation Process Management

Incorporates Performance Gains* Supports Central Translation Memory Savings of up to 70% of direct costs Project Managers Collaborative Workflow Throughput increases of 200% or more Translators Project Management Project cycle times cut by 30% or more QA Specialists Task Automation Payback period of 6 months or less DTP Specialists Quality Assurance 3 year ROI typically 300% or more Reviewers/Editors

TRADOS TeamWorks will be generally available from March 2004. For more information, contact your local TRADOS office or e-mail the TeamWorks team directly at [email protected].

* Values are indicative only and will vary depending on the particulars of a customer’s situation. TRADOS offers a Translation Process Review to assess the potential value from implementing a TeamWorks solution. For more information contact us at: [email protected].