Cover Page the Handle Holds The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cover Page the Handle Holds The Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/28849 holds the collection of TXT in the Leiden University Repository. This document has been released under the following Creative Commons license Using Listening to Encourage Reading in Thailand By Kesaree Prakumthong Student of Books and Digital Media Studies at Leiden University Introduction n 2013, Bangkok was chosen to be the a habit. There have been many efforts to IWorld’s book capital of the year. The encourage reading in Thailand for a long announcement amazed many people time, but most attempts have proven to because, at the same time, there was a be ineffective and little progress has been shocking statistic released by UNESCO on made. Every year, the funds for promoting the latest International Literacy Day stating reading are wasted on temporary superfi- that: ‘Thais only read eight lines per year’.1 cial events such as the Thai national book This statement caused an uproar among fairs which take place twice per year and Thai book lovers, since it was a flawed merely last two weeks. It would be no calculation based on the ratio of the total exaggeration to say that these book fairs Thai population and the number of books are the only substantial form of read- sold ‘legally’ per year. Nonetheless, ing promotion that takes place. The Thai during the past few years there has been government has never spent funding on a wide concern that there is a reading sustainable projects which could benefit crisis in Thailand and something needs to the country’s reading in the long term. All be done to solve the problem before things considered, it might be time to try Thailand becomes a member of the approaching the problem from a new ASEAN Community in 2015. perspective, with a new method such According to the National Statisti- as using listening to encourage reading. cal Office of Thailand,2 in 2011 68.6% of This essay is written with the purpose to Thai people who are over five years old explore the possibility of using listening read. The problem seems fairly severe to encourage reading. It will cover some because only 5% of them read daily, while background knowledge about reading cul- approximately 51% of Thais only read oc- ture in Thailand, reasons why the method casionally. Another problem is the lack of could work and finally how to put the reliable studies on reading levels up to the theory into practice. present day. For most Thais reading is not Beyond Boundaries 165 A brief history of reading and not contradict Siam’s government or law. printing in Thailand Because textbooks were important for teaching, a large number of books were The first change to reading in Thailand printed in order to meet the needs of these was caused by the introduction of West- new learners. Unfortunately, before they ern printing and book culture. Printing in received Thai types, printing in Thailand Thailand is believed to have started in the was interrupted by a change of reign in late Ayutthaya Era (1351 -1767) during the 1688. None of the books from this period reign of King Narai (Somdet Phra Narai survived because they were either confis- Maharat), in its most prosperous period. cated by King Phetracha in Siam or they At that time, Ayutthaya, the former capital were burned by the Burmese when they city of Thailand, opened its gates and wel- took over the city. comed foreigners who came in peace. There were later attempts to reestab- In 1662 Bishop lish printing culture Louis Laneau came in Siam, but it was to Siam3 with French not successful as the missionaries. He was In 1839, country was at war. active in propagating the first Thai Then came the man the Christian faith in who is considered Thailand by translat- official document, by many to be ‘the ing and publishing the proclamation Father of printing in bibles, Thai grammar Thailand’, Dr. Dan books and Thai- against opium, Beach Bradley M.D., English dictionaries. an American mission- Laneau made use of was published ary who arrived in existing Roman types Thailand in 1835. He and originally printed brought Thai types his books in Europe before shipping them and a wooden printing press along with to Thailand. Later, in 1670, there was a him and started his own printing house in request from the missionaries for making Siam. Although Dr. Bradley’s first intention Thai types and setting up a printing house was to propagate Christianity, he became directly in Thailand as Thai laborers were more interested in the art of printing and cheap. Also there were a growing number started several printing-related businesses. of Thai scholars interested in learning In 1839, the first Thai official document, about printing. the proclamation against opium, was pub- Printing machines were sent from lished. This was shortly followed by the France to Thailand and were used to first Thai newspaper: the Bangkok Reader. produce teaching materials. King Narai Driven by success and with support from granted the missionaries the freedom to the government, Dr. Bradley published teach Siamese people Christianity and more books by writing them himself and Western knowledge such as science, law buying copyrights from other authors, and other subjects, so long as they did which was the starting point of copyright 166 TXT : Exploring the Boundaries of the Book in Thailand. It could be said that the process run its full course without inter- printing business was mostly run by ruption in order to finally come to the foreigners until the reign of King most suitable solution for one’s culture. Vajiravudh (or Rama VI) who ruled the However, we cannot change the past, so country from 1910 to 1925. Vajiravudh was the wise thing to do now is to find out fond of literature and had a keen West- what was missing in that transition. ern mind. He wrote countless novels in To fill the gaps between Thai and a Western manner and rapidly improved the foreign reading culture, we have to printing techniques during his reign. consider where the Thai culture lifted Western printing culture transformed off. Modern printing was established in both books and reading in Thailand. The Thailand during the first half of Rattana- shape of books suddenly changed when kosin Era (1782-1851), which was around Dr. Bradley introduced a codex form. the same time as the Golden Age of Thai Formerly, books in Thailand were made literature. At that time, all important tradi- by ‘Lan’’s or ‘Koi’’s leaves called “Samut tional Thai literature were written in poetic Koi” (notebook made from Koi leaves) or prose, consisting of dazzling internal and “Samut Thai” (Thai’s notebook).4 These external rhythms which are pleasant to traditional books were written on a long listen to. In other words, they were written piece of paper which was then folded back for the sake of being read out loud. Ac- and forth to form a folded scroll shape. cording to history, Thais preferred to listen These ‘books’ were so sacred and delicate to literature more than read it. People that they were forbidden to be carried by with high social status such as royalty and any commoners and only monks and aris- aristocrats, listened to the literature during tocrats had direct access to these books. royal plays in the courts, while literature The only way commoners could access intended for commoners was used in such text was by listening to recitations. public plays. In their modern form, books became more A good example of this practice is durable and portable. This allowed books ‘Phra Aphai Mani’, an adventure-fantasy to reach a wider group of readers. story written by the most famous Thai On the basis of this brief history, it is poet of all time, Sunthorn Phu. It is obvious that reading culture in Thailand considered to be the greatest poetry and was not originally developed within the literature of the early Rattanakosin era. country by Thai people but was brought in One of the foreign printers made use of its by Westerners. To illustrate this point, con- popularity and published golden quotes sider reading culture as a plant: reading from ‘Phra Aphai Mani’ in a small ‘Samut culture did not grow its roots in Thailand Thai’ form and sold them for only 1 Salu- but was brought in later by the “grafting eng (about half a euro cent) each. Despite method”. Without roots, Thai reading the extremely low price, the profit was culture could not be as strong as it is in so large that he could afford to establish the Western world. Perhaps the Western a printing house. Readers bought these method may not fit into the Thai context. books to recite the lines they liked over It is important to let the development and over or to read them to their wives, Beyond Boundaries 167 children and slaves.5 Consequently the week.7 The programme were usually literature became a popular phenomenon run by two or three moderators who skim- in no time. read newspapers or scripts laid out before Reading was a shared experience and them, retelling the simplified stories to the public reading was the norm at this time. audience in a casual manner, as if they This made sense as Thai poetry has a they were having a face-to-face conversa- special rhythm. It may be read normally, tion with the audience. Unlike ordinary but a specific form of reading out loud news announcers, they shared their called ‘Sepha’ will make the poems sound personal opinions and often spoke ad-lib.
Recommended publications
  • THE ROUGH GUIDE to Bangkok BANGKOK
    ROUGH GUIDES THE ROUGH GUIDE to Bangkok BANGKOK N I H T O DUSIT AY EXP Y THANON L RE O SSWA H PHR 5 A H A PINKL P Y N A PRESSW O O N A EX H T Thonburi Democracy Station Monument 2 THAN BANGLAMPHU ON PHE 1 TC BAMRUNG MU HABURI C ANG h AI H 4 a T o HANO CHAROEN KRUNG N RA (N Hualamphong MA I EW RAYAT P R YA OAD) Station T h PAHURAT OW HANON A PL r RA OENCHI THA a T T SU 3 SIAM NON NON PH KH y a SQUARE U CHINATOWN C M HA H VIT R T i v A E e R r X O P E N R 6 K E R U S N S G THAN DOWNTOWN W A ( ON RAMABANGKOK IV N Y E W M R LO O N SI A ANO D TH ) 0 1 km TAKSIN BRI DGE 1 Ratanakosin 3 Chinatown and Pahurat 5 Dusit 2 Banglamphu and the 4 Thonburi 6 Downtown Bangkok Democracy Monument area About this book Rough Guides are designed to be good to read and easy to use. The book is divided into the following sections and you should be able to find whatever you need in one of them. The colour section is designed to give you a feel for Bangkok, suggesting when to go and what not to miss, and includes a full list of contents. Then comes basics, for pre-departure information and other practicalities. The city chapters cover each area of Bangkok in depth, giving comprehensive accounts of all the attractions plus excursions further afield, while the listings section gives you the lowdown on accommodation, eating, shopping and more.
    [Show full text]
  • June 2013 St
    JUNE 2013 St. Andrews International School Sathorn • Sukhumvit 107• Green Valley Nurture St. Andrews International School Early Years curriculum provides a rich experience combining play, culture and the roots of structured learning. Challenge Our Primary School curriculum challenges students to think independently, helping them develop into adaptive, thoughtful and active global citizens. Excel Graduating our Secondary School with IGSCE’s and the International Baccalaureate Diploma Programme, students achieve their absolute best academically and socially. Accepting applications now! AD Safecoms (designed2) Size: 210 x 297 MM www.standrews-schools.com [email protected] AD Safecoms (designed2) Size: 210 x 297 MM St. Andrews International School Sathorn • Sukhumvit 107• Green Valley WAITING AD Nurture St. Andrews International School Early Years curriculum provides a rich experience combining play, culture and the roots of structured learning. Challenge Our Primary School curriculum challenges students to think independently, helping them develop into adaptive, thoughtful and active global citizens. Excel Graduating our Secondary School with IGSCE’s and the International Baccalaureate Diploma Programme, students achieve their absolute best academically and socially. Our Free Breakfast Offer Is Too Good to Pass Up! Accepting applications now! Every Friday at 9:30 AM - at SafeComs offices, near Asoke Skytrain Station (P.S.Tower, 36/31 Sukhumvit 21 Road, 11th Floor) AD Safecoms (designed2)Enjoy fresh croissants, coffee, orange
    [Show full text]
  • A Poem by Sunthorn Phu Author: Sunthorn Phu Translated By: Sawanee Nivasabutr Petchpoom Printing Co
    BOOK REVIEW The Journey to Petchburi: A Poem by Sunthorn Phu Author: Sunthorn Phu Translated By: Sawanee Nivasabutr Petchpoom Printing Co. Ltd., Petchburi, Thailand: 2013 Paperback, 216 pages; ISBN: 978-616-335-347-4 By Absorn Meesing* Overview This work is an English translation from the Thai of the poem titled “Nirat Muang Phet”, or The Journey to Petchburi, written by Sunthorn Phu (1786-1855). Sunthorn Phu is Thailand’s best known royal poet, the People’s Poet of Thailand. For his bicentennial in 1986, he was honored by UNESCO as a great world poet(Tourism Authority of Thailand, Sunthon Phu Monument, retrieved Jan 2016). Critics equate him to Shakespeare and Chaucer in the range, quality, and national importance of his works (Chanpeon, Kenneth, 2003). In schools, Thai students study and recite Sunthorn Phu’s poems, including Phra Abhai mani, which is one of his masterpieces. Despite his honoured literary status among Thais, Sunthorn Phu is virtually unknown outside Thailand because his works have not been translated. Sawanee Nivasabutr started her translation career at the age of 70 after retirement from many years of work at the World Bank in Washington D.C. Her works include translation from English to Thai and from Thai to English in a wide range of genres: novels, short stories, documentaries, academic articles, legal documents (laws), government contracts, poems, and literary works of well-known and/or award-winning authors. She received an outstanding translator award in 2014 from the Translators and Interpreters Association of Thailand (www.thaitiat.org). Sawanee picked “Nirat Muang Phet” (The Journey to Petchburi) with two purposes in mind and two groups of readers, local and international.
    [Show full text]
  • Thailands Beaches and Islands
    EYEWITNESS TRAVEL THAILAND’S BEACHES & ISLANDS BEACHES • WATER SPORTS RAINFORESTS • TEMPLES FESTIVALS • WILDLIFE SCUBA DIVING • NATIONAL PARKS MARKETS • RESTAURANTS • HOTELS THE GUIDES THAT SHOW YOU WHAT OTHERS ONLY TELL YOU EYEWITNESS TRAVEL THAILAND’S BEACHES AND ISLANDS EYEWITNESS TRAVEL THAILAND’S BEACHES AND ISLANDS MANAGING EDITOR Aruna Ghose SENIOR EDITORIAL MANAGER Savitha Kumar SENIOR DESIGN MANAGER Priyanka Thakur PROJECT DESIGNER Amisha Gupta EDITORS Smita Khanna Bajaj, Diya Kohli DESIGNER Shruti Bahl SENIOR CARTOGRAPHER Suresh Kumar Longtail tour boats at idyllic Hat CARTOGRAPHER Jasneet Arora Tham Phra Nang, Krabi DTP DESIGNERS Azeem Siddique, Rakesh Pal SENIOR PICTURE RESEARCH COORDINATOR Taiyaba Khatoon PICTURE RESEARCHER Sumita Khatwani CONTRIBUTORS Andrew Forbes, David Henley, Peter Holmshaw CONTENTS PHOTOGRAPHER David Henley HOW TO USE THIS ILLUSTRATORS Surat Kumar Mantoo, Arun Pottirayil GUIDE 6 Reproduced in Singapore by Colourscan Printed and bound by L. Rex Printing Company Limited, China First American Edition, 2010 INTRODUCING 10 11 12 13 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 THAILAND’S Published in the United States by Dorling Kindersley Publishing, Inc., BEACHES AND 375 Hudson Street, New York 10014 ISLANDS Copyright © 2010, Dorling Kindersley Limited, London A Penguin Company DISCOVERING ALL RIGHTS RESERVED UNDER INTERNATIONAL AND PAN-AMERICAN COPYRIGHT CONVENTIONS. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED, STORED IN THAILAND’S BEACHES A RETRIEVAL SYSTEM, OR TRANSMITTED IN ANY FORM OR BY ANY MEANS, AND ISLANDS 10 ELECTRONIC, MECHANICAL, PHOTOCOPYING, RECORDING OR OTHERWISE WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE COPYRIGHT OWNER. Published in Great Britain by Dorling Kindersley Limited. PUTTING THAILAND’S A CATALOGING IN PUBLICATION RECORD IS BEACHES AND ISLANDS AVAILABLE FROM THE LIBRARY OF CONGRESS.
    [Show full text]
  • Thai Classics Go Pop: a Look at Three Traditional Stories That Appear in Contemporary Thai Popular Culture
    International (Humanities, Social Sciences and Arts) Veridian E-Journal, Silpakorn University Volume 11 Number 4 January-June 2018 ISSN 1906 – 3431 Thai Classics Go Pop: A Look at Three Traditional Stories That Appear in Contemporary Thai Popular Culture ความเป็นไทยแบบดั้งเดิมได้รับความนิยมมองนิทานพื้นบ้านสามเรื่องซึ่งปรากฏใน วัฒนธรรมไทยนิยมร่วมสมัย Dale Konstanz* Abstract Although Thailand is greatly influenced by other cultures both historically and due to globalization, traditional aspects of Thai culture still remain today. Classic Thai literature, often stemming from folklore, continues to inspire fine artists, filmmakers, TV scriptwriters, comic book artists and producers of decorative objects in this kingdom once known as Siam. The literary texts are often reinterpreted and adapted for today's Thai audiences, and at times, individual characters appear outside their original contexts. Perhaps the most popular stories that continue to influence Thai popular culture are Sang Thong, Khun Chang Khun Phaen, and Phra Aphai Mani. By examining these works and how they are represented today, Thai values and attitudes can be better understood. Keywords: Thai Classics, Popular Culture, Traditional Stories, Contemporary Society * Assistant Professor, Fine and Applied Arts Division, Mahidol University International College, [email protected] 764 Veridian E-Journal, Silpakorn University International (Humanities, Social Sciences and Arts) ISSN 1906 – 3431 Volume 11 Number 4 January-June 2018 บทคัดย่อ ถึงแม้ว่า ประเทศไทย จะได้รับอิทธิพลอย่างมากจากวัฒนธรรมอื่นๆ
    [Show full text]
  • We Celebrate National Thai Language Day & Sunthorn Phu
    “““School“School for Life Chiang MaiMai”” News 2230303030 Distributed on July 3131,,,, 202020 202020 (((1(1110:000:000:000:00 AAAMAMMM)))) We celebrate National Thai Language Day & Sunthorn Phu Day We celebrated Thai Language Day and Sunthorn Phu Day in School for Life Chiang Mai at 9 am on the 29 th of July, 2020. Thai Language Day is observed every year to raise awareness of the proper use of the Thai language and to help preserve it in Thailand forever. Pra Sunthorn Phu is Thailand’s best-known royal poet in the reign of King Rama II. He was renowned for composing verses, and his epic poetry is popular in Thailand to the present day. He wrote countless pieces of verse and prose. Sunthorn Phu was declared a World Poet by UNESCO in 1986. Sunthorn Phu Day falls on June 26. We were on summer holiday then. That’s why we celebrated Sunthorn Phu Day and Thai Language Day simultaneously. At the event, children dressed like the protagonists as in Sunthorn Phu’ s poems and showed on stage, acting or singing as in the poems. Prizes were given to those who could act well as in the poem. All students had fun and it made the children remember the poems forever. There was also quiz competition about Thai Language Day and Sunthorn Phu Day. It was exciting for the children. The celebration ended at noon. Mr. Jo (Communication Manager) [email protected] www.school-for-life.org School for Life Chiang Mai Address: 185/3 Moo 4, T. Pamieng, Doi Saket, Chiang Mai 50220, Thailand.
    [Show full text]
  • Web Source: Soravij.Com His Majesty King Phutthayotfa Chulalok, Or
    Web source: soravij.com King Rama I His Majesty King Phutthayotfa Chulalok, or Rama I, was a great general. The new King of Siam was also an accomplished statesman, a lawmaker, a poet and a devout Buddhist. His reign has been called a "reconstruction" of the Thai state and Thai culture, using Ayutthaya, the old capital, as model, but at the same time not slavishly imitating all things Ayutthayan. He established the present capital of Bangkok (1782-1809) in 1782 and found the Royal House of Chakri, of which the ruling Monarch, King Bhumibol Adulyadej, is the ninth Rama. The aspect of his reign has been interpreted as a major change in the intellectual outlook of the Thai elite, or a re-orientation of the Thai world view. During his reign, attacks from nearby enemies were frequent, but he was able to defeat the enemies as well as counter attacks. At this time, Chiang Mai was added to the Thai Kingdom, and the Malay states of Kedah, Perlis, Kelantan and Trengganu all sent tribute to King Rama I. The recovery of the Thai state's place and prestige in the region was one of King Rama I's major achievements. born: 20 March 1736; King for 27 years; died age: 74 King Rama II King Rama I's son, His Majesty King Phutthaloetla Naphalai or Rama II, acceded to the throne peacefully and was fortunate to have inherited the crown during a time of stability. His Reign was remarkable for the heights attained by Thai poetry, particularly in the works by the King himself and of Sunthorn Phu, one of the court poets.
    [Show full text]
  • Thai Adaptations of the Javanese Panji in Cosmopolitan Ayutthaya
    Southeast Asian Studies, Vol. 49, No. 2, September 2011 Thai Adaptations of the Javanese Panji in Cosmopolitan Ayutthaya Christopher Joll* and Srawut Aree** This article considers the curious case study of Thai literary networks in the late Ayutthaya, the networks’ adoption and adaptations of the Javanese Panji epic, and what these innovations reveal about the form of cosmopolitanism that existed until the late Bangkok period. While windows into what we refer to as Siamese cosmo­ politanism have been reconstructed by historians in accounts of Persian, Portu­ guese, Dutch, French, Chinese, and Japanese mercantile networks, our treatment of this important topic expands the units of analysis to include Thai literary net­ works. Davisakd Puaksom’s excellent doctoral dissertation piqued our interest in Panji’s Siamese adoptions and adaptations, but we set ourselves the task of explor­ ing the utility of Ronit Ricci’s Islam Translated, which analyzes Tamil, Javanese, and Malay sources for Thai studies. We pursue a comparative approach to Southeast Asian historiography in ways that increase the dialogue between Thai studies specialists and members of the Malay Studies Guild. Having described the most important Thai version of this Javanese epic produced by Siamese literary networks from the Ayutthaya through to the late Bangkok period, we consider the principal historical personalities and processes that brought Panji to cosmopolitan Ayutthaya. After providing details about the presence of Javanese individuals and influences in both Ayutthaya and Patani, we introduce insights provided by literary scholars and historians concerning the notoriously ambiguous terms “Java/Jawah/Javanese” and “Malay/Melayu.” These form the foundation for putting forward arguments about Ayutthaya having fostered forms of cosmopolitanism resembling the fluid linguistic and cultural milieu that flourished in other Southeast Asian port polities.
    [Show full text]
  • Maha Sura Singhanat
    Maha Sura Singhanat Somdet Phra Bawornrajchao Maha Sura Singhanat (Thai: สมเด็จพระบวรราช Maha Sura Singhanat เจามหาสุรสิงหนาท; RTGS: Somdet Phra Boworaratchao Mahasurasinghanat) (1744–1803) was the younger brother of Phutthayotfa Chulalok, the first monarch of มหาสุรสิงหนาท the Chakri dynasty of Siam. As an Ayutthayan general, he fought alongside his brother in various campaigns against Burmese invaders and the local warlords. When his brother crowned himself as the king of Siam at Bangkok in 1781, he was appointed the Front Palace or Maha Uparaj, the title of the heir. During the reign of his brother, he was known for his important role in the campaigns against Bodawpaya of Burma. Contents 1 Early life 2 Campaigns against the Burmese Monument of Maha Surasinghanat 3 The Front Palace at Wat Mahathat 4 Death Viceroy of Siam 5 References Tenure 1782 – 3 November 1803 Early life Appointed Phutthayotfa Chulalok (Rama I) Bunma was born in 1744 to Thongdee and Daoreung. His father Thongdee was the Predecessor Creation for the new Royal Secretary of Northern Siam and Keeper of Royal Seal. As a son of aristocrat, he entered the palace and began his aristocratic life as a royal page. Thongdee was a dynasty, previously descendant of Kosa Pan, the leader of Siamese mission to France in the seventeenth Krom Khun Pornpinit century. Bunma had four other siblings and two other half-siblings. Bunma himself Successor Isarasundhorn (later was the youngest born to Daoreung. Rama II) Born 1 November 1744 Campaigns against the Burmese Ayutthaya, Kingdom In 1767, Ayutthaya was about to fall. Bunma fled the city with a small carrack to of Ayutthaya join the rest of his family at Amphawa, Samut Songkram.
    [Show full text]
  • By PALITA CHUNSAENGCHAN a DISSERTATION Pres
    RULING AESTHETICS: INTERMEDIALITY, MEDIA MODERNITY AND EARLY THAI CINEMA (1868-1942) by PALITA CHUNSAENGCHAN A DISSERTATION Presented to the Department of Comparative Literature and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy June 2020 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Palita Chunsaengchan Title: “Ruling Aesthetics: Intermediality, Media Modernity and Early Thai Cinema (1868- 1942)” This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Comparative Literature by: Sangita Gopal Chairperson Michael Allan Core Member Tze Yin Teo Core Member Dong Hoon Kim Core Member Alison Groppe Institutional Representative and Kate Mondloch Interim Vice Provost and Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2020 II © 2020 Palita Chunsaengchan III DISSERTATION ABSTRACT Palita Chunsaengchan Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature June 2020 Title: “Ruling Aesthetics: Intermediality, Media Modernity and Early Thai Cinema (1868-1942)” My dissertation investigates the unexplored connections among cinema, prose and poetry in Thai history, extending from the period of the reign of King Chulalongkorn (1868-1910) through the decade following the Siamese Revolution of 1932. Across the various chapters, I expand the archives both of early Thai cinema and Thai literary history. I draw together readings of Sanookneuk (1886), the first fictional work of Thai prose, film reviews written as Thai poetry (1922), governmental letters calling for censorship of the purportedly first Thai film (1923), as well as promotional essays in English on the state-sponsored film, The King of the White Elephant (1941).
    [Show full text]
  • 1. the First Thai Novels and the Thai Literary Canon
    1 The first Thai novels and the Thai literary canon Modernity in Thailand is commonly associated with the reign of King Chulalongkorn (r. 1868–1910), who modernised Thailand by appropriating many advancements made in the West. The general discourse on ‘modernity’, khwam than samai or samai mai in Thai, which mean ‘being in step with the present era, or the new age’, is closely related to the Thai obsession with khwam jaroen or ‘prosperity and progress’.1 This prosperity can be manifested by material wellbeing or intellectual prowess. For the state, prosperity is reflected in the material things—buildings, transportation, public works, etc.—that were more highly developed in 1 Siwilai resounds of the English ‘civilised’, which the Thai appropriated to represent high international culture mostly based on English aristocratic culture. Khwam jaroen has connotations of industrial artefacts of modernity—good roads and transportation, running water, electricity, brick buildings, radio and television, etc. Khwam than samai includes both cultural, behavioural and material artefacts of modernity based on a model of a secular and industrialised society. To the Thai, there is a khwam than samai sakon, or universal modernity that is not necessarily tied to the West. Japan by the turn of the 20th century, for example, is an example of a modern society for Thailand to emulate. And so is colonial India—the official dress code for males appearing in state ceremonies in Thailand today can either be thechut ratcha pataen uniform based on the ‘Raj Pattern of British colonial India’ or sut sakon, which is the ‘universal Western suit’.
    [Show full text]
  • Thai Cinema As National Cinema
    Thai Cinema as National Cinema: An Evaluative History Patsorn Sungsri This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of Murdoch University 2004 I declare that this thesis is my own account of my research and contains as its main content work which has not previously been submitted for a degree at any tertiary educational institution ……………………………………………………… Abstract This dissertation considers Thai cinema as a national text. It portrays and analyses Thai film from the introduction of cinema to Thailand during the reign of King Chulalongkorn (1868-1910) up until the present day (2004). At its core, this thesis adopts the ideas of Higson, O’Regan and Dissanayake in considering the cultural negotiation of cinema and the construction of nation. In this study of Thai National Cinema two principal methods are employed—economic and text-based. In terms of political economy Thai National Cinema is explored through the historical development of the local film industry, the impact of imported cinema, taxation, censorship and government policy, and the interplay between vertically and horizontally integrated media businesses. Special attention is paid to the evolving and dynamic role of the ruling class in the local film industry. The dissertation’s text-based analyses concern the social and ideological contexts of these national productions in order to consider extant characteristics of Thai nationhood and how these are either reflected or problematised in Thai Cinema. Of particular relevance is this dissertation’s emphasis on three resilient and potent signifiers of Thai identity—nation, religion, and monarchy—and their interrelationship and influence in the development of Thai National Cinema.
    [Show full text]