<<

XXXIX Mostra Internazionale del Cinema Libero Cineteca del Comune di Bologna

Questa edizione del festival è dedicata a Norma Giacchero, collaboratrice di , che portava la serenità sui suoi set.

This year’s festival is dedicated to Norma Giacchero, collaborator of Federico Fellini’s, who used to bring peace to his sets. IL CINEMA RITROVATO 2010 XXIV edizione le proiezioni e gli incontri presso il Cinema university badge or senior citizen card) Lumière sono tradotti in simultanea in italiano 30 Euros for Amici della Cineteca Con il contributo di / With the financial support of: e inglese Comune di Bologna - Settore Cultura e Morning or afternoon screenings Rapporti con l’Università All evening screenings in Piazza Maggiore and 6 Euros Ministero per i Beni e le Attività Culturali - at the Cinema Arlecchino are subtitled into 4 Euros for FICC Members, University Students Direzione Generale per il Cinema Italian and English. and Senior Citizens Regione Emilia-Romagna - Assessorato alla Simultaneous interpreting into Italian and 3 Euros for Amici della Cineteca Cultura English is provided for all screenings at the Fondazione Cassa di Risparmio di Bologna Cinema Lumière Amici della Cineteca membership is available Programma MEDIA+ dell’Unione Europea at 25 Euros and includes a free catalogue, one Modalità di accesso of Cineteca di Bologna latest publications and Con la collaborazione di / In association with: Abbonamento settimanale: accesso a tutte le 20% discount on Cineteca publications CSC - Cineteca Nazionale proiezioni al Cinema Lumière e al Cinema L’Immagine Ritrovata Arlecchino e il catalogo in omaggio Evening screenings in the Piazza Maggiore Fondazione Teatro Comunale di Bologna Euro 60 intero are free. Accredited guests are entitled to Europa Cinemas Euro 40 ridotto per soci FICC, studenti reserved seating up to 10 minutes prior to the universitari e anziani (dietro presentazione beginning of the film Main sponsor: tesserino o carta d’argento) Gruppo Hera Euro 30 ridotto per Amici della Cineteca All screenings, except where otherwise indicated, are prohibited to anyone under the Sponsor: Biglietto per fasce orarie age of 18 Aeroporto di Bologna (valido tutta la mattina o tutto il pomeriggio) Centro Porsche Bologna Euro 6 intero Festival Donors special pass is available Groupama Assicurazioni Euro 4 ridotto soci FICC, for150 Euros. Ascom studenti universitari e anziani If you become an Il Cinema Ritrovato donor, Euro 3 ridotto per Amici della Cineteca: you will be entitled to: free admission to I luoghi del festival / Festival locations: all screenings, one of Cineteca di Bologna • Proiezioni mattutine e pomeridiane / Morning La Tessera annuale Amici della Cineteca costa latest publications, the festival catalogue, a and afternoon screenings: 25 Euro ed offre i seguenti vantaggi: il catalogo welcoming aperitif followed by a guided tour of Cinema Arlecchino (via Lame, 57) e Cinema del festival, una tra le nuove pubblicazioni di the Fellini exhibit Mostra Fellini. Dall’Italia alla Lumière (via Azzo Gardino, 65) Cineteca di Bologna e uno sconto del 20 % luna at MAMbo on Saturday, June 26 at 12 • Proiezioni serali / Evening screenings: Piazza sulle pubblicazioni della Cineteca and a 20% discount on Cineteca publications Maggiore In caso di pioggia le proiezioni serali previste Le proiezioni serali in Piazza Maggiore sono VIII Mostra mercato dell’editoria cinematografica: all’aperto in Piazza Maggiore avranno luogo al gratuite; gli accreditati avranno accesso libri, DVD, antiquariato Cinema Arlecchino ai posti riservati fino a 10 minuti prima Biblioteca Renzo Renzi, via Azzo Gardino, 65 In case of rain the open-air evening screenings dell’inizio del film - da sabato 26 giugno a sabato 3 luglio - dalle will take place at the Cinema Arlecchino 9.30 alle 18.30 - ingresso libero Tutte le proiezioni, tranne indicazioni tel: 051 219 48 43 Per informazioni / Information: www. contrarie, sono vietate ai minori di 18 anni cinetecadibologna.it/cinemaritrovato2010 VIII Film Fair: Books, DVDs, Antique and Vintage • Segreteria del Festival - Ufficio Ospitalità La tessera speciale di sostegno al festival è in Materials e Accrediti / Registration and Accomodation vendita presso la segreteria al costo di 150 Euro. Renzo Renzi Library, via Azzo Gardino, 65 - Office Se sceglierete di divenire sostenitori de Il from Saturday, June 26 to Saturday, July 3 via Azzo Gardino, 65 Cinema Ritrovato, avrete diritto all’accesso from 9.30 am to 6.30 pm, free admission tel. +39 051 219 48 14 gratuito a tutte le proiezioni, una tra le Tel: +39 051 219 48 43 fax +39 051 219 48 21 nuove pubblicazioni di Cineteca di Bologna,il [email protected] catalogo del festival, un aperitivo di benvenuto Fellini. Dall’Italia alla luna Segreteria aperta dalle 9 alle 18 dal 26 giugno seguito da una visita guidata della Mostra MAMbo – Museo d’Arte Moderna di Bologna al 3 luglio / Registration and Accomodation Fellini. Dall’Italia alla luna al MAMbo sabato 26 (via Don Minzoni, 14) Office is open from June 26 to July 3 from 9 giugno alle ore 12 e uno sconto del 20 % sulle dal 25 marzo al 25 luglio 2010 am to 6 pm pubblicazioni della Cineteca Mostra a cura di Sam Stourdzé • Cinema Lumière - via Azzo Gardino, 65 aperta da martedì a domenica dalle 10 alle 18 tel. +39 051 219 53 11 Admission – giovedì fino alle 23.30 – chiuso il lunedì • Cinema Arlecchino - via Lame, 57 Weekly festival pass: free access to all Euro 6 intero - Euro 4 ridotto per gli accreditati tel. +39 051 52 22 85 screenings at Cinema Arlecchino and Cinema del festival Lumière; free catalogue www.mambo-bologna.org Modalità di traduzione / Translation services: Fellini. Dall’Italia alla luna Tutti i film delle serate in Piazza Maggiore e le 60 Euros MAMbo – Museo d’Arte Moderna di Bologna proiezioni presso il Cinema Arlecchino hanno 40 Euros for FICC Members, University (via Don Minzoni, 14) sottotitoli elettronici in italiano e inglese. Tutte Students and Senior Citizens (present from March 25 to July 25, 2010 The exhibition, curated by Sam Stourdzé, IL CINEMA RITROVATO 2010 Omaggio a Caruso / Tribute to Caruso is open from Tuesday to Sunday from 10 to A cura di / Curated by 6 pm; Thursday until 11.30 pm Closed on Direttore artistico / Artistic Director: Giuliana Muscio Monday Peter von Bagh Ticket on sale for 6 Euros / 4 Euros for the Fellini. Dall’Italia alla luna festival’s registered guests. Direzione culturale / Advisory board: Retrospettiva a cura di / Curated by Peter von Bagh, Chiara Caranti, Cecilia Gian Luca Farinelli e Roberto Chiesi Mostra fotografica Cenciarelli, Roberto Chiesi, Paola Cristalli, Con la collaborazione di / In collaboration with Starring Enrico Caruso, Il Tenore nel cinema muto Gian Luca Farinelli, Anna Fiaccarini, Mariann Luisa Ceretto e Tatti Sanguineti Mostra a cura di Giuliana Muscio Lewinsky, Andrea Meneghelli, Patrizia Dossier a cura di / Curated by promossa da Cineteca di Bologna e Minghetti, Andrea Morini, Davide Pozzi, Elena Roberto Chiesi dall’archivio del Peabody Institute of the Johns Tammaccaro, Nicola Testa, Luigi Virgolin Hopkins University (Baltimora) Jean-Luc Godard: Compositore di Cinema Coordinamento di Elena Correra in Coordinatore del festival / Festival Coordinator: Retrospettiva integrale a cura di collaborazione con Maura Giardina e Luigi Guy Borlée Jean Douchet Virgolin Con la collaborazione di / In collaboration with Dal 26 giugno al 29 ottobre 2010 Ritrovati & Restaurati Roberto Chiesi, Isabella Malaguti Sala espositiva della Cineteca in via Riva Recovered & Restored Dossier a cura di Roberto Turigliatto, Reno, 72 A cura di / Curated by Peter von Bagh, Rinaldo Censi, Alain Bergala, Dominique Païni dal lunedì al venerdì 10.00 – 17.00 (chiusura Gian Luca Farinelli e Guy Borlée e André S. Labarthe estiva in agosto) Apertura straordinaria durante il Cinema Il primo Progetto Chaplin: Dossier Ritrovato: Sabato 26 giugno – Sabato 3 luglio Early John Ford Chaplin Project: Dossier Robert Florey dalle 10 alle 18 A cura di / Curated by A cura di / Curated by Cecilia Cenciarelli Ingresso libero Peter von Bagh e Guy Borlée Con la collaborazione di / In collaboration with Con la collaborazione di / In collaboration with Photographic Exhibition Joseph McBride, Starring Enrico Caruso, il tenore nel cinema muto Caitlin Robertson e Schawn Belston Anni difficili, il cinema italiano prima dei codici Curated by Giuliana Muscio (Twentieth Century Fox) (1945 - 49) Promoted by Cineteca di Bologna and the Hard Times: Italian Cinema before the codes Peabody Institute Archive of the Johns Alla ricerca del colore dei film (1945 - 49) Hopkins University (Baltimore) Searching for Colour in Films A cura di / Curated by Coordinated by Elena Correra in collaboration A cura di / Curated by Goffredo Fofi e Gian Luca Farinelli with Maura Giardina and Luigi Virgolin Gian Luca Farinelli e Peter von Bagh From June 26 through October 29 2010 Anni difficili, il cinema europeo (1945 - 52) (closed in August) Cantando a Hollywood: Hard Times in : European Cinema (1945 - 52) Cineteca Exhibition Hall, via Riva Reno 72 incontro con A cura di / Curated by Peter von Bagh From Monday to Friday 10 am - 5 pm. During Singin’ in Hollywood: meet Stanley Donen Programmi francesi a cura di / French the festival also on Saturday and Sunday 10 A cura di / Curated by Gian Luca Farinelli programs curated by Eric Le Roy am – 6 pm Con la collaborazione di / In collaboration with (CNC - Archives Françaises du Film) Free admission Jennifer Schaller (Donen Productions) Nell’atrio del Cinema Arlecchino verranno Dossier La televisione di / esposti manifesti e documenti d’epoca, a cura : un cinema di grandeur Alessandro Blasetti and Television del collezionista Vincenzo Bellini. Albert Capellani, A cinema of grandeur A cura di / Curated by A cura di / Curated by Mariann Lewinsky Alfredo Baldi e Michela Zegna Con la collaborazione tecnica di / An exhibition of posters from Vincenzo With the Con la collaborazione di / In collaboration with Bellini’s private collection will be organized in technical collaboration of Chiara Caranti Anna Fiaccarini, Ugo Gregoretti e Cinema Arlecchino’s lobby. Mara Blasetti Cento anni fa: film europei del 1910 Copertina / Front cover: 100 Years Ago: European Films of 1910 Dossier Cinefilia: Omaggi a André S. Labarthe, e Alain Delon in A cura di / Curated by Mariann Lewinsky Michel Ciment e Jean Douchet Il Gattopardo di Con la collaborazione tecnica di / With the A cura di / Curated by technical collaboration of Chiara Caranti Gian Luca Farinelli e Peter von Bagh Istituzione Cineteca del Comune di Bologna Presidente / President: Giuseppe Bertolucci Senza paura, senza paragone: Il Cinema Ritrovato DVD Awards th Direttore / Director: Gian Luca Farinelli le donne avventurose del muto (VII edizione / 7 edition) Consiglio di amministrazione / Board of Fearless and Peerless: A cura di / Curated by Directors: Giuseppe Bertolucci (Presidente), Adventurous Women of the Silent screen Francesca Andreoli Luca Bitterlin, Gian Piero Brunetta, A cura di / Curated by Grazia Verasani, Fabio Fefè Monica Dall’Asta e Mariann Lewinsky Film Restoration Summer School Con la collaborazione tecnica di / With the FIAF Summer School 2010 Ente Mostra Internazionale del Cinema Libero technical collaboration of Chiara Caranti Promosso da / Promoted by Fondatori / Founders: Cesare Zavattini e Cineteca di Bologna, FIAF, ACE Association Leonida Repaci Il progetto Napoli/Italia e il cinema des Cinémathèques Européennes, L’Immagine Consiglio di amministrazione / Board of dell’emigrazione Ritrovata e MEDIA Plus Programme European Directors: Gian Paolo Testa (Presidente), The Naples/ Project and Cinema of Union Ginetta Agostini, Giuseppe Bertolucci, Sergio Emigration Con il supporto di / With the financial support Sabattini, Luciano Pinelli A cura di / Curated by Elena Correra e of the World Cinema Foundation Segretario / Secretary: Gianni Biagi Luigi Virgolin, Direttore scientifico /Technical Director: Con la collaborazione di / In collaboration with Davide Pozzi Andrea Meneghelli Coordinatrice / Coordinator: Elena Tammaccaro Con la collaborazione di/ With the collaboration of Barbara Sedda Europa Cinemas Silent Screen, sixth edition, for the first Anna Pina Laraia Produrre un effetto / Making an Impression time in Bologna. Sponsored by Women and Coordinamento organizzativo sale / Theater Seminario di formazione per esercenti europei Film History International and organized by Manager: Nicoletta Elmi / Training workshop for European Cinema the Dipartimento di Musica e Spettacolo - Coordinamento Cinema Lumière 1: exhibitors Università di Bologna in collaboration with Chiara Caranti Sabato 26 giugno - Mercoledì 30 giugno / Cineteca di Bologna, the conference will be Coordinamento Cinema Lumière 2: Saturday, June 26th - Wednesday, June 30th held from Thursday, June, 24 to Saturday, Francesca Andreoli Sala Cervi, via Riva di Reno 72 June 26, and will host over a hundred lectures Coordinamento Cinema Arlecchino: Condotto da / Led by Ian Christie, in (in English) on different issues about women Claudia Giordani collaborazione con / with Madeleine Probst, and (see wss2010.wfhi.org). Coordinamento Piazza Maggiore: Silvia Fessia Leendert de Jong Supervisione tecnica / Technical Supervisors: A cura di / Organized by Fatima Djoumer Andrea Tinuper e Genesio Baiocchino (Europa Cinemas), Elisa Giovannelli (Cineteca Operatori / Projectionists: Alessio Bonvini, di Bologna, progetto Schermi e Lavagne) Carlo Citro, Stefano Lodoli, Marco Morigi, CATALOGO Pietro Plati, Sandro Ventura, Irene Zangheri Come si finanzia un film: le opportunità tra l’Italia A cura di / Edited by Supervisione tecnica Arlecchino / Technical e i sostegni comunitari Guy Borlée e Roberto Chiesi Supervisor: Torkell Saetervadet How to finance a film: support opportunities open In collaborazione con Janet Bergstrom, Chiara Revisione pellicole / Film Revision: Alfredo in Italy and Europe Caranti, Cecilia Cenciarelli, Isabella Malaguti, Cau, Luca Miu, Carlo Citro, Renato Zorzin Lunedì 28 giugno 2010, ore 10.45 presso Marcella Natale, Andrea Peraro, Valeria Personale di sala / Theater staff: Cinema Auditorium DMS (via Azzo Gardino, 65) Lumière: Marco Coppi, Ignazio di Giorgi, Vania th Bigongiali Monday, 28 June, 10.45, at Auditorium DMS Traduzioni / Translations: Stefanucci, Armando Comini, Simone Fratini, (via Azzo Gardino, 65) Chiara Caranti, Cecilia Cenciarelli, Roberto Camilla Masetti-Calzolari Workshop a cura di / curated by Enrica Serrani Chiesi, Gudrun De Chirico, Christina Jobe, Accoglienza / Reception: Anna Loredana Promosso / Promoted by Cineteca di Bologna, Clare Kitson, Alexandra Tatiana Pollard, David Pallozzi, Massimo Torresani, Franco Zacchini, Film Commission Bologna e Centro per lo Robinson, Helen Doyle, Manuela Vittorelli Maria Rita Timo, Mauro Fiorini sviluppo dell’Audiovisivo e l’Innovazione Testi originali di / Original texts by: Traduzioni simultanee / Simultaneous Digitale in Emilia Romagna Tiago Baptista, Roland Boullet, Timothy translation: Maura Vecchietti, Paola Paolini, Brock, Cecilia Cenciarelli, Rinaldo Censi, Gianna Guidi, Fabio Cittolini Morassutti, Mostra Mercato dell’editoria cinematografica: Roberto Chiesi, Ian Christie, Lorenzo Codelli, Donatella Baggio Betti, Stefanie Johnson, Libri, DVD, Antiquariato Elena Correra, Paola Cristalli, Stella Dagna, Elena Tomassini Film Fair: Books, DVDs, Antique and Vintage Monica Dall’Asta, Gian Luca Farinelli, Céline Sottotitoli elettronici / Electronic subtitling: Materials Gailleurd, Christophe Gauthier, Claudia Cristiana Querzé per SUB-TI Limited In collaborazione con Melbookstore e Meloutlet Gianetto, Hiroshi Komatsu, Giovanni Lasi, Service Audio Piazza Maggiore: Coop 56 Si ringrazia Anna Chiara Galli e Elena Geri Eric Le Roy, Mariann Lewinsky, Stefano Lo Service Video e traduzioni simultanee: (Biblioteca Renzo Renzi) Russo, Joseph McBride, Andrea Meneghelli, Videorent Per l’antiquariato: Il Labirinto (Bologna), Giuliana Muscio, Dominique Païni, Luigi Stagisti / Interns: Valeria Bigongiali (Università Libreria Parolini (Bologna), Tesori di carta Pintarelli, Elena Tammaccaro, Lauri Timonen, di Bologna), José Serrano (University of (Bologna) Roberto Turigliatto, Blažena Urgošikova, Luigi ), Jo Andrea Napoli (Berkeley Virgolin, Peter von Bagh, Camille Blot-Wellens, University), Kristina Kangas (Berkeley WORLD CINEMA FOUNDATION Nikolaus Wostry, Michela Zegna University),Christina Jobe (Barnard College- Chairman: I Manifesti a colore riprodotti sono stati Columbia University), Lola Manai Executive Director: Kent Jones messi a disposizione da Maurizio Baroni – Board of Directors: Emma Tillinger, Gian Luca Castelfranco Emilia. Farinelli, Benoit Merkt, Frédéric Maire Grafica: Mattia Di Leva e Lorenzo Osti (Dsign) Honorary Board: Gilles Jacob, Thierry Fremaux Archival research/coordinator: Cecilia STAFF Ringraziamo tutti quelli che ci hanno aiutato Cenciarelli Ufficio Stampa/ Press Office: nella preparazione del festival Board of Filmmakers: Fatih Akin, Souleymane Patrizia Minghetti e Andrea Ravagnan We wish to thank all those who have helped us Cissé, Guillermo del Toro, Stephen Frears, in the festival’s preparation: Alejandro Gonzaléz Iñárritu, Deepa Mehta, Coordinamento Ospitalità e Accrediti / Guest Ermanno Olmi, Raoul Peck, Christi Puiu, Office: Giulia Bonassi Kate Guyonvarch (Roy Export Company); Walter Salles, Abbas Kiarostami, Elia Con la collaborazione di Lucia Principe, Gabrielle Claes, Noël Desmet, Nicola Suleiman, Abderrahmane Sissako, Bertrand Marcella Natale, Valeria Bigongiali e José Mazzanti, Clémentine Deblieck (Cinémathèque Tavernier, Wim Wenders, Wong Kar-Wai, Tian Serrano Royale de Belgique); Mark-Paul Meyer, Zhuangzhuang Nico de Klerk, Giovanna Fossati, Marleen Coordinamento pellicole / Print coordinator: Labijt, Jaap Schoutsen (Eye Film Institute Il festival viene preceduto quest’anno dai Silvia Fessia e Chiara Caranti Netherlands); Serge Toubiana, Camille Blot- lavori del convegno internazionale Women and Con la collaborazione di / In collaboration with Wellens, Emilie Cauquy, Samantha Leroy the Silent Screen, sesta edizione, per la prima Andrea Peraro (Cinémathèque Française); Boris Todorovitch, volta a Bologna Promosso dalla rete Women Béatrice De Pastre, Eric Le Roy, Caroline and Film History International e organizzato Rapporti con gli sponsor / Fundraising: Patte, Dominique Millet (CNC - Archives dal Dipartimento di Musica e Spettacolo - Sara Rognoni Françaises du Film); Martine Offroy, Manuela Università di Bologna in collaborazione con la Trailer: Silvia Fessia Padoan, Agnès Bertola (Archives Gaumont- Cineteca di Bologna, il Convegno si svolgerà Promozione e distribuzione materiale Pathé); Serge Bromberg, Eric Lange (Lobster dalla mattina di giovedì 24 al pomeriggio informativo / Advertising: Silvia Porretta Films); Natacha Laurent, Christophe Gauthier di sabato 26 giugno e ospiterà circa cento Sito web / Website: Alessandro Cavazza (Cinémathèque de Toulouse); Frédéric Maire, relazioni (in inglese) su vari aspetti della Amministrazione / Administration: Caroline Neeser, André Chevailler, Richard presenza femminile nel cinema muto (vedi Gianni Biagi e Anna Rita Miserendino (Micl), Szotyori, André Schäublin, Regina Bolsterli wss2010.wfhi.org). Davide Pietrantoni, Antonio Volpone e Umberto (Cinémathèque Suisse); Bryony Dixon, John Masotti (Cineteca) Oliver, Sue Jones, Nigel Algar (BFI National The festival is preceeded this year by the Relazioni esterne / External Relations: Archive); Kevin Brownlow, Patrick Stanbury international conference Women and the (Photoplay Productions); Antonio Rodrigues, Sheffen (Cinémathèque de Luxembourg); Jon Margarida Sousa, Luigi Pintarelli, Carine Asp (Ingmar Bergman Foundation); Maelle Soleil-Havoup (Cinemateca Portuguesa); Arnaud, Fabrice Calzettoni, Violaine Croze Chema Prado, Catherine Gautier (Filmoteca (Institut Lumière); Janet Bergstrom; Van Española); Luciano Berriatúa; Enrico Magrelli, Papadopoulos, Christian Lejeune (Festival Mario Musumeci, Laura Argento (CSC - de Cannes); David Shepard; Martina Angeli; Cineteca Nazionale); Alberto Barbera, Stefano Simone Fratini; Claude Eric Poiroux, Lucas Boni, Claudia Gianetto, Stella Dagna (Museo Varone, Emilie Boucheteil (Europa Cinemas); KEYS - LEGENDA Nazionale del Cinema); Luisa Comencini, Haden Guest (Harvard Archive); Maurizio T. it.: titolo italiano / Italian title; T. ing.: Matteo Pavesi (Fondazione Cineteca Italiana); Baroni; Giulia Tedeschi; Jennifer Schaller titolo inglese / English title; T. alt.: titolo Angelo Draicchio, Cristina D’Osualdo (Ripley (Donen Productions); Ann Weiser Cornell; alternativo / alternative title; Sog.: soggetto / Films); Livio Jacob, Elena Beltrami (Cineteca Peggy Kidney; Giuseppe Gagliano e Marina story; Scen.: sceneggiatura / screenplay; F.: del Friuli); Michele Canosa, Giovanni Lasi Bellei (Gruppo Hera), Giuseppina Gualtieri fotografia / cinematography; Mo.: montaggio (Università di Bologna); Gian Piero Brunetta e Armando Brunini (Aeroporto di Bologna), / editing; Scgf.: scenografia / set designer; (Università di Padova); Caroline Yeager, Daniel Marco Regazzi (Centro Porsche Bologna) e Mu.: musica / music; Su.: suono / sound; Co.: Bish (George Eastman House - Motion Picture tante altre persone... costumi / costume designer; Int.: interpreti Department); Chris Horak, Robert Gitt, Todd / actors; Prod.: produzione / production; Wiener, Steven Hill (UCLA Film & Television Un caloroso ringraziamento per la disponibilità Pri. pro.: prima proiezione / first screening; Archive); Anne Morra, Steven Higgins, Josh e la professionalità L. or.: lunghezza originale / original length; Siegel, Mary Keene, Andy Haas (The Museum allo staff della Cineteca di Bologna, L.: lunghezza / length; D.: durata / running of Modern Art); Grover Crisp, Rita Belda (Sony dell’Ente Mostra Internazionale del Cinema time; f/s: fotogrammi al secondo / frames per Columbia); Mike Mashon, Zoran Sinobad, Rob Libero, second; Bn: bianco e nero / black and white; Stone (Library of Congress); Schawn Belston, del Laboratorio L’Immagine Ritrovata, Col.: colore / colour Caitlin Robertson (20th Century Fox); Barry del Cinema Arlecchino e Allen, Andrea Kalas (); del Settore Cultura e Rapporti con l’Università Mike Pogorzelski (Academy Film Archive); del Comune di Bologna. , Mark McElhatten, Ringraziamo anche i funzionari del Ministero Brooke DeMoss Denney (Sikelia Productions); per i Beni e le Attività Culturali - Direzione Margaret Bodde, Allison Niedermeier (The Generale per il Cinema, Film Foundation); Kim Tomadjoglou; Iván della Regione Emilia-Romagna - Assessorato Trujillo Bolio (Filmoteca de la UNAM); Nicolai alla Cultura, Borodatchov, Vladimir Dmitriev, Valerij del Programma MEDIA+ dell’Unione Europea e Bosenko (Gosfilmofond of Russia); Vladimir della Fondazione Carisbo, senza i quali questo Opiela (Narodni Filmovy Archiv); Rainer festival non si sarebbe potuto realizzare. Rother, Martin Koerber, Anke Hahn (Stiftung Deutsche Kinemathek); Karl Griep, Evelyn Desideriamo esprimere il nostro più caloroso Hampicke, Jutta Albert (Bundesarchiv- ringraziamento ai sostenitori de Il Cinema Filmarchiv); Gudrun Weiss, Anke Wilkening Ritrovato: (Murnau Stiftung); Claudia Dillmann, Matthias We would like to extend our warmest thanks to Knop, Nikola Klein, Manfred Moos (Deutsches Il Cinema Ritrovato’s supporters: Institut für Filmkunde); Nina Goslar (ZDF- Arte); Jon Wengström (Cinemateket – Svenska Antti Alanen; Claire Alfrey; Natacha Aubert; Filminstitutet); Dan Nissen, Thomas C. Alberto Barbera; Matthew Bernstein; Natalie Christensen (Danish Film Institute); Antti Bernstein; Janine e Guy Bertrand, David Alanen, Satu Laaksonen (Suomen Elokuva- Bordwell; Henri Bousquet; Jean Marie Buchet; Arkisto / Finnish Film Archive); Rosa Saz Pierre Carrel; Carole Chazin; Teesha Elizabeth (Filmoteca de Catalunya); Alexander Horwath, Cherian; Donald Crafton; Helen Day-Mayer, Paolo Caneppele, Regina Schlagnitweit David Mayer; Raffaele De Berti; Leendert (Österreichisches Filmmuseum); Nikolaus De Jong; Leslie Debauche; Maurizio Del Wostry (Filmarchiv Austria); Hisashi Okajima, Ministro; Charles Diamond; Karel Dibbets; Akira Tochigi, Fumiaki Itakura (National Film Hervé Dumont; Camille Ede, François Ede; Center, The National Museum of Modern Aurelien Ferenczi; Roberto Fonzo; François Art, Tokyo); Hiroshi Komatsu (Waseda Francart; Tullio Galluzzi; Catherine Gautier; University, Tokyo); Ginetta Agostini, Irene Martin Girod e Annelies Ruoss Girod; Leonhard Sassatelli, Alessandro Bovo, Sandro Ventura Gmuer; Petrie Graham; Thomas Gunning; Kate (Circuito Cinema); Stefania Storti (Comune Guyonvarch; Vera Gyurey; Guest Haden; Clyde di Bologna); Geraldine Higgins (Hollywood Jeavons; Frank Kessler; Hiroshi Komatsu; Classics); Christian Dimitriu (FIAF); David Reto Kromer; Pedro Lã; Lynn Lewis; Martin Robinson (Giornate del Cinema Muto); Loiperdinger; Brigitte Loret; Adrienne Mancia; Nicoletta Elmi e Irène Borlée; Nicolas Crousse Pierpaolo Matteini; David Meeker; Nerys e Fabian van Renterghem; Maria Vittoria Moules, Patrick Moules; Elisa Mutsaers, Garelli, Federica Lama, Elisa Giovannetti, Ivan Nedoh; Amanda Nevill; Dan Nissen; Andrea Meneghelli, Paolo Pasqualini, Richard Nordahl; Vladimir Opela; Viva Paci; Monica Vaccari (Cineteca di Bologna); Sergio Papini, Margaret Parsons; Ernesto Lorenzo Burlando (Doc/it); Olivier Gamble; Perez; Marco Pistoia; James Quandt; Adeline Marco Tutino, Fulvio Macciardi, Stefania Quintens; David Redfern; John Reiss; Marina Baldassarri (Fondazione Teatro Comunale di Sanna; Annabel Scarfe; Shivendra Sigh; Bologna); Luca Baldi, Paolo Bersani (Centro Gregory Stone, Anthony Tabatznik, Jemma Computer), Vincenzo Bellini; Davide Pozzi, Tabraham; Lorenzo Tremarelli; Lee Tsiantis; Elena Tammaccaro, Céline Stephanie Pozzi, Quentin David Turnour; Casper Tybjerg; Nick Stefano Lorusso, Giandomenico Zeppa, Varley; Neil Watson, Marc Wehrlin; Virginia Marianna De Santis, Paola Ferrari, Cristiano Wexman; Sheira White, Hilary Williams, Stuart Valorosi (L’Immagine Ritrovata Bologna); Marc Williams; Gunther Winfried 6 INDICE CONTENTS

Introduzione / Foreword ...... 12 Peter von Bagh

Presentazione / Introduction ...... 12 Giuseppe Bertolucci e Gian Luca Farinelli

Ritrovati & Restaurati / Recovered & Restored

Omaggio alla Cinémathèque Royale de Belgique e a Noël Desmet / Tribute to the Cinémathèque Royale de Belgique and Noël Desmet ...... 12 Pierre Etaix, la poesia del clown / Pierre Etaix, the clown’s poetry ...... 12 World Cinema Foundation

IL PRIMO JOHN FORD / EARLY JOHN FORD

ALLA RICERCA DEL COLORE DEI FILM / SEARCHING FOR COLOUR IN FILMS

CANTANDO A HOLLYWOOD: INCONTRO CON STANLEY DONEN / SINGIN’ IN HOLLYWOOD: MEET STANLEY DO- NEN

ALBERT CAPELLANI: UN CINEMA DI GRANDEUR / ALBERT CAPELLANI: A CINEMA OF GRANDEUR

CENTO ANNI FA: FILM EUROPEI DEL 1910 / 100 YEARS AGO: EUROPEAN FILMS OF 1910

SENZA PAURA, SENZA PARAGONE: LE DONNE AVVENTUROSE DEL MUTO / FEARLESS AND PEERLESS: ADVEN- TUROUS WOMEN OF THE SILENT SCREEN

IL PROGETTO NAPOLI / ITALIA E IL CINEMA DELL’EMIGRAZIONE / THE NAPLES / ITALY PROJECT AND CINEMA OF EMIGRATION

Omaggio a Caruso / Tribute to Caruso

FEDERICO FELLINI. DALL’ITALIA ALLA LUNA / FEDERICO FELLINI. FROM ITALY TO THE MOON

Omaggio a Alberto Grimaldi / Tribute to Alberto Grimaldi

JEAN-LUC GODARD, COMPOSITORE DI CINEMA / JEAN-LUC GODARD MOVIE COMPOSER

PROGETTO CHAPLIN: DOSSIER ROBERT FLOREY/ CHAPLIN PROJECT: DOSSIER ROBERT FLOREY

ANNI DIFFICILI / HARD TIMES

Il cinema italiano prima dei codici (1945 - 1949) / Italian cinema before the codes (1945 - 1949)

In Europa (1945 - 1952) / In Europe (1945 - 1952)

7 DOSSIER

Dossier La televisione di Alessandro Blasetti / Alessandro Blasetti and Television ...... 12

Dossier Cinefilia: André S. Labarthe/Dossier Cinephilie: André S. Labarthe ...... 12

Dossier Cinefilia: Michel Ciment /Dossier Cinephilie: Michel Ciment ...... 12

Dossier Cinefilia: Jean Douchet /Dossier Cinephilie: Jean Douchet ...... 12

Il Cinema Ritrovato DVD Awards ...... 12

Film Restoration Summer School 2010 / FIAF Summer School ...... 12

Europa Cinemas ...... 12

Workshop: come si finanzia un film Workshop/ how to finance a film ...... 12

EFG European Film Gateway ...... 12

I musicisti / The musicians ...... 12

Indice dei film / Film Index ...... 12

Indice dei registi / Directors Index ...... 12

8 INTRODUZIONE FOREWORD

“Cento anni fa”, sezione annuale del festival, apre la porta a “100 years ago”, an annual feature of the festival, opens the un viaggio nel tempo che può essere considerato il più bello, per- door to the most beautiful kind of time travel, because it leads ché ci porta a definire la natura della nostra esistenza. Un festival us to define the nature of our existence. A film festival is always cinematografico è sempre una macchina del tempo, e questo è a time machine, and Il Cinema Ritrovato doubly so. Every bit doppiamente vero per Il Cinema Ritrovato. Ciascun frammento of film contributes to the kaleidoscope of a century, especially di film contribuisce a comporre il caleidoscopio del secolo pas- when screened now, at the beginning of a new century and during sato, soprattutto se proiettato ora, all’inizio del secolo nuovo e in circumstances where almost no moment of film, and few entire circostanze in cui nessun momento cinematografico e pochi film films, count in the same way. Another defining word goes hand in nella loro interezza rivestono lo stesso significato. Un altro termi- hand with time travel: dialogue. History is dialoguing with each ne cruciale va di pari passo con il viaggio nel tempo: dialogo. La of us at every step, whether through a historical period, a genre, a storia dialoga con ciascuno di noi in ogni momento, attraverso un retrospective of a director or actor, or a theme like colour: all this periodo storico, un genere, la retrospettiva di un regista o di un gives us clues that matter. attore o la questione del colore: tutto ciò ci offre essenziali chiavi di comprensione. Il Cinema Ritrovato is a web of correspondences in the finest sense of the word. Each of our films has a history. The program is Il Cinema Ritrovato è una rete di corrispondenze nel senso always immeasurably more than a succession of films. Behind the migliore dell’espressione. Ciascuno dei nostri film ha una storia. scenes of the program is not only the Bologna staff, but also so Il programma è sempre molto più di una semplice successione di many individual participants, and the enormously knowledgeable film. Dietro le quinte della rassegna non c’è solo lo staff bologne- audience we now have around us. se, ma tanti singoli partecipanti e il pubblico straordinariamente competente che ormai ci accompagna. Once upon a time it all used to be very simple. There were movies that were hard to see (meaning years of prayer and travel- Un tempo era tutto molto semplice. C’erano dei film difficili ling incredible distances), but when that happened, we could see da vedere (che comportavano anni di attesa e distanze incredibili those films in “productive circumstances”: in a cinema, with an da percorrere), ma quando finalmente accadeva, potevamo ve- audience of many, in 35mm. After that, many new material forms derli nelle giuste “circostanze produttive”: in un cinema vero, in have made their impact, but the basic situation remains: how to compagnia di un grande pubblico, in 35 mm. Da allora sono com- see the plain truth of films, despite circumstances in which “old” parsi molti nuovi formati, ma la situazione di base non cambia: films are treated like something from an alien planet. If we want come vedere la pura verità dei film in circostanze in cui i “vecchi” to demonstrate the opposite, it isn’t because of any ultra-conser- film vengono trattati come se venissero da un altro pianeta? Se vative obsession, but from the need to defend a cinema culture vogliamo dimostrare il contrario non è per una qualsivoglia os- that is unique enough to have defined a century, to count among sessione ultraconservatrice, ma per la necessità di difendere una its deepest cultural achievements and expressions of humanity. cultura cinematografica che è stata abbastanza unica da definire un secolo e da costituirne una delle conquiste culturali e delle Considering that the cinema year 2009-10 has been filled espressioni di umanità più profonde. with especially infantile discussions about 3-D and related mat- ters, I’m glad to state the overwhelming - and essential - presence Tenendo conto del fatto che l’anno cinematografico 2009- in our program of technologies and the dialogue around them. 10 è stato pieno di discussioni particolarmente puerili su 3-D This doesn’t mean only our dear themes of colour and widescre- e questioni correlate, sono lieto di constatare la schiacciante – en, but also a more surprising fact: that stepping into the midst ed essenziale – presenza nel nostro programma di tecnologie e of silent films is often also a trip to the future. The programs relativi dibattiti. Non mi riferisco solo a temi che ci sono cari held in Lumière One (Sala Officinema/Mastroianni) promise more come il colore e lo schermo panoramico, ma anche a un fatto più imaginative and modern innovations and images than ever, espe-

INTRODUZIONE/FOREWORD 9 sorprendente: entrare nel mondo dei film muti equivale spesso a cially compared to the films that we are bound to see during the compiere un viaggio nel futuro. I film in programma nella Sala other 357 days of the year in the multiplexes that surround us, Officinema/Mastroianni del Cinema Lumière promettono imma- darkening our souls. gini e innovazioni più che mai ricche di fantasia e di modernità, soprattutto se paragonate ai film che siamo destinati a vedere The three retrospectives curated by Mariann Lewinsky prove negli altri 357 giorni dell’anno nelle multisale che ci circondano this. The incredibly creative year of 1910 was hovering between e che oscurano le nostre menti. two periods, preserving the innocence of primitive charm while at the same time reaching toward the future of feature-length cine- Le tre retrospettive curate da Mariann Lewinsky lo dimostra- ma. Another retrospective, or the beginning of one, is dedicated no. Il 1910, anno straordinariamente creativo, rimase sospeso to Albert Capellani, arguably the first auteur in film history. The tra due periodi conservando l’innocenza del fascino primitivo e third program’s title alone should be enough to fill the cinema: protendendosi al contempo verso il futuro costituito dai lungo- “Fearless and Peerless, Adventurous Women of the Silent Scre- metraggi. Un’altra retrospettiva, o forse una sua anticipazione, è en”. dedicata a Albert Capellani, probabilmente il primo vero autore della storia del cinema. Quanto al terzo programma, basterebbe As it happens, these three programs are not the earliest films il titolo per riempire la sala: “Senza paura, senza paragone: le in our festival: one evening in the piazza is dedicated to the hy- donne avventurose del muto”. pnotic impact of the very first real film director, when Thierry Frémaux, an authentic wonder from Lyon, will introduce the films Di fatto questi non sono i film più antichi presentati dal no- of Lumière in their restored glory. Having seen one earlier phase stro festival: una serata in piazza sarà dedicata all’impatto ipno- of this presentation, I can modestly promise the show of our lives: tico del primo vero regista, quando Thierry Frémaux, autentico a variation on our effort to present not only films, but evidence of prodigio di Lione, presenterà i film di Lumière cui è stata restitu- life, history, purpose... ita tutta la loro gloria. Avendo visto una prima versione della sua presentazione, posso modestamente assicurare uno spettacolo Each section starts, and should start, with a question. Thus, straordinario, ennesima testimonianza del nostro impegno a pre- why John Ford? Sometimes less is the point. , Lisbon and sentare non solo film, ma prove di vita, storia e determinazione. have showcased in a most impressive way the complete Ciascuna sezione parte con una domanda, come è giusto che “works of John Ford”. We will show only the silent films and the sia. E dunque: perché John Ford? A volte il segreto sta nella beginning of Ford’s sound period. A fraction, yet we are convin- selezione. Madrid, Lisbona e Parigi hanno organizzato sontuose ced that Ford’s silent output is a universe in its own right, with a retrospettive presentando le “opere complete di John Ford”. Noi special and strong individual emotion. This is also a way to pay mostreremo solo i film muti e gli esordi sonori del regista. È solo homage to a generation of directors - for many of us, the greatest una parte, eppure siamo convinti che la produzione muta di Ford - whose celebrated sound films were based on their work in the sia degna di essere considerata un universo, caratterizzato da una years before sound. On silent eloquence and the knowledge that partecipazione emotiva speciale e intensa. È anche un modo per words reveal so little. Like our previous partners in conversation, rendere omaggio a una generazione di registi – per molti di noi von Sternberg and Capra. i più grandi – i cui celebrati film sonori si basavano sulle opere realizzate negli anni che precedettero l’avvento del suono, ossia We are hailing a later era with an homage to another great cre- sull’eloquenza del silenzio e la consapevolezza che le parole ri- ator of American cinema, who will be with us in person. Stanley velano pochissimo: così fu per von Sternberg e Capra, con i quali Donen’s signature means as much as John Ford’s. A genre, the abbiamo dialogato in passato. musical, achieved its letters of nobility within what now seems like a vanishing moment of complete happiness: only six years at Con l’omaggio a un altro grande artefice del cinema ame- MGM, unarguably the highest point of the genre, between On the ricano, che sarà con noi in carne e ossa, celebriamo un’epoca Town (co-directed with ) to one of the most profound successiva. La firma di Stanley Donen è importante quanto quella musicals that would have been called a testament, It’s Always di John Ford. Un genere, il musical, ottenne le proprie lettere Fair Weather. It continued for a while, for Donen still signed crow- di nobiltà in un lasso di tempo che appare ora come un fugace ning achievements like for another studio, and then momento di felicità assoluta: solo sei anni alla MGM, durante he continued beautifully with his very personal brand of elegant i quali venne indiscutibilmente raggiunto il punto più alto del comedy (Charade, Two for the Road). Our sections are intertwi- genere, da On the Town (diretto assieme a Gene Kelly) a It’s Al- ned, as the Donen title I didn’t mention reminds me: Singin’ in ways Fair Weather, musical di rara profondità che sarebbe stato the Rain, to be shown in the piazza, is synonymous with what definito un testamento. Quel periodo continuò ancora per un po’, Technicolor could achieve in the days when colour was the key perché Donen firmò per un altro studio capolavori come Funny to magic and dreams in ways that are unimaginable today. We Face prima di passare a un genere molto personale di commedia will offer more evidence of this: Senso, The African Queen and elegante (Charade, Two for the Road). Le nostre sezioni si intrec- Johnny Guitar - the Portuguese print, as a way to continue our ciano, come mi ricorda il titolo di Donen che non ho nominato, dialogue with our dear friend João Benard da Costa, who left us Singin’ in the Rain, che verrà proiettato in piazza, è la dimostra- physically a year ago, and who loved this film profoundly. And as zione per eccellenza di ciò che il Technicolor poteva realizzare João was always at the CinemaScope shows at the Arlecchino,

10 all’epoca in cui il colore era la chiave della magia e dei sogni, in I should mention that we haven’t forgotten about the glory of modi oggi inimmaginabili. Ne offriremo altre prove: Senso, The widescreen either: Il Gattopardo, It’s Always Fair Weather, with African Queen e Johnny Guitar – la copia portoghese, un modo Picnic and Jubal, in the 1:2.55 format which has been our dream per proseguire il nostro dialogo con il caro amico João Benard da for years. Costa, che ci ha lasciati un anno fa e che amava profondamente questo film. E visto che João assisteva sempre agli spettacoli in Our pleasure doesn’t mean only the rebirth of our most belo- CinemaScope dell’Arlecchino, non abbiamo dimenticato neanche ved classics: Il Gattopardo, Metropolis, sheer delights like Federi- la gloria dello schermo panoramico: Il Gattopardo, It’s Always Fair co Fellini’s Roma (another great colour film), ’sBoudu Weather, Picnic e Jubal nel formato 1:2.55 che per anni è stato sauvé des eaux, or the work of Pierre Etaix - the great comedian il nostro sogno. whose films have only recently returned to his hands and been restored to their original splendor, and who will be with us during Per noi il piacere non sta solo nella rinascita dei classici che the week. It’s often a return of great films that we can now perhaps più amiamo: Il Gattopardo, Metropolis, pure delizie come Roma see more clearly: La 317ème section by Pierre Schoendoerffer. di Federico Fellini (altro grande film a colori), Boudu sauvé des eaux di Jean Renoir o l’opera di Pierre Etaix, il grande comico e I’ll continue to offer a glimpse, in no special order, of our regista che solo recentemente ha potuto riavere i suoi film, ripor- “Recovered & Restored” section: the beginning of Manoel de Oli- tati allo splendore originale, e che sarà con noi nella settimana veira’s Acto da primavera, Mark Robson’s (a Val del festival. Esso risiede spesso nel ritorno di grandi film che Lewton production), Ingmar Bergman’s (now) rare The Touch in forse oggi possiamo capire meglio: La 317ème section di Pierre its original, multi-lingual form, Jules Dassin’s greatest film,Night Schoendoerffer. and the City, at last seen in the British version that specialists define as superior to the better-known American one. Not to spe- Continuerò con una carrellata, senza seguire un ordine pre- ak of rarities like Mario Almirante’s 1921 La statua di carne, the ciso, sulla nostra sezione “Ritrovati & Restaurati”: l’inizio di famous 1922 version of Fridericus Rex, the Chinese 1940 film Acto da primavera di Manoel de Oliveira, Youth Runs Wild di Confucius by Fei Mu... Mark Robson (una produzione di ), il film (ora) raro di Ingmar Bergman The Touch nella forma bilingue originaria, il più It only takes a few of the World Cinema Foundation resto- grande film di Jules Dassin, Night and the City, finalmente nella rations to provide a map of formidable geographical and histo- versione britannica che gli esperti considerano superiore alla più rical richness: films from the 1980s from Kazakistan, Hungary nota versione americana. Per non parlare di rarità come La statua in 1939 (Andre De Toth himself), and masters like Chadi Abdel di carne di Mario Almirante, del 1921, la famosa versione del Salam and Ritwik Ghatak. 1922 di Fridericus Rex, il film cinese del 1940 Confucius di Fei Mu... Yes, there should be unexpected delights every single day: how well does the international audience know à la vie Bastano pochi restauri della World Cinema Foundation per (which might best be defined as a shock); who has seen a 1941 tracciare una mappa contraddistinta da una formidabile ricchez- short by Rossellini, or even Ritwik Ghatak’s Indian masterpiece za storica e geografica: un film kazako degli anni Ottanta, un film Titash Ekti Nadir Naam, from 1972? ungherese del 1939 di André De Toth e maestri del calibro di Chadi Abdel Salam e Ritwik Ghatak. A personal example, related to the fascinating theme “Anni difficili”, which will gather together rarely seen Italian films from Sì, tutte le giornate del festival dovrebbero riservare gioie the crucial post-war period - the directors’ names tell so much inattese. Quanto è noto al pubblico internazionale Retour à la vie because some of them have “vanished” from our memory - Mario (che potrebbe essere definito sconvolgente)? Chi ha visto un corto Mattoli, Romolo Marcellini, Max Neufeld, Carlo Borghesio, Gior- del 1941 di Rossellini o il capolavoro datato 1972 dell’indiano gio Ferroni, , Geza von Radványi... This enigma- Ritwik Ghatak, Titash Ekti Nadir Naam? tic period, still without a theme, lingered in our minds for years. I remember especially a talk that took place at a dinner when Farò un esempio personale, legato all’affascinante tema “Anni Goffredo Fofi, who, as one of the finest film writers on earth, has difficili”, che riunirà film italiani appartenenti al periodo cruciale an intuition about practically everything, responded to this vague del dopoguerra e visti così raramente che i nomi di alcuni regi- overall idea with a specific title: “Iris, fiore del Nord”! His men- sti sono scomparsi dalla nostra memoria: Mario Mattoli, Romolo tion of the Alf Sjöberg’s masterpiece almost automatically evoked Marcellini, Max Neufeld, Carlo Borghesio, Giorgio Ferroni, Renato other titles: films by Clouzot, Dréville and Cayatte who looked at Castellani, Geza von Radványi... Questo periodo enigmatico ci evil in the eyes in Retour à la vie, Käutner, Cavalcanti... All of our ronzava in testa da anni senza cristallizzarsi in un tema. Ricordo memories were working like this, and I have yet to meet somebo- in particolar modo una chiacchierata a cena durante la quale dy who hasn’t contributed. Again, evidence of a film community Goffredo Fofi – che essendo uno dei migliori critici di cinema del that seems to belong to a vanished world. Except that we exist mondo ha intuizioni praticamente su tutto – reagì a questa idea here and now, and that many of those present have a strong urge vaga e generica con un titolo specifico: Iris,“ fiore del Nord”! Il to broaden the opportunity to show real films in a relevant way riferimento al capolavoro di Alf Sjöberg evocò quasi automatica- wherever they live and work.

INTRODUZIONE/FOREWORD 11 mente altri nomi: Clouzot, Dréville e Cayatte, che guardarono il Cinephilic passions run high with ‘dossiers’: Godard, Blaset- male negli occhi in Retour à la vie, Käutner, Cavalcanti... Così ti, Fellini, and of course Chaplin. Chaplin’s presentations are a funziona la nostra memoria cinematografica, e devo ancora cono- special labor of love in Bologna. Our small retrospective this year scere qualcuno che non abbia dato il suo contribuito. È ancora concentrates on another of his affiliations, this time with Robert una volta la dimostrazione della persistenza di una comunità ci- Florey, the Frenchman who had a prolific career in Hollywood (the nematografica che sembra appartenere a un mondo scomparso. “tender madness” of The Beast with Five Fingers, 1946, made it Eppure ci siamo, qui e ora, e molti dei presenti sentono fortemen- one of Luis Buñuel’s favorites) and who was the assistant director te l’urgenza di rendere sempre più possibile la proiezione di veri of Monsieur Verdoux. film, in maniera rilevante, ovunque vivano e lavorino. Last, we shouldn’t forget the many personal encounters in Le passioni cinefile si infiammano con i “dossier”: Godard, store for us: along with Donen, Etaix, Frémaux and Fofi already Blasetti, Fellini e naturalmente Chaplin. A Bologna le presenta- mentioned, we will find among us , Alberto Gri- zioni di Chaplin sono un lavoro speciale, fatto con il cuore. La maldi, Jean Douchet, Kent Jones, Michel Ciment, Goffredo Fofi, nostra piccola retrospettiva di quest’anno si concentra su un’altra Alain Bergala, Tatti Sanguineti, André S. Labarthe, Kevin Brown- delle sue affiliazioni, questa volta con Robert Florey, il francese low, Serge Toubiana and Joseph McBride, who will continue his che fece una prolifica carriera a Hollywood (la “dolce pazzia” di Capra presentation with talks about John Ford, the subject of The Beast with Five Fingers, 1946, lo rese uno dei film preferiti another of his splendid books. di Luis Buñuel) e fu assistente alla regia di Monsieur Verdoux. Film fever will keep us tightly together for 8 long days. That Non dimentichiamo, infine, i tanti incontri personali che ci should be enough to provide a glimpse of film culture that is attendono: saranno con noi – oltre ai già citati Donen, Etaix, Fré- continuing as it was at its best. We revere the films, each one maux e Fofi – Mario Monicelli, Alberto Grimaldi, Jean Douchet, of them, as individuals should be revered, in spite of their large Kent Jones, Michel Ciment, Alain Bergala, Tatti Sanguineti, An- numbers, which is incredible enough to deserve mention: 313. dré S. Labarthe, Kevin Brownlow, Serge Toubiana e Joseph Mc- A cordial welcome! Bride, che dopo aver presentato nella scorsa edizione del festival le opere di Capra parlerà ora di John Ford, protagonista di un altro Peter von Bagh suo splendido libro.

La febbre del cinema ci unirà per otto lunghi giorni, che do- vrebbero bastare a farci intravedere una cultura cinematografica che oggi continua a vivere come nei suoi momenti migliori. Ri- veriamo tutti questi film – con il rispetto che dovrebbe essere riservato alle persone – nonostante il loro numero, così incredibile da meritare di essere menzionato: 313. Un cordiale benvenuto!

Peter von Bagh

12 PRESENTAZIONE INTRODUCTION

310 film in otto giorni. Oltre mille accreditati da tutte le parti 310 films in eight days. Over a thousand accredited guests del mondo. Questi i numeri dell’edizione 2010, la ventiquattre- from around the world. These are the figures of the 2010 edition, sima, del nostro appuntamento più antico e più amato, che ogni the twenty-fourth year, of our oldest and most treasured festival, volta migliora la sua offerta e moltiplica il suo pubblico. Perché? which with each year improves its offering and enlarges its au- Perché Il Cinema Ritrovato è un’occasione unica di incontri dience. Why? e di scoperte. In quale altro festival, infatti, potrebbero convivere Because it is a unique occasion of encounters and discoveri- la Palermo d’inizio secolo, una Parigi proustiana, inondata dalla es. What other festival could shelter under one roof turn-of-the- Sena, nel 1910, il film che ci ha fatto conoscere de Oliveira century Palermo, a Proustian Paris flooded by the Seine in 1910, (girato, per scampare la censura di Salazar, come se fosse un the film introduced to us by de Oliveira (shot as if it were an documentario etnografico!), il primo film interpretato da Spencer ethnographic documentary in order evade censorship under Sala- Tracy, un raro Bergman dei primi anni settanta, i trailer di Go- zar!), Spencer Tracy’s first film, a rare Bergman of the early 70s, dard, maestro dell’annuncio, i colori di Roma di Fellini e quelli Godard’s trailers, the master of ad announcements, the colors of del Gattopardo, i film Lumière, le invenzioni di Stanley Donen, Fellini’s Roma and Il Gattopardo, Lumière films, the inventions of John Ford, Albert Capellani? Stanley Donen, John Ford and Albert Capellani? Perché è un festival dove si realizza un rarissimo equilibrio Because it is festival that creates a magic balance between tra le esigenze, il lavoro, il tempo degli specialisti che vengono da the demands, work and time of the specialists who come from tutto il mondo per vedere - come mai prima - gli oggetti delle loro around the world to see – as they never have before – the films indagini, e i sogni e i bisogni degli appassionati, che cercano la they have studied, and the dreams and needs of film lovers who sera in Piazza conferme dei loro amori e di giorno, nelle tre sale, seek confirmation of their passion in the Piazza by night and, spinti dalla curiosità scoprono folgoranti bellezze. beckoned by curiosity, discover dazzling beauty at the festival’s Perché, pur mostrando (spesso rivelando) film del passato, è three cinemas by day. un festival che parla continuamente del nostro presente. Because even though this festival shows (and often reveals) Perché ci ricorda, in questa nostra epoca di infingimenti e films from the past, it is a festival that continues to talk about di immagini fasulle, quanto possa essere esigente, quindi senza the present. Because it shows us that in our times of pretense tempo, la voce degli artisti. Le autentiche emozioni che generano and false images how demanding the voice of artists can be and in noi - anche a distanza di decenni - gli sguardi dei Maestri, hence how timeless. The authentic emotion that the perspective quelli riconosciuti e quelli che scopriremo. of these masters stirs in us – even decades later – whether they Perché i film escono dagli archivi e diventano parti della no- are the names we already know or the ones we will discover. stra conoscenza, mai meccanicamente, ma sempre riproposti con Because films emerge from the depths of the archives and una strategia della programmazione che ci consente di associarli become part of our knowledge through a strategy of programming ad altri titoli, di scoprire relazioni segrete o sorprendenti oppo- that gives us the opportunity to associate them with other titles, sizioni. to discover secret connections and surprising contrasts. Perché, senza cedere a nessun integralismo, il Cinema Ritro- Because Cinema Ritrovato tells us, without giving into funda- vato ci racconta la passione e il lavoro di tante persone nel mondo mentalism, about the passion and work of many people around che inseguono, per anni, la versione originale di un’opera: su the world who chase after the original version of a work for years: tutti il caso di Metropolis, che ha atteso ottant’anni per ritrovare the case of Metropolis, for example, which waited eighty years to l’integrità immaginata da . be given back the integrity envisioned by Fritz Lang. Perché è un festival del passato, molto amato dai cineasti Because it is a festival of the past much loved by filmmakers del nostro presente, a cominciare da Martin Scorsese, che non of the present, starting with Martin Scorsese, who has sponsored solo ha promosso i restauri di molti suoi film, ma che ci conce- restorations of many of his films and who also generously grants de, con generosità, alcune rarissime copie della sua leggendaria us some extremely rare prints from his legendary collection. collezione. Because every edition is not only the result of the research

PRESENTAZIONE/INTRODUCTION 13 Perché ogni edizione non è solo il risultato delle ricerche e and talent of Peter von Bagh and the Cineteca staff, but it is also del talento di Peter von Bagh e dello staff della Cineteca, ma e the fruit of the (often ignored) work of a vast international com- anche, sempre, il frutto del lavoro (spesso ignorato) di una vasta munity that, for the whole year, works together on saving parts of comunità internazionale che, per tutto l’anno, lavora assieme per our past and our identity from oblivion. sottrarre all’oblio parti della nostra memoria e della nostra iden- tità. When it comes to having to choose an image for our poster – an image that represents all the films of the festival – we face Quando ci troviamo a scegliere un’immagine, quella del ma- a long, tough battle between frames of incredible beauty (this nifesto, che rappresenterà tutti i film programmati, inizia per noi year many of them have been included in our catalogue). For una bella battaglia che dura a lungo, tra fotogrammi di lucente the twenty-fourth edition we chose the famous image of Claudia bellezza (quest’anno ne ritroverete molti nel catalogo che abbia- Cardinale and Alain Delon from Il Gattopardo. It is an image that mo stampato). Per la ventiquattresima edizione abbiamo scelto encloses many of our festival’s themes. It is a film that we have un’immagine celeberrima del Gattopardo, con Claudia Cardinale seen a number of times but that we will see here in Bologna, e Alain Delon. È un’immagine che racchiude molti dei temi del after the screening at Cannes, in a surprisingly new version. A festival. Un film che abbiamo visto tante volte e che però vedre- restoration that clearly demonstrates how new technologies, when mo a Bologna, dopo la proiezione di Cannes, in una versione sor- applied ethically, can restore the life and pleasure of seeing films prendentemente nuova. Un restauro che mostra in maniera evi- from the past. A film that is almost fifty years old but seems to dente quanto le nuove tecnologie, applicate eticamente, possano have been made today, reminding us of the troubles of Italy, the restituire vita e piacere della visione ai film del passato. Un film troubles of the past and the problems of today. che ha quasi cinquant’anni, ma sembra essere stato realizzato in We did not choose a color photo but a black and white picture questi giorni, tanto ci ricorda le malattie del nostro Paese, quelle that was colored for the film’s release and displayed in cinemas. del passato e quelle attuali. This seemed a fitting way of celebrating the real protagonist of Non abbiamo scelto una fotografia a colori, bensì una foto the festival, the gaze of viewers as they leave the cinema, each in bianco e nero che fu colorata, per l’uscita del film ed esposta one walking away with a new film, perhaps different from the nelle sale. Ci sembrava un buon modo per celebrare il vero prota- one the filmmaker dreamed. The only legitimate and defendable gonista del festival, lo sguardo degli spettatori che escono dalle private property, which indeed should be defended tooth and nail sale portandosi via, ognuno, un nuovo film, magari distante da against any process of standardization. This is our greatest hope quello sognato dal suo autore. L’unica proprietà privata legittima for our program this year, that it will be a kind of spring where we e difendibile, anzi, da difendere con i denti contro tutti i processi can refresh our perspective, restore it and find new light, as Ro- di omologazione. Perché questo ci pare l’augurio migliore che hmer wrote about Jacques Davila in thanking him for the film La possiamo formulare al programma di quest’anno, che sia una sor- Campagne de Cicéron (of which we will show a restored version), gente cui abbeverare il nostro sguardo, per rigenerarlo e trovare “…you bring poetry (real poetry, not just the video-clip variety).” nuova luce, come scriveva Rohmer a Jacques Davila, nel ringra- ziarlo per il suo film La Campagne de Cicéron (che mostriamo Giuseppe Bertolucci Gian Luca Farinelli quest’anno restaurato), “… lei ci porta la poesia (quella vera, non quella dei videoclip).”

Giuseppe Bertolucci Gian Luca Farinelli

14 RITROVATI & RESTAURATI Recovered & Restored

15 LUMIÈRE! LUMIÈRE!

Lumière! è una selezione tematica di film girati da Louis Lu- Lumière! is a thematic selection of films made by Louis Lu- mière e dai suoi operatori a partire dal 1895 in Francia e in tutto mière and his camera operators from 1895 onwards made in il mondo, scelti tra i 1425 film del catalogo Lumière. and all over world. They have been chosen from 1425 films Questo montaggio permette di (ri)scoprire le primissime im- of the Lumière catalogue. magini in movimento proiettate su uno schermo fin dal 22 marzo This compilation allows to (re)discover the first moving images 1895, i film degli operatori Lumière che a partire dal 1896 furono ever screened on March 22, 1895 as well as the films shot by mostrati in tutto il mondo ma anche le pellicole a colori ottenute the Lumière camera operators and screened throughout the world con l’autocromia e i film in rilievo realizzati da Louis Lumière a from 1896 onwards, also the colour films obtained using the au- metà degli anni Trenta. tochrome process and Louis Lumière’s experiments with relief in Nella selezione saranno presenti i film della prima proiezio- the mid-1930s. ne pubblica a pagamento del Cinématographe, che si svolse il The selection includes the first paying show of the Cinéma- 28 dicembre 1895 al Grand Café di Parigi. Quel giorno trentatré tographe at the Grand Café, Boulevard des Capucines, Paris. That spettatori scoprirono i primi attori: gli operai delle officine Lumiè- day thirty-three spectators discovered the first actors: the workers re (Sortie d’usine), un monello che innaffia un giardiniere, oggi of the Lumière factory (Sortie d’usine), a gardener - now the most il più celebre del mondo (L’Arroseur arrosé), Auguste Lumière in famous in the world - being sprinkled by a boy (L’Arroseur arrosé), persona, con la moglie e la figlia Andrée Repas( de bébé). E poi Auguste Lumière himself with his wife and little daughter Andrée Lione nel 1895, città natale del Cinématographe, i suoi luoghi (Repas de bébé)… views of Lyon, native town of the Cinématog- più famosi (Bellecour o Cordeliers), le strade animate (Concours raphe in 1895 (Bellecour ou Cordeliers) as well as its animated de boules), e la ferrovia (La gare de Perrache); i figli di Louis e streets (Concours de boules), and its railway station (La gare de Auguste Lumière filmati dal padre (o dallo zio!), attento a ogni Perrache)… Louis and Auguste Lumière’s children filmed by their minimo movimento, sguardo, gesto (La petite fille et son chat, own father (or uncle!) his eye recording the slightest move, look Enfants jouant aux billes); la Francia che si diverte o che lavora, and gesture (La Petite fille et son chat, Enfants jouant aux billes)… alla riscoperta delle tradizioni passate o dei vecchi mestieri (Saut France at work or having fun, rediscovering ancient traditions and à la couverture, Défournage du coke). E i paesi stranieri: da Mosca crafts (Saut à la couverture, Défournage du coke)… And then a Washington, dal Messico a Londra, da Roma a Tokyo, questi film foreign lands: from Moscow to Washington, from Mexico to Lon- fecero scoprire per la prima volta nella storia dell’umanità “il mon- don, from to Tokyo. For the first time in history the Lumière do al mondo”. Nel 1897 la società Lumière aveva già organizzato brothers showed “the world to the world”. By 1897 the Lumière ottocentomila spettacoli. company had organised over 800,000 screenings. The Lumière I film Lumière contengono già le gag e le situazioni comiche films are full of gags and comic moments that anticipate Georges che presto ritroveremo in Georges Méliès e Max Linder. E questo Méliès and Max Linder, not only that, by they will be remembered è ciò che resterà della primissima estetica cinematografica, le im- as the first example of an ‘aesthetic of cinema’: unforgettable im- magini indimenticabili e gli sguardi dei primi operatori sul mondo ages captured by the first camera operators as they laid their eyes del XIX secolo: una traccia lasciata da Lumière per tutti i loro figli, on the world in the XIX century. It’s like if the Lumière brothers had i milioni di registi dilettanti o professionisti che hanno fatto la sto- left a trail behind them which all their children followed - millions ria del cinema (Vue prise d’une baleinière en marche, Panorama of amateur or professional who shaped the history of cinema (Vue pris d’une chaise à porteur). prise d’une baleinière en marche, Panorama pris d’une chaise à Questo montaggio è stato realizzato dall’Institut Lumière. I porteurs)… film sono stati restaurati dagli Archives Françaises du Film e dalla This compilation was made by l’Institut Lumière. The films Cineteca di Bologna. were restored by les Archives Françaises du Film and Cineteca di Bologna. Istituto Lumière, Lione Institut Lumière, Lyon

16 Un importante e appassionante progetto di restauro digitale An important and exciting digital restoration project sponsored by promosso dall’Institut Lumière di Lione e realizzato presso il the Institut Lumière of Lyon and carried out at the L’Immagine laboratorio L’Immagine Ritrovata. Ritrovata laboratory. Novantatré film del catalogo Lumière sono stati scansionati a Ninety-three films from the Lumière catalogue were scanned partire dai materiali originali esistenti. Nella maggior parte dei using existing original materials. In most cases the process began casi si è partiti dai negativi originali con perforazioni Lumière che with the original negatives with Lumière perforations, which were sono stati digitalizzati con un sistema di scansione appositamente digitalized using a special scanning system created for archive creato per materiali d’archivio che consente di lavorare pellicole materials and that makes it possible to work with shrinked films ristrette o con sistemi di perforazione fuori standard. or with non-standard perforation systems. I successivi interventi di pulizia digitale, stabilizzazione e Subsequent procedures of digital cleaning, stabilization and correzione colore hanno permesso a questi film di rivivere sul colour correction have given these films the opportunity to live grande schermo con una bellezza e brillantezza che si credevano on the big screen again with a beauty and brilliance considered perdute. lost. L’operazione si è rivelata particolarmente riuscita non solo The whole operation has turned out be particularly successful per i piccoli gioielli dimenticati ma anche per li film più noti not just for the forgotten little gems but also for the better known che, scansionati direttamente da negativo, hanno rivelato una films that, scanned directly from the negative, reveal a wealth of ricchezza di dettagli e particolari che si credevano perduti. details believed lost. I film restaurati sono stati montati in modo da costituire un The restored films were edited so as to create a program divided programma della serata diviso in 10 capitoli in un crescendo in 10 sections in a spectacular crescendo that includes the first di spettacolarità che mostra anche i primi film a colori con il autochrome colour films and the anaglyph experiments of the sistema authocrome e gli esperimenti del sistema anaglifo che I Lumière brothers from the ‘30s. fratelli Lumière sperimentarono negli anni ‘30. Elena Tammaccaro Elena Tammaccaro

Quando si guarda un film di Lumière lo si trova subito molto When watching a film by Lumière spontaneity is one of the spontaneo. Ci si dice: “è frutto del caso”. Inizia con un tram first things that comes to mind. It is easy to think “that must che entra nell’immagine a destra, finisce con un tram che entra have happened by chance”. It begins with a tram that enters the nell’immagine a sinistra. Credete che sia un caso? Niente affat- frame from the right and ends with a tram that enters the frame to. L’operatore ha fatto una selezione; ha guardato per un certo from the left. Do you think that was done by chance? Not at all. tempo come andavano le cose; ha scelto il punto di vista migliore The cameraman made a selection; he waited and observed how ed è riuscito a fare la cosa più straordinaria e di cui ci si dimen- things were flowing for a while, chose the best point of view and tica: è riuscito a mettere nell’immagine, in pochi secondi, senza managed to do the most extraordinary thing, something we often cambiare posto alla macchina, un massimo di piani: ci sono primi forget: in just few seconds, without changing the position of the piani, piani ravvicinati, piani americani, piani d’insieme. Non è camera, he managed to include in the frame a maximum number un caso: è scienza. (…) of shots: close-ups, medium shots, medium long shots, establish- La cosa più grande dei film Lumière sta nel fatto che essi non ing shots. It did not happened by chance: that’s science. (…) hanno fatto vedere la storia, ma la vita. E la vita non significa The most amazing achievement the Lumière brothers ever quello che si pensa così sulle prime, e cioè che ci si sia messi attained is to show life, not history. And life is not what one may in un punto qualunque e si siano fatte vedere delle persone che think at first, standing in one spot and showing people passing by passavano per la strada... la vita è qualcosa di più profondo, ed in the street… life it’s something deeper, and that is why the Lu- è per questo che i film Lumière hanno tanta importanza. La vita mières’ films are so important. Life is not just the external mani- non è solo l’oggetto esterno, è l’aspetto, è la filosofia dell’epoca, festation, is the aspect, the philosophical thought, the artistic è l’arte dell’epoca, il pensiero dell’epoca, il modo di vita dell’epo- expression of the time, it is how people lived at that time. (…) ca. (…) The key element in Louis Lumière’s shots is in the very es- La cosa essenziale delle riprese di Louis Lumière è proprio sence of his name: light, the ‘lightness of light’, its depth, its quella che indica il suo nome, la luce, la leggerezza della luce, relief. There’s a stereoscopic quality that comes from light, that’s la profondità, il rilievo. C’è qualcosa di stereoscopico che viene why it’s extremely important to get the printing process just right. dalla luce.per questo la stampa dei film Lumière è estremamente I made sure that the Lumières’ films were printed as they did at importante. Ho fatto stampare i film Lumière con procedimenti the time, using the same chemical baths, respecting their pace. dell’epoca, con bagni dell’epoca, quindi con la loro lentezza. E And when we screened them in Venice, it was like looking at the quando li abbiamo proiettati a Venezia, era come vedere il sole. sun. They were as refined as the most refined films of our own Erano raffinati quanto i più raffinati film della nostra epoca. time.

Henri Langlois, dal filmLes Frères Lumière (1966) , from the film Les Frères Lumière (1966) di Eric Rohmer by Eric Rohmer

17 Programma a cura di / Programme curated by Peter von Bagh, Gian Luca Farinelli e Guy Borlée

[PALERME. CAPITALE DE fiume. Il film si chiude con una panorami- LA TRILOGIA DI MACISTE LA SICILE] ca sulle cascate al tramonto reso attraver- Italia, 1920 Regia: Carlo Campogalliani Italia?, ca. 1910 so la composizione di imbibizione arancio

e viraggio blu. █ Sog., Scen.: Carlo Campogalliani, Carlo Pol-

█ 35mm. L.: 113 m. D.: 6’ a 16 f/s. Imbibito / Tint- Claudia Gianetto, Rouland Boullet lone; F.: Fortunato Spinolo; Int.: Bartolomeo ed. Didascalie francesi / French intertitles █ Da: Pagano (Maciste), Letizia Quaranta (principes- Cineteca di Bologna Le cascate del Reno (The Reno Falls) is a sa Maria Laetitia), Carlo Campogalliani (Tito scenic documentary made up of different Fabrizi), Vittorio Rossi-Pianelli (il principe Lui- views of the largest falls in Europe, situ- tpoldo), Pierre Lepetit (Cioccolatino), P. Berton ated on the Swiss-German borders. The (il precettore Dupuis), Ria Bruna (la contessa LE CASCATE DEL RENO film shows -through a number of shots Henriette), Felice Minotti (il complice del primo Italia, 1910 Regia: R. Moreau taken from various distances - the stone ministro); Prod.: Itala-UCI █ Ep. 1 - Maciste con- arch bridge crossing the falls, water whirl- tro la morte; Pri. pro.: 8 novembre 1920; L. or.: █ Prod.: Éclair █ 35mm. L.: 110 m. D.: 6’ a 16 f/s. pools and eddies, shots of the landscape 1549 m L: ca. 618 m D: ca. 30’ a 18 f/s. Ep. 2 Il Imbibito e virato / Tinted and toned. Didascalie visible from the panoramic points and the viaggio di Maciste; Pri. pro.: 16 novembre 1920; italiane / Italian intertitles █ Da: Museo Naziona- promenades on the banks. The viewpoint L. or.: 1798; L.: ca. 1130 m; D: ca. 55’ a 18 f/s.; Ep. le del Cinema di Torino █ Restauro realizzato nel is set to enhance the magnificence of the 3 - Il testamento di Maciste; Pri. pro.: 22 novem- 2010 dal Museo Nazionale del Cinema di To- falls, so much so that in some shots the bre 1920; L. or.: 1724 m; L.: ca. 988 m; D: ca. 48’ rino in collaborazione con i Laboratoires Éclair water nearly fills the whole screen. Row- a 18 f/s. 35mm, Col. Didascalie italiane / Italian di Parigi a partire da una copia nitrato colorata ing boats plough through the river. The intertitles █ Da: Cineteca di Bologna, Museo Na- tramite procedimenti fotochimici e digitali / film ends with a pan across the falls at a zionale del Cinema Restored in 2010 by Museo Nazionale del Cin- sunset with a composition of orange tint- ema of Torino in collaboration with Labora- ing and green toning. Maciste, nel corso della sua lunga e ono- toires Éclair Paris from a coloured nitrate print. Claudia Gianetto, Rouland Boullet rata carriera, ha flirtato con generi, con- The restoration used both photochemical and testi e stili di narrazione molto diversi fra digital process loro. La continuità seriale è garantita dalla presenza, dalle caratteristiche e dalle fun- Le cascate del Reno è un documentario [MONREALE] zioni del personaggio principale, secondo paesaggistico che riprende da diverse pro- ?, 1910 una logica di variazione sul tema. Ne La spettive spettacolari le più estese cascate Trilogia di Maciste, invece, viene speri- d’Europa, situate sul confine tra Svizzera █ 35mm. L.: 89 m. Senza didascalie / No inter- mentato un modello di serialità più for- e Germania. Il film mostra il ponte ad ar- titles █ Da: BFI National Archive, Cineteca di te che prevede continuità narrativa tra le chi di pietra che attraversa le cascate in Bologna █ Restaurato nel 2010 dalla Cineteca parti, sfruttando la suspence dell’azione inquadrature riprese a distanza diversa, i di Bologna e dal BFI National Archive presso sospesa alla fine dell’episodio. Il film può gorghi e i mulinelli d’acqua, il panorama il laboratorio L’Immagine Ritrovata a partire da essere considerato un tentativo, rimasto visibile dalle piattaforme panoramiche e un positivo nitrato proveniente dalla collezione piuttosto isolato, di “normalizzare” il per- i camminamenti nei pressi della riva. Il Joye conservato presso il BFI / Restoration sonaggio riconducendo le sue avventure ai punto di vista è studiato per rendere al carried out by Cineteca di Bologna and BFI più classici topoi del film d’azione allora meglio la maestosità delle cascate, tanto National Archive at L‘Immagine Ritrovata labo- in voga: gli inseguimenti, le trappole, i che in alcuni passaggi il volume dell’ac- ratory in 2010, from a nitrate positive held in rapimenti si susseguono secondo un prin- qua occupa la quasi totalità dello scher- Joye‘s collection and deposited at BFI cipio di accumulazione; i personaggi ri- mo. Alcune imbarcazioni a remi solcano il prendono letteralmente i profili delle dra-

18 matis personae da fiaba, ivi compresa la continuity between the parts, resorting to FRIDERICUS REX principessa in pericolo; per avere ragione the suspense of the action at the end of (EIN KÖNIGSSCHICKSAL) dei nemici Maciste elabora trovate mac- each episode. The film might be consid- Germania, 1922-1924 chinose debitrici più alla cinegenia che ered a somewhat isolated experiment, in Regia: Arzén von Cserépy alla razionalità. Chiosa un commentatore: “normalising” the character, reverting his «Purchè ci sia movimento, che importa adventures to the most classic topoi of ac- █ T. it. Federico Re; Scen.: Hans Behrendt, Bob- della logica e del buon senso?». In questo tion films then in style: the chases, the by E. Lüthge, Arzén von Cserépy; F.: Ernst Lüt- contesto, il film trova i suoi momenti più traps, the kidnappings follow one another tgens, Guido Seeber; Scgf.: Hanns Dreier, Ernö felici nelle scene in esterno in cui il reali- on a principle of accumulation: the char- Metzner, Arthur Günther, Hans Flemming,Willy smo delle locations offre nuova linfa alle acters literally take on the profiles of the Hesch; Co.: Carl Reiner; Mu.: Marc Roland; convenzioni di genere. Quando Pagano si dramatis personae of the fable, includ- Int.: Otto Gebühr (principe Friedrich), Albert aggira nel porto tra i moli e le casse in ing the princess in peril: to stay ahead of Steinrück (Friedrich Wilhelm I), Gertrud de attesa di carico, l’allegria dell’ex camallo his enemies Maciste elaborates complex Lalsky (Sophie Dorothee, regina di Prussia), genovese nel ritrovarsi in luoghi un tempo discoveries that owe more to cinegenia Erna Morena (Elisabeth Christine, principessa così familiari è evidentemente autentica than to rationality. To paraphrase a com- di Braunschweig-Bevern, poi principessa di e contagiosa. Carlo Campogalliani, nel mentator “As long as there is movement, Prussia), Eduard von Winterstein (Leopold, duplice ruolo di attore e regista, è una what do logic and good sense matter?” conte di Anhalt-Dessau), Charlotte Schultz, spalla ingombrante, spesso impegnata In this context the film finds its happiest Lilly Flohr, Bruno Decarli, Eugen Burg, Theodor a “rubare” la scena al divo in carica. La moments in outdoor scenes in which the Burghardt, Josef Klein, Adolf Klein, Friedrich principessa è Letizia Quaranta, sorella realism of the locations affords new blood Kayßer, Rolf Prasch, Franz Groß, Marie von Bül- della Lydia che fu partner di Pagano in to the conventions of the genre. When Pa- ow, Albert Patry, Lili Alexandra, Wilhelm Prager, Cabiria, mentre la seconda donna è una gano lingers in the port between the jet- Paul Renkopf, Hans Behrendt, Leonard Haskel; graziosa Ria Bruna, impegnata coi suoi ties and crates waiting for the cargo, the Prod.: Cserépy-Film Co., GmbH, Berlin; Pri. pro.: languori a consolare l’eroe, reduce l’anno joy of the one-time Genoan stevedore in 31 gennaio 1922 █ 35mm. L.: 2440 m. D.: 119’ a precedente dalla delusione sentimentale finding himself in once familiar places is 18 f/s. Imbibito / Tinted. Didascalie francesi / del Maciste innamorato. evidently authentic and contagious. Carlo French intertitles █ Da: Cinémathèque de Tou- Il restauro è stato realizzato a partire da Campogalliani, in the dual role of actor louse █ Restaurato nel 2010 da Archives Fran- un positivo nitrato a colori, conservato and director, is a troublesome straight çaises du Film du Centre National du Cinéma dagli Archives Françaises du Film (Cen- man, often employed to steal the scene et de l’Image Animée, da una copia positiva tre National de la Cinématographie) di from the ‘appointed star’. The princess is nitrato della Cinémathèque de Toulouse / Print Bois d’Arcy. La copia è un rimaneggia- a gracious Ria Bruna, consoling the hero restored in 2010 by Archives françaises du mento preparato per il mercato francese with her languors, stille recovering from film - Centre National du Cinéma et de l’Image in cui i tre episodi vengono accorpati in the previous year’s sentimental disap- Animée, from a nitrate positive held by Ciné- un unico lungometraggio di più di due pointment in Maciste innamorato. mathèque de Toulouse ore. Il progetto di restauro, realizzato dal The restoration used a coloured ni- Museo Nazionale del Cinema di Torino e trate positive preserved by the Archives Film mitico che rievoca la vita di Federico della Cineteca del Comune di Bologna, ha Françaises du Film (Centre National de II di Prussia, il Fridericus Rex di Arzén von ripristinato l’originaria divisione in tre ca- la Cinématographie) at Bois d’Arcy. This Czerépy fu distribuito in Germania in quat- pitoli, segnalando le lacune, reintegrando copy is a re-edited version destined to tro episodi (Sturm und Drang; Vater und e ricollocando le didascalie in base alla the French market, in which the three Sohn; Sanssouci; Schicksalwende) giunti traccia fornita dai documenti di produ- episodes have been combined into a sin- fino a noi solo parzialmente. Una riduzio- zione conservati dal Museo di Torino. Il gle feature-length film of more than two ne dei quattro capitoli in un solo film fu di- restauro è stato eseguito presso il labora- hours. The restoration project, carried stribuita in Germania nel 1925. Siegfried torio L’Immagine Ritrovata di Bologna nel out by the Museo Nazionale del Cinema Kracauer ne parla due volte, al tempo dei giugno 2010. di Torino and Cineteca di Bologna, has suoi articoli sulla “Frankfurter Zeitung” e Stella Dagna, Claudia Gianetto restored the original division into three vent’anni dopo nel libro Da Caligari a Hit- chapters, indicated the gaps, and re- ler. Già negli anni Venti, Krakauer rileva In the course of his long and distin- integrating the original titles, according una tonalità tendenziosa della narrazione guished career, Maciste flirted with a high to the production documents preserved by dovuta alle didascalie. number of genres, different backgrounds the Museo Nazionale del Cinema. The res- In un contesto ancora fortemente segnato and narrative styles. The serial continuity toration was carried out at the L’Immagine dalla Prima guerra mondiale e caratteriz- is always guaranteed by the presence, the Ritrovata laboratory in June 2010. zato da una ripresa del cinema tedesco, features and the functions of the principal Stella Dagna, Claudia Gianetto il cui dinamismo era invidiato dai giornali character, according to a logic of variations corporativi francesi, si comprende come on the theme. In the Maciste Trilogy, how- l’uscita di un film simile, in Francia, po- ever, a stronger model of seriality is exper- tesse essere problematica. Dal raro mate- imented, one which anticipates narrative riale pubblicitario dell’epoca conservato

19 Didascalia, dida dida

20 alla Bibliothèque Nationale de France ap- for example, that in order to tone down Reinhard, Erwin Vater (operai), Fritz Alberti (il prendiamo per esempio che i distributori the laudatory intent of Czerépy’s film and ‘creatore’), Beatrice Garga, Anny Hintze, Mar- belgi – per attenuare l’intento apologetico counterbalance two hours of celebrating garethe Lanner, Helen von Münchhofen, Hilde del film di Czerépy e per scongiurare due German imperialism, the Belgian distribu- Woitscheff (le ragazze dei ‘giardinie sterni’); ore di promozione dell’imperialismo tede- tors added an epilogue, consisting of the Prod.: UFA-Universum-Film AG, Berlin; Pri. pro.: sco – avevano inserito come postfazione la Belgian army parading in and 13 marzo 1927 █ 35mm. Lunghezza della ver- sequenza di una sfilata dell’esercito belga preceded by a shot of King Albert I. sione restaurata nel 2010.: 4070 m. D.: 148’ a in Germania, preceduta da inquadrature Reduced to a single feature-length (or 24 f/s. Bn. Didascalie tedesche / German inter- del re Alberto I. rather a combination of episode I and titles █ Da: Friedrich-Wilhelm-Murnau Stiftung Ridotta a un lungometraggio unico (in re- II in the German serial), the French ver- (Wiesbaden) altà una sintesi dei primi due episodi del sion (apparently the same for France and Musiche composte da Gottfried Huppertz e di- serial tedesco), la versione francese (ap- French-speaking Belgium) deals more rette da Frank Strobel, eseguite dall’Orchestra parentemente la stessa per la Francia e il with a young Frederick who’s passionate del Teatro Comunale. Belgio francofono) concede più spazio a un about music and literature and in marked giovane Federico appassionato di musica e conflict with his father, Frederick William Il restauro è stato curato dalla Fondazione letteratura, in contrasto totale con il padre I, known as ‘the Soldier-King’. The latter, Friedrich-Wilhelm-Murnau di Wiesbaden Federico Guglielmo I detto il “re soldato”. surrounded by a mob of worthless soldiers con la Deutsche Kinemathek – Museum Quest’ultimo, circondato da una banda di in leather breeches, immediately brings für Film und Fernsehen (Berlino), in col- soldatacci in brache di cuoio, non può fare to mind the disastrous stereotypes who laborazione con il Museo del Cine Pablo a meno di ricordare gli stereotipi disastrosi yoked up with the ‘Krauts’ during the years C. Ducros Hicken (Buenos Aires). Han- che furono affibbiati ai “crucchi” durante of the war. The French version of the film no contribuito con materiali e consigli: gli anni della guerra. La versione francese also cuts off at the young king’s ascent to Bundesarchiv-Filmarchiv (Berlino), Bri- del film si interrompe peraltro al momento the throne, thus concealing his most ag- tish Film Institute National Archive (Lon- dell’ascesa al trono del giovane sovrano, gressive undertakings, such as the Seven dra), Cinémathèque Francaise (Parigi), occultando così le sue imprese più guer- Years War he fought against Louis XV. Be- Deutsche Kinemathek – Museum für Film resche, come la Guerra dei sette anni che sides the value of the film in itself, here it und Fernsehen (Berlino), Filmmuseum im lo vide combattere contro Luigi XV. Oltre al is precisely the discrepancy between the Münchner Stadtmuseum, Fondazione Ci- film in sé, qui è proprio la discrepanza tra two versions to justify the restoration and neteca Italiana (Milano), George Eastman le due versioni che giustifica il restauro e screening of this Fridericus, 85 years after House (Rochester), Gosfilmofond of Rus- la proiezione di questo Fridericus, ottanta- its first release awaiting comparison with sia (Belye Stolby), Museum of Modern cinque anni dopo la sua uscita, nell’attesa the German original. Art (New York), Museo del Cine Pablo C. di un raffronto con l’originale tedesco. Christophe Gauthier, Cinémathèque de Ducros Hicken (Buenos Aires), National Christophe Gauthier, Cineteca di Tolosa Toulouse Film and Sound Archive (Canberra), New Zealand Film Archive (Wellington) – Ida A legendary film celebrating the life of and Noel Mabee Collection, Staatliches Frederick II of Prussia, Fridericus Rex by Filmarchiv der DDR (Berlino), Universi- Arzén von Czerépy was distributed in Ger- METROPOLIS tät der Künste (Berlino) ed Enno Pata- many in four episodes (Sturm und Drang, Germania, 1926 Regia: Fritz Lang las. Il restauro digitale delle immagini è Vater und Sohn, Sanssouci, Schicksal- stato eseguito dalla Alpha-Omega digital wende), which have only partially survived █ T.it.: Metropolis; Sog.: Thea von Harbou; Scen.: di Monaco. La partitura originale di Got- to the present day. A concentration of the Thea von Harbou; F.: Karl Freund, Günther tfried Huppertz è stata ricostruita e sin- four chapters into a single film was dis- Rittau; Scgf.: Otto Hunte, Erich Kettelhut, Karl cronizzata da Frank Strobel, l’edizione è tributed in Germany in 1925. Siegfried Vollbrecht; Co.: Anne Willkomm; Eff. Spec.: Eu- stata commissionata da ZDF / ARTE ed Kracauer spoke about it twice, at the time gene Schüfftan; Sculture: Walter Schultze-Mit- Europäische Filmphilharmonie – Die Phil- of his articles in the ‘Frankfurter Zeitung’ tendorf; Mu.: Gottfried Huppertz; Int.: Brigitte harmonie GmbH. Il restauro e la distri- newspaper and in From Caligari to Hitler Helm (Maria, la donna robot), Gustav Fröhlich buzione del film sono stati finanziati dal twenty years later. Already in the 1920s (Freder Fredersen), Alfred Abel (Johan “Joh” Commissario del Governo federale per la Kracauer revealed his appreciation of nar- Fredersen), Rudolf Klein-Rogge (C.A. Ro- Cultura e i Mezzi di Comunicazione, dal ration in the form of intertitles. twang, l’inventore), Fritz Rasp (lo ‘Smilzo’), Gemeinnützige Kulturfonds di Francoforte With France still deeply affected by the Theodor Loos (Josaphat/Joseph), Heinrich sul Meno, dalla Verwertungsgesellschaft First World War and German cinema re- George (Groth), Olaf Storm (Jan), Hanns Leo für Nutzungsrechte an Filmwerken mbH gaining favour – its dynamism was praised Reich (Marinus), Heinrich Gotho (il maestro e dalla Fondazione DEFA. La Transit Film by French corporate press – it is easy to di cerimonia), Grete Berger, Olly Böheim, El- GmbH () si occupa della distribu- understand why the release of a film like len Frey, Lisa Gray, Rose Lichtenstein, Helene zione internazionale di questa versione this in France could have been problem- Weigel (operaie), Margarethe Lanner (donna appena restaurata di Metropolis. atic. The rare materials preserved at the nella vettura/donna del giardino dei piaceri), Le condizioni problematiche del mate- Bibliothèque Nationale de France reveal, Max Dietze, Georg John, Walter Kühle, Arthur riale ritrovato rappresentano più

21 impegnativa per il restauro. Le scene e le pertz has been reconstructed and synchro- giungendo a una lunghezza accertata di inquadrature finora mancanti sono state nized by Frank Strobel, 3100 metri. Lo sceneggiatore Channing trovate sotto forma di controtipo 16mm il the edition was commisssioned by ZDF / Pollock, cui fu affidato l’incarico di accor- cui originale era una consunta copia di di- ARTE and Europäische Filmphilharmonie ciare il film, apportò cambiamenti notevo- stribuzione 35mm proveniente dall’Argen- – Die Philharmonie GmbH. Film Restora- li: tra le altre cose eliminò la rivalità tra tina. Malgrado le avanzate tecniche di re- tion and re-screening have been funded Fredersen e l’inventore Rotwang per una stauro, gli spezzoni recentemente scoperti by the Federal Commissioner for Culture donna (Brigitte Helm) amata e perduta da – per la lunghezza di più di trenta minuti and the Media, the Gemeinnützige Kultur- entrambi, cancellando così le motivazioni – si distaccheranno comunque dalla qua- fonds Frankfurt Rhine-Main, by the Ver- che portano alla costruzione di un robot lità fotografica della versione del 2001. wertungsgesellschaft für Nutzungsrechte femmina. La musica svolge un ruolo importante nel an Filmwerken mbH, as well as the DEFA Per decenni si pensò che esistessero solo restauro del montaggio originale: la parti- Foundation. Transit Film GmbH (Munich) un negativo originale e copie della versio- tura di Gottfried Huppertz – insieme alle is in charge of internationally distributing ne accorciata usata per la distribuzione recensioni dell’epoca e alle informazioni this most recent restored version of Me- in Germania e all’estero. La versione ac- sulla censura – ha infatti rappresentato tropolis. quistata dal distributore cinematografico la fonte più importante per la squadra di Adolfo Z. Wilson subito dopo la prima restauratori composta da Martin Koerber, The problematic condition of the found a Berlino nel gennaio 1927 – e dunque Frank Strobel e Anke Wilkening. material posed the biggest challenge dur- prima dei tagli – fu distribuita nei cine- Questa versione di Metropolis, unica al ing restoration. ma argentini nel maggio 1928. Dopo la mondo e a lungo dimenticata, è stata ri- The source for the formerly missing shots distribuzione commerciale la copia argen- trovata da Fernando Martín Peña e Pau- and scenes was a 16mm dupe negative ob- tina divenne proprietà privata del critico la Félix-Didier, direttrice del Museo del tained from a heavily-worn 35mm release cinematografico Manuel Peña Rodriguez, Cine, che si è subito resa conto della por- print from Argentina. Despite the state-of- la cui collezione – passando per il Fondo tata della scoperta e nel giugno 2008 ha the-art technologies used in the restora- Nacional de las Artes – raggiunse infine il contattato la Germania. Il primo esame si tion, the photographic quality of the newly Museo del Cine Pablo C. Ducros Hicken. è svolto poco dopo e il materiale è stato found 30 minutes differs from the 2001 Negli anni Settanta, dalla consunta nitro- portato a Wiesbaden nel luglio 2009. At- version. Music has played a significant copia della pellicola fu prodotta una copia tualmente si sta procedendo a una nuova role in restoring the original editing and di sicurezza su negativo 16mm per mezzo registrazione della colonna sonora e al re- Gottfried Huppertz’ score, together with di un processo che – a quanto si ritiene stauro digitale della pellicola. original reviews and censorship papers, oggi – non fu sottoposto a una supervi- constituted the main source for the restor- sione competente. Sembra che il mate- The restoration has been carried out by ing team which included Martin Koerber, riale in nitrato facilmente infiammabile, the Wiesbaden-based Friedrich-Wilhelm- Frank Strobel and Anke Wilkening. che riportava danni e macchie ora visibili Murnau Foundation jointly with Deutsche This forgotten, unique version of Metropo- sulla copia, sia stato in seguito distrutto. Kinemathek – Museum für Film und Fern- lis was found by Fernando Martín Peña and Per decenni nessuno ha saputo nulla del sehen (Berlin), in cooperation with the Paula Félix-Didier, director of the Museo tesoro nascosto a Buenos Aires. Museo del Cine Pablo C. Ducros Hicken del Cine, who having realised immediately (Buenos Aires). Contributors of material the relevance of their discovery contacted Metropolis and its versions and advice were: Bundesarchiv-Filmarchiv their German colleagues in June 2008. The mutilation of this monumental film (Berlin), British Film Institute National Ar- The first examination of the materials took began immediately after its premiere at chive (London), Cinémathèque Francaise place in Wiesbaden in July 2009. the Berlin Ufa-Palast am Zoo on January (Paris), Deutsche Kinemathek – Museum 10, 1927. After having been approved by für Film und Fernsehen (Berlin), Filmmu- Metropolis e le sue versioni the Film Board, the 4189-meter-long ver- seum im Münchner Stadtmuseum, Fon- La mutilazione del monumentale film co- sion was screened in that same theatre for dazione Cineteca Italiana (Milano), George minciò subito dopo la prima del 10 gen- four months with unsuccessful results. As Eastman House (Rochester), Gosfilmofond naio 1927 al Berlin Ufa-Palast am Zoo. a consequence Ufa decided to withdraw of Russia (Belye Stolby), The Museum of Approvata dalla commissione cinemato- the film and to produce a much shorter Modern Art (New York), Museo del Cine grafica, la versione di 4189 metri fu pro- version - 3241 meters long - to be released Pablo C. Ducros Hicken (Buenos Aires), iettata per quattro mesi senza successo; di in movie theatres in the summer of 1927. National Film and Sound Archive (Can- conseguenza l’Ufa ritirò il film e licenziò Ufa based this version for German and berra), New Zealand Film Archive (Wel- una versione molto più breve, lunga 3241 international distribution on the release lington) – Ida and Noel Mabee Collection, metri, per distribuirla nell’estate 1927. print for the American market made in Staatliches Filmarchiv der DDR (Berlin), L’Ufa basò questa versione, destinata alla 1926 which Paramount had reduced by Universität der Künste (Berlin) and Enno distribuzione nazionale e internazionale, one quarter, totalling a well-established Patalas. The digital image restoration was sulla copia di distribuzione americana, length of 3100 meters. Stage writer Chan- carried out by Alpha-Omega digital in Mu- prodotta già nel 1926 e ridotta di un quar- ning Pollock who was in charge of the re- nich. The original music by Gottfried Hup- to rispetto all’originale dalla Paramount, duction, made several drastic changes: for

22 instance, he eliminated the rivalry between per la tecnica rivoluzionaria ma anche per Alicia Diaz Villamil; Int.: Juanita Taillansier, Mar- ruler Fredersen and inventor Rotwang for le varie mutilazioni – o adattamenti – che tha de Velasco, Arturo Borda, Emmo Reyes, the same woman (Brigitte Helm) who they il film patì fin dal 1927, quando fu pro- Jose Velasco, Guillermo Viscarra, Damaso Del- both loved and lost, therefore eliminating iettato per la prima volta. Da qui il desi- gado, Raul Montalvo, Juan Capriles, Humberto the motive for building a female robot. derio di ricuperarlo nella forma in cui fu Viscarra; Prod.: Urania Film; Pri. pro.: 9 gennaio For decades, the original negative and the originariamente concepito da Fritz Lang. 1930 █ 35mm L.or. : 2100 m. L.: 1890 m. D.: 69’ reduced version used for German and in- Attraverso diversi personaggi e momenti a 24 f/s. Bn. Didascalie castigliane / Castilian ternational distribution were believed to chiave, Metropolis refundada mostra un intertitles █ Da: Fundacion Cinemateca Bolivi- be the only surviving sources. nuovo capitolo, forse l’ultimo, della ricer- ana █ Restaurato nel 2010 presso il laboratorio The copy purchased by film distributor ca della versione completa di Metropolis. L’Immagine Ritrovata a partire dai negativi Adolfo Z. Wilson immediately after the Dalle persone che hanno reso possibile camera originali depositati presso la Fonda- Berlin premiere in January 1927 - and il ritrovamento alle testimonianze dello cion Cinemateca Boliviana. Dai negativi origi- therefore before the cuts - was released in storico del cinema Enno Patalas, che ha nali, restaurati digitalmente in 2K, si è procedu- Argentina in May 1928. After being with- svolto un ruolo cruciale in questa vicenda, to alla stampa di una copia positiva con suono drawn from circulation this copy became e agli altri professionisti che descrivono combinato. La musica di Cergio Prudenzio e il part of Manuel Peña Rodriguez’ private tutti gli aspetti del restauro dei film muti, montaggio di Fernando Vargas, in assenza di collection which later was passed on to il documentario ripercorre ottant’anni di copia e partitura d’epoca, sono stati ricreati in the Fondo Nacional de las Arte and even- vicissitudini del capolavoro langhiano. base a studi su fonti primarie e secondarie / tually to the Museo del Cine Pablo C. Duc- Restoration carried out in 2010 at L’Immagine ros Hicken. In 1970s, the heavily-worn In June 2008 Film Archeology was on the Ritrovata laboratory from the original camera nitrate copy was used to make a 16mm front page of more than one newspaper all negatives preserved at Fondacion Cinemateca safety print and apparently that the proc- over the world; Metropolis missing scenes, Boliviana. The negatives have been digitally re- ess lacked a qualified supervision. As a lost for over eight decades, had reap- stored in 2K; a positiva print with combined matter of fact, it is believed that the highly peared. Metropolis refundada tracks down sound has been struck. Soundtrack by Cergio flammable nitrate material - damaged and extraordinary vicissitudes of the complete Prudenzio and editing by Fernando Vargas stained as the duplicate clearly shows - version of the film, its arrival in Argentina have been recreated according to studies on was destroyed short after the duplication. in 1927, how it survived and was discov- primary and secondary sources. For decades no one knew about the treas- ered in 2008 at the Buenos Aires Film ure that was hidden in Buenos Aires. Museum. Metropolis is a legendary film, “È in una Bolivia semi-feudale che arriva not only for its imagery and revolutionary il cinematografo, figliol prodigo della so- technique but also for all the mutilations cietà industriale, alla quale la classe do- - or adaptations - that the film underwent minante locale rinunciava, placidamente METROPOLIS REFUNDADA since it was first screened in 1927, thus addormentata e cullata dalla ninnananna Argentina, 2010 Regia: Evangelina Loguer- the desire of recovering Fritz Lang’s origi- della divisione internazionale del lavoro. E cio, Diego Panich, Laura Tusi, Sebastián nal concept. Metropolis refundada shows queste caratteristiche socio-economiche Yablón - through a number of key players and determineranno la sorte del cinema bo- moments, the very last chapter of this liviano convertito da allora fino ai nostri █ Tr. let.: Metropolis ricostruita; Sog.: da Me- story: the search for the complete version giorni in una creazione fatta da pionieri tropolis di Fernando Martín Peña; Scen.: Laura of Metropolis. In doing so, it traces back perpetui sostenuti dai propri sforzi di fron- Tusi, Sebastián Yablón; Mo.: Diego Panich; Mu.: the adventurous - eighty year long - jour- te alla pertinace indifferenza dello stato”. Carlos Abriola; Prod.: Evangelina Loguercio, ney of this film through the voice of those (Pedro Susz) Laura Tusi per Refound Films; Pri. pro.: 13 feb- who made the finding possible but also E come giustamente sostiene Pedro Susz, braio 2010 █ DVD. D.: 47’. Col. Versione inglese film historian Enno Patalas, who played a fondatore della Cinemateca Boliviana, fare e spagnola con sottotitoli inglesi / English and key role in this story, and all the archivists cinema in Bolivia è materia per pionieri. Spanish version with English subtitles and restorers who describe the restoration Così anche José Maria Velasco Maidana, process Metropolis underwent. musicista di professione e artista poliedri- Nel giugno 2008 l’archeologia cinemato- co, fu un pioniere cinematografico in que- grafica è finita sulle prime pagine dei gior- gli anni venti che sono considerati l’epoca nali di tutto il mondo. Le scene mancanti WARA WARA d’oro del cinema muto boliviano. Lungi di Metropolis, perdute per più di ottant’an- Bolivia, 1930 dal diventare una vera e propria industria, ni, erano riapparse. Metropolis refundada Regia: José Maria Velasco Maidana il cinema boliviano era (ed è tuttora) af- ripercorre le eccezionali peripezie di que- fidato all’iniziativa di alcuni volenterosi sta copia contenente la versione completa █ Sog.: dalla pièce La voz de la quena di Anto- visionari come Pedro Sambarino, Arturo del film, approdata in Argentina nel 1927 nio Diaz Villamil; Scen.: José Maria Velasco Mai- Posnanky e José Maria Velasco Maidana, i e riscoperta nel 2008 al Museo del Cine- dana, Antonio Diaz Villamil; F.: Mario Camacho; quali crearono a La Paz veri e propri labo- ma di Buenos Aires. Metropolis è un film Jose Jimenez, José Maria Velasco Maidana; ratori cinematografici che funzionavano in leggendario, non solo per le immagini e Scgf.: Arturo Borda; Co.: Martha de Velasco, maniera artigianale.

23 Nel 1925 Velasco Maidana conclude il primarie, i negativi stessi, montati in epo- his foray into filmmaking and returned to suo primo lungometraggio, La profezia del ca per blocchi di colorazioni differenti, e what was closest to his heart, music. lago, che viene immediatamente censu- sulle fonti secondarie, quali la tragedia di In December 1938, in fact, he was invited rato e distrutto per ordinanza municipa- Diaz Villamil, ritagli di giornale dell’epoca, to Berlin to present his ballet for sympho- le poiché racconta l’amore di una donna documenti di famiglia, interviste agli attori ny orchestra, Amerindia. Some years later dell’aristocrazia boliviana per il suo servo e collaboratori del film. Si sa inoltre che fu in La Paz he founded the National Sym- indigeno. Fra il 1928 e il 1929 gira Wara Cesar Garces a “sincronizzare” con musi- phony Orchestra, but his artistic restless- Wara, la storia d’amore impossibile di una ca nativa dal vivo le proiezioni d’epoca. ness, and perhaps the bitterness at being principessa Inca per un nobile conquista- Sono stati necessari vent’anni per riporta- better known and recognised abroad than tore spagnolo. Il film è una vera e propria re in vita questo autentico mito della cine- in Bolivia, led him to leave his country and superproduzione in costume ambientata matografia boliviana, nonostante le ricer- family and emigrate first to Mexico and durante la conquista dell’impero Inca da che sulla ricostruzione delle colorazioni e then to the , where he met parte dell’esercito di Pizarro. Con il suo della partitura d’accompagnamento origi- the painter Dorothy Hood with whom he ultimo film sulla guerra del Chaco, nel nale continuino. Ma anche questa attività ended his days in Texas. 1933, termina la sua incursione nel cine- potrebbe essere opera per pionieri. In 1989, the year of his death, a trunk con- ma e torna ad occuparsi di quello che gli Stefano Lo Russo taining numerous pieces of nitrate film was sta più a cuore, la musica. found in his family house in La Paz. There Nel dicembre 1938, infatti, viene invitato “It was in a semi-feudal Bolivia that the was no trace of positive prints, the major a Berlino per presentare il suo balletto per cinematographer arrived, prodigal son of part of the material consisted of original orchestra sinfonica, Amerindia. Qualche the industrial society rejected by the local camera negatives, but a first examination anno più tardi fonda a La Paz l’orchestra dominant class, rocked and put to sleep showed that the most consistent part of sinfonica nazionale, ma la sua irrequietez- by the lullaby of the international divisions the collection was from Wara Wara. za d’artista e forse l’amarezza per essere of labour. These socio-economic char- Thanks to the Goethe Institute in La Paz conosciuto e riconosciuto più all’estero acteristics were to determine the fate of a selection of this material was sent to che in patria, lo porta a lasciare il suo pa- Bolivian cinema, relegated from this time a German laboratory which undertook to ese e la famiglia e ad emigrare prima in to the present to be the work of perpetual make a photochemical copy on safety Messico e poi negli Stati Uniti dove cono- pioneers sustained by their own force in stock but sent back to Bolivia a shorter sce la pittrice Dorothy Hood con la quale the face of the stubborn indifference of length of film than had been sent. finirà i suoi giorni in Texas. the state”. (Pedro Susz) Until 2001, in fact, the “restored version” Nel 1989, anno della sua morte, viene ri- As Pedro Susz, founder of the Cinemateca of Wara Wara was still missing this van- trovato nella sua casa di famiglia a La Paz Boliviana, justly maintains, to make cin- ished material, but the subsequent dec- un baule contenente innumerevoli spezzo- ema in Bolivia is a matter for pioneers. ade of research and investigation shed im- ni di pellicole in nitrato. Non vi è traccia Thus also José Maria Velasco Maidana, a portant light on the silent era of Bolivian alcuna di copie positive, la maggior parte musician by profession and a multi-fac- cinema. Only in 2009, with the decision del materiale è costituito dai negativi ca- eted artist, was a cinema pioneer of the to restore the film from the original nega- mera originali, ma una prima classificazio- 1920s, a time considered the golden age tive, was it possible to recover the 150 ne permette di individuare in Wara Wara la of Bolivian silent cinema. Far from becom- missing metres, corresponding to the final parte più consistente della collezione. ing an established industry, Bolivian cin- part of the film. The complex operation of Grazie al Goethe Institute di La Paz nel ema was (and still is) left to the care and narrative reconstruction was based on pri- 1996 una selezione di questo materiale initiative of willing visionaries like Pedro mary sources - the negative itself, which viene inviato in un laboratorio tedesco che Sambarino, Arturo Posnanky and José was assembled not in narrative order but si occupa di fare le riproduzioni fotochi- Maria Velasco Maidana, who created in La in blocks according to the different period miche su supporto di sicurezza, ma rispe- Paz cinema laboratories that functioned in colourisations - and on secondary sourc- disce in Bolivia un metraggio inferiore a an artisanal manner. es such as the tragedy by Diaz Villamil, quello inviato. In 1925 Velasco Maidana completed his newspaper clippings of the period, family Fino al 2001 infatti la “versione restaura- first feature film,The Prophecy of the Lake, documents, interviews with the film’s ac- ta” di Wara Wara risente di quel materia- which was immediately censored and de- tors and collaborators. We also know that le mancante, ma il decennio di ricerche stroyed by municipal order, since it told it was Cesar Carces who “synchronised” e investigazioni è servito per gettare luci the story of the love of an aristocratic lady the projections of the film with the live importanti sull’epoca muta del cinema bo- for her indigenous servant. Between 1928 performance of ethnic music. liviano. Solo nel 2009, con la decisione and 1929 he directed Wara Wara, the im- It has taken twenty years to bring this leg- di restaurare il film a partire dai negativi possible love story of an Inca princess for a end of Bolivian cinema back to life, while originali si sono potuti recuperare anche noble Spanish conquistador. The film was research on the reconstruction of the col- i 150 metri mancanti, incredibilmente a true and proper period super-production, our and of the original accompanying score corrispondenti alla parte finale del film. set during the conquest of the Inca empire continues. And this activity also could be La complessa operazione di ricostruzione by the army of Pizarro. With his last film work for pioneers. narrativa pertanto si è basata sulle fonti on the Chaco war in 1933, Maidana ended Stefano Lo Russo

24 Didascalia, dida dida

25 BOUDU SAUVÉ DES EAUX trascurata dal marito. Dopo la tragedia Renoir attacked middle-class marital or- Francia, 1932 Regia: Jean Renoir de La Chienne, Renoir investì l’ordine der with undaunted and devastating irony, coniugale borghese con un’ironia serena filming with a freedom and lightness that █ T. it.: Boudu salvato dalle acque; Sog.: dal- e devastatrice, girando con una libertà e heralded the approaches found in the la commedia di René Fauchois; Scen.: Jean leggerezza di scrittura che anticipavano i Nouvelle Vague (also in the choice of real Renoir, Albert Valentin; F.: Marcel Lucien; Mo.: modi della Nouvelle Vague (anche nella outdoor settings). The story was inspired Suzanne de Troeye, Marguerite Houllé Renoir; scelta di esterni reali). Si ispirò ad una by a successful play by René Fauchois, Scgf.: Jean Castanier, Hugues Laurent; Mu.: fortunata pièce di René Fauchois, sovver- overturning however its entire meaning: Johann Strauss (Le Beau Danube bleu), Jean tendone completamente il senso: infatti as a matter of fact in the original Boudu Boulze (flauto), Édouard Dumoulin (organino), nel testo Boudu si lasciava addomesticare let himself be tamed to middle-class life, Léo Daniderff (Les Fleurs du jardin chaque soir alla vita borghese, mentre nel film rove- while in the film he capsizes the boat he ont du chagrin); Su: Igor B. Kalinowski; Int.: Mi- scia la barca su cui stava attraversando was crossing the Seine on with the wed- chel Simon (Boudu), Charles Granval (Édouard la Senna con i testimoni delle nozze per ding party, making them fall in the water Lestingois), Marcelle Hainia (Emma Lestingois), farli cadere in acqua e riprendersi la sua and returning to his freedom as a vagrant. Sévérine Lerczinska (Anne Marie), Jean Geh- libertà di vagabondo. Fauchois gridò al Fauchois cried out that his work had been ret (Vigour), Max Dalban (Godin), Jean Dasté tradimento e il prefetto di Parigi chiese di distorted and the Paris Prefect of Police (studente), Jacques Becker (poeta), Georges tagliare alcune sequenze. Renoir e Simon requested that some scenes be cut. Re- d’Arnoux (invitato alle nozze), Régine Lutèce (anche produttore del film) rifiutarono e il noir and Simon (also producer of the film) (passeggiatrice), Jane Pierson (Rose, la vici- film fu temporaneamente proibito. Ma lo refused and the movie was temporarily na), Geneviève Cadix (ragazzina); Prod.: Michel scandalo giovò alla sua vita commerciale. banned. Nevertheless, the fuss was good Simon per Les Films Sirius/Michel Simon Pro- Michel Simon aveva interpretato la pièce for its commercial success. ductions; Pri. pro.: 11 novembre 1932 █ 35mm. anche sulle scene e fu l’attore a ispirare Michel Simon had performed in the play D.: 84’. Bn. Versione francese / French version █ a Renoir il desiderio di girare il film: “Ho on stage and it was this actor who inspired Da: Pathé █ Restauro che include alcune inqua- avuto una folgorazione: ho visto Michel Renoir to make the film: “It was like light- drature tagliate nella versione originale, ese- Simon nei panni del clochard... Simon ing out of the blue – I saw Michel Simon guito da Pathé in associazione con i laboratori non era semplicemente un clochard tra gli in the tramp’s shoes... Simon wasn’t sim- L’immagine Ritrovata (Bologna) e Digimage altri, era tutti i clochard del mondo”. ply a vagrant among the others, he was all (Paris) / Restoration that includes scenes that Roberto Chiesi the vagrants in the world”. were cut in the original, done by Pathé in asso- Roberto Chiesi ciation with the laboratories L’immagine Ritro- Boudu Sauvé des Eaux is a film dominat- vata (Bologne) and Digimage (Paris). ed by a body, the solid yet light one of the talented Michel Simon, alias Boudu the Boudu sauvé des eaux è un film dominato tramp, who possesses the catastrophic CONFUCIUS da un corpo, quello massiccio e lieve del vitality of a child paired with a bound- Cina, 1940 Regia: Fei Mu geniale Michel Simon, alias il clochard less sexual appetite. Saved from drown- Boudu, che ha la catastrofica vitalità di ing to death through the generosity of the █ Tr. let.: Confucio; Scen.: Fei Mu; F.: Zhou Da- un bambino unita ad appetiti sessuali bookseller Lestingois, a middle-class bon ming; Scgf.: Zhang Hanchen; Mu.: Huang Yijun, senza inibizioni. Salvato dalla morte per vivant, and given hospitality at his com- Qin Pengzhang; Su: Pan Wuding, Wu Zhizhen, annegamento dalla generosità del libraio fortable home on the Seine embankment, Guo Dazhen; Int.: Tang Huaiqiu, Zhang Yi, Sima Lestingois, borghese bon vivant, e ospita- Boudu returns the favour by disrupting Yingcai, Pei Chong, Cheng Qi; Prod.: Min Hwa to nella sua casa accogliente sul Lungo- the peaceful rhythms of daily life, ruining Motion Pictures (Minhua) Jin Xinmin, Tong Lian. senna, lo ricambia sconvolgendo il tran- Lestingois’ affair with a young housemaid █ 35mm. D.: 96’. Bn. Versione in mandarino con quillo corso del suo tran tran, rovinando and spitting on the pages of a rare edi- sottotitoli cinesi e inglesi / Mandarin version la sua relazione adulterina con la giovane tion of Balzac’s Physiologie du Mariage. with Chinese and English subtitles █ Da: Hong serva e sputando sulle pagine di una rara His relationship with things and their Kong Film Archive █ Restaurato dal negativo edizione della Physiologie du mariage di value, with rules in good manners and e da alcuni frammenti ritrovati. Mancano parti Balzac. Il suo rapporto con le cose e il courtesy, is based upon blissful and ani- della colonna sonora / Restored from the ne- loro valore, con le regole dell’educazione mal-like indifference, and his presence in gatives and from some recovered fragments. e della creanza, è ispirato alla più beata the house brings with it filthiness, disar- Parts of the soundtrack are missing. e animalesca indifferenza e la sua pre- ray and chaos. Boudu is the embodiment senza porta nella casa sporcizia, disordi- of an anarchic corporality that is not in Dei diciotto film diretti da Fei Mu (1906- ne e caos. Boudu è l’incarnazione stessa the least reassuring. He is indifferent to 1951) ne restano una dozzina scarsa, non di una corporalità anarchica e per nulla gratitude and propriety, yet does not lose in buono stato. Il suo celeberrimo Xiao- rassicurante, indifferente alla gratitudine his childlike innocence even when taking cheng zhi Chun (Spring in a Small Town, e al decoro, ma che non perde la sua in- advantage of Mme. Lestingois, who has 1949), in occasione del centenario del nocenza infantile nemmeno quando ap- been neglected by her husband for some cinema cinese nel 2005 fu votato miglior profitta di Madame Lestingois, da tempo time. After the disaster of La Chienne, film in assoluto da centinaia di cineasti

26 di Cina, Hong Kong e Taiwan. Nel tenta- poor state. On the occasion of the cen- the Autumn of 2010 in collaboration with tivo di “riabbracciare” queste tre anime tenary of Chinese cinema in 2005, his the Confucius Institute of Bologna and conflittuali e il loro turbolento passato famous Xiaocheng zhi Chun (Spring in a the China Film Archive of Beijing. cinematografico, Jia Zhangke dedica allo Small Town, 1949) was voted undisputed Lorenzo Codelli shanghaiese Fei Mu, morto esule a Hong best film by hundreds of cineastes in Chi- Kong, un’ampia tranche del suo recente na, Hong Kong and Taiwan. In an attempt film Hai shang chuan qi (I Wish I Knew, to “re-embrace” these three adversarial Cannes 2010). Il miracoloso ritrovamento souls and their turbulent cinematographic IL RUSCELLO DI e il meticoloso restauro di Confucius da past, Jia Zhangke dedicated a large part RIPASOTTILE parte dell’Hong Kong Film Archive ha con- of his recent film Hai shang chuan qi (I Italia, 1941 Regia: tribuito, da un lato, a esaltare la maestria Wish I Knew, shown in Cannes 2010) stilistica di Fei Mu, e dall’altro a squarciare to the Shanghaiese Fei Mu, who died an █ Sog.: Roberto Rossellini; Scen.: Elisabetta Ri- un velo sul periodo dell’occupazione giap- exile in Hong Kong. The miraculous redi- ganti; F.: Rodolfo Lombardi; Mo.: Roberto Ros- ponese. Calza il paragone con il periodo scovery and the meticulous restoration of sellini; Mu.: C. Filippini; Prod.: Excelsior-SACI; Pri. dell’occupazione nazista della Francia, in Confucius by the Hong Kong Film Archive pro.: 10 maggio 1941 █ DCP. D.: 8’ (frammento). cui sono stati possibili capolavori di Claude has contributed on the one hand to exalt Bn. Versione italiana / Italian version █ Da: Ci- Autant-Lara, Marcel Carné, Henri-Georges the stylistic mastery of Fei Mu, and on the neteca di Bologna, in collaborazione con Fon- Clouzot. La storica hongkonghese Wong other to tear away a veil on the period of dazione Roberto Rossellini per l’Audiovisivo Ain-Ling, autrice di un’eccellente mono- Japanese occupation. There is an evident █ Restaurato presso il laboratorio L’Immagine grafia sul regista Shiren( Daoyan: Fei Mu, comparison with the period of Nazi occu- Ritrovata nel 2010. Dai numerosi frammenti ri- Hong Kong Film Critics Society, 1998), ha pation in France, when it was possible for trovati da Domenico Murdaca presso un cine- messo in luce le difficoltà produttive all’in- masterworks by Claude Autant-Lara, Mar- ma abbandonato di Palmi (Calabria), è stata ri- terno dell’“isola orfana” delle concessioni cel Carné, Henri-Georges Clouzot to emer- costruita la continuità narrativa, sulla base delle estere a Shanghai, nonché l’idealismo feb- ge. The Hong Kong historian Wong Ain- sinossi d’epoca; la pellicola è stata scansionata brile con cui Fei Mu realizzò Confucius. Se- Ling, author of an excellent monograph on alla risoluzione di 2K e le immagini e il suono, condo Fei Mu, Confucio (551-479 a.C.) fu the director (Shiren Daoyan: Fei Mu, Hong che erano fortemente danneggiati, sono stati “un grande educatore, pensatore e filosofo, Kong Film Critics Society, 1998), has restaurati digitalmente / Restored at L’Imma- rimasto vittima della politica del suo tem- shed light on the production difficulties gine Ritrovata laboratory in 2010 from various po”. Nel film il personaggio storico ci vie- inside the “orphan island” of Shanghai’s found fragments founded by Domenico Mur- ne presentato “come un Confucio vivente, foreign concessions, despite the feverish daca in a abandoned movie theatre of Palmi non ancora canonizzato come un santo”, idealism with which Fei Mu made Con- (Calabria). The plot has been reconstructed secondo l’opinione dello storico Li Ling. fucius. In the view of Fei Mu, while “a from the old synopses and the 35mm film has Varie scuole di pensiero hanno trattato il great educator, thinker and philosopher, been scanned in 2K; images and sound, stron- film come un supremo gesto di patriotti- Confucius (551-479 a.C.) was doomed a gly damaged, have been digitally restored. smo, come un concentrato di pessimismo, victim of the politics of his time”. In the e ancora come un modello di neutralità, né film, the historical character is presented, Il ruscello di Ripasottile è stato girato (...) pro né contro Confucio. La costante ricerca in the opinion of the historian Li Ling, in esterni in un ruscelletto vicino a Pali- da parte di Fei Mu della “poesia in imma- “as a living Confucius, one that has not doro, località (...) situata nel retroterra di gini”, della semplicità formale, dell’essen- yet been canonised as a saint”. Various Ladispoli e gli interni all’Istituto Ittiogeni- zialità narrativa, sono elementi portanti, schools of thought have treated the film co di Roma. (…) Questo documentario era secondo lo storico Sam Ho, dell’estetica as a supreme gesture of patriotism, as a pieno di trucchi, di mille piccoli accorgi- confuciana. Il sorriso finale di Confucio, work of intense pessimism, and again as a menti (...). La scena dei lucci che risalgo- così fiducioso nella trascendenza, rima con model of neutrality, neither for nor against no il ruscello era stata risolta all’Istituto il finale, altrettanto sublime, di Spring in Confucius. Fei Mu’s constant quest for Ittiogenico, nelle lunghe vasche che ave- a Small Town, ove i protagonisti sembrano “poetry in pictures” for formal simplici- vano loro per la coltura dei pesci, e man- contemplare l’Alba del Mondo. (Citazioni ty, for narrative essence, are fundamental dando contro i lucci una corrente di acqua tratte da Fei Mu’s Confucius, Hong Kong elements of the Confucian aesthetic, ac- fortissima in modo che i pesci, trascinati Film Archive 2010). cording to the historian Sam Ho. The final dalla corrente, fossero sbattuti contro la Una personale di Fei Mu verrà proposta alla smile of Confucius, so confident of tran- parete di fondo. I lucci però, essendo per Cineteca di Bologna nell’autunno 2010 in scendence, matches the equally sublime natura dei pesci che tendono a risalire e collaborazione con l’Istituto Confucio di finale ofSpring in a Small Town, in which che si autoemozionano quando sentono Bologna e con il China Film Archive di Pe- the protagonists seem to contemplate the un’acqua libera o che fluisce, reagivano chino. Dawn of the World. (The quotations are cercando di vincere la corrente e nuota- Lorenzo Codelli from Fei Mu’s Confucius, Hong Kong Film vano su questa specie di tapis roulant Archive 2010). d’acqua. Un fondale arrotolato su due rul- Of the 18 films directed by Fei Mu (1906- A retrospective of Fei Mu’s films will be li che scorreva dietro le vasche e ripreso 1951) only a dozen survive, mostly in organized by the Cineteca di Bologna in con la macchina ferma, in panoramica o

27 Didascalia, dida dida in carrello, riusciva a dare l’idea che i luc- oppure valorizzato in maniera retorica il trying to overcome the current, swimming ci risalissero il torrente. patrimonio artistico. on this sort of ‘water conveyor belt’. A Le scene della cornacchia erano state rea- Stefano Roncoroni, Il “primo Rossellini”, backdrop wrapped around two rollers was lizzate attaccando un ramoscello al para- in Roberto Rossellini, a cura di Gian Piero left to run behind the tanks and filmed luce della macchina da presa con inqua- Brunetta e Edoardo Bruno, Ministero de- with still pan or dolly shots. This managed dratura tagliata ai piedi della cornacchia; gli Esteri, Roma 1980 to create the impression that the pikes Rossellini stesso toglieva la macchina a were swimming upstream. Lombardi quando si trattava di fare questi Il Ruscello di Ripasottile was filmed (...) The crow scenes were achieved by attach- movimenti, e si aveva l’impressione che la outside beside a brook near Palidoro, an ing a branch to the camera lens hood, with cornacchia volasse per andare da una par- area (...) in the Ladispoli hinterland, while the shots cut at the crow’s feet. Rossellini te all’altra con un effetto di ripresa in pa- the indoor shots took place at the Ittio- himself took the camera from Lombardi noramica. (...) Dall’artigianato di Fantasia genico fish biology institute in Rome. (…) when this process was tackled, creating sottomarina passiamo direttamente a un This documentary was full of tricks and the impression that the crow was flying documentario con grandi mezzi e girato strategic devices (...). The scene where from one side to the other, with a pan nelle strutture del cinema che contavano. the pikes swim upstream was solved at the shot effect. (...) From the handmade air of Con questi documentari Rossellini era già institute, in the long tanks it had for fish Fantasia sottomarina (Undersea Fantasy), entrato nel cinema e, fatto strano in rap- breeding: creating a strong current going we move directly to a documentary able porto a quello che farà dopo, aveva ini- against the pikes so that the fish, dragged to rely on significant means and filmed ziato la sua carriera con dei documentari by the water, would be thrown against the at the most important cinema facilities. difficilmente sfruttabili dalla retorica di wall at the end. However, since pikes tend Rossellini had already joined the cin- allora e quindi al di fuori del giro ufficiale to swim against the surge by nature and as ema circle through these documentaries dove venivano affrontati i fatti, le crona- they get excited when they feel the water and – somewhat strange in light of what che, le realizzazioni del regime fascista moving freely or flowing, they reacted by he would later do – he embarked on his

28 career with documentaries that were diffi- accade a persone reali e specifiche che One can appreciate Agee’s enthusiasm for cult to use in the era’s context of rhetoric, si muovono tra oggetti reali e specifici e Youth Runs Wild. In the midst of Hollywo- and therefore outside of the official circuit non sul modo in cui un volto generico può od’s wartime fantasies of heroism and ro- portraying the events, news and initiatives suggerire un’emozione generica sotto una mance, Lewton set about making a small, of the Fascist regime, or that in which ar- luce generica”. serious film about the effects of war and tistic heritage was appraised rhetorically. L’entusiasmo di Agee per Youth Runs Wild how they were altering, even shattering, Stefano Roncoroni, Il “Primo Rossellini”, è apprezzabile. Nel mezzo delle fantasie the social order of the United States. His in Roberto Rossellini, edited by Gian Pie- belliche hollywoodiane sull’eroismo e means were simple – a series of connec- ro Brunetta and Edoardo Bruno, Ministero l’amore, Lewton decise di fare un piccolo ted vignettes about wartime youth shot in degli Esteri, Roma 1980 film serio sugli effetti della guerra esu a flat, neo-realistic style. Such an earnest come stessero alterando e perfino distrug- effort surely merited applause and encou- gendo l’ordine sociale degli Stati Uniti. Il ragement. Apart from its rather singular suo metodo era semplicissimo: una serie view of wartime life in small-town Ame- YOUTH RUNS WILD di storie sulla gioventù in tempo di guer- rica, however, Youth Runs Wild is barely Stati Uniti, 1944 Regia: Mark Robson ra, collegate tra loro e girate con uno stile watchable today. Lewton himself despised piatto, neorealistico. L’onestà di un simile the film, which the studio had heavily cut █ Tr. let.: La giovinezza corre selvaggia; Sog.: tentativo meritava certo elogi ed incorag- and re-shot, and asked to have his name John Fante, Herbert Kline, da Are These Our giamento. Tuttavia, a parte la sua visione removed from the credits (the request was Children?, fotoromanzo pubblicato su “Look”; alquanto singolare della vita in tempo di denied). One of the major plot-lines – a Scen.: John Fante; Dial.: Ardel Wray; F.: John guerra nella provincia americana, Youth brutalised teenage boy is forced to kill his J. Mescall; Mo.: John Lockert; Scgf.: Albert S. Runs Wild è oggi appena guardabile. Lo sadistic father – was totally excised, and D’Agostino, Carroll Clark; Co.: Edward Ste- stesso Lewton disprezzava il film, che fu most of the film’s careful distinguishing venson; Eff. Spec.: Vernon L. Walker; Mu.: Paul pesantemente tagliato e rigirato dallo stu- touches were removed. What is left – a Sawtell; Su: Frank McWhorter; Int.: Bonita dio di produzione, e chiese (invano) che il series of cliched dialogues and situations Granville (‘Toddy’ Jones), Kent Smith (Danny suo nome fosse tolto dai titoli. Una delle shot in an undisguisable studio back lot – Coates), Jean Brooks (Mary Hauser Coates), storie principali – un adolescente maltrat- cannot be recommended. Glenn Vernon (Frank Hauser), Vanessa Brown tato costretto a uccidere il padre sadico Joel E. Siegel, Val Lewton. The Reality of (Sarah Taylor), Ben Bard (signor Taylor), Mary – venne completamente eliminata e fu Terror, Secker and Warburg-British Film Servoss (Cora Hauser), Lawrence Tierney tagliata la maggior parte dei tocchi più Institute, London 1972 (Larry Duncan), Johnny Walsh (Herb Vigero), attenti e caratteristici del film. Quel che Dickie Moore (George Dunlop), Rod Rogers resta – una serie di situazioni e dialoghi (Rocky), Elizabeth Russell (Mrs. Taylor), Jua- stereotipati palesemente girati in esterni nita Alvarez (Lucy), Gloria Donovan (Nancy finti – non può essere raccomandato. ISOLE NELLA LAGUNA Taylor), Jack Carrington (Bart), Ida Shoemaker Joel E. Siegel, Val Lewton. The Reality of Italia, 1948 Regia: Luciano Emmer, (giocatrice di carte), Claire Carleton (tassista); Terror, Secker and Warburg-British Film Enrico Gras Prod.: Val Lewton per Rko Radio Pictures; Pri. Institute, London 1972 pro.: settembre 1944 █ HD D.: 67’; Bn. Versione █ Com.: Diego Fabbri; Mu.: Roman Vlad; Voce: inglese / English version █ Da: Warner Bros, per James Agee wrote of Youth Runs Wild: Gino Cervi; Prod.: Universalia █ Digibeta. D.: 12’. concessione di Aries “Not even its fault are the usual Hollywo- Bn. █ Da: Cineteca di Bologna e Cineteca Na- od kind: it is gawky, diffuse, rather boy- zionale James Agee scrisse di Youth Runs Wild: “I scoutish in tis social attitudes (but it does soliti difetti di Hollywood non sono nem- have attitudes); often as not its characters Isole nella laguna non si svolge su una sto- meno colpa sua: è goffo, prolisso, con go wooden (but they never turn into ivory- ria, e d’altra parte non è un documentario atteggiamenti sociali da boy scout (pur soap sculpture); too often the photogra- turistico, ma una collezione delle più bel- prendendo comunque una posizione); il phy goes velvety (but always in earnestly le vedute attaccate l’una all’altra. Traduce più delle volte i suoi personaggi tendono straving for a real, not a false, atmosphere in immagini ciò che Emmer ha scoperto alla legnosità (ma senza mai diventare and never striving for a sumptuous look). dei sentimenti, delle emozioni delle isole. sculture di sapone); troppo spesso la fo- When the picture is good – and its overall L’acqua piatta e unita che combacia col tografia si fa vellutata (ma sempre cercan- inadequacy flashes with good all throu- cielo in un grigio opaco, nel quale l’oriz- do onestamente di ottenere un’atmosfera gh – you are seeing pretty nearly the only zonte sparisce è un’acqua traditrice. Su autentica, non falsa, e senza mai mirare writing and acting and directing and pho- di essa passano le barche dei pescatori, alla sontuosità). Nei momenti buoni del tography in Hollywood which is at all con- e sembra che la laguna sia senza fondo, film – e la sua complessiva inadeguatezza cerned with what happens inside real and d’una profondità insondabile. Ma subito è costantemente illuminata da buoni mo- particular people among real and particu- dopo un giovane appare camminando cal- menti – si vede praticamente l’unico caso lar objects – not with how a generalised mamente su questa stessa acqua, tirando- hollywoodiano di scrittura, recitazione face can suggest a generalised emotion in si dietro una barca senza remi: due chiaz- e fotografia tutto concentrato su ciò che a generalised light”. ze di nero sul grigio dell’acqua e del cielo.

29 E su questa superficie unita appaiono dei of romance. gli ambienti equivoci), a cogliere l’atmo- cimiteri abbandonati, delle isolette, dove Lauro Venturi, “Schermi”, n. 4, 1948. sfera di un luogo, di un quartiere, in modo una donna infila delle perle, mentre una così penetrante (Soho, i docks dell’East capra mangia ciò che può restare d’erba End) evitando una volta di più ogni con- su una terra allagata. Le vecchie chiese e NIGHT AND THE CITY discendenza pauperistica. Dopo New York le basiliche si specchiano nell’acqua che Stati Uniti, 1950 Regia: Jules Dassin e prima di Parigi, è Londra che scopriamo le inonda; e nell’interno dei conventi le come non era mai stata mostrata al cine- suore insegnano il ricamo alle bambine, █ T. it.: I trafficanti della notte; Sog.: dal romanzo ma. La fotografia di Max Greene fa emer- fino alla calata del sole. La sera il pesca- di Gerald Kersh; Scen.: Jo Eisinger; F.: Max Gre- gere la poesia insospettabile di una città tore passa colla sua barca a riunire la sua ene; Mo.: Nick De Maggio, Sidney Stone; Scgf.: improvvisamente ammantata di estraneità famiglia dispersa nelle isole della laguna C.P. Norman; Co.: Oleg Cassini, ; (…). Dassin, fedele alla sua tecnica, ha e, accompagnato dal gabbiano in volo, Mu.: , Benjamin Frankel; Su.: Pe- girato in esterni, e si segue Harry Fabian torna, remando lentamente, verso casa. ter Handfors, Roger Heman; Int.: Richard Wid- mentre corre, isterico, di bar in bar, di E noi comprendiamo che Emmer non ha mark (Harry Fabian), Gene Tierney (Mary Bri- vicolo in vicolo, tentando di mandare a detto che una piccolissima parte di quello stol), Googie Withers (Helen Nosseross), Hugh buon fine i suoi progetti chimerici. che avrebbe voluto esprimere su Venezia. Marlowe (Adam Dunn), Francis L. Sullivan Fabien Siclier, Jacques Lévy, Jules Das- Si è fermato soltanto all’attimo bastante (Philip Nosseross), Herbert Lom (Kristo), Sta- sin, Edilig, Saint-Amand 1983 a produrre l’effetto desiderato, l’emozione nislaus Zbyszko (Gregorius), Mike Mazurki (lo più intensa: l’economia cinematografica strangolatore), (Mickey Beer), La versione britannica di Night and the pressa e concentra la ricchezza romantica Ada Reeve (Molly), Ken Richmond (Nikolas); City ha una musica diversa, soprattutto in dell’autore. Prod.: Samuel G. Engel per Twentieth Century apertura, e un montaggio leggermente di-

Lauro Venturi, “Schermi”, n. 4, 1948 Fox Productions; Pri. pro.: aprile 1950 █ 35mm. verso. Dassin disse che non lo aveva mai

D.: 101’. Bn. Versione inglese / English version █ autorizzato, anche se in ogni caso non Isole nella laguna does not develop Da: BFI, per gentile cortesia di Twentieth Cen- avrebbe avuto quel privilegio. Il montag- around a story, but it is also not a tourist tury Fox gio per la versione americana fu al solito documentary; it is a collection of the most più compatto. Le principali differenze tra beautiful views attached one to another. Night and the City, primo film che Dassin le due versioni comprendono le colonne It translates in images what Emmer dis- abbia girato in Europa, rimane per molti sonore (completamente diverse perfino covered about the feelings and emotions aspetti un’opera americana. Per la sua to- nella musica di sottofondo che si sente of the islands. Flat, uniform water touch- nalità, il suo soggetto, il suo stile, la scel- in un bar), la scena di apertura tra tra Ri- ing the gray opaque sky in which the hori- ta degli interpreti principali (Richard Wid- chard Widmark e Gene Tierney e l’ordine zon disappears is deceptive. Fishermen’s mark e Gene Tierney), questo film segna delle inquadrature nella scena culminan- boats float across it, and the lagoon seems in effetti l’apoteosi della carriera hollywo- te. La scena della lotta tra Mike Mazurki to be bottomless, unfathomably deep. odiana del suo autore, di cui rappresenta, e Stanislaus Zbysko, per esempio, nella Then suddenly a young man appears walk- secondo noi, la più grande riuscita. versione americana è più lunga e brutale. ing calmly on the same water, dragging a Ha veramente importanza che Night and Nella versione per gli Stati Uniti ci sono boat without oars: two dark smudges on the City non corrisponda a quello che Das- dei primi piani di Widmark assenti nelle the gray water and sky. And on this join- sin avrebbe voluto fare se fosse riuscito ad scene corrispondenti della versione bri- ing of surfaces two abandoned cemeteries affrancarsi da tutte le imposizioni? La Fox tannica. appear, two little islands where a woman lo obbligò a girare un’opera più commer- slips on pearls while a goat eats whatever ciale di quanto avrebbe desiderato. Ma il The British Night and the City has diffe- grass remains on the flooded land. The regista ha saputo, meglio ancora che nei rent music particularly at the intro and old churches and basilicas are reflected film precedenti, realizzare l’osmosi ideale slightly different cut. Dassin said he ne- in the water surrounding them; inside the fra una finzione di tipo tradizionale e dei ver gave permission for this although he convents nuns teach girls how to embroi- temi più personali. La storia è innanzi- wouldn’t have had that privilege anyhow. der until the sun sets. In the evening a tutto quella di una città. È poi quella di The editing was tightened up - in the fisherman rows around to reunite with his un ambiente sociale, stavolta ai margini. usual way - for American release. The family scattered across the islands of the È infine l’itinerario patetico di un indivi- two versions which covers most of the lagoon, and, accompanied by a seagull duo nel seno di questo ambiente sociale. main differences - the main ones being in flight, returns home rowing slowly. We Questa relazione di un destino personale the completely different music scores sense that Emmer has only expressed a vivifica, trascende il risvolto documentario throughout (even down to the background small part of what he would have liked to dell’opera. (…) Più in generale, è un do- music as heard in a bar), the opening sce- have said about Venice. He stopped for cumento sui bassifondi di una metropoli, ne between Richard Widmark and Gene the moment needed to create the effect e qui Dassin eccelle nel dipingere in po- Tierney being markedly different, and the desired, the most intense emotion: the chi istanti alcuni ritratti sorprendenti (il reordering of shots in the climactic scene. cinematographic economy compresses fabbricante di documenti falsi, il capo dei The wrestling scene between Mike Mazur- and concentrates the filmmaker’s wealth mendicanti e tutta la fauna brulicante de- ki and Stanislaus Zbysko, for example, is

30 Didascalia, dida dida longer and more brutal in the US version. ves (Erode), João Miranda (San Pietro), João Oliveira si può sintetizzare nell’urgenza, The close-ups of Widmark in scenes in the Luís (San Giovanni), Manuel Criado (il diavolo) sia estetica che etica, di filmare sempre US version that are not there in the corre- e gli abitanti di La Curalha (Trás-os-Montes); “non l’artificio della realtà, ma la realtà sponding scenes in the GB version. Manoel de Oliveira; Pri. pro.: 10 aprile 1963 █ dell’artificio”, citando le parole dello sto- 35mm. L.: 2.459 m. D.: 99’. Col. Versione porto- rico Luis de Pina. È per questa ragione

ghese / Portughese version █ Da: Cinemateca che la struttura del film sottolinea costan- Portuguesa temente la doppia identità degli attori: ACTO DA PRIMAVERA personaggi di una commedia medievale Portogallo, 1963 Regia: Manoel de Oliveira Acto da Primaveira, di Manoel de Olivei- ed allo stesso tempo abitanti di un villag- ra, segna l’inizio del cinema moderno in gio rurale del Portogallo degli anni ’60. È

█ T. it.: Atto di primavera; Sog.: dalla rappresen- Portogallo, e rende l’autore un riferimento proprio il rispetto per l’artificio del cinema tazione popolare di Auto da Paixão (il Mistero importante per tutta una nuova generazio- che permette alla performance medievale della Passione) di Francisco Vaz de Guimarães; ne di registi, dentro e fuori dai confini del di aprirsi al mondo moderno: con l’uso di Scen., Fot., Mo., Su.: Manoel de Oliveira; Cons.: suo paese. Nonostante fosse presentato immagini d’archivio sull’incubo nucleare Padre José Carvalhais, José Regio; Co.: Jayme come un documentario sulla rappresenta- si ritrae il viaggio di Cristo all’inferno; le Valverde; Int.: Nicolau Nunes da Silva (Gesù Cri- zione teatrale popolare della Passione di immagini del risveglio primaverile della sto), Ermelinda Pires (Maria), Maria Madalena Cristo (una tradizione rurale medievale), il campagna, che chiudono il film, rappre- (Maddalena), Amélia Chaves (Veronica), Luís film non ha nulla a che vedere con i nor- sentano invece la Resurrezione ed il rin- de Sousa (accusatore), Francisco Luís (Pilato), mali documentari sul folklore contadino, novarsi di tutte le cose. Renato Palhares (Caifa), Germano Carneiro che erano finanziati dal governo di Salazar Nel 1989 dal negativo originale Eastman (Giuda), José Fonseca (la spia), Justiniano Al- all’epoca. La modernità del cinema di de si erano prodotti un master positivo e un

31 internegativo; le copie positive risultanti print convinced us about the legitimacy of na Fina e Roberto Turigliatto, Torino Film da questo processo, però, soffrivano di this neglected photo-chemical technique. Festival, Torino 2000 una forte perdita di risoluzione e di sa- Tiago Baptisa and Luigi Pintarelli, Cine- turazione. Nel 2008, nel Laboratorio mateca Portuguesa The first thing I did was to shorten the text, dell’ANIM – Cinemateca Portuguesa, sono which could be divided into two parts: stati prodotti nuovi elementi di preserva- La prima cosa che ho fatto è stata la ridu- one primarily of action, and the other of zione: matrici di separazione cromatica a zione del testo, che si divideva in due parti: atmosphere, where the Old Testament is contatto, poi ricombinati in un nuovo du- una propriamente d’azione, e l’altra evoca- remembered and the Bible is told. (…) I plicato negativo. La qualità delle risultanti tiva, in cui si ricorda l’Antico Testamento, cut out the entire atmosphere part, leav- copie positive ci ha convinto sull’attualità si racconta la Bibbia. (…) Ho tagliato tut- ing only the action one. I never thought I e sulla validità di questa dimenticata tec- ta la parte evocativa, lasciando solo quella would shoot the representation of the Pas- nica foto-chimica. d’azione. Ciò ha abbreviato molto il tempo sion in its entire length. I initially intended Tiago Baptisa e Luigi Pintarelli, Cinema- della rappresentazione. Non ho mai pen- to create a documentary, but several cam- teca Portuguesa sato di filmare la rappresentazione in tutta eras would have been needed to film it all la sua durata. Inizialmente avevo l’inten- in a single day. Then I understood it would Manoel de Oliveira’s Acto da Primaveira zione di realizzare un documentario, ma be better to chat with the actors and to (Rite of Spring) marks the beginning of erano necessarie varie macchine da presa attempt the full-length representation. Portuguese modern cinema, establishing per poter girare tutto in un solo giorno. Poi By this I mean not filming the ‘Passion’, Oliveira as the most important reference capii che sarebbe stato meglio conversa- but staging a representation specifically for a new generation of filmmakers, both re con gli attori e provare la rappresenta- for the filming... (…) The resulting play in Portugal and abroad. Presented as a zione a lungo. Vale a dire non filmare la evokes practically the entire Bible story, documentary about a medieval Passion rappresentazione dell’“Atto” ma allestire from the Old Testament through the end play performed in rural Portugal, the film la rappresentazione appositamente per le of the New. It is a 16th century ‘Act’ of Fa- was nothing like the average state-sup- riprese... (…) La pièce evoca praticamen- ther Francisco Vaz de Guimarães, with an ported documentaries about Portuguese te tutta la storia biblica, dall’Antico Testa- educational and doctrinal aim. (...) I also peasant folklore. The modernity of Olivei- mento fino alla fine delNuovo . Si tratta di wanted to show that the representation ra’s cinema could be synthesized in the un “Atto” del XVI secolo di Padre Fran- was of an event taking place two thousand obligation, both aesthetic and ethic, to al- cisco Vaz de Guimarães, con finalità pe- years earlier, one rewritten in the 16th cen- ways shoot not “the artifice of reality, but dagogica e dottrinale. (...) Volevo mostrare tury and reworked in the 20th century with the reality of the artifice”, to use the ex- anche che si stava rappresentando un av- cameras and microphones. I wanted to pression of Portuguese film historian Luis venimento accaduto duemila anni prima, film the cameras shooting and the record- de Pina. This is why Acto da Primaveira’s riscritto nel XVI secolo e reinterpretato nel ers in action, etc. And so we have Christ’s structure continuously addresses the dual XX con le cineprese, il magnetofono. Ho era, the 16th century and the 20th century. role of the actors as, on the one hand, the voluto riprendere le macchine da presa All at the same time, and simultaneously characters in a medieval play and, on the mentre filmavano, il registratore in azione visible. Only the cinema can render this other, the inhabitants of a 1960s Portu- ecc. Abbiamo quindi il tempo di Cristo, il trick. This is its charm. (...) guese rural village. Furthermore, it is the XVI e il XX secolo. Tutto allo stesso tempo, I thought I’d be able to make the two films respect for everything that is artificial in visibile simultaneamente. Solo il cinema [A Caça and Acto da Primavera] at the cinema that allows the medieval perform- può rendere questo artificio. Ed è questo il same time. If it rained I would shoot one, ance to open itself to the modern world suo fascino. (...) and if the sun shone, the other. (…) But I – through the use of archival footage of Credevo di poter realizzare i due film A [ soon realized that it would be impossible: a nuclear present to portray Christ’s visit Caça e Acto da Primavera] nello stesso I was concentrating so much on one film to Hell, and through the spring rebirth of tempo. Se pioveva ne approfittavo per gi- that I couldn’t make another one. This is the agricultural fields that, in the final se- rarne uno, se c’era il sole per girare l’altro. why (…) I immediately dropped A Caça to quence, is made to correspond to Christ’s (…) Ma poco dopo capii che sarebbe stato focus exclusively on Acto da Primavera. Resurrection and, thus, to the renewal of impossibile: mi concentravo a tal punto Only when the filming was finished on this all things. su un film che non potevo realizzarne un one did I resume shooting A Caça. And so In 1989 an intermediate master and a altro. Per questo (…) abbandonai imme- I made Acto thinking only about Acto, and dupe negative were produced from the diatamente A Caça per dedicarmi esclusi- A Caça thinking only about A Caça. original camera negative; the resulting vamente a Acto da Primavera. Solo al ter- Manoel de Oliveira, Il cinema: al di là del prints were unsatisfactory because of the mine delle riprese di quest’ultimo ripresi sipario nero, edited by João Bénard da Co- noticeable loss of resolution and colour a girare A Caça. Quindi ho realizzato Acto sta, in Manoel de Oliveira, edited by Simo- saturation. In 2008, the laboratory at pensando solo ad Acto, e A Caça pensando na Fina and Roberto Turigliatto, Turin Film ANIM – Cinemateca Portuguesa produced solo ad A Caça. Festival, Turin 2000 new preservation elements: colour separa- Manoel de Oliveira, Il cinema: al di là del tion contact matrices were printed and re- sipario nero, a cura di João Bénard da Co- combined into a dupe negative. The final sta, in Manoel de Oliveira, a cura di Simo-

32 ème LA 317 SECTION i personaggi. Coutard aveva un’équipe di lsdorff (Bruno Cremer’s character) said: Francia-Spagna, 1965 assistenti cameraman che erano tutti re- “It’s so beautiful...” That country fascina- Regia: Pierre Schoendoerffer duci dall’Indocina e che formavano una ted us. (…) The découpage was all based sorta di zoccolo duro (…). Io volevo che on the type of terrain. The backdrop was █ T. it.: 317° battaglione d’assalto; Sog.: dal ro- si restasse tutto il tempo con la sezione e as important as the characters. Coutard manzo omonimo di Pierre Schoendoerffer; che non si uscisse dalla giungla. (…) Vo- had a team of assistant cameramen who Scen.: Pierre Schoendoerffer; F.: Raoul Cou- levo che la mdp fosse un soldato invisibile had also been in Indochina. They were tard; Mo.: Armand Psenny; Mu.: Pierre Jansen; pur appartenendo ad un gruppo. (…) Non this sort of hard core (…). I wanted us to Su: Jean Nény, Te Hak Kheng; Int.: Jacques volevo che la mdp vedesse i Viet più di stay with the platoon all the time, without Perrin (tenente Torrens), Bruno Cremer (ma- quanto non li vedessero i soldati. Quando leaving the jungle. (…) I wanted the ca- resciallo Willsdorff), Pierre Fabre (sergente vedete i Viet, anche loro vi vedono. (…) mera to be an invisible soldier, part of the Roudier), Manuel Zarzo (caporale Perrin), Bo- Il film è un’eco dell’esperienza che avevo group. (…) I didn’t want the camera to ramy Tioulong (sergente ausiliario Ba Kut); vissuto per tre anni in Indocina. Ero ca- see the Viets any more than the soldiers Prod.: Georges de Beauregard, Benito Perojo meraman, filmavo i generali comandanti saw them. You see the Viets when they per Les Productions Georges de Beauregard/ in capo, i ministri che venivano a tastare il see them too. (…) The film reflects the Producciones Benito Perojo/Rome Paris Films; polso della situazione della guerra d’Indo- experience I had during my three years in Pri. pro.: 31 maggio 1965 █ 35mm. D.: 94’. Bn. cina, i re, ed ero anche assieme alla trup- Indochina. I was a cameraman. I filmed Versione francese / French version █ Da: Ciné- pa per le lunghe marce, condividevo con generals-inchief who came in to get a feel mathèque Française █ Restaurato dalla Ciné- loro la pioggia, il sole e i proiettili. Sono of the Indochina War, kings... And I was mathèque Française e da StudioCanal con il stato ferito, mi hanno fatto prigioniero e there with the troops on their long mar- supporto della Franco-American Cultural Fund sono andato in fondo alla miseria umana: ches. I was there when it was sunny, when / Restored by Cinémathèque Française and i tre quarti dei miei compagni non sono it was raining, and when we were being StudioCanal with the support of the Franco- ritornati e sono morti per strada, nei cam- shot. I was injured, taken prisoner, and American Cultural Fund pi. Ho vissuto tre anni di cui riempire una hit the rock bottom of human misery: th- vita. Ho sentito il bisogno di testimoniarlo ree-quarters of my comrades didn’t come Georges de Beauregard aveva prodotto i in un momento in cui cercavo quale po- back, they died on the road, in the camps. miei primi tre film, La Passe du diable (I tesse essere la mia strada nel cinema. In those three years, I lived through more figli di Gengis Khan, 1958), Ramuntcho Pierre Schoendoerffer, Entretien avec than most people see in a lifetime. I felt (1958) e Pêcheurs d’Islande (1959), che Pierre Schoendoerffer, a cura di Bernard a need to bear witness to that, at a time erano stati dei successi. Gli ho proposto Payen, 13 aprile 2010, da La 317éme when I was trying to find my real role in un progetto di film sulla guerra d’Indocina. Section, Cinémathèque Française, Parigi the filmmaking world. “La vostra storia di boy-scout non m’in- 2010 Pierre Schoendoerffer, Entretien avec teressa!”, mi aveva risposto. Tanto che Pierre Schoendoerffer, edited by Bernard il progetto è rimasto bloccato per cinque Georges de Beauregard had produced my Payen, aprile the 13th 2010, from La anni. Piuttosto di gettare nella spazzatura first three films La– Passe du Diable, Ra- 317éme Section, Cinémathèque Française, tutti gli appunti che avevo preso, ho de- muntcho and Pêcheurs d’Islande – which Paris 2010 ciso di farne un libro, che è andato molto were successful. I told him about an idea bene. A quel punto, Beauregard ha conve- for a film about the Indochina War. “I’m Questo film di Pierre Schoendoerffer, nuto che si potesse prendere in conside- not interested in your boy-scout story!” he senza dubbio il più bel film di guerra del razione l’idea di trarre un film dal libro. È answered. The idea spent the following cinema francese, è un racconto di finzio- stato realizzato con mezzi derisori, il che five years on a shelf. Instead of throwing ne documentaria. La storia che racconta non mi ha preoccupato veramente perché all the notes I had taken in the bin, I de- è vera, vissuta nei minimi dettagli. Tutto dicevo sempre che la guerra d’Indocina è cided to write a book, which indeed did appare preciso, frutto di un’osservazione stata “una guerra di poveri”. Allora fare quite well. At that point, Beauregard figu- e di un’esperienza sul terreno anche da “un film di poveri” andava nel senso di red that a film based on the book could be parte di coloro che hanno realizzato que- quello che volevo raccontare. (…) Uno dei worth considering. We made it on a sho- sto film: Pierre Schoendoerffer aiutato da miei ricordi della guerra d’Indocina sono estring, but that didn’t really bother me Raoul Coutard, suo direttore della fotogra- le lunghe marce estenuanti nella giungla, because I always used to say that the In- fia. Entrambi si erano conosciuti durante sotto delle piogge incessanti. (...) C’era dochina War had been a ‘poor man’s war’. la guerra d’Indocina, uno era corrispon- questo sentimento paradossale di perico- So making a ‘poor man’s film’ actually dente di guerra, l’altro fotografo dell’eser- lo, di isolamento in un mondo straniero e made my case. (…) One of the things I cito. Questo film magnifico in bianco e la gioa di vedere questi paesaggi, come remembered from the Indochina War were nero, più il grigio delle uniformi inzup- dice Willsdorff (il personaggio interpretato the long, exhausting marches in the jun- pate e il folto fogliame della Cambogia da Bruno Cremer): “Com’è bello”. Questo gle under that relentless rain. (…) We had (dove fu girato), pudico e rigoroso, reca paese ci affascinava. (…) Il découpage that paradoxical feeling of danger, of iso- le tracce della loro esperienza militare du- era concepito in funzione della natura del lation in a foreign country, and that joy rante gli scontri del maggio 1954, vale a territorio. L’ambiente era importante come we got just looking at the scenery, as Wil- dire gli ultimi giorni della caduta di Dien

33 Didascalia, dida dida

34 Biên Phu, decisiva disfatta militare fran- about a platoon led by young Lieutenant nblad (donna dell’ospedale), Sheila Reid (Sara, cese. È quindi la storia di un battaglione Torrens (Jacques Perrin) and his right sorella di David); Prod: Lars-Owe Carlberg per comandato dal giovane tenente Torrens hand Adjudant Willsdorf (Bruno Cremer), Cinematograph AB (Svezia), ABC Pictures (Jacques Perrin), assistito dal maresciallo a Wehrmacht veteran. It is about their ad- Corporation (Stati Uniti); Pri. pro.: 14 luglio 1971 Willsdorff (Bruno Cremer), un reduce del- venture, crossing enemy lines, the skirmi- █ 35mm. L.: 3134 m. D.: 114’. Col. Versione sve- la Wehrmacht. Il film racconta la loro av- shes, the ambushes, the harsh weather, dese e inglese con sottotitoli inglesi / Swedish ventura, la traversata delle linee nemiche, the water, the mud, the dysentery, about and English version with English subtitles █ Da: gli scontri, le intemperie, l’acqua, il fango crossing rice paddies and rivers, about Swedish Film Institute █ Restaurato nel 2009 e la dissenteria, la traversata delle risaie e the wounded and the dead. The beauty da un controtipo depositato nel 2006 e da un dei fiumi, i feriti e i morti. La bellezza de- is in the framing, the uncanny zooming negativo suono realizzato nel 2008 / Restored riva dalle inquadrature, dal senso straor- in, providing the impression that you can in 2009 from a duplicate negative deposited dinario delle inquadrature ravvicinate che reach out and touch every leaf, every bla- in 2006, and a new sound negative made in permettono di vedere ogni fogliame, ogni de of grass, and follow this platoon’s ha- 2008. filo d’erba, come se si fosse lì, e consente phazard, chaotic moves through a jungle di seguire lo spostamento casuale e cao- that is ensnaring them. Pierre Schoendo- Beröringen / The Touch è uno dei film tico di questo battaglione militare in una erffer’s cinema is true to life. Its aim is meno noti di Bergman, principalmente giungla che si chiude su se stessa come not to please as much as it is to leave a perché per molto tempo non è stata di- una trappola. trace of the events in people’s memories. sponibile la versione originale bilingue Pierre Schoendoerffer è fautore di un ci- (…) There is only Pierre Jansen’s lovely, in svedese e in inglese. Fin dalla prima nema verità. Più per lasciare una traccia modern and liturgical music that rises distribuzione del film la versione più dif- nella memoria degli avvenimenti che per above them – or lingers there ominou- fusa è stata unicamente quella in lingua piacere. (…) Solo la bella musica di Pier- sly. La 317ème Section was shot in 1964, inglese (trasmessa perfino dalla televi- re Jansen, moderna e liturgica, si eleva and Jean Rouch and the Nouvelle Vague, sione svedese). A partire da una stampa al di sopra di questi uomini e annuncia il which that had surged a few years prior, finale su pellicola 35mm della versione loro funesto destino. Girato nel 1964, La influenced it. (…) The military codes, hie- bilingue e grazie a una copia 16mm cu- 317ème Section ricorda allo stesso tempo rarchy among soldiers, the language and stodita nell’archivio privato di Bergman, il cinema di Jean Rouch e la Nouvelle Va- gestures are reconstituted in the way the nel 2008 è stato prodotto un nuovo ne- gue che dilagò qualche anno prima. (…) I film moves. The danger, precariousness gativo sonoro, rendendo così nuovamente codici militari, la gerarchia fra gli uomini, and feeling of defeat are clear in a new, disponibile la versione originale. il linguaggio e la gestualità sono rievocati unexpected, way. Above everything else, Il film è ambientato sull’isola di Gotland nell’azione mostrata con una precisione however, Pierre Schoendoerffer filmed (poco a sud della Fårö tanto amata da stupefacente. this war with a code of honour. Bergman) con Bibi Andersson nel ruolo Serge Toubiana, Le plus beau film de Serge Toubiana, Le plus beau film de della moglie di un medico che poco dopo guerre du cinéma français, da La 317ème guerre du cinéma français, from La la morte della madre ha una relazione con Section, Cinémathèque Française, Parigi 317ème Section, Cinémathèque Française, un archeologo americano (Elliott Gould), 2010 Paris 2010 amico di suo marito (Max von Sydow). Con pochi mezzi e un montaggio rigoroso This Pierre Schoendoerffer film – which is Bergman costruisce un dramma intimo e beyond a doubt France’s most beautiful sommesso sulla solitudine dell’esistenza war film – is a documentary fiction. Every BERÖRINGEN / e la difficoltà di essere sinceri con se stes- detail in the story is true and firsthand. THE TOUCH si, mentre la protagonista Andersson crea Everything is true to life, and stems Svezia-Stati Uniti, 1971 il ritratto accurato di una donna alle pre- straight from what the two men who made Regia: Ingmar Bergman se con una crisi di mezza età. L’operatore this film – Pierre Schoendoerffer and his Sven Nykvist fotografa mirabilmente gli photography director Raoul Coutard – saw █ T. it.: L’adultera; Sog., Scen: Ingmar Bergman, interni poco illuminati e quasi claustro- and lived through on the ground. They F.: Sven Nykvist; Mo.: Siv Kanälv-Lundgren; fobici e le smorzate tinte autunnali degli met during the Indochina War: one was a Scgf.: P.A. Lundgren; Co.: Mago (Max Gold- esterni. war correspondent, the other a photogra- stein); Mu.: Jan Johansson (leitmotiv Liksom en Jon Wengstroem pher working with the armed forces. This herdinna di C.M. Bellman, Alleluia Ave Maria di magnificent black-and-white film, besi- Wm. Byrd, Victimae Paschali laudes); Su.: Len- Beröringen / The Touch is one of director des the grey soaked uniforms and thick nart Engholm; Int.: Bibi Andersson (Karin Ver- Bergman’s lesser known films, mainly due foliage in Cambodia (where the film was gerus), Elliott Gould (David Kovac), Max von to the fact that the film has long been un- shot), is withdrawing and rigorous. It is Sydow (dr. Andreas Vergerus), Staffan Haller- available in its original, bi-lingual version brimming with their military experience stam (Anders Vergerus), Maria Nolgård (Maria with dialogue in Swedish and English. The during the May 1954 clashes, i.e. the last Vergerus), Barbro Hiort Ornäs (madre morta most circulated version since the film’s days before French endured a decisive de- di Karin), Åke Lindström (dr. Holm), Mimmo original release has been the all-English feat, when Diên Biên Phu fell. The story is Wåhlander (una nurse), Elsa Ebbesen-Thor- version (even broadcasted on Swedish tel-

35 evision). From an existing 35mm release rono nelle camere a gas. LA CAMPAGNE print of the bi-lingual version, and with Sono assai soddisfatto della mia esperien- DE CICÉRON access to a 16mm print in Bergman’s pri- za con Elliott Gould. La sua recitazione Francia, 1990 Regia: Jacques Davila vate collection, a new sound negative was possiede una qualità d’imprevisto, una made in 2008, thus making the original sorta di sentimento del pericolo e dell’ec- █ Tr. let.: La campagna di Cicerone; Scen.: version of the film available yet again. citazione decisamente appassionanti. Jacques Davila; Adat.: Jacques Davila, Mi- The film is set on the island of Gotland Devo dire che, per girare Beröringen, i chel Hairet, Gérard Frot-Coutaz; F.: Jean- (just south of Bergman’s beloved Fårö) miei produttori americani mi hanno la- Bernard Menoud; Mo.: Christiane Lack; Scgf.: with Bibi Andersson playing a doctor’s sciato una libertà totale. Jean-Jacques Gernolle; Mu.: Bruno Coulais; wife who is seeing an American archaeol- Ingmar Bergman, Bergman parle de son Su: Gérard Lecas; Int.: Tonie Marshall (Nath- ogist friend (Elliott Gould) of her husband film, “L’Avant-Scène cinéma”, n. 121, alie), Sabine Haudepin (Françoise), Jacques (Max von Sydow) shortly after the death gennaio 1972 Bonnaffé (Hippolyte), Michel Gautier (Chris- of her mother. With reduced means and tian), Judith Magre (Hermance), Jean Roquel precise editing Bergman gives us a low- Beröringen stands as my first time narrat- (Charles-Henry), Antoinette Moya (Simone), key, intimate drama on the loneliness of ing a simple love story for the cinema. It Carlo Brandt (Simon), Jean-Jacques Moreau existence and the difficulty in being true is a very delicate situation. I was very shy (il regista); Prod.: Nicole Azzaro, Guy Cav- to oneself, and protagonist Andersson going into it. Because everything I write agnac, Jacques Leclère, Jean Petit per Les makes a finely tuned portrayal of a woman originates from personal experience and Ateliers Cinématographiques Sirventes, Les facing a mid-life crisis. The sparsely lit, this film very much belongs to my life. If Films Aramis; Pri. pro.: 14 marzo 1990 █ 35mm. almost claustrophobic interiors, and the Beröringen had explored hatred and vio- D.:107’. Col. Versione francese con sottotitoli subdued autumnal colours of the exteri- lence, I would feel much freer to speak inglesi / French version with English subtitles ors, are beautifully captured by cinema- about it. But love… Please don’t ask me █ Da: Cinémathèque de Toulouse █ Restaurato tographer Sven Nykivst. to explain. nel 2009-2010 dal laboratorio L’Immagine Jon Wengstroem And so, it is a love story between adults, Ritrovata, con il sostegno della Fondazione written by an adult. There have been too Groupama-Gan pour le Cinéma a partire da Con Beröringen è la prima volta che al ci- many love stories involving the young re- un negativo immagine super-16mm e da un nema racconto una semplice storia d’amo- cently. As for my heroine (Karin), I am negativo suono magnetico conservati alla Ci- re. È una situazione delicata. Sono molto neither for or against her. I love Karin, and némathèque de Toulouse / Restored in 2009- intimidito nel parlarne. Perché tutto ciò that’s that. The simplest of explanations 2010 at L’Immagine Ritrovata laboratory, with che scrivo, deriva da esperienze personali would sound absurd. My films emerge the support of Foundation Groupama-Gan e questo film appartiene molto alla mia from visionary dreams. And Beröringen pour le Cinéma from a super-16mm image vita. Se Beroringen riguardasse l’odio o la will trigger an unexpected emotional proc- negative and a 35mm magnetic sound nega- violenza, mi sentirei molto più libero per ess in every viewer. tive preserved at Cinémathèque de Toulouse parlarne. Ma l’amore... Non chiedetemi In any case, the tension in this film stems spiegazioni. from the contact between a rootless im- Terzo e ultimo lungometraggio di Jacques Si tratta quindi di una storia d’amore fra migrant (Gould) and an upper-middle- Davila, alla sua uscita La Campagne de Ci- adulti, scritta da un adulto. Recentemen- class context where security and moral céron fu lodato da Eric Rohmer che vi vide te ci hanno dato fin troppe storie d’amore ease have been taken for granted for gen- il segnale di un rinnovamento del cinema di giovani. Quanto alla mia eroina (Karin) erations. Surrounding this ‘town without a francese contro l’estetica dominante degli non sono né pro né contro di lei. Amo Ka- history’ in the Swedish provinces are the anni Ottanta. Film di villeggiatura, come rin, è tutto. Le spiegazioni più semplici remains of another era. The university in- lo fu al suo tempo Les Dernières vacances sarebbero assurde. I miei film nascono da vites a young archaeologist to take part in di Roger Leenhardt, si inserisce tuttavia in sogni visionari. E Beröringen provocherà the excavations. We learn by chance that una certa tradizione, allora coltivata dai in ogni spettatore un processo emozionale his parents were war refugees and that registi riuniti attorno a Paul Vecchiali e imprevedibile. many members of his family perished in alla società Diagonale: Gérard Frot-Coutaz, In questo film, d’altronde, la tensione the gas chambers. Jean-Claude Biette, Marie-Claude Treilhou nasce dal contatto fra uno straniero sra- My experience with Elliott Gould has been e lo stesso Davila sono ugualmente sen- dicato (Gould) e un ambiente altobor- a very satisfying one. His acting possesses sibili alla qualità dei dialoghi, molto let- ghese dove la sicurezza e gli agi morali an unpredictable quality, a sort of feeling terari, e alla recitazione (d’altronde buo- sono scontati da generazioni. Nei dintorni of danger and excitement with a magnetic na parte degli attori de La Campagne de di questa piccola città senza storia della effect. Cicéron viene dal teatro). “Vaudeville che provincia svedese, esistono le tracce di I should also say here that my American finisce male”, per riprendere l’espressione un’altra epoca. L’università invita un gio- producers left me free rein in making di Davila, La Campagne de Cicéron cede vane archeologo a partecipare agli scavi. Beröringen. anche alla tentazione del burlesque – caso Incidentalmente, apprendiamo che i suoi Ingmar Bergman, Bergman parle de son abbastanza raro nel cinema francese da genitori furono dei rifugiati di guerra e che film, “L’Avant-Scène Cinéma”, no. 121, meritare di essere segnalato – arrivando a numerosi membri della sua famiglia peri- January 1972 citare esplicitamente Keaton e Tati.

36 La Campagne de Cicéron è una delle espe- Cinématographiques Sirventès), with Guy film che ci insegnano a vedere e ci danno rienze più riuscite di quel decentramen- Cavagnac at its helm. Forty or so shorts la voglia di dire come Rimbaud: “Mainte- to cinematografico che costituì uno degli and five feature-length films were created nant, je sais saluer la beauté”. assi portanti della politica culturale del here in just under ten years. However, a Eric Rohmer, Lettre à Jacques Davila, “Ca- ministro Jack Lang dopo la vittoria della few weeks before the commercial release hiers du Cinéma”, n. 429, marzo 1990 sinistra nel 1981. Nel Midi-Pyrénées il of La Campagne de Cicéron, the company decentramento prende la forma di una went into liquidation. These difficulties Dear Jacques Davila, I saw your film. It casa di produzione battezzata ACS (Ate- partly explain the complete disappearance was enchanting. Even more: a shock. The liers cinématographiques Sirventès) di- of the film, since it seems that all the cop- same kind of feeling I had one evening in retta da Guy Cavagnac. In poco meno di ies printed in 1990 have been destroyed. 1946 or 7, at the Studio Raspail, at the dieci anni vedono la luce una quarantina And this offers yet more evidence of the screening of Dames du . di cortometraggi e cinque lungometraggi, pressing need to consider the cinema of Just as Les Dames was for the 50s, I am prima della messa in liquidazione della the last forty years as a heritage, one that convinced that La campagne de Cicéron società avvenuta poche settimane prima is as precious as the silent cinema and re- will be the landmark film of the 90s. dell’uscita commerciale di La Campagne quiring urgent safeguarding. Do not be surprised by this comparison. de Cicéron. Queste difficoltà spiegano in Christophe Gauthier, Cinémathèque de I know: the two films do not have much parte la totale scomparsa del film, poiché Toulouse in common; I think that you have shed pare che tutte le copie stampate nel 1990 better than anyone else this Bressonian siano state distrutte. Ennesima prova Caro Jacques Davila, ho visto il suo film. stench that still lingers in French cinema della necessità impellente di considerare È stato un incanto. Ancora di più: uno d’auteur. But, in both cases, an indisput- il cinema dei passati quarant’anni come choc. Della stessa natura di quello che ho ably and triumphantly new air pervades un patrimonio, prezioso quanto il cinema sentito, una sera del 1946 o 7, allo stu- the work. Like in 1945 Bresson ques- muto, da salvaguardare d’urgenza. dio Raspail, alla proiezione delle Dames tioned the “poetic realism” of the pre-war Christophe Gauthier, Cineteca di Tolosa du bois de Boulogne. Come Les Dames fu period, you brush away in one swoop the un film-faro degli anni 50, sono persuaso fashionable aesthetics (actually already When La Campagne de Cicéron – third che La campagne de Cicéron lo sarà degli démodée) of the 70s-80s: that expres- and last feature-length by Jacques Dav- anni 90. sionism, dramaticism that pretended to be ila – was released, it was highly praised Non si sorprenda di questo accostamen- style, that cult for advertising photography by Eric Rohmer, who saw it as indicat- to. Lo so: questi due film non hanno molti that had nothing to do with pictorial qual- ing a renewal of French cinema, moving punti in comune; credo anche che lei si ity, the poverty of narration and dialogues away from the dominant aesthetics of the sia sbarazzato in modo migliore di chiun- that were supposed to signify who knows 1980s. A film about holidaying, as was que altro di questi miasmi bressoniani what modernity, but were instead pure and Les Dernières Vacances by Roger Leen- che aleggiano ancora nel cinema francese simple inability. hardt, it belongs, however, to a certain tra- d’autore. Ma, nell’uno e nell’altro caso, si You bring rigor, invention, intelligence, dition nurtured at the time by the directors respira nell’opera un’aria di novità indi- poetry (real poetry, not just the video-clip gravitating around Paul Vecchiali and the scutibile e trionfante. Come Bresson, nel variety), truth, the beauty of words, ges- Diagonale company: Gérard Frot-Coutaz, 1945, metteva in discussione il “realismo tures and, of no lesser value after so many Jean-Claude Biette, Marie-Claude Treilhou poetico” d’anteguerra, così lei spazza via dismal years, finally humor. and Davila himself were all equally sensi- in un colpo solo l’estetica alla moda (e già Your film shows that not only is film not tive to quality in dialogue – very literary démodée) degli anni 70-80: quell’espres- “over with” but that the world it examines – and acting (after all, most of the actors sionismo, quella teatralità che si spac- and visits has not stopped revealing its ev- and actresses in La Campagne de Cicéron ciava per stile, quel culto della fotografia eryday splendors. Your film is one of those came from the theatre). “Vaudeville end- pubblicitaria che non aveva nulla a che ve- films that teach us to see and give us the ing badly” (to quote Davila), La Campagne dere con la pittoricità, quella povertà della desire to say as Rimbaud said: “Mainte- de Cicéron also gives in to the tempta- narrazione e dei dialoghi che non denotava nant, je sais saluer la beauté”. tion of the burlesque – such a rare case chissà quale modernità, ma l’impotenza Eric Rohmer, Lettre à Jacques Davila, “Ca- in French cinema that it deserves pointing pura e semplice. hiers du Cinéma”, n. 429, March 1990 out – which reaches a level where it explic- Lei, lei apporta il rigore, l’invenzione, itly cites Keaton and Tati. l’intelligenza, la poesia (quella vera, non La Campagne de Cicéron is one of the most quella dei video-clip), la verità, la bellezza successful undertakings in the cinema de- delle parole, dei gesti e, merito non infe- VAL LEWTON - THE MAN centralization constituting one of the main riore, dopo tanti anni lugubri, finalmente, IN THE SHADOW axes in Minister Jack Lang’s cultural poli- l’umorismo. Stati Uniti, 2007 Regia: Kent Jones cies, introduced following the 1981 left- Il suo film mostra che, non soltanto il ci- wing victory. In the Midi-Pyrénées area, nema non è “finito”, ma che il mondo che █ Scen.: Kent Jones; F.: Bobby Shepard; Mo.: this decentralization came in the form of scruta e visita non ha finito di rivelarci i Kristen Huntley ; Su: Stewart Pearce, James a production house named ACS (Ateliers suoi splendori quotidiani. È uno di quei Williams; Interventi: Martin Scorsese (voce

37 narrante), Elias Koteas (voce di Van Lewton), men with a collective sense of beauty un evento quasi mitico, visitato dai più , Glen Gabbard, Kiyoshi Kuro- that appears to have been discovered as importanti cineasti del mondo. Una sua sawa, Val E. Lewton, Alexander Nemerov, Ann they applied themselves to their material. peculiarità è la discussione di due ore che Carter, Goeffrey O’Brien, , Without knowing it, Lewton and his team ha luogo ogni mattina. I quasi centro in- , Alla Nazimova, Simone Simon, were responding to the mood of a people contri, filmati durante i venticinque anni Ben Bard, Sir Lancelot; Prod.: Turner Classic at war, creating a light and supple poetry di vita del festival, costituiscono la base Movies (TCM), Turner Entertainment, Sikelia built from the most exquisite interplay of di Sodankylä Forever, un film di novanta Productions; Pri. pro.: 2 settembre 2007 █ Beta shadow and light, presence and absen- minuti diretto dal direttore del festival, SP. D.: 77’; Col. Versione inglese / Englih version ce, wonder and abject despair. I treasure che ha anche condotto le discussioni per █ Da: autore them, and I consider myself lucky that I venticinque anni. Ora i visitatori, molti dei was able to make a film about their gui- quali già deceduti, sono tutti presenti nel Ho sempre pensato ai film di Val Lewton ding spirit. ‘dialogo divino’ sulla storia del Ventesimo come a un’unica grande opera, realizzata Lewton’s output has always been classified secolo, sugli eventi comici e tragici. Il film senza arroganza o disonestà. Sono film fat- under horror, which seems less and less così allinea un cast impressionante, da ti da artigiani dotati di un senso collettivo appropriate as the years go by. 5 of his 14 Michael Powell a Marlev Hutsiev. della bellezza, che pare essere stato sco- completed films have no horror element Lauri Timonen, Midnight Sun Film perto nel momento in cui si sono dedicati whatsoever, in either the subject matter or Festival alla loro materia. Senza saperlo Lewton e the title. The inappropriately titled Youth la sua squadra riflettevano lo stato d’ani- Runs Wild was a disappointing experience Midnight Sun Film Festival takes place in mo di una popolazione in guerra, creando for Lewton. Large sections of the storyline the midst of nowhere, beyond the polar una poesia agile e lieve costruita attra- were dropped because the studio was ner- circle in the Finnish Lapland. It has beco- verso i più sottili giochi di luce e ombra, vous about creating too negative a portrait me a near-mythical event, visited by the presenza e assenza, meraviglia e profonda of the home front. Yet, compromised as it most important filmmakers of the world. disperazione. Mi considero fortunato per is, the film has an extraordinary tender- It’s one speciality is a two-hour discus- essere riuscito a fare un film sullo spirito ness and quiet vivacity, and, as my friend sion every morning. The hundred-some guida di opere così preziose. Manny Farber put it when he reviewed the discussions, filmed during the 25 years of film in 1944, “a beautiful eye, memory, the festival, form the basis for Sodankylä La produzione di Lewton è stata classifi- and a feeling for gesture and attitude.” Forever, a 90-minute film directed by the cata tra i film dell’orrore, un’etichetta che I dedicated The Man in the Shadows to festival director who also conducted the con il passare degli anni appare sempre Manny, partly because he was the only discussions during the 25 years of the più inadeguata. Cinque dei 14 film che film critic who had the refinement to reco- festival; now the visitors, many of them portò a termine non hanno alcun elemen- gnize the virtues of Lewton’s filmmaking. already deceased, are all all present in a to horror, né nel tema né nel titolo. Youth Kent Jones “heavenly dialogue” about the history of Runs Wild, film dal titolo inappropriato, the 20th century, its fun and its tragedy. fu per Lewton un’esperienza frustrante. The film thus features, the first 4-part Ampie sezioni della trama vennero eli- series, features an impressive cast, from minate perché lo studio di produzione SODANKYLÄ FOREVER Michael Powell to Marlev Hutsiev. temeva di dare un’immagine troppo nega- Finlandia, 2010 Regia: Peter von Bagh Lauri Timonen, Midnight Sun Film tiva dell’home front, ossia di coloro che Festival vivevano la guerra da casa. Eppure, per █ Scen.: Peter von Bagh; Interventi: Michael quanto compromesso, il film rivela una Powell, Jacques Demy, Samuel Fuller, An- straordinaria dolcezza, una quieta viva- dré De Toth, Richard Fleischer, Robert Wise, cità e, come scrisse il mio amico Manny Kryszstof Zanussi, Joseph H. Lewis, Jonathan Farber quando recensì il film nel 1944, Demme, Dusan Makavejev, Mario Monicelli, “uno sguardo bellissimo, il ricordo del , Ettore Scola, Agneszka Holland, Jer- passato e una sensibilità per i gesti e gli zy Kawalerowicz, Claude Sautet, John Sayles, atteggiamenti”. Ho dedicato The Man in , Aleksei German, István Szabo, the Shadows a Manny, anche perché fu Yussef Chahine, , Ivan Passer, l’unico critico cinematografico che ebbe Coppola, Jerzy Skolimovski, Bob la finezza di riconoscere le virtù registiche Rafelson, Milos Forman. Miklós Jancsó, Marlev di Lewton. Hutsiev.█ DigiBeta D. 90’ versione finlandese Kent Jones con sottotitoli inglesi / Finnish version with

English subtitles █ Da autore Val Lewton’s films have always existed in my mind as one extended work, realized Il Midnight Sun Festival è ubicato nel without pretension or dishonesty. They mezzo di nessun luogo, oltre il circolo po- are workingman’s movies made by crafts- lare nella Lapponia finlandese. È divenuto

38 OMAGGIO ALLA CINÉMATHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE E A NOËL DESMET TRIBUTE TO THE CINÉ MATHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE AND NOËL DESMET

Lo abbiamo detto spesso, il Cinema Ritrovato è un festival delle As we like to repeat, Il Cinema Ritrovato is a festival of film ar- cineteche. Senza la Cinémathèque Royale, in questi anni, i nostri chives. And looking back over the last years, our programs would programmi sarebbero stati molto più poveri. In questa edizione have been much poorer without the Cinémathèque Royale. This vogliamo celebrare la Cineteca di Bruxelles con un bouquet di year, we would like to celebrate the Belgian archive with a bou- film muti che testimonia anche dello straordinario lavoro compiu- quet of silent films which also show the extraordinary work carried to, in alcuni decenni, da Noël Desmet, responsabile del laborato- out, over few decades, by Noël Desmet, head of their restoration rio di restauro. Dalle sue mani sono usciti restauri importanti, di laboratory. Noël has delivered a wealth of important restorations film muti e sonori, in bianco e nero e a colori. Noël e il suo brac- of silent and sound films in black and white and colour. Noël and cio destro Marianne Winderickx sono appena andati in pensione his right-hand-woman Marianne Winderickx have just retired and e li vogliamo ringraziare per il loro lavoro prezioso. Noël è stato we would like to thank them for their precious work. Noël has membro esigente e qualificato del Gamma Group e della Commis- been a rigorous and qualified member of the Gamma Group and sione Tecnica della Fiaf. Ma soprattutto vogliamo ringraziarlo per of Fiaf Technical Commission. Our heartfelt thanks for his gene- la sua generosità, per la sua presenza sempre propositiva, per la rosity, for his clever suggestions, for contributing to the Summer sua attività formativa alla Summer School e soprattutto per il pa- School’s training activities at and most of all for the reservoir of trimonio di conoscenze che lascia alla comunità degli archivisti. knowledge he has passed on to the community of archivists. Last In particolare per aver messo a punto il Desmetcolor, sistema per but not least, for having developed the Desmetcolor, a system riprodurre, con le tecnologie e la pellicola di oggi, le colorazioni which can reproduce, with the technologies and the film stock del cinema muto. available today, the colours of silent films.

Gian Luca Farinelli Gian Luca Farinelli

BANDITS EN AUTOMOBILE buiva i film Eclair, fece della pubblicità. play out Crime and Punishment in these Francia, 1912 Les Bandits en automobile fu in effetti two films were not actors normally seen Regia: Victorin-Hippolyte Jasset proibito in numerose città della Francia. hanging around the Epinay studios and Non esistendo ancora la censura cinema- were not even mentioned in Eclair’s ads █ Int.: Josette Andriot, Henri Gouget, Camille tografica prima della guerra del 1914, in corporate newspapers: only the Alli- Bardou; Prod.: Éclair; █ 35mm. L.:. 527 m. D.: 28’ spettava alle autorità locali di proibire gli ance generale Cinématographique, which a 16 f/s; Bn. Didascalie francesi / French inter- spettacoli o i film che giudicavano di na- distributed Eclair’s films, did advertis- titles █ Da: Cinémathèque Royale de Belgique █ tura tale da turbare l’ordine pubblico. Le ing. Les Bandits en automobile was, in Restauro in Desmetcolor / Restored with Des- imprese della banda Bonnot non avrebbe- fact, prohibited in many cities in France. metcolor ro lasciato, senza dubbio, che un margine Since the film censorship board did not troppo stretto all’immaginazione di Jas- exist before the war of 1914, it was up Si presta solo ai ricchi: ecco perché in set: era molto più a suo agio con Zigomar to local authorities to prohibit perform- genere vengono attribuiti a Victorin-Hip- alle calcagna di colui che lanciò per una ances or films that they deemed harmful polyte Jasset due film prodotti in aprile e seconda serie di avventure: il detective- to public order. The deeds of the Bonnot maggio del 1912 dall’Éclair e ispirati dal- vedette dell’Éclair Nick Carter. gang would have left Jasset with too lit- le imprese del celebre anarchico Bonnot: Anthologie du cinéma, 1976, L’Avant- tle room for his imagination: he was much L’Auto grise (Les Bandits en Automobile, Scène, Paris more at ease with Zigomar at the heels of 300 metri) e Hors la loi (420 metri). Si the man at the center of a second series trattava beninteso di attualità ricostruite One lends only to the rich: that is why of adventures: the detective star of Éclair secondo la migliore tradizione del genere, these two films based on the deeds of the Nick Carter. soprattutto per quanto riguarda la morte famous anarchist Bonnot and produced Anthologie du cinéma, 1976, L’Avant- di Bonnot, abbattuto a Choisy-le-Roi. Gli by Eclair in April and May of 1912 are Scène, Paris attori che incarnano il Delitto e il Castigo normally attributed to Victorin-Hippolyte in queste due pellicole, non sono quelli Jasset: L’Auto grise (Les Bandits en Auto- che si incontravano abitualmente negli mobile, 300 meters) and Hors la loi (420 LA STATUA DI CARNE studi di Epinay e non furono annunciati meters). They were of course news stories Italia, 1921 Regia: Mario Almirante nelle inserzioni pubblicitarie dell’Éclair reconstructed according to the best tra- nei giornali corporativi: soltanto l’Alliance dition of the genre, especially Bonnot’s █ Sog.: dalla commedia omonima di Tebaldo generale Cinématographique, che distri- death at Choisy-le-Roi. The actors who Cicconi; Scen.: Luciano Doria; F.: Ubaldo Arata;

39 Int.: Italia Almirante Manzini (Maria /Noemi Keller), Lido Manetti (conte Paolo di Santa Fiora), Alberto Collo (un amante sfortunato), Oreste Bilancia, Alfonso Cassini, Bianca Ren- ieri; Prod.: Fert, Torino; Pri. pro.: 12 febbraio 1922

█ 35mm. L. or.: 1370 m. L.: 1062 m. D.: 75’ a 16 f/s. Imbibito / tinted. Didascalie inglesi / Eng- lish intertitles █ Da: Cinémathèque Royale de Belgique

Il film conferma Mario Almirante e Italia Almirante-Manzini come due tra le figu- re più eminenti del cinema italiano degli anni Venti. Il dramma (sceneggiato da Luciano Doria), racconta di un amour fou che ricorda il doppio amore di Vertigo, si snoda con sensuale credibilità e permette a Italia Almirante-Manzini di costruire un personaggio appassionante, complesso e, cosa rara per una diva, ricco di sfaccet- tature. La fotografia (di Ubaldo Arata) nitida e piena di calore, i cromatismi accuratissi- Didascalia, dida dida mi, l’uso consapevole delle inquadrature, alcuni movimenti di macchina, mostrano The photography (by Ubaldo Arata) is non può che avvantaggiarsi del ribollire di la cifra stilistica di Almirante e il suo ten- clear and rich in warmth, the colouring succhi generosi e dal dibattito di spiriti tativo di superare i modelli stilistici ormai meticulous, while the competent use of onesti e appassionati. desueti del cinema italiano e in particola- shots and several camera movements re- Aurelio Spada, “La rivista cinematografi- re del genere divistico. C’è tutta l’elegan- veals the stylistic scope of Ms. Almirante ca”, n. 3, 10 febbraio 1922 za e il piacere della Roma dei primi anni and her striving to go beyond the models Venti, i Ballets russes, le feste, il Palazzo by then out-of-date in Italian cinema, es- The press is not unanimous on this work. delle Esposizioni, la Roma Umbertina, il pecially in the star-based genre. We find Some writers have even expressed a sort duello a Villa Borghese. all the elegance and pleasure of Rome of of spiritual revulsion towards the sub- Mario Almirante, figlio e nipote d’attori, the early ’20s, the Russian ballets, the ject. That is a good sign. A work debated dirige a meraviglia un bel cast, tra cui parties, the Exhibition Palace, Umbertine on, a work triggering emotion, is a noble spicca un giovane Oreste Bilancia, Al- Rome, the duel at Villa Borghese… work and one containing guaranteed vital berto Collo e un ottimo Alfonso Cassini. The son and grandson of stage perform- sparks. And our cinema industry cannot Ma tutto ruota attorno alla doppia inter- ers, Mario Almirante wonderfully directs a but draw advantage from the simmering pretazione di Italia Almirante Manzini, great cast, where a young Oreste Bilancia, of rich juices and from the debate be- all’apice della sua bellezza e del suo ma- Alberto Collo and an excellent Alfonso Cas- tween keen honest spirits. gnetismo attoriale, fasciata da vestiti di sini particularly stand out. Nonetheless, Aurelio Spada, “La rivista cinematografi- raso che sembrano sempre sul punto di everything gravitates around the double ca”, no. 3, 10 February 1922 scoprirne il corpo. Gli eventi, come una performance of Italia Almirante-Manzini, tormenta, trasportano i protagonisti e an- at the height of her beauty and screen che noi spettatori. magnetism, draped in satin dresses that Gian Luca Farinelli seem on the verge of revealing her body. GLENISTER OF THE The events, like a snowstorm, carry away MOUNTED This film confirms Mario Almirante and not only the characters but also the audi- Stati Uniti, 1926 Regia: Harry Garson Italia Almirante-Manzini as two of the ence. most eminent figures of 1920s Italian █ Sog.: Arthur Guy Empey; Scen.: William E. cinema. The story (scripted by Luciano La stampa non è stata concorde su que- Wing; F.: James Diamond; Int.: Maurice ‘Lefty’ Doria) narrates an amour fou reminiscent sto lavoro. Qualche scrittore ha espresso Flynn (sergente Richard Glenister), Bess Flow- of the dual love story of Vertigo, unfolds perfino una specie di ripugnanza spiritua- ers (Elizabeth Danrock), Lee Shumway (Jack with sensual credibility and allows Italia le per il soggetto. Segno buono, cotesto. Danrock), Walter James (Thorald), James Almirante-Manzini to build up a compel- Un lavoro discusso, un lavoro che appas- Gibson (Rafferty), Arthur Millett (sergente ling and complex character with multiple siona, è un’opera nobile e contiene sicuri maggiore Willis); Prod.: Harry Garson Produc- facets – something rare for a diva. fermenti vitali. E la nostra cinematografia tions; Pri. pro.: 23 maggio 1926 █ 35mm. L.: 6

40 bobine, 5480 piedi, 1330 m. D.: 48’ a 24 f/s. Bn. indietro, restano intrappolati in un incen- the police; at Rafferty’s trading post Glen- Didascalie inglesi / English intertitles █ Da: Ci- dio nel bosco, e Glenister rimane ferito ister again encounters the pair, but Betty némathèque Royale de Belgique per salvare Jack; quando si riprende, i disclaims having met him and poses as prigionieri gli raccontano la propria storia Jack’s wife. Later, Dick is assigned to Il Sergente Glenister della Polizia di e lo convincono della loro innocenza. Gle- track down the murderers of Thorald’s Mounted, catturato sulle nevi del Nordo- nister scopre che Jack è stato incastrato partner and acptures the couple. Return- vest, è ridotto in stato di semicoscienza con un ingegnoso gioco di specchi e che ing, they are caught ina forest fire, and da Jack e Betty Danrock, i quali stanno Thorald, il socio, è l’omicida. Glenister lo Glenister is injured rescuing Jack; when fuggendo dalla polizia; allo smercio di costringe a confessare. American Film In- he revives, the prisoners tell him their Rafferty, Glenister incontra nuovamente stitute Catalog story and convice him of their innocence. la coppia, ma Betty nega di averlo mai Glenister discovers that Jack was tricked incontrato e si finge la moglie di Jack. Sergeant Glenister of the Mounted Police, by an ingeniously placed mirror and thet Successivamente, a Dick viene dato il caught in the snows of the Northwest, is Thorald, the partner, is the murderer. compito di scovare gli assassini del socio tented in a semiconscious state by Jack Glenister forces him to confess. di Thorald e cattura la coppia. Tornando end Betty Danrock, who are fleeing from American Film Institute Catalog

PIERRE ETAIX, LA POESIA DEL CLOWN PIERRE ETAIX, THE CLOWN’S POETRY

L’Integrale Pierre Etaix è stata restaurata da Studio 37, Fondation Technicolor pour le Patrimoine du Cinema e la Fondation Groupama Gan pour le Cinema

The Complete Film Works of Pierre Etaix has been restored by Studio 37,Technicolor Foundation for Cinema Heritage and Groupama Gan Foundation for Cinema.

È con Etaix che ho iniziato a fare del cinema. Risale al 1958. It was with Etaix that I began to make cinema. It was in Abbiamo fatto delle prove in 8 mm, dove si profilava un personag- 1958. We had made some tests in 8mm, in which a character gio che era già quello di Le Soupirant. Volevamo renderci conto emerged who was already that of Le Soupirant. We wanted to di ciò che dovevamo cercare. Ma nessuno, all’epoca, ha voluto discover what we had to look for. But no-one at that time wanted vedere quel film. In seguito, siamo rimasti separati per più di due to see such a film. After that we were separated for more than two anni, a causa mia. Sono stato chiamato sotto le armi, dopo avere years, from my fault. I was called for the army, after having bene- beneficiato del rinvio, e ho passato parecchio tempo in Algeria. fited from postponements, and passed some time in Algeria. We Abbiamo continuato a scriverci lettere, a cercare delle idee, e had continued to correspond, to look for ideas, and even to write anche a scrivere delle sceneggiature per corrispondenza. Al mio scripts by correspondence. On my return (in March 1961) we had ritorno (sono tornato nel 1961, in marzo), abbiamo subito portato at once taken to the producers scripts of short subjects, which a dei produttori delle sceneggiature di cortometraggi che erano were the kind of scripts which we have continued to write till delle sceneggiature come abbiamo continuato a scriverle fino ad today, that is to say definitive scripts, découpages. What is very oggi, vale a dire delle sceneggiature definitive, dei découpage. characteristic when I work with Etaix is that we start by writing a Ciò che è molto caratteristico quando lavoro con Etaix, è che découpage. In the world of cinematic visual comedy, the effects scriviamo subito un découpage. Nel dominio del cinema comico must be extremely precise and clear. The form is inseparable visivo, gli effetti devono essere estremamente precisi e chiari. from the substance. It is essential that when you describe an La forma è indissociabile dal fondo. È necessario che quando idea or a gag to someone else, you must do it already in the form uno racconta all’altro un’idea o una gag, lo faccia già in forma of découpage, indicating what must be seen in close up, whether di découpage, indicando quello che si deve vedere in primo pia- there is camera movement, etc. It is absolutely indispensible. You no, se ci sono dei movimenti di macchina, etc. È assolutamente cannot describe a sequence of visual comedy without technical

41 indispensabile. Non si può raccontare una sequenza di comicità precision. And that is where the originality of work with Etaix visiva senza la precisione tecnica. E in questo consiste l’origina- lies. I have worked with him on four scripts for shorts, of which lità del lavoro con Etaix. Ho lavorato con lui a quattro sceneggia- three have been made Then on the script of Le Soupirant. From ture di cortometraggi, di cui ne sono state girate tre. Poi sulla the end of 1961, having made two shorts (Rupture and Heureux sceneggiatura di Le Soupirant. Dalla fine del 1961, dopo aver anniversaire), we at once attacked the script of Le Soupirant: we girato due cortometraggi (Rupture e Heureux anniversaire), ab- wrote it in the winter of 1961-1962 and the film was made in the biamo subito attaccato la sceneggiatura del Soupirant, l’abbiamo summer of 1962. Then my activity as a screenwriter was linked scritta nell’inverno 1961-1962 e il film è stato girato nell’estate to Etaix, and with him I learned the craft, if it can be considered del 1962. Quindi la mia prima attività di sceneggiatore è legata a a craft - and I would say no. Etaix, è con lui che ho imparato il mestiere, se si può considerare mestiere, e direi di no. Jean-Claude Carrière, from Entretien avec Jean-Claude Carrière, conducted by Hubert Arnault, “Image et Son”, no. 216, Jean-Claude Carrière, da Entretien avec Jean-Claude Carrière, April 1968 a cura di Hubert Arnault, “Image et Son”, n. 216, aprile 1968

HEUREUX ANNIVERSAIRE as Etaix’s head appearing on the end of 87’. Versione francese / French version █ Da: Francia, 1962 the juggler’s stick at the precise moment Fondation Technicolor pour le Patrimoine du Regia: Pierre Etaix e Jean-Claude Carrière when the ball is expected there – and lit- Cinema █ Restaurato nel 2010 da Studio 37, tle things and absurd everyday notations. Fondation Technicolor pour le Patrimoine du █ Sog., Scen., Dial.: Pierre Etaix, Jean-Claude An example of these latter: the Swedish Cinema e Fondation Groupama Gan pour le Carrière; F.: Pierre Levent; Mu.: Claude Stier- woman, learning French, repeating “the Cinema mans; Int.: Pierre Etaix (il marito), Georges Lo- book is on the table”, while she holds the riot, Nono Zammit, Lucien Frégis, Robert Blo- book in her hand and there is nothing on Il cinema comico è nato in Francia con me, Laurence Lignièrs (la moglie); Prod.: Pierre the table. The most burlesque sketches il cinema e con Méliès. Qui rinasce con Etaix, Jean-Claude Carrière; █ DCP. D.: 12’. Bn. are followed by more subtle allusions. Pierre Etaix. La lunga ascesa, paziente e Versione francese / French version █ Da: Fon- Pierre Jouvet, Rencontres d’Arles. Pierre ragionata, di questo cineasta, è un feno- dation Technicolor pour le Patrimoine du Cine- Etaix, “Cinématographe”, no. 42, Decem- meno particolare. Senza smargiassate né ma █ Restaurato nel 2010 da Studio 37, Fonda- ber 1978 buchi nell’acqua, senza pubblicità abusi- tion Technicolor pour le Patrimoine du Cinema va, senza scandalo né pettegolezzi, Pierre e Fondation Groupama Gan pour le Cinema Etaix ha conquistato il suo pubblico. Non ha segreti, se non il talento dovuto ad una Heureux anniversaire conferma il clima vi- LE GRAND AMOUR sensibilità esacerbata, una visione acuta vace, dolcemente satirico di Rupture, che Francia, 1969 Regia: Pierre Etaix del mondo e delle persone... e l’amore per raggiungerà una forma compiuta con Le il genere umano. Se Le Soupirant era un Soupirant (1963). È un mélange di gag █ T. it.: No, no, no, con tua madre non ci sto!; omaggio al cinema muto, Yo Yo un’anali- meccaniche e ritmate – la testa di Etaix Sog., Scen., Dial.: Jean-Claude Carrière, Pierre si sull’ambizione e Tant qu’on a la santé che appare sulla punta della bacchetta del Etaix; F.: Jean Boffety; Mo.: Henri Lanoë; Scgf., una critica vigorosa del falso progresso giocoliere, nell’istante e nel posto dove ci Co.: Daniel Louradour; Mu.: Claude Stiermans; (la società cosiddetta dei consumi), Le si attende che ci sia la palla – e delle pic- Su: Jean Bertrand; Int.: Pierre Etaix (Pierre), An- Grand amour ritorna alla misura umana, cole cose, notazioni assurde e quotidiane nie Fratellini (Florence), Nicole Calfan (Agnès), quella della poesia, del sogno e della lotta – la Svedese che ripete: “Il libro è sul ta- Alain Janey (Jacques), Ketty France (signora dell’uomo contro il conformismo. volo”, mentre tiene il libro in mano e non Girard), Louis Maïss (signor Girard), Sandra Siamo lontani, qui, dalla commedia c’è nulla sul tavolo, perché sta imparando Fratellini (giovane donna), Jacqueline Rouillard all’americana, che è apprezzabile e ap- il francese. Le gag più burlesche si susse- (signora Louise), Renée Gardès, Billy Bourbon porta molto all’arte del cinema. Le Grand guono alle allusioni più discrete. (l’ubriacone), Micha Bayard (segretaria di Bou- amour ha il merito della semplicità, quel- Pierre Jouvet, Rencontres d’Arles. Pierre rget), Claude Massot (cameriere), Jane Beretta la dei ricchi di spirito. Tutto si svolge su Etaix, “Cinématographe”, n. 42, dicem- (sesta comare), Magali Clément (Irène), Jean- questa fragile frontiera che separa il so- bre 1978 Pierre Loriot (vecchio), Emile Coryn, Sylvie gno dalla realtà, l’evasione dal condizio- Delalande, Denise Péronne, Luc Delhumeau namento. (…) Pierre Etaix e Jean-Claude Heureux Anniversaire (‘happy birthday’) (autista furioso), Tino Fratellini, Gino Fratellini, Carrière hanno tracciato un quadro, tene- confirmed the lively, sweetly satirical Jean-Pierre Helga (Bourget), Mad Letty (la ro e feroce insieme, della vita familiare, context of Rupture, which would reach madre superiora), Marie Marc (la nonna), Rolph senza processi né requisitorie, e soprat- its complete form in Le Soupirant (The Zavatta (lo svizzero); Prod.: Paul Claudon per tutto, il che è assolutamente rimarchevo- Suitor –1963). It is a mix of mechanical CAPAC, Les Productions de la Guéville, Made- le, senza nessun prestito da opere pree- and rhythmic gags and surprises – such leine Films; Pri. pro.: maggio 1969 █ 35mm. D.: sistenti. Se è lecito inventare il termine

42 Didascalia, dida dida

43 di “nouvelle vague comica” è proprio a Comic cinema was born in France with would suit it perfectly. There is more talk Grand amour che questa definizione calza the advent of film and Méliès. And reborn than in Pierre Etaix previous films. Talk, a pennello. Si chiacchiera un po’ di più in in Frence with Pierre Etaix. The long pa- not only in the dialogue, but in visuals, questo film rispetto ai precedenti di Pierre tient and carefully thought out ascension and the gags are not a battle between Etaix. Si chiacchiera, non solo nel dialo- of this filmmaker, is a real phenomenon. man and object (as with Chaplin, Keaton, go, ma anche nelle immagini, e le gag non With no need for swashbuckling or swor- ’s protagonists), but rather sono una lotta fra l’uomo e l’oggetto (Cha- dplay, scandal or gossip, Pierre Etaix has between the characters and their imagi- plin, Keaton, gli eroi di Mack Sennett) captured his audience. He has no parti- nations. Best better, the viewer is pulled ma fra i personaggi e la loro immagina- cular secret, apart from the talent due to in and enticed to let himself go, to use zione. Meglio, si sollecita lo spettatore ad a heightened sensibility, an acute vision his own imagination...in fact, to find him- entrare nel gioco, a lasciarsi andare, ad of the world, of people... and love for the self on the screen. (…) Le Grand amour aggiungervi anche la propria immagina- human race. If Le Soupirant was a tri- is also brimful of visual invention, such zione, insomma a ritrovare se stesso sullo bute to silent cinema, Yo Yo an account as the country road where cars are repla- schermo. (…) Le Grand amour, d’altron- of ambition and Tant qu’on a le santé a ced by beds, whose occupants dream or de, trabocca d’invenzioni, di immagini vigorous critique of false progress (the so- have nightmare and even collide with one nuove, come quella strada di campagna called consumer society), Le Grand amour another, or the successive phases of the dove le automobili sono sostituite da dei returns to a more human scale, that of protagonists’ , etc. Pierre Etaix, letti, dove gli occupanti sognano o han- poetry, dream and man’s struggle against rather than use seasoned actors (apart no incubi e anche entrano in collisione, conformity. from himself, Annie Fratellini and the come le fasi successive del matrimonio, We are far away from “American” style young actress from La Comédie Françai- etc. Pierre Etaix, invece di utilizzare de- comedy, which has much to commend se, Nicole Calfan), has, for the supporting gli attori sperimentati (a parte se stesso, it, and which has contributed so much roles, opted to employ circus performers Annie Fratellini e la giovane attrice della to the art of film. Le Grand amour is di- “who are more conversant with everyday Comédie Française Nicole Calfan) si è di- stinguished by a certain simplicity, that of gestures”: Rolf Zavatte, Louis Maïs, Lo- lettato a far recitare tutti i ruoli secondari the rich in spirit. Everythong unfolds on riot, etc., who have the advantage of im- a degli artisti del circo “che conoscono that fragile border which separates dream mediately understanding what is required meglio i gesti della vita”: Rolph Zavatta, from reality, escape from conditioning. of them. Louis Maïs, Loriot, che hanno il vantaggio (…) Pierre Etaix and Jean-Claude Carriè- A great film? A film unique of its kind, di comprendere subito ciò che ci si atten- re have constructed a portrait of family a discovery, a morsel of tenderness and de da loro. Un grande film? Un film unico life that is both tender and blistering, warmth. nel suo genere, una scoperta, un brano di eschewing showiness and, above all, what Samuel Lachize, Heureux les riches tenerezza e di calore. is really remarkable, without any bor- d’esprit..., “l’Humanité”, 19 March Samuel Lachize, Heureux les riches rowing from existing films. If one invented 1969 d’esprit..., “l’Humanité”, 19 marzo 1969 the term “comic new wave”, Grand amour

WORLD CINEMA FOUNDATION 2010

La World Cinema Foundation è una naturale estensione del The World Cinema Foundation is a natural expansion of my mio amore per il cinema. Nel 1993, insieme ai miei colleghi love for movies. Seventeen years ago, together with my fellow registi abbiamo costituito la Film Foundation per contribuire alla film-makers, we created The Film Foundation to help preserve salvaguardia del cinema americano. Molto è stato fatto e molto American cinema. Much has been accomplished and much work resta ancora da fare, ma la Film Foundation ha gettato le basi remains to be done, but The Film Foundation has created a base su cui è possibile continuare a costruire e credo che oggi esista upon which we can build. There is now, I believe, a film pres- finalmente una consapevolezza del restauro cinematografico. La ervation consciousness. The World Cinema Foundation is being World Cinema Foundation è stata creata per aiutare i Paesi in via created to help developing countries preserve their cinematic di sviluppo a salvaguardare il loro patrimonio cinematografico. treasures. We want to help strengthen and support the work of Vogliamo contribuire a rafforzare e a sostenere il lavoro degli ar- international archives, and provide a resource for those coun- chivi di tutto il mondo e fornire una risorsa ai Paesi che non di- tries lacking the archival and technical facilities to do the work spongono delle competenze o delle strutture tecniche per operare themselves. I am honoured to be joined on the Advisory Board in modo indipendente. È per me un onore essere affiancato nel of by Fatih Akin, Soulemane Cissé, Guillermo Del Toro, Stephen Consiglio direttivo da Fatih Akin, Souleymane Cissé, Guillermo Frears, Alejandro Gonzales Iñarritu, Abbas Kiarostami, Deepa Del Toro, Stephen Frears, Alejandro Gonzales Iñarritu, Abbas Kia- Mehta, Ermanno Olmi, Raoul Peck, Cristi Puiu, Walter Salles,

44 rostami, Deepa Mehta, Ermanno Olmi, Raoul Peck, Cristi Puiu, Abderrahmane Sissako, Elia Suleiman, Bertrand Tavernier, Wim Walter Salles, Abderrahmane Sissako, Elia Suleiman, Bertrand Wenders, Wong Kar Wai, Tian Zhuangzhuang and other filmmak- Tavernier, Wim Wenders, Kar Wai Wong, Zhuangzhuang Tian e da ers who share the common goal. altri registi che condividono con noi questo obiettivo. Martin Scorsese, Chairman Martin Scorsese, Presidente

OFFICIAL SPONSORS:

KÉT LÁNY AZ UTCÁN to per gli studios, rivelando così un raro Midnight, De Toth told me, “You made Ungheria, 1939 Regia: André De Toth amore per la libertà [...] me cry. And it’s hard to cry when you only Un giorno, durante una proiezione di have one eye.” █ T. let.: Due ragazze sulla strada; Sog.: Rezsö Round Midnight, De Toth mi disse: “Mi He comforted and supported me. He Török, Tamás Emöd; Scen.: André De Toth; F.: hai fatto piangere. Ed è dura piangere was never bitter, he would never have Károly Vass; Mo.: Zoltán Kerényi; Scgf.: Márton quando si ha un occhio solo”. said something like: “Cinema was better Vincze; Co.: Gizella Langermann; Mu.: Szabolcs Mi confortava e mi incoraggiava. Non when I was making films”. He remained Fényes; Su.: István Lázár; Int.: Bella Bordy (Tor- usava mai parole amare, non avrebbe mai curious, open-minded; he battled for the ma Vica), Mária Tasnádi Fekete (Kártély Gyön- detto qualcosa come “Il cinema era mi- American Cinémathèque on Hollywood gyi), Piroska Vaszary (Pletyus), Gyula Csortos gliore quando io facevo film”. Era anco- Boulevard (...) (Filc Bácsi), Andor Ajtay (Csiszár István), Káro- ra curioso, di ampie vedute; si batté per “We’re like passengers driving at full speed ly Kovács (Lali), György Dénes (Võlegény), l’American Cinémathèque sull’Hollywood on the new highways of communication”, László Földényi, Piri Ádám, Vali Rácz, Lajos Boulevard [...] he wrote. “It’s the same road since 1895, Köpeczi Boócz; Prod.: Béla Lévay per Hunnia “Siamo come passeggeri in viaggio a tutta only it’s slippier because of the sweat and Filmgyár / Photophon film Kft.; Pri. pro.: 4 otto- velocità sulle autostrade della comuni- the blood and with more cracks: each of bre 1939 █ 35mm. D.: 85’. Bn. Versione unghere- cazione” scrisse. “È la stessa strada dal them a broken dream. These past hun- se con sottotitoli inglesi e francesi / Hungarian 1895, è solo resa più scivolosa dal sudore dred years have been terrible, yet we’ve version with english and french subtitles █ Da: e dal sangue, e ha più crepe: ciascuna di enjoyed every single minute of them. As Magyar Nemzeti Filmarchivum (Hungarian queste è un sogno infranto. Questi ulti- long as this fever, this love for making National Film Archive) █ Restaurato dalla Cine- mi cent’anni sono stati terribili, ma ce ne films survives, nothing will ever change”. teca di Bologna e World Cinema Foundation siamo goduti ogni singolo minuto. Finché On his sets, one big sign read, “Drama presso il Laboratorio L’Immagine Ritrovata a sopravviverà questa febbre, questo amore should occur in front of the camera, not partire dal negativo camera originale 35mm e per il cinema, nulla cambierà mai”. Sui behind it”, another, “Technology will nev- dai negativi suono nitrato conservati presso il suoi set era appeso un grande cartello: “I er replace brains and intelligence”. Magyar Nemzeti Filmarchivum. Il restauro di- drammi dovrebbero accadere davanti alla Bertrand Tavernier gitale ha prodotto un nuovo negativo 35mm macchina da presa, non dietro”, e un altro / Print restored by Cineteca di Bologna and che recitava: “La tecnologia non sostituirà World Cinema Foundation at L’Immagine Ri- mai il cervello e l’intelligenza”. trovata laboratory from the original 35mm ca- Bertrand Tavernier EL-FALLÂH EL-FASÎH mera and sound nitrate negatives preserved at Egitto, 1970 Regia: Shadi Abdel Salam the Magyar Nemzeti Filmarchivum. The digital André De Toth was a great film-maker, restoration produced a new 35mm internega- we are indebted to him for a number of █ Tr. let.: Il contadino eloquente; Sog.: Shadi Ab- tive. extraordinary films (dating back to his del Salam; Scen.: Shadi Abdel Salam; F.: Mosta- first Hungarian works) and many mas- fa Emam; Mo.: Kamal Abou El Ella; Int.: Ahmed André De Toth era un grande regista, a cui terpieces. He fought to make ambitious Marei (il contadino), Ahmed Enan, Ahmed He- dobbiamo alcune opere straordinarie (che films and refused to work under a studio gazi (Thutenakht); Prod.: Shadi Abdel Salam; █ risalgono al periodo ungherese) e molti contract, thus showing a rare desire for 35mm. D.: 20’. col. Versione araba con sotto- capolavori. Lottò per realizzare film ambi- freedom (...) titoli in inglese e francese / Arab version with ziosi e si rifiutò di lavorare sotto contrat- One day, following a screening of Round French and English subtitles █ Da: Egyptian Film

45 Centre █ Restaurato nel 2010 dalla Cineteca di TITAS EKTI NADIR NAAM l’estrema povertà e l’estinzione culturale Bologna e World Cinema Foundation presso il India, 1973 Regia: Ritwik Ghatak dei bengalesi per mano dell’imperialismo? laboratorio L’Immagine Ritrovata a partire dal A causa del clamore politico che circonda- negativo camera originale 35mm e dai negativi █ Tr. let.: Un fiume chiamato Titas; Sog.: Advai- va gran parte della sua produzione, i film suono nitrato conservati presso l’Egyptian Film ta Malla Burman; Scen.: Ritwik Ghatak, Advai- in sé – contrariamente alla personalità e Centre di Giza. Il restauro digitale ha prodotto ta Malla Burman; F.: Baby Islam; Mo.: Basheer all’impegno politico dell’autore – finirono un nuovo negativo 35mm. Un ringraziamento Hussain; Mu.: Ustad Bahadur Khan; Int.: Fakrul paradossalmente per essere trascurati dal- speciale alla Biblioteca Alessandrina per il suo Hasan Bairagi (Nibaran), Narain Chakraborty la legione dei suoi ammiratori più convinti supporto / Restored in 2010 by World Cin- (Moral), Banani Choudhury, Kabari Choudhu- (me compresa!). ema Foundation and Cineteca di Bologna at ry (Rajar Jhi), Chetana Das, Roushan Jamil Fu solo anni dopo, quando vidi il suo film L’Immagine Ritrovata laboratory, using the (madre), Probir Mitra (Kishore), Ritwik Ghatak epico Un fiume chiamato Titas, che mi original 35mm camera and sound negatives (Tilakchand), Shafikul Islam (Ananta), Rani esaltai per motivi radicalmente diversi. Il preserved at the Egyptian Film Center in Giza. Sarkar (Mungli), Sirajul Islam (Magan Sardar), film è opera di puro genio. Elegia appas- The digital restoration produced a new 35 mm Sufia Rustam (Udaytara), Rosi Smad (Basanti); sionata di una cultura morente, mi com- internegative. Special thanks to the Bibliotheca Prod.: Habibur Rahman Khan; █ 35mm. D.: 158’. mosse profondamente e continua ancora Alexandrina Bn. Versione bengalese con sottotitoli france- oggi a ossessionarmi. Ispirato al celebre si e inglesi/ Bengali version with French and romanzo bengalese di Advaita Barman e

Basato su uno dei più importanti testi let- English subtitles █ Da: Ribatan Ghatak/Ritwik adattato dallo stesso Ghatak, Un fiume terari del Medio Regno, il periodo classi- Memorial Trust; National Film Archive of India; chiamato Titas racconta la dura e formi- co della letteratura egiziana, Il contadino Bundesarchiv-Filmarchiv █ Restaurato nel 2010 dabile storia di un fiume e di una cultura eloquente è una mescolanza di racconto dalla Cineteca di Bologna e World Cinema agonizzanti. popolare-allegorico e poesia. La storia si Foundation presso il laboratorio L’Immagine Deepa Mehta svolge tra il 2160 e il 2025 AC. Quando Ritrovata a partire dai negativi camera e il contadino Khun-anup finisce con il suo suono 35mm e da una copia positiva fornita If you were eighteen years old, growing asino nelle terre del nobile Rensi, i suoi dal Ritwik Memorial Trust e conservata al Na- up in New Delhi, a student of cinema, a beni vengono confiscati ed egli è ingiu- tional Film Archive of India. Essendo il negativo cinephile or a plain film snob, it was given stamente accusato di furto. Khun-anup originale incompleto ed alcuni rulli seriamente that you would swoon over the film-maker presenta allora una supplica a Rensi che danneggiati, sono stati utilizzati anche un in- Ritwik Ghatak and spend endless hours in è così colpito dall’eloquenza del pastore termediato combinato ed una copia positiva the Delhi University canteen discussing da riferire al re la straordinaria scoperta. forniti dal Bundesarchiv-Filmarchiv. Il restauro his films, his alcoholism, and his eventual Il re capisce che il contadino ha subito digitale ha prodotto un nuovo negativo 35mm death from Tuberculosis. An ‘avant garde’ un torto ma rimanda la sentenza per po- / Restored in 2010 by World Cinema Founda- writer and director, Ghatak had caught ter godere ancora della sua eloquenza. Il tion and Cineteca di Bologna at L’Immagine the imagination of many of us who carried contadino presenta ben nove suppliche Ritrovata laboratory, using the camera and Mao’s Red Book and quoted liberally from prima di vedersi finalmente restituire i sound negatives and a positive print provided it (in English) at the drop of a hat. After suoi beni. by the Ritwik Memorial Trust and held at the all, didn’t Ghatak (a card carrying Commu- National Film Archive of India. As the original nist) film the extreme poverty and the cul- Based on one of the major literary texts negative is incomplete and some reels were tural extinction of Bengal by Imperialism? survived from the Middle Kingdom, the severely damaged, a combined lavender and Because of the political ‘din’ surrounding classical period of Egyptian literature, a positive print provided by the Bundesarchiv- much of Ghatak’s work, ironically the work The Eloquent Peasant is a combination Filmarchiv were also used. The digital restora- itself, as opposed to the man’s personality of a morality/folk tale and a poem. The tion produced a new 35 mm internegative. and politics, got neglected by the legion of events are set between 2160 and 2025 his die-hard fans (me included!). BC. When the peasant Khun-anup and Per un diciottenne cresciuto a Nuova Del- It was only years later when I saw his epic, his donkey stumble upon the lands of hi, studente di cinema, cinefilo o semplice A River Called Titas, that I swooned for to- the noble Rensi, the peasant’s goods are mente snob, era scontato andare in estasi tally different reasons. The film is a work confiscated and he’s unjustly accused of per il regista Ritwik Ghatak e passare ore of pure genius. A passionate elegy for a dy- theft. The peasant petitions Rensi who is interminabili nella mensa dell’Università ing culture, it moved me profoundly, and so taken by the peasant’s eloquence that di Delhi a discutere dei suoi film, del suo continues to haunt me to this day. Based he report his astonishing discovery to the alcolismo e infine della sua morte per tu- on a novel by the Bengali author Advaita king. The king realises the peasant has bercolosi. Scrittore e regista “d’avanguar- Barman and adapted for the screen by been wronged but delays judgement so as dia”, Ghatak aveva colpito l’immaginazio- Ghatak, A River Called Titas, tells the raw to he can hear more of his eloquence. The ne di molti di noi che avevano sempre in and powerful story of a dying river and a peasant makes a total of nine petitions tasca il Libretto rosso di Mao e lo citavano dying culture. until finally, his goods are returned. generosamente a comando (in inglese). Deepa Mehta In fin dei conti Ghatak (che era iscritto al partito comunista) non aveva forse filmato

46 MEST most remarkable of which is this beauti- ...But Film is my Mistress tenta di coglie- Kazakistan, 1989 Regia: Ermek Shinarbaev ful, profoundly unsettling film. A true od- re la straordinaria personalità di regista di yssey, geographically and psychologically. Ingmar Bergman basandosi sui dietro le █ Tr. let.: Vendetta; Scen.: Anatoli Kim; F.: Sergei One of the greatest films to emerge from quinte di otto film, da Persona del 1965 a Kosmanev; Mo.: Polina Stein; Scgf.: Elena Elise- the Kazakh New Wave, and one of the Sarabanda del 2003. I filmati fanno parte eva; Co.: Yelena Svavilna; Mu.: Vladislav Shute; toughest. della collezione donata da Ingmar Berg- Su.: Gulsara Mukatayeva; Eff. spec.: Albert Ru- Kent Jones man nel 2002. Gli Archivi della Fondazio- dachenko, Viktor Zhanov; Int.: Alexandre Pan ne Ingmar Bergman sono stati inclusi nel (Sungu, il poeta), Oleg Li (King-Monk), Va- All’inizio degli anni Quaranta centinaia di 2007 nel programma dell’UNESCO Memo- lentin Te (novizio), Lubove Germanova (Elza), migliaia di coreani che fin dall’Ottocento ria del Mondo. Narrato da , il Rasim Jakibaev (Tsai); Prod.: Habibur Rahman avevano vissuto nell’Estremo Oriente russo film raccoglie le parole di famosi registi per

Khan per Kazakhfilm Studios; █ 35mm. D.: furono deportati da un giorno all’altro per i quali Bergman è stato ed è un’influen- 96’. Col. Versione russa con sottotitoli inglesi ordine di Stalin perché considerati tradi- za importante, come , Olivier e francesi / Russian version with English and tori e nemici dello Stato. Donne, bambini Assayas, , Arnaud De-

French subtitles █ Da: Kazakhfilm Studio, Ar- e vecchi vennero cacciati senza spiegazio- splechin, John Sayles, Martin Scorsese e chivio di Stato della Repubblica del Kazakh- ni. Per molti anni la diaspora coreana, che Lars von Trier. È un vivido ritratto dell’ar- stan █ Restaurato nel 2010 dalla Cineteca di ha coinvolto una popolazione di più di un tista che considerava ogni progetto come Bologna e World Cinema Foundation presso milione di persone, è stata un argomento una sfida per sé e per i suoi collaboratori, il laboratorio L’Immagine Ritrovata a partire dai proibito. Vendetta è il primo film a raccon- che si trattasse di attori o di colleghi dietro negativi camera e suono 35mm e da una copia tare la storia della loro tragedia. la macchina da presa. positiva forniti dal Kazakhfilm Studio e con- Ermek Šinarbaev ...But Film is my Mistress intende offrire servati dall’Archivio di Stato della Repubblica un esauriente e tuttavia inaspettato ritratto del Kazakhstan. Uno speciale ringraziamento In the beginning of the 40s, hundreds of di Ingmar Bergman regista. È un tentativo al regista del film per aver partecipato attiva- thousands of Koreans that had lived in the di dipingere l’intenso ritratto di un artista mente al restauro. Il restauro digitale ha pro- Russian Far East since the XIX century all’opera, di un artigiano impegnato e spin- dotto un nuovo negativo 35mm / Restored in were forcibly displaced overnight accord- to dalla curiosità che affrontava ogni nuovo 2010 by World Cinema Foundation and Cine- ing to Stalin’s orders. They were regarded progetto come una sfida per sé e per le per- teca di Bologna at L’Immagine Ritrovata labo- as traitors and public enemies. Women, sone che lavoravano al suo fianco. ratory, using tthe original camera negative, the children, old people, were sent away with Stig Björkman sound negative and a positive print provided no explanation. The Korean diaspora, with by the Kazakhfilm Studio and held at the State a population of over a million, has been a Ci sono persone alle quali si pensa come Archive of the Republic of Kazakhstan. Special forbidden topic for many years. Revenge a coloro che formano il tessuto del mondo thanks to director Ermek Shinarbaev for ac- is the first film telling the story of their dell’arte, della cultura, dello spettacolo. E tively participating in the restoration process. tragedy. sono sempre presenti, insomma. Picasso The digital restoration produced a new 35mm Ermek Shinarbaev c’è sempre stato, per cent’anni, letteral- internegative. mente per cent’anni. E così senza Berg- man, e senza Truffaut, senza Fellini, sen- In un attacco di collera un insegnante uc- za Buñuel e senza Kurosawa... Insomma, cide un ragazzo. Un altro ragazzo viene …MEN FILMEN ÄR sono loro che definiscono autenticamente messo al mondo con un unico scopo: ven- MIN ÄLSKARINNA la celluloide, le macchine da presa, la luce dicare la morte del fratello. La stretta col- Svezia, 2010 Regia: Stig Björkman e tutto il resto. Sono loro che hanno carat- laborazione tra il maestro kazako Ermek terizzato tutto ciò come arte. E poi questo

Šinarbaev e lo scrittore russo-coreano █ Tr. ing.: ...But Film is my Mistress; Mo.: Do- dono se ne va, ed è terribile. Anatolij Kim ha prodotto tre grandi film, minika Daubenbüchel; Interv.: Woody Allen, Woody Allen il più notevole dei quali è quest’opera bel- Olivier Assayas, Bernardo Bertolucci, Arnaud lissima e sconvolgente. Una vera odissea, Desplechin, John Sayles, Martin Scorsese, Lars Chiunque sia stato adolescente negli anni geografica e psicologica. Uno dei film più von Trier; Voce narrante: Liv Ullmann; Prod.: Cinquanta o Sessanta e avesse voluto fare grandi e brutali emersi dalla nuova ondata Stina Gardell per Mantaray Film & TV Produc- film, non poteva non essere influenzato da del cinema kazako. tions, Svensk Filmindustri (SF), Ingmar Berg- Bergman. Kent Jones man Foundation/ AB Svensk Filmindustri; Pri. Martin Scorsese

pro.: maggio 2010 █ Digibeta D.: 66’. Col . Ver- In a rage, a teacher murders a boy. An- sione inglese e svedese con sottotitoli inglesi / La gente diffida dei film di Bergman dicen- other boy is bred, for one sole purpose: English and Swedish version with English sub- do: “Sono film per adulti dei ceti alti”... to avenge his brother’s death. Kazakh titles █ Da: Ingmar Bergman Foundation, con Mai, mai! “Fa paura ai bambini”. Benis- master Ermek Shinarbaev’s close col- il sostegno della World Cinema Foundation e simo! È primitivo, come i film girati nel laboration with the Korean-Russian writer per gentile cortesia di BIM distribuzione 1910, nel 1920. È chiaro che per tutta la Anatoli Kim yielded three great films, the vita è rimasto fedele al cinema muto. Poi,

47 con il sonoro i personaggi si sono messi a in each new project found a challenge for eras and the light and all that. They are dire grandi cose, certo. Ma l’azione è pura himself and for the people he worked with the ones who defined it as art. All that gift roba da film muto, per me. – both actors and colleagues behind the goes, and it’s terrible. Arnaud Desplechin camera. Woody Allen …But Film Is My Mistress aims to give a …But Film is My Mistress is an attempt comprehensive yet unexpected portrayal of If you were alive in the 50s and the 60s to capture Ingmar Bergman’s extraordinary Ingmar Bergman the filmmaker. It’s an at- and of a certain age, a teenager on your filmmaker persona based on behind-the- tempt to paint a vivid picture of an artist way to becoming an adult, and you want- scenes footage from eight movies, from at work, that of the committed craftsman ed to make movies, I don’t see how you Persona in 1965 to Saraband in 2003. driven by curiosity who approached each couldn’t be influenced by Bergman. The behind-the-scenes footage is part of new project as a challenge – for himself Martin Scorsese the collection donated by Ingmar Bergman and for the people he worked with. in 2002. The Ingmar Bergman Founda- Stig Björkman When people feel on their guard against tion Archives was inscribed on UNESCO’s Bergman films, saying: “His films are for Memory of the World Register in 2007. There are certain people you think of that adults for the upper class.” Never… Nev- Guided by Liv Ullmann and with commen- make up the fabric of the art world, of cul- er! It scares children. Great! It’s primitive, taries from a number of prominent film- ture, of show business. And they’re just like the films that were made in 1910, in makers for whom Bergman is and remains there all the time, you know. Picasso was 1920. You can see he’s been faithful to the an important influence – such as Woody always there, for a hundred years, an actu- silent movie all his life. Later, in the talk- Allen, Olivier Assayas, Bernardo Bertoluc- al hundred years. And so with no Bergman, ies, characters said great things, yes. But ci, Arnaud Desplechin, John Sayles, Mar- and no Truffaut, and no Fellini, no Buñuel, the action is pure silent movie stuff, to me, tin Scorsese and Lars von Trier, the film and no Kurosawa, you know, they are the as I watch them. provides a vivid portrait of the artist who ones that really define celluloid, the cam- Arnaud Desplechin

Didascalia, dida dida

48 IL PRIMO JOHN FORD Early John Ford

49 Programma a cura di / Programme curated by Peter von Bagh e Guy Borlée, con la collaborazione di / In collaboration with Caitlin Robertson e Schawn Belston (Twentieth Century Fox)

INTRODUZIONE A JOHN FORD INTRODUCTION TO JOHN FORD

La nostra è una causa nobile. Non sarebbe ora di eliminare Our cause is noble. Isn’t it time to eliminate once and for una volta per tutte il sospetto che la produzione muta di Ford sia all the deep suspicion that Ford’s silent output was mainly an soprattutto un’indifferenziata preparazione ai veri risultati ottenuti undifferentiated preparation for his real achievement that came in seguito? Le opinioni al riguardo sono discordanti, e ricordo con later? Opinions differ about that, but I remember, shuddering, my un brivido l’ingenua e ignorante definizione che inizialmente diedi own earliest, innocent and ignorant definition according to which io stesso affermando che (1935, ben Steamboat Round the Bend (1935, a full 18 years after the first diciotto anni dopo la prima regia) segnava la fine di “John Ford film Ford directed) marked the end of “John Ford before John prima di John Ford”. Il che potrebbe anche essere vero se si sce- Ford”. Which it might well be, if you leave out most dimensions gliesse di ignorare le tante dimensioni dell’opera di Ford e ci si of Ford’s work and see him only as a bucolic poet. limitasse a considerarlo un poeta bucolico. Ford’s early work carries a strong emotion through an indivi- Nei primi film di Ford le emozioni forti passano attraverso un dual – Harry Carey’s deep, melancholy eyes, a man at one with personaggio: si pensi allo sguardo malinconico e profondo di Harry the landscape (, 1917). Or the eccentric, stran- Carey, uomo in perfetta sintonia con il paesaggio (Straight Shoo- ge images, well before the famous influence of Murnau, in Hell ting, 1917) o immerso in immagini strane ed eccentriche – ben Bent (1918), a film that opens with a painting - is that a first? prima della famosa influenza di Murnau – di Hell Bent (1918), Even if most of the 25 films Ford made with Carey are beyond film che si apre con un dipinto (per la prima volta?). Anche se la human reach today, those we can see elevate Carey to the heights maggior parte dei venticinque Ford con Carey è andata perduta, of Fonda or Wayne as the definitive Ford hero. And we can find quelli che abbiamo a disposizione innalzano Carey alla statura di other strong tendencies – the loving Americana of (star- Fonda o Wayne come eroe fordiano per eccellenza. E possiamo ring Buck Jones, 1920); the birth of a nation story that is The rilevare altre tendenze decise: il delizioso repertorio della vecchia Iron Horse (1924), with its deep undertones of history and its America di Just Pals (1920, con Buck Jones); la nascita di una dark mystical forces in the midst of the search for light; the tra- nazione narrata in The Iron Horse (1924), con il suo sottofondo gicomedy and deeper ironies of (1926), combining storico e le oscure forze mistiche nel mezzo della ricerca della the sublime and the everyday in a way that matches almost any luce; la tragicommedia e l’estrema ironia di 3 Bad Men (1926), of Ford’s later films. che unisce il sublime e il quotidiano in una maniera che uguaglia This silent West is thus not only a prolegomenon to Ford’s own quasi tutti i film più tardi del regista. great Westerns to come. His all-around, all-genre work is hardly Il West muto non è dunque solo un preludio ai grandi irrelevant either, ranging from impressionist touches and tonali- del Ford maturo. Non è irrilevante neppure la capacità del regista ties of irresistible comedy (Riley the Cop, 1928) to his “Murnau di cimentarsi con tutti i generi, spaziando da tonalità e tocchi films”, which reach a remarkable depth of tragic alienation in impressionisti di irresistibile commedia (Riley the Cop, 1928) ai Hangman’s House (1928), burdened with carrying the sins of “film alla Murnau”, che conseguono una notevole profondità di the past, and the heightened stylization of (1928), a tragica alienazione in Hangman’s House (1928), gravato dal peso high point of melodrama or an excess in style, according to one’s dei peccati del passato, o un’accentuata stilizzazione in Four Sons tastes. (1928), che a seconda dei gusti può essere visto come una vetta The rarely seen - and equally fascinating - early sound period del melodramma o un eccesso di estetismo. lets us glimpse how different a career Ford could have develo- Il primo periodo sonoro – visto raramente e ugualmente affa- ped, if Stagecoach had not defined his destiny at the end of the scinante – ci fa intravedere quanto sarebbe stata diversa la car- 1930s. At the beginning, Salute (1929), Ford’s first West Point riera di Ford se alla fine degli anni Trenta Stagecoach non avesse film, reveals his wisdom about yet another field of life, sports. deciso il suo destino. Salute (1929), il primo film di Ford su West and Airmail (1932), seeming to be about war Point, rivela la sua conoscenza di un altro mondo, quello dello and “adventure”, have shattering moments about loneliness,

50 sport. Submarine Patrol e Airmail (1932), che apparentemente men searching for who they really are in the presence of death. trattano di guerra e di “avventura”, si soffermano per alcuni strug- The concluding masterpiece of this period, Pilgrimage (1933), genti istanti sulla solitudine degli uomini alla ricerca di se stessi reminds us that Ford made not only Irish-Welsh films but, like di fronte alla morte. Il capolavoro conclusivo di quel periodo, Pil- during the same years, conceived a strange group grimage (1933), ci ricorda che Ford non fece solo film irlandesi- of films that are not so much his “German films” as theyare gallesi ma, come Frank Borzage in quegli stessi anni, concepì uno films that take place in Germany:Pilgrimage , Riley the Cop, Four strano gruppo di opere che non sono tanto i suoi “film tedeschi” Sons. quanto film ambientati in Germania: Pilgrimage, Riley the Cop, Four Sons. As we focus on this less well-known part of John Ford’s life work, we might remember that the same situation also holds true Concentrandoci sulla parte meno nota dell’opera di John Ford for Bergman and Kurosawa, to take two examples: their early ca- potremmo ricordare che le stesse considerazioni sono applicabi- reers are seldom discussed, but include films that perhaps didn’t li anche a Bergman e Kurosawa, per fare due esempi. Le loro lead anywhere in an obvious way, but nonetheless show highly carriere giovanili sono raramente oggetto di studio e discussio- personal and original initiatives. This applies to all Ford’s existing ne, pur comprendendo film che aprono strade forse non seguite films (or the existing fragments) from this period - there are 23 fino in fondo ma che mettono comunque in luce intenzioni molto silents - each has its own identity and is no less memorable than personali e originali. Questo vale per tutti i film (o frammenti di the later ones that may seem more “perfect” or are more widely film) di Ford risalenti a quel periodo e giunti fino a noi, compresi seen. ventitrè muti: ciascuno di essi ha una propria identità e non è meno memorabile delle opere più tarde che possono sembrare più Peter von Bagh “perfette” o sono maggiormente viste e conosciute.

Peter von Bagh

Didascalia, dida dida

51 Se non diversamente indicato, i testi sui film sono di Joseph McBride, il cui libro Searching for John Ford (St. Martin’s Press, New York, 2001) sarà ristampato nel febbraio del 2011 con University Press of Mississippi.

All the notes on films are written by Joseph McBride, whose book Searching for John Ford (St. Martin’s Press, New York, 2001) will be reprinted in February 2011 by the University Press of Mississippi.

STRAIGHT SHOOTING to di vista dell’eternità, questo dualismo the world helps account for the depth he Stati Uniti, 1917 Regia: John Ford (Jack Ford) della sua visione del mondo spiega la pro- brings to the character of Cheyenne Harry fondità data al personaggio di Cheyenne (Harry Carey) in Straight Shooting, a wan- █ T. it.: Centro!; Scen.: George Hively; F.: George Harry (Harry Carey) in Straight Shooting, dering outlaw who throws in his hand with Scott; Int.: Harry Carey (Cheyenne Harry), un sicario che rinuncia a uccidere quando a beleaguered frontier family. Themati- Molly Malone (Joan Sims), Duke Lee (“Thun- si trova davanti una famiglia di frontiera cally, Straight Shooting inaugurates one der” Flint), Vester Pegg (“Placer” Fremont), in difficoltà. Dal punto di vista tematico, of the dominant concerns of Ford’s work, Hoot Gibson (Danny Morgan), George Berrell il film inaugura uno degli interessi domi- the conflict between wandering and sta- (Sweetwater Sims), Ted Brooks (Ted Sims), Milt nanti dell’opera di Ford, il conflitto tra no- bility, or what The Man Who Shot Liberty Brown (Black-Eyed Pete); Prod.: Butterfly-Uni- madismo e stabilità, o quello che, in un Valance would define in a larger context versal; Pri. pro.: 27 agosto 1917 █ 35mm. L. or.: 5 contesto più ampio, The Man Who Shot as the conflict between “wilderness” and bobine. L.: 1238 m. D.: 68’ a 18 f/s. Bn. Didascalie Liberty Valance (L’uomo che uccise Liber- the “garden” of civilization. But Straight inglesi / English intertitles █ Da: Cineteca di Bo- ty Valance, 1962) definirà come conflitto Shooting’s dual ending [due to recutting logna, in collaborazione con Nederlands Film- tra “natura selvaggia” e “giardino della ci- after its first release] seems peculiarly ap- museum █ Restauro nel 1995 in collaborazione viltà”. Ma il doppio finale diStraight Sho- propriate as an expression of its budding con l’Istituto Regionale per i Beni Culturali della oting [dovuto al rimontaggio dopo la pri- director’s divided self. (from Searching for Regione Emilia-Romagna / Restored in 1995 in ma uscita] sembra particolarmente adatto John Ford) collaboration with Region Emilia Romagna a esprimere l’io scisso del giovane regista. (da Searching for John Ford) Straight Shooting fu ritrovato nel 1996. Caratterizzato da una maestria sorpren- Straight Shooting was rediscovered in dente in un regista ventitreenne, rivela 1966. A remarkably assured work for a Stati Uniti, 1917 Regia: John Ford (Jack Ford) una sottile padronanza della narrazione twenty-three-year-old director, Straight per immagini. Lo stile di Ford è già rico- Shooting displays a sophisticated com- █ T. it.: L’uomo segreto; Sog.: George Hively; noscibile; nel film di debutto sono pre- mand of pictorial storytelling. Ford’s style Scen.: George Hively; F.: Ben Reynolds; Int.: senti alcuni dei temi visivi che verranno is already recognizably his own; some of Harry Carey (Cheyenne Harry), Morris Foster esplorati nei capolavori della maturità, the themes and visual motifs he would (Beauford), Elizabeth Jones (sua figlia), Vester come Stagecoach (Ombre rosse, 1939) e explore in his mature masterpieces, such Pegg (sceriffo), Elizabeth Sterling (Molly), Bill (Sentieri selvaggi, 1956). as Stagecoach and The Searchers, are Gettinger (caporeparto), Steve Clemente (Pe- L’intreccio di Straight Shooting, basato su present in his feature debut. Straight dro); Prod.: Butterfly-Universal; Pri. pro.: 1 ot- una guerra tra allevatori e fattori, suona Shooting’s plot about a range war between tobre 1917 █ 35mm. L. or.: 5 bobine. L: 376 m. fin troppo familiare essendo stato sfrutta- cattlemen and ranchers may be overly fa- (bobine 2 e 4) D.: 14’ a 20 f/s. Bn. Didascalie to da molti western girati prima e dopo, miliar from hundreds of other Westerns inglesi / English intertitles █ Da: Library of Con- e l’interpretazione è talvolta guastata dal made before and after it, and some of the gress █ Preservato nel 1983 da un positivo ni- ricorso eccessivo a cliché melodrammati- acting is marred by overdependence on trato della Public Archives of Canada/Dawson ci; ma Ford si accosta al tema con una melodramatic clichés; but the vigor and City Collection / preserved in 1983 from a ni- forza e una raffinatezza che a novant’anni subtlety of Ford’s approach keep the mov- trate positive in the Public Archives of Canada/ di distanza rendono il film ancora appas- ie entertaining and emotionally affecting Dawson City Collection sionante ed emotivamente coinvolgente. more than ninety years after it was made. Fin dalla prima inquadratura sappiamo di From the opening shot, we know we are Frammento superstite del secondo film trovarci nelle mani di un regista nato, do- in the hands of an innate filmmaker with con Harry Carey, The Secret Man antici- tato di un senso della composizione fresco a fresh, painterly sense of composition. pa, con il suo titolo, (Un e vivido. Straight Shooting già esemplifica Straight Shooting already exemplifies uomo tranquillo, 1952), suggerendo le l’eloquente descrizione fatta da Andrew Andrew Sarris’s eloquent description of profondità nascoste che Ford stava già Sarris, secondo il quale lo stile visivo di Ford’s visual style as one that “evolved esplorando con i suoi enigmatici eroi. Ford “evolve quasi miracolosamente ver- almost miraculously into a double vision Questo spezzone visivamente ambizioso, so una doppia visione un cui un evento è of an event in all its vital immediacy and che evidenzia un talento già maturo per colto in tutta la sua vitale immediatezza yet also in its ultimate memory image on la composizione, rivela un intreccio che e simultaneamente nella sua immagine- the horizon of history.” Stemming in part anticipa quello che il regista considerava ricordo all’orizzonte della Storia”. In parte from Ford’s quasi-religious habit of seeing il proprio preferito tra i suoi film muti, la frutto dell’abitudine quasi religiosa di Ford everyday life from the perspective of eter- pellicola perduta del 1919 con Harry Ca- di considerare la vita quotidiana dal pun- nity, this duality in the director’s vision of rey dal titolo Marked Men, una versione

52 Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida del romanzo breve di Peter B. Kyne The rescues the child, even though he knows rivammo nel centro di Los Angeles e fa- Three Godfathers, poi adattato da Ford that doing so will cost him his freedom. cemmo cavalcare i cowboy per le strade, nel western in Technicolor del 1948 3 precedendoli con un’auto su cui era stata Godfathers (In nome di Dio) con John “ . . . a generous lot of picturesque scenes, piazzata una cinepresa. E non scivolò ne- Wayne. In The Secret Man il fuorilegge flooded with California sunshine . . .”- anche un cavallo”. Cheyenne Harry (Carey), uno dei “buoni “Moving Picture World”, 1917 Il Cheyenne Harry di Harry Carey inter- cattivi” tanto amati da Ford, si imbatte preta un cowboy respinto e abbandonato in una ragazzina (Elizabeth Jones) che sta che con la sua mandria segue l’ex fiamma morendo di sete dopo l’incidente di una Helen (Molly Malone) fino a New York. diligenza e la salva, anche se sa che que- Pesce fuor d’acqua nella grande metropo- sto gli costerà la libertà. Stati Uniti, 1917 Regia: John Ford (Jack Ford) li, Harry affascina però con il suo buon carattere e la sua schiettezza una truffa-

“[...] una generosa quantità di scene pit- █ T. it.: All’assalto del viale; Scen.: George Hively; trice che lo aiuta a trovare Helen. Dopo toresche immerse nel sole della California F.: John W. Brown; Int.: Harry Carey (Cheyenne aver scoperto quanto l’amata sia infelice [...] ” – “Moving Picture World”, 1917 Harry), Molly Malone (Helen Clayton), L. M. con il suo sgradevole fidanzato (Vester Wells (Ben Clayton, suo padre), Vester Pegg Pegg), Harry arruola i suoi amici cowboy A surviving fragment of Ford’s second (Thornton, un compratore di bestiame); Prod.: per trarla in salvo. Segue una formidabile feature with Harry Carey, The Secret Man Harry Carey per Butterfly-Universal; Pri. pro.: mischia spesso filmata in piani sequenza has a title that points forward to The Quiet 24 dicembre 1917 █ 35mm. L. or.: 5 bobine. L.: ai vari livelli di un albergo, anticipando le Man, suggesting the hidden depths that 1213 m. D.: 59’ a 20 f/s. Col. Didascalie inglesi / elaborate mises en scène di Jacques Tati. Ford was already exploring in his enig- English intertitles █ Da: CNC - Archives Fran- Il casuale ritrovamento di Bucking Broa- matic heroes. This visually-spacious foot- çaises du Film █ restaurato da un positivo ni- dway dimostra quanto ingegnose e impre- age, displaying Ford’s already-ripened trato / restored from a nitrate positive vedibili potessero essere le prime opere di gift for composition, offers tantalizing Ford con Harry Carey, e suggerisce quali glimpses of a plot that anticipates Ford’s Riscoperto in Francia nel 2000, Bucking sorprese ci riserverebbe la riscoperta di own favorite of his silent films, the lost Broadway è una tumultuosa commedia altri film così felicemente congegnati e 1919 Carey feature Marked Men, a ver- drammatica girata da Ford nel suo primo semi-improvvisati. sion of Peter B. Kyne’s novella The Three anno di regia e già mostra la sua capacità Godfathers, later filmed by Ford as the ingegnosa di trovare inflessioni originali “Jack Ford dimostra ancora una volta la 1948 Technicolor Western 3 Godfathers, in situazioni western elementari. Come sua felice abilità nel far entrare tutti gli starring . In The Secret Man, disse a Peter Bogdanovich, “Era piuttosto esterni nelle scene.” Carey plays an outlaw, one of Ford’s cher- insolito, all’epoca: invece di cavalcare in “Moving Picture World”, 1917 ished “good bad men,” who finds a little un paesaggio western, i personaggi galop- girl (Elizabeth Jones) dying of thirst after pavano su e giù per Broadway, a briglia Rediscovered in France in 2000, Buck- a stagecoach accident. Cheyenne Harry sciolta, incrociandosi continuamente. Ar- ing Broadway is an uproarious comedy-

53 drama from Ford’s first year as a director te a ottenere molte variazioni partendo da a rough-and-tumble gunfighter who bat- that already displays his ingenious ways risorse piuttosto scarse: budget limitato, tles an outlaw to free the man’s kidnapped of finding inflections in basic Western piccola compagnia di repertorio, ambien- sister. The twist is that Cheyenne Harry situations. As he told Peter Bogdanovich, tazioni spartane e trito materiale tematico, spends the entire picture in a state of “It was quite novel at the time - instead che solitamente si incentrava sulla reden- drunkenness. That unusual Fordian touch of riding to the rescue through Western zione di un “cattivo buono”. In Hell Bent, - an early sign of his characteristic use of scenery - they rode down Broadway at full del quale è stata riscoperta una copia con alcohol as a comical device for liberating tilt, weaving in and out. We went to down- didascalie tedesche, Carey interpreta un his characters from conventional codes of town Los Angeles and rode the cowboys pistolero attaccabrighe che combatte un conduct - gives the rowdy goings-on of Hell down the streets with a camera car ahead fuorilegge per liberarne la sorella rapita. Lo Bent a giddy, out-of-control sense of exu- of them. And not a horse slipped.” sviluppo imprevisto è che Cheyenne Harry berance and danger. Carey plays this unac- Harry Carey’s Cheyenne Harry plays a è ubriaco per tutto il film. Questo insolito customed variation in his usually dignified jilted, lovelorn cowpoke who follows his tocco fordiano – segno precoce del suo ca- persona with tongue-in-cheek bravura. former flame, Helen (Molly Malone), to ratteristico uso dell’alcol come espediente In only his second year as a director, young with a herd of cattle. A fish comico per liberare i suoi personaggi dai Jack Ford shows his remarkable sophisti- out of water in the great metropolis, Harry codici di condotta convenzionali – confe- cation both in orchestrating this film’s nevertheless charms a female crook with risce alle turbolente vicende di Hell Bent blend of comedy and drama and also in his his guileless, good-natured personality, un senso vertiginoso e incontrollabile di self-conscious visual homage to one of his and she helps him locate Helen. Discover- esuberanza e pericolo. Carey interpreta role models as a Western artist, the great ing how unhappy Helen is with her unsa- con sapiente ironia questa inconsueta va- frontier painter Frederic Remington. Hell vory fiancé (Vester Pegg), Harry enlists his riazione del suo personaggio solitamente Bent starts with an imitation of Reming- cowboy friends to ride to the rescue, and austero. ton’s sardonic painting A Misdeal, showing a fabulous donnybrook ensues, filmed on Appena al suo secondo anno di regia, il the bloody aftermath of a card game in a multiple levels of a hotel set, often in long giovane Jack Ford mostra una notevole raf- saloon filled with smoke and dead bodies. takes, anticipating the intricate mise-en- finatezza nell’orchestrare la mescolanza di After his brother Francis Ford and D. W. scène of Jacques Tati. The fortuitous sur- toni comici e drammatici e nel consape- Griffith, Remington, Charles Russell, and facing of Bucking Broadway demonstrates vole omaggio visivo a uno dei suoi modelli Charles Schreyvogel would be Ford’s pri- how ingenious and unpredictable Ford’s di artista western, il magistrale pittore di mary visual influences in his long career early work with Harry Carey could be - and frontiera Frederic Remington. Hell Bent as a Western filmmaker, which continued suggests what surprises we might have in comincia con un’imitazione del quadro into the 1960s and encompassed fifty- store if more of these delightfully-crafted, sarcastico di Remington A Misdeal, che four Westerns. semi-improvisatory films can be found. mostra il sanguinoso risultato di una par- tita a carte in un saloon pieno di fumo e “Typical Harry Carey picture, which means “Jack Ford again demonstrates his happy cadaveri. Dopo il fratello Francis Ford e D. that thrills and excitement are plentifully faculty for getting all outdoors into the W. Griffith, Remington, Charles Russell e distributed about, and that speed and scenes.” Charles Schreyvogel avrebbero rappresen- more speed is the keynote... A tickling “Moving Picture World”, 1917 tato le principali influenze visive di Ford tone of merriment.” nella sua lunga carriera di regista western, “Exhibitors’ Trade Review”, 1918 che si estese fino agli anni Sessanta e con- tò cinquantaquattro film. HELL BENT Stati Uniti, 1918 Regia: John Ford (Jack Ford) “Tipico film di Harry Carey, il che significa BY INDIAN POST che brividi ed eccitazione sono elargiti a Stati Uniti, 1919 Regia: John Ford (Jack Ford)

█ T. it.: Indemoniato; Scen.: Jack Ford, Harry piene mani e che la nota fondamentale è

Carey; F.: Ben Reynolds; Int.: Harry Carey la velocità e ancora la velocità. [...] Uno █ T. it.: Posta indiana; Sog.: dal racconto The (Cheyenne Harry), Neva Gerber (Bess Thur- stuzzicante tono di allegria.” Trail of the Billy-Doo di William Wallace Cook; ston, la sua ragazza), Duke Lee (Cimarron Bill, “Exhibitors’ Trade Review”, 1918 Scen.: H. Tipton Steck; Int.: Pete Morrison l’amico), Vester Pegg (Jack Thurston), Joseph (Jode McWilliams), Duke Lee (Pa Owens), Harris (Beau, un bandito), M. K. Wilson, Steve In their rapidly-turned-out early collabora- Magda Lane (Peg Owens), Ed Jones (Stumpy, Clemente; Prod.: Universal-Special Attraction; tions for Universal, Ford and Harry Carey il cuoco), Jack Woods (Dutch), Harley Cham- Pri. pro.: 29 giugno 1918 █ 35mm. L. or.: 1737 were able to wring many variations from bers (Fritz), Hoot Gibson (Chub), Jack Wal- m. L.: 1478 m. D.: 68’ a 18 f/s. Col. Didascalie the limited budgets, small stock company, ters (Andy), Otto Myers (Swede), Jim Moore tedesche / German intertitles █ Da: Narodny spartan settings, and habitual thematic (“Two-Horns”); Prod.: Universal Transatlantic; Filmovy Archiv (Prague) material, which usually was centered Pri. pro.: 12 aprile 1919 █ Digibeta L. or.: 2 bobine. around a “good bad man”’s redemption. D.: 13’ (incompleto). Bn. Didascalie inglesi / Nelle prime collaborazioni per la Univer- In Hell Bent, which was rediscovered in a English intertitles █ Da: Lobster Films sal, Ford e Harry Carey riuscirono agilmen- print with German intertitles, Carey plays

54 Questo ironico due rulli (al quale mancano Brown; Int.: Ed “King Fisher” Jones (Bud Co- livelier the place was in the old days svariati minuti, pare perché un collezioni- burn), Richard Cumming (Sceriffo Brownlo), when saloons and Indians were plentiful sta impaziente voleva accelerare un film Lucille Hutton (Idaleen Coburn), Jack Walters on the streets. The reason the title char- già agilissimo) è interpretato dall’adorabile (Chad Allen), Billie Hutton; Prod.: Universal; Pri. acter seems so authentic is that he was Pete Morrison nel ruolo di Jode McWil- pro.: 14 giugno 1919 █ 35mm. L. or.: 2 bobine. L.: played by a genuine Western lawman and liams, un capo ranch non troppo sveglio, 270 m (prima bobina, incompleto); D.: 13’ a 18 sharpshooter from the old days. Based on in preda a pene di cuore. Quando assol- f/s. Bn. Didascalie inglesi / English intertitles █ a story by Evelyne Murray Campbell, The da un amico più brillante perché lo aiuti Da: BFI National Archive Last Outlaw, was remade with Harry Carey a scrivere una lettera d’amore alla figlia in 1936 from a screen story cowritten by (Magda Lane) del loro capo (Duke Lee), Benché di questo due rulli sia sopravvis- Ford, and late in his life Ford wanted to Jode la conquista con parole fiorite ma suta solo la prima parte, The Last Outlaw remake it again. molto fordiane su come “un cuore dolce e è un esempio precoce e degno di nota di sensibile che vaga nel deserto della vita si quello che in seguito sarebbe stato chia- “Perhaps the most remarkable of Ford’s imbatta in un’oasi d’amore”. Un ladro in- mato “western sulla fine del West”. Il surviving silents . . . The John Ford of the diano (Jim Moore) fa involontariamente da vecchio fuorilegge Bud Coburn (Ed “King 1950s is already here in the gripping re- sensale, ma Jode deve dimostrarsi più fur- Fisher” Jones), uscito di prigione, torna in flectiveness of an aged ex-con who emerg- bo e lesto del padre infuriato (che conserva una città inaridita per far visita alla figlia es from years of prison into a changed una forte somiglianza con il padre di Ford, ormai cresciuta (Lucille Hutton) e pareg- world. One thinks of in John A. Feeney, di origini irlandesi). Nelle giare i conti con lo sceriffo (Richard Cum- High Sierra (1941).” scenografie essenziali di By Indian Post ming). Coburn si ritrova minacciato dalle Tag Gallagher, John Ford: The Man and si respira soprattutto un’aria da teatro di automobili, schernito da moderni bellim- His Films, University of California Press, posa, ma Ford trova comunque il modo di busti e intristito dal ricordo dei bei tempi Berkeley-Los Angeles 1986 lavorare con la vastità degli esterni, in que- in cui le strade erano piene di saloon e di sto trambusto allegro e appena abbozzato indiani che vivacizzavano la città. Quello che culmina in un matrimonio a cavallo. che rende così autentico il protagonista è il fatto che venga interpretato da un vero A GUN FIGHTIN’ This tongue-in-cheek two-reeler (missing sceriffo e pistolero dei tempi andati. Ba- GENTLEMAN several minutes, reportedly because an sato su una storia di Evelyne Murray Cam- Stati Uniti, 1919 Regia: John Ford (Jack Ford) impatient collector wanted to speed up an pbell, The Last Outlaw fu cosceneggiato already-sprightly film) stars the amiable dall’autrice e da Ford e girato nuovamente █ T. it.: Pistola contro gentiluomo; Sog.: Harry Pete Morrison as a lovelorn but not-too- nel 1936 con Harry Carey. In seguito Ford Carey e Jack Ford; Scen.: Hal Hoadley; F.: bright ranch foreman. When he enlists a avrebbe desiderato rifarlo ancora. John W. Brown; Int.: Harry Carey (Cheyenne brainier pal to help him write a love letter Harry), J. Barney Sherry (John Merritt), Kath- to the daughter (Magda Lane) of their boss “Forse il più notevole dei film muti so- leen O’Connor (Helen Merritt), Lydia Yeamans (Duke Lee), Jode McWilliams wins her pravvissuti di Ford [...] Il John Ford degli Titus (zia di Helen), Harry von Meter (conte di heart with florid but very Fordian words anni Cinquanta è già tutto nell’intrigante Jollywell), Duke R. Lee (Buck Regan), Joe Har- about how “a tender and susceptible pensosità di un anziano ex carcerato che ris (Seymour), Johnny Cooke (vecchio scer- heart roaming the desert of life chances emerge da anni di prigione per confrontar- iffo), Ted Brooks (nuovo sceriffo); Prod.: P. A. on an oasis of love.” An Indian thief (Jim si con un mondo ormai cambiato. Viene Powers per Universal-Special; Pri. pro.: 30 no- Moore) unwittingly plays matchmaker, but in mente Humphrey Bogart in High Sierra vembre 1919 █ 35mm. L. or.: 5 bobine. L: 706 Jode has to outwit and outrun the angry (Una pallottola per Roy, 1941).” m. (incompleto) D.: 28’ a 22 f/s. Bn. Didascalie father (who bears a strong resemblance to Tag Gallagher, John Ford: The Man and olandesi / Dutch intertitles █ Da: Cinémathèque Ford’s own father, the Irish native John A. His Films, University of California Press, de Luxembourg Feeney). With its minimal sets, By Indian Berkeley-Los Angeles 1986 Post has a mostly backlot look, but Ford Cheyenne Harry, il personaggio rude ma finds the opportunity for some spacious Although only the first part of this two- nobile interpretato da Harry Carey, si me- outdoor work in this lighthearted, rough- reeler exists, The Last Outlaw is a remark- scola con l’alta società nei frammenti ab- hewn romp that climaxes with a wedding able early example of what would later be bastanza cupi di questo semi-western del on horseback. called an “end-of-the-West Western.” An 1919. Carey va a Chicago per impedire a old outlaw, Bud Coburn (Ed “King Fisher” un magnate della carne in scatola (Barney Jones), released from prison, returns to a Sherry) di rubargli la proprietà. In un seg- town gone dry to look up his grown daugh- mento piacevolmente semiserio, la fami- THE LAST OUTLAW ter (Lucille Hutton) and square a griev- glia del magnate invita Harry a cena ed Stati Uniti, 1919 Regia: John Ford (Jack Ford) ance with the local sheriff (Richard Cum- esibisce la strana abitudine di mangiare i ming). Coburn finds himself menaced by piselli con il coltello; Harry, confuso, fa al- █ T. it.: L’ultimo fuorilegge; Sog.: Evelyne Murray motorcars, mocked by modern dudes, and trettanto per poi accorgersi che si trattava Campbell; Scen.: H. Tipton Steck; F.: John W. beset with sad memories of how much di una burla per ridicolizzarlo. Ruba allora

55 i libri paga e rapisce la figlia del magnate Duke R. Lee (sceriffo), William Buckley (Har- in un paese ormai alle soglie degli Anni (Kathleen O’Connor), che aveva partecipa- vey Cahill), Edwin Booth Tilton (Dottor Stone), Ruggenti, è anche vero che un film come to allo scherzo. Il fascino burbero di Carey Eunice Murdock Moore (signora Stone), Burt Just Pals offriva al suo pubblico una sorta mette in luce la boria e l’ipocrisia di coloro Apling (ferroviere), Slim Padgett, Pedro Leone di rassicurazione emotiva di fronte al cam- che gli sono socialmente “superiori”, com- (i fuorilegge), Ida Tenbrook (cameriera), John biare dei tempi. Ma all’interno di quella preso un affettato aristocratico britannico, J. Cooke (vecchio); Prod.: Fox-20th Century struttura reazionaria, Ford fu in grado di e conquista infine l’amore della ragazza. Brand; Pri. pro.: 14 novembre 1920 █ 35mm. L. essere scaltramente sovversivo, guidan- osservò una volta che il Ford or.: 5 bobine. L.: 1356 m. D.: 50’ a 24 f/s. Bn. Di- do la simpatia degli spettatori verso due fiero delle sue origini irlandesi “esibiva dascalie inglesi / English intertitles █ Da: MoMA reietti, un bambino e un uomo-bambino, i suoi rancori come medaglie d’onore” e - The █ Preservato con in una favola che propone una pungente A Gun Fightin’ Gentleman riflette l’aspro il sostegno di / Preserved with support by the variazione sul suo tema del “nobile fuori- risentimento del giovane regista nei con- National Endowment for the Arts and The Film legge”. (da Searching for John Ford) fronti dello snobismo e del pregiudizio so- Foundation. ciale. L’“Exhibitors Trade Review” lo definì Ford was loaned to the Corpo- “il genere di film che Harry Carey e Jack Nel 1920 la Universal prestò Ford alla Fox ration by Universal in 1920. Although a Ford riescono insieme a fare meglio di Film Corporation. Benché fosse un gradino step above Universal in prestige, William qualsiasi altro attore e regista al mondo”. sopra l’Universal in fatto di prestigio, con Fox’s company similarly catered to a rela- i suoi pezzi forti costituiti da melodram- tively unsophisticated clientele with its Harry Carey’s rough-hewn but noble Chey- mi sentimentali e western “alimentari” la staple line of sentimental melodramas enne Harry character gets mixed up with compagnia di William Fox si rivolgeva a un and bread-and-butter Westerns. Borrow- high society in the rather grim fragments pubblico relativamente semplice. Prende- ing Ford was something of a coup for Fox, of this 1919 semi-Western. Carey goes to re in prestito Ford fu una specie di colpo which was hoping to lure more ambitious Chicago to stop a meatpacking tycoon (Bar- di mano per Fox, che sperava di attirare filmmakers to its West Coast lot. The di- ney Sherry) from stealing his property. In altri registi ambiziosi nella sua cerchia rector was attracted by the prospect of one refreshingly seriocomic segment, the californiana. Il regista fu attratto dalla higher production budgets, by the some- tycoon’s family invite Harry to dinner and prospettiva di budget produttivi più alti, what wider range of material Fox offered display the strange habit of eating their dalla gamma di materiali un po’ più am- him, and, not the least of his concerns, peas off knives; Harry, confused, does the pia che Fox gli offriva e, non ultima delle by a higher salary (six hundred dollars a same, only to realize they did it to mock sue preoccupazioni, da un salario più alto week). After three last films for Universal him. He steals the company payroll and (seicento dollari alla settimana). Dopo altri in 1921, Ford would sign a longterm con- the tycoon’s daughter (Kathleen O’Connor), tre film per la Universal nel 1921, Ford tract with Fox. who participated in the mockery. Carey’s avrebbe firmato un contratto a lungo ter- The cowboy actor Buck Jones, a likably rugged charm shows up the conceit and mine con la Fox. unpretentious performer who died in Bos- hypocrisy of his social “betters,” including ton’s disastrous Cocoanut Grove nightclub a foppish British aristocrat, and eventually L’attore cowboy Buck Jones, simpatico fire in 1942, was the star of Ford’s first he wins the girl’s love. interprete senza pretese che nel 1942 two movies for Fox. The initial one is a de- Orson Welles once observed that the morì nel disastroso rogo del locale nottur- lightful bucolic comedy, Just Pals (1920), proudly Irish-American Ford had “chips on no Cocoanut Grove di , fu la stella which was rediscovered along with several his shoulders like epaulets,” and A Gun dei primi due film di Ford per la Fox. Il other Ford silents in the Fox vaults dur- Fightin’ Gentleman is a reflection of the primo è una deliziosa commedia bucoli- ing the early 1970s. Jones’s Bim, the raw resentment the young filmmaker felt ca, Just Pals (1920), riscoperta insieme town loafer, befriends a ten-year-old drift- against snobbery and social prejudice. Ex- ad altri muti di Ford nei sotterranei del- er (George E. Stone), and they become hibitors Trade Review called this “the kind la Fox all’inizio degli anni Settanta. Bim unlikely heroes in this modestly engag- of picture that Harry Carey and Jack Ford (Jones), fannullone in una città di provin- ing film that blends Western motifs with can do better together than any other actor cia, fa amicizia con un vagabondo di dieci small-town nostalgia redolent of such D. and director in the world.” anni (George E. Stone). I due diventano W. Griffith films asTrue Heart Susie and A gli improbabili protagonisti di questo film Romance of Happy Valley. dalle modeste attrattive che intreccia temi Ford mischievously appropriated some per- western con una nostalgia della vita di pro- sonality traits of his beloved high school JUST PALS vincia, memore di film griffithiani come English teacher Lucien Libby for the lazy, Stati Uniti, 1920 Regia: John Ford True Heart Susie (1919) e A Romance of amiable Bim. Though such rustic Ameri- (Jack Ford) Happy Valley (1919). cana already seemed anachronistic as the Per il pigro e adorabile Bim, Ford attinge country entered the Roaring Twenties, on █ T. it.: Amici per la pelle; Sog.: John McDermott; maliziosamente ad alcuni tratti caratteriali one level a film such as Just Pals offered Scen.: Paul Schofield; F.: George Schneiderman; del suo amato ex professore di inglese, Lu- Ford’s target audience emotional reassur- Int.: Buck Jones (Bim), Helen Ferguson (Mary cien Libby. Benché questo rustico reperto- ance against changing times. But within Bruce, l’insegnante), George E. Stone (Bill), rio americano sembrasse già anacronistico that reactionary format, Ford was able to

56 Didascalia, dida dida be slyly subversive, directing audience The two most famous sons of Portland, sua innamorata (Gertrude Olmstead), ma sympathy to two social outcasts, a child Maine, were John Ford and the nine- deve affrancarsi dalla fama di baro. Duelli and a childlike man, in a fable offering a teenth-century poet Henry Wadsworth e altre gesta temerarie si mescolano alla piquant variation on his “noble outlaw” Longfellow. Ford’s adaptation of Longfel- trama romantica, costruendo un intreccio theme. (from Searching for John Ford) low’s familiar poem unfortunately exists intricato e melodrammatico girato con only in a fragment from late in the film’s uno stile che sconfina nell’operistico. story, so it’s hard to judge the quality of Benché la trama drammatica sia abba- The Village Blacksmith from these hectic stanza enfatica, il magistrale senso della THE VILLAGE scenes. The wildly overwrought acting, composizione di Ford e le ambientazioni BLACKSMITH grotesque characters, and flamboyantly lussureggianti offrono spesso belle imma- Stati Uniti,1922 Regia: John Ford (Jack Ford) expressionistic lighting make this seem a gini, come le scene del fiume filmato at- highly-stylized film. traverso le fronde degli alberi che ondeg- █ T. it.: Il fabbro del villaggio; Sog.: da una poesia The screen story, revolving around a lo- giano al vento. La sequenza visivamente di Henry Wadsworth Longfellow; Scen.: Paul H. cal scandal that disrupts a family’s life, ricca di una corsa di battelli fluviali fu in Sloane; F.: George Schneiderman; Int.: William represents a considerable extrapolation seguito cannibalizzata da Ford per Ste- Walling (John Hammond, il fabbro), Virginia from the mostly narrativeless poem. But amboat Round the Bend (trad. lett.: Il True Boardman (sua moglie), Virginia Valli (Al- the harshly Puritanical ambience of the battello pazzo, 1935), e le scene di inse- ice Hammond), David Butler (Bill Hammond), society depicted here, which may have guimento con schiere di uomini a cavallo Gordon Griffith (Bill da bambino), Ida Nan reflected Ford’s jaundiced take on some lanciati alla carica non solo evocano The McKenzie (Alice da bambina), George Hack- of his WASP neighbors in Portland, draws Birth of a Nation (in cui lo stesso Ford in- thorne (Johnnie), Pat Moore (Johnnie da bam- from Longfellow’s verse about how “at the terpretò un membro del Ku Klux Klan) ma bino), Tully Marshall (giudice Ezra Brigham), flaming forge of life/Our fortunes must be anticipano i film più tardi del regista sulla Ralph Yeardsley (Anson Brigham), Henri de wrought.” Cavalleria. Cameo Kirby segna il debutto la Garrique (Anson da bambino), Francis Ford cinematografico di Jean Arthur. Impiegata (Asa Martin), Bessie Love (Rosemary Martin); qui in una particina, sarà la protagonista

Prod.: William Fox; Pri. pro.: 12 novembre 1922 █ di The Whole Town’s Talking (Tutta la città 35mm. L. or.: 8 bobine. L: 248 m. (incompleto). CAMEO KIRBY ne parla, 1935) D.: 12’ a 19 f/s. Bn. Didascalie inglesi / English in- Stati Uniti, 1923 Regia: John Ford tertitles █ Da: UCLA Film and Television Archive “È come se gli uomini e le donne del pe-

█ Preservato nel 1993 da una copia nitrato / █ T. it.: Signore dei cammei; Sog.: dalla com- riodo che precedette la Guerra Civile rivi- Preserved in October 1993 from a nitrate print. media di Harry Leon Wilson, Booth Tarkington; vessero nel pieno vigore e bellezza della Scen.: Robert N. Lee; F.: George Schneiderman; loro gioia di vivere. Si colloca tra i migliori I due figli più famosi di Portland, nel Int.: John Gilbert (Cameo Kirby), Gertrude Ol- film dell’anno.” Maine, erano John Ford e il poeta otto- mstead (Adele Randall), Alan Hale (Colonnello “Exhibitors’ Trade Review”, 1923 centesco Henry Wadsworth Longfellow. Moreau), Jean Arthur (Ann Playdell), William E. L’adattamento di Ford della poesia intima Lawrence (Colonnello Randall), Richard Tucker The influence of D. W. Griffith on Ford is di Longfellow sopravvive purtroppo solo in (cugino Aaron); Prod.: William Fox; Pri. pro.: 21 everywhere evident in Cameo Kirby, a flor- un frammento che corrisponde ad un mo- ottobre 1923 █ 16mm. L. or.: 7 bobine. L.: 601 m. id melodrama starring John Gilbert set in mento avanzato del racconto, ed è dunque D.: 60’ a 22 f/s. Bn. Didascalie inglesi / English the pre-Civil War South. This was the first difficile giudicare la qualità diThe Village intertitles █ Da: MoMA - The Museum of Mod- film for which Ford was given an A-picture Blacksmith da queste scene febbrili. La ern Art budget and the first on which he signed recitazione impetuosamente sovraccarica, himself “John” rather than “Jack,” sign- i personaggi grotteschi e l’illuminazione L’influenza di D. W. Griffith su Ford per- aling a new degree of artistic ambition, a vistosamente espressionista fanno pensa- vade Cameo Kirby, colorito melodramma greater drive toward respectability. Adapt- re a un film molto stilizzato. con John Gilbert, ambientato nel Sud pri- ing the play by Harry Leon Wilson and La sceneggiatura, incentrata su uno scan- ma della Guerra Civile. Fu il primo film Booth Tarkington about a riverboat and dalo che manda in frantumi la vita di una per il quale Ford si vide assegnare un saloon gambler, Ford finds in the dashing, famiglia, rappresenta una notevole estra- budget di serie A e il primo in cui si firmò gallant Kirby one of his “good bad men.” polazione dalla poesia, essenzialmente “John” e non “Jack”, indicando un livel- Kirby tries to aid the beleaguered family priva di una storia. Ma l’ambiente sociale lo superiore di ambizione artistica e una of the girl he loves (Gertrude Olmstead) ferocemente puritano descritto qui, che maggiore spinta verso la rispettabilità. but has to overcome his reputation as a riflette forse l’acrimonia di Ford nei con- Adattando l’opera teatrale di Harry Leon cardsharp. Duels and other derring-do fronti di alcuni dei suoi vicini WASP di Wilson e Booth Tarkington su un giocato- combine with romantic intrigue to make Portland, viene dal verso di Longfellow re d’azzardo tra battelli fluviali e saloon, up the convoluted, melodramatic plot, “Temprata al fuoco della vita / foggi cia- Ford trova nell’elegante e audace Kirby filmed in a style that verges on theop- scuno la propria fortuna”. uno dei suoi “cattivi buoni”. Kirby tenta eratic. di salvare dalle insidie la famiglia della Although the drama is rather turgid, Ford’s

58 masterful sense of composition and the of Hudson Bay è interpretato da Mix nel Dane, a rancher caught up in the Cana- lush locations offer many lovely images, ruolo di Michael Dane, allevatore travolto dian gold rush. Murder and land thievery including river scenes filmed through the dalla corsa all’oro canadese. Negli spazi are among the challenges Dane faces branches of trees rippling in the wind. The selvaggi Dane dovrà affrontare sfide dif- in the wilderness. A highlight of this in- footage of a lavishly-filmed steamboat race ficili, come l’omicidio e il furto di terra. complete film is Dane’s rescue of his was cannibalized later by Ford for Steam- Uno dei momenti culminanti di questo girlfriend (Kathleen Key) in a suspense- boat Round the Bend, and chase scenes film incompleto vede Dane salvare la sua ful canoe chase. Ford himself did some involving lines of charging horsemen not ragazza (Kathleen Key) in un teso inse- stunt doubling in that sequence, utilizing only evoke The Birth of a Nation (in which guimento in canoa. Lo stesso Ford fece the talents that helped win him his start Ford himself rode as a Klansman) but also da controfigura in alcune inquadrature di in motion pictures as a stuntman for his point forward to Ford’s later movies about quella sequenza, sfruttando le doti fisiche director brother Francis. the U.S. Cavalry. Cameo Kirby marks the che lo avevano aiutato a muovere i primi film debut of Jean Arthur. Seen in a small passi nel mondo del cinema come stun- part here, she later would star in Ford’s tman per il fratello Francis. The Whole Town’s Talking. THE IRON HORSE Ford’s wife Mary’s best friend was Victoria Stati Uniti, 1924 Regia: John Ford “As though the men and women of that Forde “Vickie” Mix, the wife of cowboy star pre-Civil War period had come to life Tom Mix. Though no relation to the Fords, █ T. it.: Il cavallo d’acciaio; Sog.: Charles Kenyon, again in the full vigor and beauty of their Vickie had acted as a child with Francis John Russell; Scen.: Charles Kenyon; Didascal- joy of living [sic]. Ranks with the best of Ford in some of his earliest silent movies. ie: Charles Darnton; F.: George Schneiderman, the year.” Jack Ford directed Tom Mix in two run- Burnett Guffey; Int.: George O’Brien (Davy “Exhibitors’ Trade Review”, 1923 of-the-mill movies at Fox in 1923, Three Brandon), Madge Bellamy (Miriam Marsh), Giu- Jumps Ahead and , dice Charles Edward Bull (Abraham Lincoln), but left the socializing with the flamboy- William Walling (Thomas Marsh), Fred Kohler ant, quarrelsome couple largely to Mary. (Deroux), Cyril Chadwick (Peter Jesson), NORTH OF HUDSON BAY Written by Jules Furthman (whom Pauline Gladys Hulette (Ruby), James Marcus (giudice Stati Uniti, 1923 Regia: John Ford Kael once claimed wrote half of the good Haller), Francis Powers (sergente Slattery), J. movies ever made in Hollywood, with the Farrell MacDonald (caporale Casey), James █ T. it.: La legge del nord; Scen.: Jules Furthman; other half written by Ben Hecht), North Welch (soldato Schultz), Colin Chase (Tony), F.: Daniel B. Clark; Int.: Tom Mix (Michael Dane, of Hudson Bay finds Mix playing Michael Walter Rogers (generale Dodge), Jack O’Brien l’allevatore), Kathleen Key (Estelle MacDonald), Frank Campeau (Cameron MacDonald), Eu- gene Pallette (Peter Dane), Will Walling (Angus MacKenzie), Frank Leigh (Jeffry Clough), Fred Kohler (Armand LeMorr), John Ford (casca- tore); Prod.: William Fox; Pri. pro.: 19 novembre

1923 █ 35mm. L.or.: 1515 m. L.: 1155m. D.: 46’ a

22 f/s. Bn. Didascalie ceche / Czech intertitles █ Da: Narodny Filmovy Archiv (Prague)

L’amica del cuore della moglie di Ford era Victoria Forde “Vickie” Mix, la moglie dell’eroe del western Tom Mix. Benché non ci fosse alcun legame di parentela con i Ford, da bambina Vickie aveva re- citato con Francis Ford in alcuni dei suoi primi muti. Jack Ford diresse Tom Mix in due modesti film per la Fox nel 1923,Th - ree Jumps Ahead (trad. lett.: Tre salti in avanti, 1923) e North of Hudson Bay, ma lasciò per lo più alla moglie Mary il com- pito di socializzare con la coppia litigiosa e sfavillante. Scritto con Jules Furthman (che secondo Pauline Kael era responsabile della metà dei migliori film di Hollywood, con Ben Hecht che scriveva l’altra metà), North Didascalia, dida dida

59 (Dinny), George Waggner (colonnello “Buffalo L’energia e la vitalità dei pezzi forti del The vigor and vitality of the action set piec- Bill” Cody), John Padjan (“Wild Bill” Hickok), film sono continuamente soffocate dalla es are continually weighed down by the Charles O’Malley (maggiore North), Charles trama poco verosimile di Charles Kenyon far-fetched, poorly acted story by Charles Newton (Cottis O. Harrington), Delbert Mann e John Russell, storia di un giovane cor- Kenyon and John Russell about a railroad (Charles Crocker), Capo Big Tree (capo Chey- riere postale (George O’Brien) che len- scout (George O’Brien) slowly unraveling a enne), Capo White Spear (capo Sioux), James tamente dipana un mistero del proprio mystery from his family’s past, connected Gordon (David Brandon, padre), Thomas Du- passato familiare legato (in maniera im- (improbably) with the building of the rail- rant (Jack Ganzhorn), Stanhope Wheatcroft probabile) alla costruzione della ferrovia. road. But when The Iron Horse had its (John Hay), Frances Teague (Polka Dot), Peg- Ma quando The Iron Horse fu proiettato East Coast premiere at New York’s Lyric gy Cartwright (Miriam da bambina), Winston per la prima volta sulla costa orientale, al Theatre, the “New York Times” reported, Miller (Davy da bambino), Dan Borzage; Prod.: Lyric Theatre di New York, il “New York “Gray-haired men, whose fathers had con- William Fox; Pri. pro.: 28 agosto 1924 █ 35mm. Times” scrisse: “Uomini incanutiti, i cui structed railroads in the pioneer days, were L. or.: 3455 m. L.: 3069 m. D.: 112’ a 24 f/s. Bn. Di- padri avevano partecipato alla costruzio- much moved by the spectacle in shadows dascalie inglesi / English intertitles █ Da: MoMA ne delle ferrovie ai tempi dei pionieri, that passed before their eyes. And some of - The Museum of Modern Art █ Preservato con sono stati molto commossi dallo spetta- them wept, not so much at the story... as il sostegno di / Preserved with support from colo d’ombre che passava davanti ai loro at the sight of the men working with sledge The Film Foundation. Versione statunitense / occhi. E qualcuno di loro ha pianto, non hammers on the spike nails, as tie after tie American version release. tanto per la storia [...] quanto per la vista and rail after rail were laid down.” (from di uomini che piantavano chiodi di ferro Searching for John Ford) Celebrazione dell’unità nazionale e so- con grandi martelli, traversina dopo tra- prattutto del contributo degli immigrati versina, rotaia dopo rotaia”. (da Searching alla conquista del West, The Iron Horse for John Ford) era cinematografia epica su vastissima LIGHTNIN’ scala. Con l’uscita del suo cinquantesimo A celebration of national unity and par- Stati Uniti, 1925 Regia: John Ford film, nell’agosto del 1924, il trentenne ticularly of the contributions made by im- Ford conquistò quello per cui aveva lavo- migrants in conquering the West, The Iron █ T. it.: Rotaie intorno al mondo; Sog.: dalla com- rato, essere in prima fila tra i registi ame- Horse was epic filmmaking on the grandest media di Winchell Smith e Frank Bacon; Scen.: ricani. Eppure, nonostante la ricchezza scale. With the release of his fiftieth film Frances Marion; F.: Joseph H. August; Int.: Jay visiva delle sue migliori sequenze, oggi il in August 1924, the thirty-year-old Ford Hunt (“Lightnin’” Bill Jones), Madge Bellamy film sembra troppo spesso insulso e goffo. achieved what he had been working for, to (Millie), Edythe Chapman (mamma Jones), I limiti della sua trama da romanzo rosa e be in the front ranks of American directors. Wallace McDonald (John Marvin), J. Farrell l’incapacità di Ford di integrare i perso- Yet despite the visual magnificence of its MacDonald (Giudice Townsend), Ethel Clayton naggi stereotipati del film nel fasto dello best sequences, The Iron Horse too often (Margaret Davis), Richard Travers (Raymond spettacolo storico rendono The Iron horse seems dull and clumsy today. The limita- Thomas), James Marcus (sceriffo), Otis Harlan molto meno avvincente del suo western tions of its dime-novel plot and Ford’s in- (Zeb); Prod.: William Fox; Pri. pro.: 21 luglio 1925 muto del 1926 3 Bad Men (I tre furfanti), ability to integrate the film’s stock charac- █ 35mm. L. or.: 2453 m. L.: 2381 m. D.: 104’ a 20 film splendido ma meno pretenzioso che, ters into all the historical pageanty make f/s. Bn. Didascalie inglesi / English intertitles com’era prevedibile, attirò relativamente The Iron Horse far less engaging than his █ Da: MoMA - The Museum of Modern Art █ poca attenzione critica. 1926 silent Western 3 Bad Men, a splen- Preservato con il sostegno di / Preserved with Primo film di Ford a cimentarsi aperta- did but less pretentious film that predict- support from The National Endowment for the mente con la storia americana, The Iron ably attracted relatively little critical atten- Arts. Horse prefigura i capolavori della sua ma- tion. turità. Il film, fotografato da George Sch- As Ford’s first full-blown treatment of Commedia drammatica girata nello sti- neiderman e Burnett Guffey, con la sua American history, The Iron Horse prefig- le un po’ ozioso che Ford si concederà vividezza quasi documentaristica sembra ures the masterpieces of his maturity. in seguito nei suoi film con , magicamente trasportare lo spettatore in With documentary-like vividness, the film, Lightnin’ prende il suo ritmo dalle pigre un tempo e uno spazio reali del passato photographed by George Schneiderman abitudini del protagonista, il cui ironico della nazione. Durante le riprese in esterni and Burnett Guffey, seems to magically soprannome dà il titolo alla pellicola. nel Nevada, Ford e Fox dedicarono molte transport viewers back into a real time and “Lightnin’” (“Fulmine”) Bill Jones, in- risorse a ricreare accuratamente i dettagli place in the nation’s past. During Nevada terpretato dal settantanovenne Jay Hunt pratici della costruzione di una ferrovia, location shooting, Ford and Fox lavished (che era stato a sua volta un regista del il movimento verso ovest delle comunità great care and resources on re-creating cinema muto), è un ubriacone rinsecchi- di pionieri, gli scontri con gli indiani, una physical details of railroad building, the to la cui moglie costantemente irritata transumanza a cavallo, una mandria di westward movement of pioneer communi- (Edythe Chapman) gestisce praticamente bufali, una sparatoria in un saloon e altri ties, clashes with Indians, a cattle drive, a da sola la loro modesta fattoria-albergo al aspetti cruciali della mitologia western. buffalo herd, a saloon gun battle, and other confine tra la California e il Nevada. Lo seminal elements of Western mythology. scarsamente frequentato Calivada Hotel

60 Didascalia, dida dida offre ospitalità a donne venute fin lì per interpretato in The Grapes of Wrath (Fu- camento a un misero pezzo di terra. Come divorziare. Vi capita una dama seducente rore, 1940) e Tobacco Road (La via del Grapewin in The Grapes of Wrath, anche (Ethel Clayton) che vive una volubile av- tabacco, 1941), ma per lo più senza lo Lightnin’ potrebbe dire: “Non vale niente, ventura romantica con J. Farrell MacDo- stile comico estremamente inventivo che ma è mio”. nald, habitué del cinema di Ford. l’attore conferirà ai suoi personaggi. Sebbene questo film, adattamento tea- La storia di Lightnin’, con tutti i suoi li- A comedy-drama filmed in the dawdling trale prevalentemente ancorato alla sce- miti, ruota attorno alle macchinazioni di style that Ford would later indulge in for na centrale, risulti talvolta placido fino alcuni speculatori terrieri per sottrarre ai his Will Rogers films, Lightnin’ takes its all’esasperazione, la salace commedia Jones la loro proprietà. Ciò conduce alla cue for pacing from the lazy habits of campestre e le composizioni pastorali di dolorosa separazione della vecchia coppia its ironically nicknamed title character. sapore griffithiano (questo fu il primo dei che (come in Tobacco Road) suggerisce a “Lightnin’” Bill Jones, played by seventy- quattordici film di Ford ad avvalersi del Ford livelli più profondi di emozione e di nine-year-old Jay Hunt (a former silent grande direttore della fotografia Joseph poesia visiva. La caratteristica dedizione director himself), is a wizened drunk- H. August) lo rendono adorabile. L’affetto del regista alla casa, alla famiglia e alla ard whose perpetually aggravated wife di Ford per i vecchi lupi malandati fa di terra lo porta a nobilitare il pigro Lightnin’ (Edythe Chapman) mostly does the work Lightnin’ Jones il precursore dei personag- rivelando un aspetto inatteso del suo pas- in running their modest hotel and farm on gi ingrigiti che Charley Grapewin avrebbe sato e valorizzando il suo testardo attac- the border of California and Nevada. The

61 underpopulated Calivada Hotel caters to Uno dei film meno noti e più insoliti del we put a lot of comedy into it.” He also women seeking divorce, and one glamor- canone fordiano è , delizio- put a lot of heart into it. This silent film is ous dame (Ethel Clayton) shows up, car- sa e semplice storia su una gara di cavalli. narrated by the horse (via intertitles) and rying on a whimsical romance with Ford Disse Ford: “Andammo nel Kentucky per draws from the essential Fordian themes regular J. Farrell MacDonald. girare una storiellina sulle corse di cavalli, of home, family, family breakup, and tra- The broad rustic comedy and Griffith-like e ci mettemmo dentro un sacco di pezzi dition. The lead human role is played by pastoral compositions (this was the first of brillanti”. Ci mise anche il cuore. Questo Henry B. Walthall, the “Little Colonel” fourteen Ford films shot by the great cine- muto è narrato da una giumenta (per mez- from Griffith’s Birth of a Nation, who also matographer Joseph H. August) make this zo di didascalie) e attinge ai temi fordiani plays a memorable role as an old Confed- an amiable if sometimes exasperatingly essenziali: la casa, la famiglia, la separa- erate veteran in Ford’s 1934 ; leisurely film, a stage adaptation mostly zione e la tradizione. Il protagonista uma- here he is the improvident horse owner, anchored to its central setting. Ford’s af- no è interpretato da Henry B. Walthall, il Beaumont. Also prominent in the cast is fection for down-and-out oldtimers makes “Little Colonel” di The Birth of a Nation one of Ford’s most ubiquitous character Lightnin’ Jones the precursor of the griz- (Nascita di una nazione, 1915) di Griffith, actors, the delightful J. Farrell MacDon- zled characters Charley Grapewin would che sarà anche un memorabile vecchio re- ald, as the Irish horse trainer, Mike Do- play in The Grapes of Wrath and Tobacco duce confederato nel film di Ford Judge novan. Road, but mostly without the richly inven- Priest (Il giudice), del 1934. Qui è Be- But the central character of this unjust- tive comic flair Grapewin brings to his aumont, un imprudente proprietario. Nel ly forgotten gem is a horse named Vir- characters. cast spicca anche un caratterista onnipre- ginia’s Future, who is sold by Beaumont The plot of Lightnin’, such as it is, re- sente nei film di Ford, l’adorabile Farrell to become a drayhorse after she breaks volves around some crooked land specu- MacDonald, che interpreta l’addestratore her leg. Her colt, Confederacy, becomes lators’ attempts to con the Joneses out di cavalli irlandese Mike Donovan. a champion, and Virginia’s Future tells of their property. This leads to a painful Ma il personaggio centrale di questa perla us, “When I saw my baby flying ahead, separation of the old couple that (as in To- ingiustamente dimenticata è una giumen- all the aching disappointment, the bit- bacco Road) stirs Ford to deeper levels of ta chiamata Virginia’s Future, che dopo terness of my own life, seemed to melt emotion and visual poetry. The director’s essersi rotta una zampa viene venduta away . . . Suddenly I knew that I had not characteristic devotion to home, family, da Beaumont e destinata a fare il cavallo failed, that I too had carried on . . . My and the land leads him to ennoble the da tiro. La sua puledra, Confederacy, di- darling baby . . . had paid my debts in previously shiftless Lightnin’ by reveal- venta campionessa e Virginia’s Future ci full.” As Tag Gallagher writes, “This is the ing an unexpected aspect of his past and dice: “Quando vidi la mia piccola volare first extant appearance of the ‘Tradition valorizing his stubborn refusal to give up in testa, tutte le dolorose mortificazioni, & Duty’ theme that -- prominent in early his scrubby plot of land. Like Grapewin in l’amarezza della mia vita, si sono come Universals also -- will be found important Grapes, he could say, “It ain’t no good, dissipate... A un tratto seppi che non ave- in nearly all Ford’s subsequent films. And but it’s mine.” vo fallito, che anch’io ero andata avanti... in this incipient vignette style lie seeds of La mia dolce piccola... aveva saldato tutti Ford’s greatness. Through broad playing i miei debiti”. Come scrive Tag Gallagher, and multitudes of tics, somewhat in the “Questo è il primo esempio ancora esi- manner of the British stage or commedia KENTUCKY PRIDE stente del tema ‘Tradizione & Dovere’ che dell’arte, it characterizes instantly and Stati Uniti, 1925 Regia: John Ford – tratto saliente anche nei primi film per narrates economically.” Ford even finds a la Universal – apparirà nella sua rilevanza moment to provide a thrilling cameo ap- █ T. it.: Galoppo di gloria; Scen.: Dorothy Yost; in quasi tutte le opere successive di Ford. pearance for the greatest race horse of the F.: George Schneiderman, Edmund Reek; Int.: E l’andamento in forma di sketch contie- day, Man o’ War. Henry B. Walthall (Signor Beaumont), J. Farrell ne già i germi della futura grandezza di MacDonald (Mike Donovan), Gertrude Astor Ford. Con uno stile di recitazione salace e (signora Beaumont), Malcolm Waite (Greve piena di tic, un po’ alla maniera del tea- Carter), Belle Stoddard (signora Donovan), tro britannico o della commedia dell’arte, THE SHAMROCK Winston Miller (Danny Donovan), Peaches fornisce una rapida caratterizzazione e HANDICAP Jackson (Virginia Beaumont), e i cavalli Man narra in modo stringato ed efficace”. Ford Stati Uniti, 1926 Regia: John Ford O’War, Fair Play, Negofol, il Finlandese, Mor- trova perfino il tempo per offrire un entu- vich; Prod.: William Fox, Pri. pro.: 23 agosto siasmante cameo del più grande cavallo █ T. it.: La corsa a ostacoli di Shamrock; Sog.:

1925 █ 35mm. L. or.: 2010 m. L.: 1952 m. D.: 71’ da corsa dell’epoca, Man o’ War. Peter B. Kyne; Scen.: John Stone; Didascalie: a 24 f/s. Bn. Didascalie inglesi / English inter- Elizabeth Pickett; F.: George Schneiderman; titles █ Da: MoMA - The Museum of Modern Art One of the most unusual and unknown Int.: (Sheila O’Hara), Leslie Fen- █ Preservato con il sostegno di / Preserved with films in the Ford canon isKentucky Pride, ton (Neil Ross), J. Farrell MacDonald (Cornelius support from The National Endowment for the a lovely, unpretentious story about a race- O’Shea), Louis Payne (Signor Miles O’Hara), Arts and The Film Foundation. horse. Ford said, “We went to Kentucky Claire McDowell (Molly O’Shea), Willard Louis to do a little story about horse racing, and (Orville Finch), Andy Clark (“Chesty” Morgan),

62 Georgie Harris (Bennie Ginsburg), Ely Reyn- olds (Virus Cakes), Thomas Delmar (Michael), Brandon Hurst (procuratore); Prod.: William

Fox; Pri. pro.: 2 maggio 1926 █ 35mm. L. or.: 1732 m. D.: 67’ a 23 f/s. Bn. Didascalie inglesi /

English intertitles █ Da: MoMA - The Museum of Modern Art █ Preservato con il sostegno di / Preserved with support from The Mayer Foun- dation.

Con doppia ambientazione irlandese e sta- tunitense, The Shamrock Handicap è un altro film sulle corse dei cavalli efficace ma relativamente impersonale, nonostante si situi sullo sfondo della terra ancestrale di Ford. La diva della Fox, Janet Gaynor, interpreta Lady Sheila O’Hara, affascinan- te figlia di un proprietario terriero squat- trinato (Louis Payne) che porta in Ameri- ca la sua purosangue Dark Rosaleen per farla partecipare a una corsa chiamata Shamrock Handicap. Malgrado il titolo (lo shamrock è il simbolo dell’Irlanda) non c’è alcuna enfasi su pregiudizi anti-irlandesi, ma il film è ricco di umorismo etnico, in gran parte stereotipato. Il dono di Ford per Didascalia, dida dida il paesaggio si manifesta a più riprese in questo film fotografato magnificamente da Another horseracing picture, this one set cholic air but lacks the depth of emotion George Schneiderman, che trae il massimo in both Ireland and the U.S., The Sham- Ford would bring to those later films. The dall’ambientazione pastorale della Contea rock Handicap is an efficient but relatively section of The Shamrock Handicap set in di Kildare. impersonal Ford film despite its backdrop America deals with the struggles of those Basato su un soggetto di Peter B. Kyne in the land of the directors’ ancestors. Fox caught up in the Irish diaspora, but the (meglio conosciuto per il romanzo western star Janet Gaynor is featured as Lady Sheila scenario offers a sense of hope that Ford’s The Three Godfathers, filmato due volte O’Hara, the winsome daughter of an impe- somber visuals often undercut. J. Farrell dallo stesso Ford), The Shamrock Handicap cunious landlord (Louis Payne) who brings MacDonald, as the horse trainer, is a treat descrive le difficoltà finanziarie dell’Irlanda his prize horse, Dark Rosaleen, to America to watch, as always, and Leslie Fenton is senza però mai accennare al passato re- to compete in a race called the Shamrock Gaynor’s earnest love interest, a crippled cente della Guerra d’Indipendenza e della Handicap. Despite the title, there is no jockey who competes in the climactic stee- Guerra Civile. La sua visione romantica e emphasis on anti-Irish prejudice, but there plechase. lussureggiante dell’Irlanda come paradiso is plenty of ethnic humor in the film, much perduto è un precoce esempio dello schema of it stereotypical. Ford’s gift for landscape che Ford avrebbe seguito nei suoi film più is abundantly on display in this film, beau- famosi sull’Irlanda, in particolare The Quiet tifully shot by George Schneiderman, who 3 BAD MEN Man. Questo muto ha spesso un’aria malin- makes the most of the pastoral setting of Stati Uniti, 1926 Regia: John Ford conica, ma è privo della profondità emotiva County Kildare. raggiunta da Ford nei film più tardi. La par- Based on a story by Peter B. Kyne (most re- █ T. it.: I Tre birbanti; T. alt.: Battaglia di giganti; te di The Shamrock Handicap ambientata nowned for his Western novella The Three Sog.: dal romanzo Over the Border di Herman in America narra le fatiche di coloro che fu- Godfathers, twice filmed by Ford himself), Whittaker; Scen.: John Ford, John Stone; F.: rono coinvolti nella diaspora irlandese, ma The Shamrock Handicap deals with the George Schneiderman; Int.: George O’Brien la trama dà un senso di speranza spesso financial hardships of modern Ireland but (Dan O’Malley), Olive Borden (Lee Carlton), minato dalle dolenti immagini di Ford. J. without any reference to its recent War of J. Farrell MacDonald (Mike Costigan), Tom Farrell MacDonald, nei panni dell’addestra- Independence or Civil War. Its lushly ro- Santschi (Bull Stanley), Frank Campeau (Spade tore di cavalli, è come sempre un piacere mantic view of Ireland as a lost Eden is Allen), Lou Tellegen (sceriffo Layne Hunter), per gli occhi e l’oggetto del sincero amore an early example of the pattern Ford would George Harris (Joe Minsk), Jay Hunt (vecchio di Janet Gaynor, Leslie Fenton, è un fantino pursue in his more celebrated later films cercatore), Priscilla Bonner (Millie Stanley), Otis azzoppato che gareggia nella corsa a osta- about Ireland, especially The Quiet Man. Harlan (Zack Leslie), Walter Perry (Pat Mo- coli, momento culminante del film. This silent film has a frequently melan- nahan), Grace Gordon (amica di Millie), Alec

63 B. Francis (rev. Calvin Benson), George Irving se, lieve e melanconica, ha ispirato parte che anticipa più chiaramente i punti di (generale Neville), Phyllis Haver (bellezza della del materiale tematico. forza dei capolavori maturi. Ambientato prateria); Prod.: William Fox; Pri. pro.: 28 ago- Timothy Brock nel 1877 durante la corsa alla conquista sto 1926 █ 35mm. L. or.: 2438 m. D.: 85’ a 24 f/s. di nuove terre nel Dakota, il film unisce Bn. Didascalie inglesi / English intertitles █ Da: When approaching the scoring of 3 Bad con eleganza l’epico e l’intimo. Il racconto Twentieth Century Fox Men, it was clear from the beginning that semiserio, interpretato da George O’Brien I had to draw from two, equally strong nei panni di un cowboy vagabondo immi- Prima esecuzione delle musiche composte ‘memories’: that of my own family (my grato, fu adattato da John Stone da un e dirette da Timothy Brock, eseguite Irish grandfather and his stories on the romanzo di Herman Whittaker, Over the dall’Orchestra del Teatro Comunale Oklahoma land rush), and that of my sym- Border. Benché il film preferito dal regista, phonic upbringing, shaped by quintes- tra i suoi muti, fosse Marked Men, 3 Bad Nell’accostarmi alla partitura per 3 Bad sentially American, yet heavily European- Men contiene molte affinità tematiche con Men, è stato per me chiaro fin dall’inizio influenced, musicians. Composers like Da- quel western perduto interpretato da Harry che avrei attinto da due ‘memorie’ per- vid Diamond, , Roy Harris, Carey. Entrambe le storie si incentrano su sonali ugualmente profonde: quella della Virgil Thomson who were first and foremost tre fuorilegge che si redimono proteggen- mia famiglia (le storie di mio nonno irlan- students of Nadia Boulanger. do dei pellegrini (un bambino in Marked dese sulla corsa alla terra in Oklahoma) e Following their example, I approached this Men, una giovane [Olive Borden] qui) bi- quella della mia educazione sinfonica, fog- score trying to express a clear American sognosi di aiuto per raggiungere ciò che 3 giata da compositori quintessenzialmente voice through a European ear. Bad Men chiama esplicitamente “la terra americani e allo stesso tempo fortemente When we listen to Roy Harris’ Symphony promessa”. Ford traccia ancora una volta influenzati dalla tradizione europea. David no. 3 or Virgil Thomson’s The Plough that parallelismi ironici con la storia biblica dei Diamond, Aaron Copland, Roy Harris, Vir- Broke the Plains, we feel like we could be Re Magi, rappresentati qui dal Mike Co- gil Thomson sono stati, prima di tutto, stu- listening to music scored for Western films. stigan di J. Farrell MacDonald e dai suoi denti di Nadia Boulanger. Seguendo il loro When film studio composers from 1930s compagni “Bull” Stanley (Tom Santschi) e esempio ho cercato con questa partitura di were looking for something uniquely “Spade” Allen (Frank Campeau). esprimere una voce chiaramente america- ‘American’ to accompany what is probably In buona misura grazie allo splendido la- na attraverso un orecchio europeo. the most American of themes - immigrants voro dell’operatore George Schneiderman, Quando si ascolta la Sinfonia n. 3 di Roy claiming a new homeland – they looked to 3 Bad Men sfoggia composizioni tra le più Harris o The Plough that Broke the Plains classic American symphonies, using its in- complesse dei film di Ford e alcuni esem- di Virgil Thomson, si ha l’impressione di herent quartal harmony and western folk pi del suo virtuosistico impiego del chia- ascoltare della musica scritta per un film songs. roscuro nella fotografia in bianco e nero. western. Questo perché negli anni Trenta, Without attempting to upset the cinematic Tuttavia, nonostante la ricercatezza pittori- i compositori ingaggiati dagli studios per genre I was composing for, I tried to avoid, ca, questa saga picaresca si svolge sempre accompagnare quello che è forse il più and hopefully succeeded, the musical cli- con naturalezza e senza alcuno sforzo, e americano di tutti i temi - lo straniero che chés (I must admit, for the most violent le immagini non risultano mai manierate o rivendica la sua terra - si ispirarono alla moments of the film, this score would have eccessivamente studiate. Dopo una prima musica sinfonica americana, utilizzando most certainly been rejected by any Hol- reazione negativa del pubblico, la Fox ap- quindi armonia quartale e canzoni popolari lywood producer of the 1930s...). portò al film pesanti tagli. L’attrice Priscilla tradizionali. Because Ford’s last silent Western is a vio- Bonner affermò che Ford “si era infuriato Pur non intendendo ribaltare, musicalmen- lent, dark film (counterpointed with Irish per quello che avevano fatto al film e volle te parlando, il genere cinematografico per humor and an undeniable ‘human’ tender- togliere la sua firma”. il quale stavo componendo ho tentato di ness) which gets richer and more intense Il libro di Peter Bogdanovich su Ford elogia evitarne i cliché (in particolare la musica as it progresses. The magnificence of the però “la magnifica sequenza della corsa che accompagna i momenti più violenti photography and the vitality of the land per l’assegnazione delle terre libere in 3 del film sarebbe quasi sicuramente stata rush dictated respectively the colour and Bad Men, del 1926, un film ingiustamente scartata da qualunque produttore hollywo- the expansiveness of the orchestration and eclissato da The Iron Horse, che egli aveva odiano degli anni Trenta…) the use of percussion, while girato due anni prima e che ottenne mag- Perché l’ultimo western muto di John Ford some of the thematic material was inspired gior successo di critica. Il film successivo, è senz’altro un film violento e cupo (a cui by the lighter yet melancholic Irish folk d’altra parte, è migliore da molti punti di fanno da contrappunto l’ironia irlandese e tunes. vista, e si avverte maggiormente il tocco di un’innegabile tenerezza tutta ‘umana’) che Timothy Brock Ford”. (da Searching for John Ford) si fa più ricco e più intenso con lo scorrere del film. La sontuosità della fotografia e la Nel 1925, quando fu pronto a girare un When Ford was ready to make another big vitalità della corsa alla terra hanno suggeri- altro grande film, Ford ritornò al western. movie in 1925, he returned to the Western to, rispettivamente, l’estensione e il colore Aveva imparato molto dalle riprese di The genre. Ford learned a great deal about his dell’orchestrazione e l’uso delle percussio- Iron Horse, basate su improvvisazione e craft from the improvisatory, trial-and-error ni, mentre la melodia tradizionale irlande- tentativi. Il risultato fu 3 Bad Men, il muto process of making The Iron Horse, and

64 the result was 3 Bad Men, the silent film O’Brien (George Darcy), Janet Gaynor (Rose O’Brien, often seen stripped to the waist pointing most clearly to the strengths of his Kelly), William Russell (Big Tim Ryan), Robert with muscles glowing, carries the brunt of mature masterpieces. Set in 1877 during Edeson (Padre Joe), David Butler (Nick Gal- the brawling but takes time to romance a Dakota land rush, 3 Bad Men gracefully vani), Philip Ford (Limpy Darcy), Ralph Sipper- sweet Irish lass Rose Kelly (Janet Gaynor). blends the epic with the intimate. This ly (Slats Mulligan), Margaret Livingston (Mary This pre-Sunrise teaming of O’Brien and seriocomic tale, starring George O’Brien Rohan), Jerry Madden (Baby Tom), Harry Ten- Gaynor is lightweight by comparison but as an Irish immigrant saddle tramp, was nbrook (Bascom), Lew Short (Capitano McCa- showcases their abundant popular ap- adapted by John Stone from a novel by rthy); Prod.: William Fox; Pri. pro.: 12 settembre peal. Herman Whittaker, Over the Border. Al- 1926 █ 35 mm. L. or.: 1889 m. D.: 65’ (incomple- The plot about two rival gangleaders (Wil- though the director’s favorite among his to). Bn. Didascalie inglesi / English intertitles █ liam Russell is O’Brien’s antagonist) duk- silent work was Marked Men, 3 Bad Men Da: Library of Congress ing it out over Rose on a U.S. contains many thematic similarities to that Navy ship and back home on the New lost 1919 Harry Carey Western. Both sto- Curioso ibrido di generi (film di guerra, York waterfront unexpectedly turns into an ries are centered around three outlaws who melodramma criminale, storia d’amore, outlandish yarn about drugrunning. The redeem themselves by protecting pilgrims avventura alla James Bond), The Blue Ea- crooks operate out of a submarine stashed (a child in the earlier film, a young woman gle è un intruglio messo insieme in fret- away in an island cove. Ford’s direction [Olive Borden] in the latter) who need their ta ma bene, non privo di fascino e con of the action sequences is mostly routine, help to reach what 3 Bad Men explicitly un bel po’ di zuffe fordiane. L’attraente though an earlier naval battle is unfortu- calls “the promised land.” Ford again draw protagonista George O’Brien, spesso nudo nately among the parts missing from this ironic parallels with the Bible story of the dalla cintola in su, con i lucidi muscoli in reconstructed version of the film, which Three Wise Men, represented here by J. bella mostra, si sobbarca tutte le risse ma also suffers from considerable nitrate de- Farrell MacDonald’s Mike Costigan and his trova il tempo di amoreggiare con la dolce cay. Ford’s nephew Phillip Ford, son of pals “Bull” Stanley (Tom Santschi) and ragazza irlandese Rose Kelly (Janet Gay- Francis Ford and later a director himself, “Spade” Allen (Frank Campeau). nor). L’abbinamento di O’Brien e Gaynor plays O’Brien’s drug-addicted brother, Thanks in large part to the magnificent prima di Sunrise (Aurora, 1927) di Mur- Limpy. Robert Edeson as the parish priest work of cameraman George Schneiderman, nau, è ancora relativamente poca cosa and navy chaplain who referees the gang 3 Bad Men contains some of the most ma preannuncia la loro grande attrattiva battles while trying to bring peace to the complex compositions of any Ford movie popolare. waterfront is an early example of the Ford- and some of his most virtuosic use of chi- Due capibanda rivali (l’antagonista di ian militant cleric. aroscuro in black-and-white photography. O’Brien è William Russell) fanno a botte Yet despite its pictorial sophistication, this per l’amore di Rose su una nave militare picaresque adventure saga always unfolds americana della Prima guerra mondiale e with effortless naturalness, and the images poi, tornati a casa, nel porto di New York. never come across as mannered or overly La storia si trasforma inaspettatamente Stati Uniti, 1928 Regia: John Ford studied. After a previous audience reacted in una bizzarra storia di contrabbando di badly to the film, Fox made heavy cuts. droga. I fuorilegge operano da un sotto- █ T. it.: La canzone della mamma; Sog.: dal ro- Actress Priscilla Bonner was told that Ford marino nascosto in una baia. Nelle scene manzo di Rita Johnson Young; Scen.: Gertrude “got very angry about what was done to the d’azione Ford fa per lo più un lavoro di Orr; F.: Chester Lyons; Mo.: Katherine Hilliker, H. picture and wanted his name taken off it.” routine, anche se una battaglia navale è H. Caldwell; Int.: Belle Bennett (Ellen McHugh), But Peter Bogdanovich’s book on Ford purtroppo tra le parti mancanti di questa Neil Hamilton (Brian McHugh), Philippe De praises “the magnificent landrush se- versione ricostruita del film, che soffre an- Lacy (Brian da bambino), Pat Somerset (Rob- quence in 3 Bad Men (1926), a film un- che del decadimento della pellicola al ni- ert De Puyster), Victor McLaglen (Terrence justly overshadowed by The Iron Horse, trato. Phillip Ford, nipote di John e figlio O’Dowd), Ted McNamara (arpista di Wexford), which he had made two years earlier and di Francis, in seguito egli stesso regista, John MacSweeney (prete irlandese), Eulalie which was more successful critically. The interpreta Limpy, il fratello tossicomane Jenson (Rachel van Studdiford), Constance later picture, however, is better in many di O’Brien. Robert Edeson, nei panni del Howard (Edith Cutting), Ethel Clayton (signora ways and more personal to Ford.” (from parroco e cappellano militare, che fa da Cutting), William Platt (Pips), Jacques Rollens Searching for John Ford) arbitro nelle battaglie tra gang tentando di (signor Bellini), Rodney Hildebrand (padre di portar pace nel porto, è un precoce esem- Brian McHugh), Joyce Wirard (Edith Cutting pio di prete militante fordiano. da bambino), Robert Parrish (bambino); Prod.:

William Fox; Pri. pro.: 22 gennaio 1928 █ 35mm. A curious hybrid of genres (war movie, L. or.: 7 bobine; D.: 29’ a 24 f/s. (incompleto, Stati Uniti, 1926 Regia: John Ford crime gang melodrama, romance, James bobine 1, 2 e 5). Bn. Didascalie inglesi / English Bondian adventure), The Blue Eagle is intertitles █ Da: Library of Congress █ T. it.: Aquile azzurre; Sog.: dal racconto The a rough-and-ready concoction with some Lord’s Referee di Gerald Beaumont; Scen.: L. G. charm and a great deal of Fordian rough- Nel giugno 1927 Ford scrisse un artico- Rigby; F.: George Schneiderman; Int.: George housing. Handsome leading man George lo entusiasta per il “Film Daily” su come

65 Didascalia, dida dida

66 progettasse di usare la musica, comprese synchronized musical track and sound cimata dagli orrori della Grande guerra. canzoni popolari irlandesi e americane, effects and the on-screen singing of the Ford considerava Four Sons la “prima nel suo film Mother Machree, girato ini- popular title song. (from Searching for storia veramente buona” che avesse mai zialmente come un muto. Purtroppo sono John Ford) girato (era l’adattamento di un racconto, sopravvissuti soltanto circa ventinove apparso sul “Saturday Evening Post”, di minuti di questa commedia drammati- I.A.R. [Ida Alexa Ross] Wylie, che gli fornì ca sentimentale, felicemente stilizzata e anche il materiale di partenza per Pilgri- molto espressionista, del 1928, su una FOUR SONS mage, del 1933). Il film narra di una ma- donna irlandese, Ellen McHugh (Belle Stati Uniti, 1928 Regia: John Ford dre bavarese (Margaret Mann) che giunge Bennett), che ha una serie di disavventu- in America dopo la morte in battaglia di re quasi fiabesche (lavorando in un circo e █ T. it.: L’ultima gioia; Sog.: dal racconto Grand- tre dei suoi figli. Ford passa da una de- come cameriera) prima di ritrovare a New ma Bernle Learns Her Letters di I. A. R. Wylie; scrizione comica e quasi da operetta della York il figlio ormai cresciuto. Si imbatte Scen.: Philip Klein; Didascalie: Katherine Hil- vita provinciale d’anteguerra a scene da così in personaggi bizzarri come Terence liker, H. H. Caldwell; F.: George Schneiderman, incubo, stilizzate all’estremo, di massa- O’Dowd, il Gigante di Kilkenny (Victor Charles G. Clarke; Mu: S. L. Rothafel, Erno cri su un campo di battaglia avvolto nella McLaglen) che spiega di essere venuto Rapee e Lew Pollack (canzone Little Mother); nebbia. Il regista comunica efficacemente in America perché “sul mercato irlandese Int.: Margaret Mann (Frau Bernle), James Hall il dramma di una donna normale travol- non c’è più spazio per i giganti”; Pips, il (Joseph Bernle), Earle Foxe (Maggiore Von ta da eventi epocali che sfuggono al suo Nano di Munster (William Platt); e l’Arpi- Stomm), Charles Morton (Johann Bernle), controllo, ma la stravaganza visiva del film sta di Wexford (Ted McNamara), del quale Francis X. Bushman, Jr. (Franz Bernle), George soffoca a volte la semplicità emotiva della O’Dowd dice: “La faccia è stramba, ma ha Meeker (Andres Bernle), Albert Gran (portal- storia, la situazione tipicamente fordiana la musica nel cuore”. ettere), Frank Reicher (direttore), Hughie Mack di una famiglia del Vecchio Continente di- Girato nel 1926, Mother Machree fu pro- (albergatore), Michael Mark (inserviente di Von strutta e ricostituita in un nuovo paese. iettato nella sua forma finale solo nell’ot- Stomm), August Tollaire (borgomastro), June (da Searching for John Ford) tobre 1928 perché rimaneggiato con l’ag- Collyer (Annabelle Bernle), Wendell Phillips giunta di una colonna sonora sincronizza- Franklin (James Henry), Ruth Mix (ragazza di F. W. Murnau’s 1927 masterpiece Sunrise: ta, di effetti sonori e della famosa canzo- Johann), Jack Pennick (amico americano di A Song of Two Humans made an enormous ne che dava il titolo al film. (daSearching Joseph), Leopoldo Arciduca d’Austria (capi- impression on everyone in Hollywood. En for John Ford) tano tedesco), Robert Parrish (bambino), L. J. route to visit Murnau in Germany, Ford O’Connor (locandiera); Prod.: William Fox Film gave an interview to the “Moving Picture Ford wrote an enthusiastic article for the Corp.; Pri. pro.: 13 febbraio 1928 █ 35mm. D.: 99’ World”, which reported, “After seeing “Film Daily” in June 1927 about how a 24 f/s.Bn. Didascalie inglesi / English inter- rushes of Sunrise, Ford declared that he he planned to use music, including both titles █ Da: Twentieth Century Fox believed it to be the greatest picture that Irish and American folk songs, in his film has been produced. Ford said he doubts Mother Machree, originally shot as a si- Il capolavoro del 1927 di F.W. Murnau whether a greater picture will be made lent. Unfortunately, only about twenty- Sunrise: A Song of Two Humans fece in the next ten years.” Ford’s overt, even nine minutes survives of this delightfuly un’impressione enorme a Hollywood. In slavish, Murnau imitation, filmed in 1927 stylized, highly expressionistic 1928 sen- partenza per la Germania, dove avrebbe and released early the following year with timental comedy drama about an Irish incontrato Murnau, Ford concesse un’in- a musical score and synchronized sound woman, Ellen McHugh (Belle Bennett), tervista al “Moving Picture World” che effects, was titled Four Sons. who has a series of fairy-tale-like mis- riferiva: “Dopo aver visto dei giornalieri di Sumptuously photographed by George adventures (working in a circus and as a Sunrise, Ford ha affermato di ritenere che Schneiderman and Charles G. Clarke, maid) on her way to being reunited with si tratti del più grande film mai prodotto. with frequent use of the moving camera, her grown son in New York. She encoun- Ford ha detto di dubitare che nei prossi- Four Sons made its stylistic homage to ters such outlandish characters as Ter- mi dieci anni possa essere realizzata una Murnau even more explicit by dealing ence O’Dowd, the Giant of Kilkenny (Vic- pellicola migliore”. L’esplicita e finanche with the travails of a German family deci- tor McLaglen), who explains that he came eccessiva imitazione di Murnau, girata mated by the horrors of the Great War. to America because “the bottom dropped da Ford nel 1927 e distribuita all’inizio Ford considered Four Sons the “first re- out of the giant business in Ireland”; Pips, dell’anno successivo con una colonna so- ally good story” he ever filmed (the source the Dwarf of Munster (William Platt); and nora musicale ed effetti sonori sincroniz- was a “Saturday Evening Post” short story the Harper of Wexford (Ted McNamara), zati, si intitolava Four Sons. by I. A. R. [Ida Alexa Ross] Wylie, who of whom O’Dowd says, “’Tis a queer face Fotografato sontuosamente da George also provided the source material for his he has, but music in his soul.” Schneiderman e Charles G. Clarke, con 1933 Pilgrimage). Four Sons deals with Mother Machree was filmed in late 1926 l’impiego di frequenti movimenti di mac- a Bavarian mother (Margaret Mann) who but not released in its final form until Oc- china, il film rende ancora più esplicito comes to America after three of her sons tober 1928 because of its retooling for l’omaggio stilistico a Murnau evocando are killed in combat. Ford goes from a sound, which included the addition of a le sofferenze di una famiglia tedesca de- broadly comedic, operetta-like rendition

67 Didascalia, dida dida

of village life before the war to a nightmar- HANGMAN’S HOUSE William Fox; Pri. pro.: 13 maggio 1928 █ 35mm. ish, extravagantly stylized scene of death Stati Uniti, 1928 Regia: John Ford L. or.: 7 bobine. L.: 1942 m. D.: 71’ a 24 f/s. Bn. Di- on a fog-shrouded battlefield. The direc- dascalie inglesi / English intertitles █ Da: MoMA tor effectively conveys the poignancy of █ T. it.: La casa del boia; Sog.: da un racconto - The Museum of Modern Art █ Preservato con an ordinary woman being buffeted about di Donn Byrne, adattato da Philip Klein; Scen.: il sostegno di / Preserved with support from by world events beyond her control, but Marion Orth; Didascalie: Malcolm Stuart Boy- The National Endowment for the Arts and The the film’s visual extravagance sometimes lan; F.: George Schneiderman; Int.: Victor Film Foundation. overwhelms the emotional simplicity of McLaglen (Hogan), Hobart Bosworth (James the story, its chracteristically Fordian situ- O’Brien, procuratore generale di giustizia), Hangman’s House adatta lo stile cupo di ation of an Old World family being torn June Collyer (Connaught O’Brien), Larry Kent Murnau a un’ambientazione irlandese, ma apart and reconstituted in a new land. (Dermott MacDermott), Earle Foxe (John Dar- con maggiore sobrietà rispetto a Four Sons (from Searching for John Ford) cy), Eric Mayne (colonnello di legione), Joseph (meno carrelli). L’intricata, lugubre storia Benke (Neddy Joe), Belle Stoddard (Anne Mc- di un fuggiasco dell’IRA (Victor McLaglen) Dermott), Marion Morrison [John Wayne] (im- che torna per uccidere il furfante (Earle piccato e spettatore alla corsa di cavalli); Prod.: Foxe) responsabile della morte di sua so-

68 rella, sembra più tedesca che irlandese nel Ford to discover greater depth in his my- The Museum of Modern Art █ Preservato con suo brutale determinismo. Ma diversamen- thopoetic view of Ireland. McLaglen’s il sostegno di / Preserved with support from te dal romanticismo lieve di The Shamrock Citizen Hogan is a hopeless outcast in a The National Endowment for the Arts and The Handicap e dall’irrealismo fantastico di society torn by the evils of colonialism, Film Foundation. Mother Machree, l’atmosfera fosca e le the tragedy of civil war, and the pervasive nebbie di Hangman’s House consentono treachery of informing. Riley the Cop (1928) è interpretato da J. a Ford di esplorare più profondamente la The ending of Hangman’s House carries Farrell MacDonald, nel ruolo di un poli- sua visione mitopoietica dell’Irlanda. Il a mystery similar to the famous final shot ziotto irlandese-americano di buon cuore cittadino Hogan di McLaglen è un reiet- of The Searchers, which has John Wayne che, nei vent’anni trascorsi nel corpo di to senza speranza in una società dilaniata unexpectedly, but inevitably, turning away polizia di New York, non ha mai arrestato dai mali del colonialismo, dalla tragedia from the family he has reunited. Hang- nessuno. La didascalia di apertura annun- della guerra civile e dall’onnipresente tra- man’s House is also noteworthy for a sign cia la filosofia di Riley: “Un buon poliziot- dimento della delazione. of greater things to come: the first appear- to si riconosce dagli arresti che non fa”. Il finale di Hangman’s House custodisce ance in a Ford movie of the young man Come tanti altri immigrati irlandesi, Riley un mistero simile alla celebre immagine who would become his most important si guadagna il rispetto nel paese adottivo finale di The Searchers, dove John Way- star, John Wayne. A twenty-one-year-old vestendo l’uniforme, ma nel suo quartiere ne, inaspettatamente ma inevitabilmente, prelaw student and football player at the multietnico è soprattutto una figura pater- si allontana dalla famiglia che ha riunito. University of Southern California, Marion na. Questa deliziosa commedia pratica- Hangman’s House è degno di nota anche “Duke” Morrison had been an extra and mente priva di intreccio anticipa lo stile grazie a un indizio di grandi imprese a bit player in several other movies and was disteso e basato sui personaggi che carat- venire: la prima apparizione in un film di working at Fox as a propman during sum- terizza le opere più tarde di Ford. Ford del giovane che sarebbe diventato la mer vacations. Unbilled in Hangman’s Già regista egli stesso, J. Farrell MacDo- sua stella più importante, John Wayne. House, Morrison is first seen in a fantasy nald aveva lavorato per la prima volta con Ventunenne studente di legge e giocatore sequence as a man about to be hanged, Ford nel film del 1919 e di football all’Università della California then shows up again as a spectator at a continuò a collaborare con lui in venticin- del Sud, Marion “Duke” Morrison aveva horse race who becomes so excited that que film, fino a When Willie Comes Mar- fatto la comparsa e recitato in piccoli ruoli he breaks down a picket fence. (from ching Home (Bill sei grande!) del 1950. in vari altri film e durante le vacanze esti- Searching for John Ford) La vena anarchica irlandese di Ford (una ve lavorava alla Fox come attrezzista. Non volta il suo montatore Robert Parrish disse accreditato in Hangman’s House, Morrison “The horse race in Hangman’s House... che “per lui odiare i poliziotti era un atto di appare prima in una sequenza visionaria forecasts (and betters) the one in The fede”) è condivisa da Riley, che considera nei panni di un uomo che sta per essere Quiet Man (there is also an underground il lavoro della polizia una forma di attività impiccato, poi è lo spettatore di una corsa meeting place in the film similar to one in sociale benevola e cameratesca. Quando di cavalli che per l’eccitazione rompe uno The Informer).” un giovane protetto (David Rollins) del pa- steccato. (da Searching for John Ford) Peter Bogdanovich, John Ford, Movie terno ma celibe Riley si mette nei guai con Magazine Limited, 1967 la legge in Germania, il poliziotto parte per “C’è una corsa di cavalli, nella storia, che riportare il ragazzo a casa sano e salvo. anticipa (sicuramente in meglio) quella di Dato che siamo ai tempi del Proibizioni- The Quiet Man”. smo, Riley approfitta dell’occasione per Peter Bogdanovich, John Ford (trad. it. Il RILEY THE COP passare la maggior parte del tempo a far cinema secondo John Ford, Pratiche, Par- Stati Uniti, 1928 Regia: John Ford bisboccia in una birreria tedesca, dove co- ma 1990) nosce una focosa fräulein interpretata con

█ T. it.: Parigi, che cuccagna; Scen.: James grande brio dalla celebre attrice comica Hangman’s House adapted the brooding Gruen, Fred Stanley; F.: Charles G. Clarke; Mo.: del cinema muto Louise Fazenda. I due Murnau manner to an Irish setting, al- Alex Troffey; Int.: J. Farrell MacDonald (Aloysius formano presto una coppia stranamente though in a more restrained fashion than Riley), Louise Fazenda (Lena Krausmeyer), bene assortita, e il loro viaggio di ritorno in Four Sons (fewer tracking shots). This Nancy Drexel (Mary Coronelli), David Rollins in America con il ragazzo conduce a un convoluted, lugubrious tale of a fugitive (Davy Smith), Harry Schultz (Hans Kraus- divertente epilogo. “Era una storia real- IRA man (Victor McLaglen) returning to meyer), Billy Bevan (autista di Parigi), Tom mente accaduta” disse Ford “e pensai che kill the blackguard (Earle Foxe) responsi- Wilson (sergente), Otto H. Fries (autista di fosse un’idea buffa”. L’abilità con cui Ford ble for his sister’s death seems more Ger- Monaco), Mildred Boyd (Caroline), Ferdinand riesce a trarre consolanti lezioni morali dal manic than Irish in its heavyhanded sense Schumann-Heink (Julius), Del Henderson (Giu- proprio aspro umorismo etnico è stata ra- of determinism. But in contrast with the dice Coronelli), Russell Powell (Kuchendorf), ramente così felice come in questo film fluffy romanticism ofThe Shamrock Hand- Mike Donlin (imbroglione), Robert Parrish; girato con destrezza. Realizzato durante icap and the fantastic unreality of Mother Prod.: William Fox; Pri. pro.: 25 novembre 1928 la transizione al sonoro, Riley the Cop si Machree, the fog- and doom-shrouded █ 35mm. L.: 1813 m. D.: 66’ a 24 f/s. Bn. Didas- avvale di effetti sonori e di una vivace co- atmosphere of Hangman’s House allows calie inglesi / English intertitles █ Da: MoMA - lonna Movietone.

69 Didascalia, dida dida

Riley the Cop (1928) stars J. Farrell Mac- the streets. When a youthful protégé (David Donald as a warmhearted Irish-American Rollins) of the fatherly but single Riley gets Stati Uniti, 1929 Regia: John Ford cop who has never made an arrest in his in trouble with the law, the cop is sent to twenty years on the New York City police Germany to bring the lad back safely. █ T. it.: La guardia nera; Sog.: dal romanzo force. The opening title gives Riley’s phi- Since this is the Prohibition era, Riley King of the Khyber Rifles di Talbot Mundy; losophy: “You can tell a good cop by the ar- takes advantage of the opportunity to Scen.: James Kevin McGuiness, John Stone; rest he doesn’t make.” Like so many other spend most of his time carousing in a Ger- F.: Joseph H. August; Mo.: Alex Troffey; Mu.: Irish immigrants, Riley earns respect in his man beer hall, where he meets a spirited la canzone Flowers of Delight è di William adopted land by wearing a uniform, but he fräulein played with great zest by the popu- Kernell; Int.: Victor McLaglen (capitano Don- serves as more of a fatherly figure in his lar silent comedienne Louise Fazenda. The ald King), (Yasmani), Roy D’Arcy multiethnic neighborhood. This delightful, pair quickly form an oddly suitable couple, (Rewa Ghunga), Pat Somerset (ufficiale de- virtually plotless comedy points forward to and their return trip to America with the gli Hilanders), David Rollins (tenente Malcom the relaxed, character-based style of Ford’s boy leads to a hilarious denouement. “This King), Mitchell Lewis (Mohammed Khan), Wal- later work. was a story that had actually happened,” ter Long (Harem Bey), David Percy (ufficiale A former director himself, J. Farrell Mac- said Ford, “and I thought it was a funny degli Hilanders), Lumsden Hare (colonnello), donald had first worked with Ford in the idea.” Ford’s ability to draw heartwarming Cyril Chadwick (maggiore Twynes), David Tor- 1919 film A Fight for Love and contin- moral lessons from his raucous ethnic hu- rence (maresciallo), Francis Ford (maggiore ued working with him in twenty-five films mor has rarely been so successfully on dis- MacGregor), Claude King, Frederick Sullivan, through When Willie Comes Marching play than in the deftly-directed Riley the Joseph Diskay, Joyzelle, Richard Travers; Prod.: Home in 1950. Ford’s anarchistic Irish Cop. Made during the transition to sound, William Fox; Pri. pro.: 22 maggio 1929 █ 35mm. streak (his editor Robert Parrish once the film benefits from a sprightly Moviet- L.: 2510 m. D.: 92’. Bn. Versione inglese / English called him “a cop-hater by religion”) is one score and sound effects. version █ Da: MoMA - The Museum of Modern shared by Riley, who views policing as a Art █ Preservato con il sostegno di / Preserved form of benign social work and an opportu- with support from The National Endowment nity for good fellowship with his friends on for the Arts.

70 Il primo film interamente sonoro di Ford, master cinematographer Joseph H. August inglese / English version █ Da: George Eastman adattamento del romanzo di Talbot Mundy and a complex orchestration of montage House King of the Khyber Rifles, è interpretato and music, harked back to the derring- da Victor McLaglen nei panni di un ufficia- do heroics of Francis Ford’s 1915 silent Complementare a (La le dell’esercito britannico nel mitico reggi- feature The Campbells Are Coming, on lunga linea grigia), il film di Ford su West mento scozzese che parte per una missio- which Jack Ford was first assistant direc- Point del 1955, Salute è un lungome- ne segreta in India nei primi giorni della tor (Francis plays a small but memorable traggio sonoro girato all’Accademia nava- Prima guerra mondiale. La virtuosistica role in The Black Watch). le degli Stati Uniti, che a suo tempo lo messinscena delle sequenze di battaglia, Jack made The Black Watch as a part- aveva bocciato all’esame di ammissione. valorizzata da un uso raffinato del contro- talkie, but after he finished his work on La trama, incentrata sulla rivalità tra due luce da parte del direttore della fotografia it, Fox general manager Winfield Sheehan fratelli, George O’Brien (stella del football Joseph H. August e da una complessa or- hired British cast member Lumsden Hare di West Point) e William Janney (inesperto chestrazione di montaggio e musica, ricor- to direct some additional talking sequenc- cadetto di Annapolis), è noiosa nella scrit- da le prodezze di Francis Ford nel muto es They included unintentionally comical tura e nella recitazione. Le virtù del film del 1915 The Campbells Are Coming, nel love scenes with McLaglen and Myrna stanno altrove, nelle abbondanti riprese in quale Jack Ford fu aiuto regista (Francis Loy as Princess Yasmani, the improbable esterni e nell’uso creativo del suono. Per ha una parte piccola ma memorabile in leader of Indian rebel forces. Ford thought essere un film del 1929,Salute è sorpren- The Black Watch). Hare’s scenes were “really horrible -- long, dentemente fluido: Ford si concede movi- Jack girò The Black Watch come film par- talky things, had nothing to do with the menti di macchina molto liberi e non si fa zialmente sonoro, ma alla fine della la- story -- and completely screwed it up. I intimorire dai moniti sui presunti pericoli vorazione il direttore generale della Fox, wanted to vomit when I saw them.” (from delle riprese in presa diretta negli esterni Winfield Sheehan, inserì nella produzione Searching for John Ford) (anche se il montaggio audio rappresenta- il britannico Lumsden Hare per girare al- va ancora un problema). L’illuminazione cune sequenze parlate. Tra queste c’erano “The combination of Ford’s camera-eye di Joseph H. August è altrettanto morbida delle scene d’amore involontariamente co- with August’s voluptuous lighting gives e naturale; il film ha un’affascinante qua- miche con McLaglen e Myrna Loy nei pan- the film a remarkable visual distinction: lità quasi documentaristica nell’esplorare ni della Principessa Yasmani, improbabile strikingly chiaroscuro, boldly dramatic in la storica ambientazione e culmina nella capo delle forze ribelli indiane. Ford rite- its compositions, strongly dramatic in at- turbolenta messa in scena di una partita neva che le scene di Hare fossero “dav- mosphere. The Black Watch is indeed well di football americano tra Esercito e Mari- vero orribili, lunghe, verbose, senza alcun worth preserving, though partly, it must be na (che si avvale di sequenze filmate du- rapporto con la storia: un totale disastro. admitted, for the rich absurdity of its stiff- rante una partita vera). Quando le vidi mi venne da vomitare”. (da upper-lip regimentals, and its romantic I caratteristici temi fordiani della tradizio- Searching for John Ford) scenes between a wonderfully sensuous ne, della lealtà e del cameratismo donano Myrna Loy and an endearingly clumsy Vic- un po’ di spessore alla debole trama che “Lo sguardo di Ford, combinandosi con la tor McLaglen.” vede Janney farsi strada come allievo uf- sensuale fotografia di August, conferisce Lindsay Anderson, About John Ford, Plex- ficiale all’ombra dell’ingombrante fratel- al film una notevole originalità visiva: un us, London 1981 lo maggiore. La passione del regista per chiaroscuro di grande effetto, con audaci le scenette burlesche e per i prolungati inquadrature, e un’atmosfera fortemen- sketch incentrati su personaggi secondari te drammatica. The Black Watch vale la è qui evidentissima: persino lui sembra pena di essere conservato, anche solo per SALUTE annoiato dalla trama principale e dalle la fiammeggiante assurdità delle sue ri- Stati Uniti, 1929 Regia: John Ford battute ampollose dei due protagonisti. gide uniformi o per le scene d’amore tra Salute segnò il debutto di Ward Bond e la meravigliosa e sensuale Myrna Loy e il █ T. it.: Grande Sfida; Sog.: Tristram Tupper; l’inizio del suo lungo rapporto con Ford. simpatico e maldestro Victor McLaglen.” Scen.: John Stone; Dial.: James Kevin McGuin- Con John Wayne, qui nella sua prima sce- Lindsay Anderson, About John Ford (trad. ness; Didascalie: Wilbur Morse, Jr.; F.: Joseph H. na dialogata per Ford, interprete dell’ami- it. John Ford, Ubulibri, Milano 1985). August; Su: W. Lindsay Jr.; Int.: George O’Brien co di Bond, faceva parte della squadra di (cadetto John Randall), Helen Chandler (Nan- football dell’Università della California del Ford’s first all-talking feature, The Black cy Wayne), Stepin Fetchit (“Smoke Screen”), Sud, che fece da controfigura alla squadra Watch (1929), an adaptation of Talbot William Janney (Paul Randall), Frank Albert- della Marina. Mundy’s novel King of the Khyber Rifles, son (Albert Edward Price), Joyce Compton Ma qui a rubare la scena è lo straluna- stars Victor McLaglen as a British army (Marion Wilson), Cliff Dempsey (generale to comico Stepin Fetchit, la cui bizzarra officer in a fabled Scottish regiment who Somers), Lumdsen Hare (ammiraglio Randall), interpretazione di Smoke Screen (Cortina undertakes a secret mission to India in the David Butler (allenatore della Marina), Rex Bell di Fumo), servitore che segue Janney ad early days of World War I. Ford’s virtuosic (cadetto), Ward Bond, Marion Morrison [John Annapolis, sconfina nel surreale. Quando direction of the battle sequences, featur- Wayne] (cadetti); Prod.: William Fox; Pri. pro.: Janney cerca di rispedirlo a casa, Smoke ing elaborate use of backlighting by the 1 settembre 1929 █ 35mm. D.: 86’. Bn. Versione Screen dice: “Lo sai che devo prendermi

71 Stati Uniti, 1930 Regia: John Ford

█ T. it.: Risalendo il fiume; Scen.: Maurine Wat- kins, John Ford (non accreditato), William Collier Sr. (non accreditato); F.: Joseph H. Au- gust; Mu.: Joseph McCarthy, James F. Hanley; Int.: Spencer Tracy (St. Louis), Warren Hymer (Dannemora Dan), Humphrey Bogart (Steve), Claire Luce (Judy), Joan Lawes (Jean), Sharon Lynn (Edith La Verne), George McFarlane (Jes- sup), Gaylord Pendleton (Morris), Morgan Wal- lace (Frosby), William Collier Sr. (Pop), Rob- ert E. O’Connor (guardia), Louise MacIntosh (signora Massey), Edythe Chapman (signora Jordan), Johnny Walker (Happy), Noel Francis (Sophie), Mildred Vincent (Annie), Mack Clark (Whitelay), Goodee Montgomery (Kit), Althea Henley (Cynthia), Carol Wines (Daisy Elmore), Adele Windsor (Minnie), Richard Keene (Dick), Elizabeth e Helen Keating (May e June), Rob- ert Burns (Slim), John Swor (Klem), Pat Som- erset (Beauchamp), Joe Brown (procuratore delegato), Harvey Clark (Nash), Black e Blue (Slim e Klem), Robert Parrish ; Prod.: William

Didascalia, dida dida Fox; Pri. pro.: 12 ottobre 1930 █ HDCam SR. D.:

92’. Bn. Versione inglese / English version █ Da: cura di te, lo sai che sono la tua mam- Ford’s characteristic themes of tradition, Twentieth Century Fox ma!” Stepin Fetchit avrebbe interpretato loyalty, and camaraderie give some weight per Ford altri ruoli memorabili in Judge to the thin storyline about Janney trying Lo stile di Up the River ricorda quello di- Priest (Il giudice, 1934) e The Sun Shi- to find his way as a midshipman in the steso e spontaneo adottato da Ford nelle nes Bright (Il sole splende alto, 1953). shadow of his more imposing older broth- sue opere più tarde. Oggi raramente mo- er. The director’s love of prankish bits of strato, il film è una satira estremamente A companion piece to Ford’s 1955 feature business and extended vignettes involving piacevole, eccentrica e disarmante del about West Point, The Long Gray Line, Sa- secondary characters is on full display genere carcerario. Originariamente la Fox lute is an early talkie shot at the U.S. Naval here, since even he seemed bored by the aveva commissionato alla sceneggiatrice Academy, which had denied him admis- central situation and the two leads’ stilted Maurine Watkins uno studio serio sulla sion when he failed the entrance examina- line readings. Salute marked Ward Bond’s vita carceraria. Ford lo trasformò in una tion. The plot about a rivalry between two film debut, the beginning of a long as- commedia dell’assurdo su un penitenzia- brothers (George O’Brien, a West Point sociation with Ford. He and John Wayne, rio del Midwest dove la vita è talmente football star) and William Janney (a cal- who speaks his first dialogue for Ford as conviviale che due evasi tornano in prigio- low Annapolis midshipman) is tiresomely Bond’s midshipman crony, were part of ne per assistere alla grande partita di ba- written and acted. The virtues of the film the champion University of Southern Cali- seball contro un carcere rivale. Il regista lie elsewhere - in the extensive location fornia football team, who doubled for the riscrisse la sceneggiatura, senza essere shooting and creative use of sound. For a Navy squad. accreditato, con William Collier Sr., l’atto- 1929 film,Salute is amazingly fluid, with The real scene-stealer is the otherworldly re che interpreta Pop, vecchio ergastolano Ford moving his camera freely and disre- comedian Stepin Fetchit, whose bizarre mordace ma saggio. garding all warnings about the supposed antics as Smoke Screen, a servant who Benché rappresenti per molti versi l’anti- dangers of shooting live sound in actual tags along with Janney to Annapolis, verge tesi del cinema solenne e simbolico alla locations (though sound editing was still on the surreal. When Janney tries to send , il giocoso Up the River a problem). Joseph H. August’s natural him back home, Smoke Screen says, “You rivela affinità tematiche e strutturali con i lighting is equally supple; the film has a know I got to nurse you - you know I’se yo film drammatici di Ford scritti da Nichols fascinating semidocumentary feeling as it mammy!” Stepin Fetchit would go on to e altri in cui degli uomini mettono alla explores the historic setting and climaxes other memorable performances for Ford in prova il loro carattere in fortezze isolate. with a rough-and-tumble staging of the Judge Priest and . Ma qui lo stile è arioso, disinvolto, spes- Army-Navy football game (combined with so ironico, traboccante di quelle che Ford footage shot at an actual game). amava chiamare grace notes, abbellimen-

72 ti. Si riferiva ai tocchi di regia, spesso non character or capture emotion. intrappolato in un sottomarino in tempo verbali, che rivelano un personaggio o cat- Up the River was Spencer Tracy’s first di pace, e (1931), film se- turano un’emozione. feature film and Humphrey Bogart’s sec- miserio su una battaglia navale durante la Up the River fu il primo film di Spencer ond. Tracy’s screen persona is already Prima guerra mondiale (nel 1934 Ford fu Tracy e il secondo di Humphrey Bogart. La fully formed here as the brash, cynical, promosso capitano di corvetta nella Riser- personalità d’attore di Tracy è già perfet- charismatic St. Louis, lionized by his fel- va navale e in seguito divenne contram- tamente formata nell’impudente, cinico e low inmates for his pitching prowess and miraglio). Interpretato dal fidato attore del carismatico St. Louis, celebrato dagli altri his indifference to prison rules. Bogart, muto George O’Brien, la cui carriera nel detenuti per i suoi lanci durante le partite in his early “Anyone for tennis?” phase, sonoro declinò presto, impantanandosi in di baseball e per la sua indifferenza alle is excessively callow as Steve, a rich kid western di serie B, Seas Beneath va oggi regole carcerarie. Bogart, ancora legato in gone wrong. Ford’s comic imagination is ricordato principalmente per le lunghe se- questa prima fase allo stile da commedia most stimulated by Warren Hymer, who quenze marittime. Il realismo semidocu- da salotto, è troppo inesperto nei panni di gives an unexpectedly touching comic mentario di questo film girato agli inizi del Steve, un figlio di papà che ha preso una performance as St. Louis’s moronic side- sonoro è sorprendente: Ford e il suo formi- brutta strada. La vena umoristica di Ford kick, Dannemora Dan. The occasional dabile direttore della fotografia Joseph H. è stimolata soprattutto da Warren Hymer, undercurrents of suffering and despair in August rendono vividamente l’atmosfera che offre un’interpretazione comica ina- Up the River only strengthen Ford’s joy- della vita quotidiana su una vera imbar- spettatamente coinvolgente nei panni ous, ironic affirmation of community in cazione militare e l’estenuante tensione dell’idiota tirapiedi Dannemora Dan. Gli this subversive film portraying prison life del conflitto navale dal punto di vista dei sporadici momenti di disperazione e di as preferable to the hypocrisy and emo- marinai. sofferenza di Up the River non fanno che tional isolation of the outside world. (from O’Brien, presenza fisica di forza sicura ma rafforzare una visione ironica e gioiosa Searching for John Ford) spesso un po’ rigido nei dialoghi, sembra della comunità in questo film sovversivo qui più a suo agio che in altri film sonori, che presenta la vita carceraria come pre- forse grazie allo stile rapido ma efficace feribile all’ipocrisia e all’isolamento emo- delle riprese. Qui è il comandante di una tivo del mondo esterno. (Da Searching for SEAS BENEATH Q-Boat, una nave civetta camuffata da go- John Ford) Stati Uniti, 1931 Regia: John Ford letta mercantile per trarre in inganno un sottomarino tedesco. Nonostante la preva-

The style of Up the River is in keeping █ T. it.: Dominatori del mare; T. alt.: In fondo ai lente insulsaggine delle parti relative alle with the relaxed, spontaneous mode of mari; Sog.: Cmdr. James Parker, USN (Ret’d); donne-spia, Seas Beneath resta godibile filmmaking that characterizes the best Scen.: Dudley Nichols; F.: Joseph H. August; grazie alla viva sensazione di trovarsi lì of Ford’s later work. Seldom revived to- Mo.: Frank E. Hull; Int.: George O’Brien (Co- con il gioviale O’Brien e il suo eccentrico day, Up the River is an utterly delight- mandante Bob Kingsley, USN), Marion Less- equipaggio di irregolari fordiani. Le scene ful, disarmingly offbeat lampoon of the ing (Anna M. Von Steuben), Warren Hymer di combattimento si segnalano per la man- prison movie genre. Fox originally com- (“Lug” Kaufman), William Collier Sr. (“Mugs” canza di sciovinismo e per il cameratismo missioned a serious study of prison life O’Flaherty), John Loder (Franz Schilling), Wal- tra nemici che caratterizza i film di Ford. from screenwriter Maurine Watkins. Ford ter C. Kelly (capo Mike Costello), Walter McGrail L’ultima malinconica inquadratura ricorda turned it into an absurdist comedy about (Joe Cobb), Henry Victor (Ernst Von Steuben, i finali di film peraltro molto diversi come a midwestern penitentiary where life is so comandante del sottomarino 172), Mona Maris Hangman’s House e The Searchers. convivial that two escapees break back in (Lolita), Larry Kent (tenente McGregor), Gay- for the big baseball game against a rival lord Pendleton (portabandiera Dick Cabot), “Quelle scene [la sequenza del riforni- prison. The director did an uncredited re- Nat Pendleton (“Butch” Wagner), Harry Tenn- mento in mare] erano buone, e anche le write with William Collier, Sr., the veteran brook (Winkler), Terry Ray (Reilly), Hans Furb- scene di battaglia lo erano, ma il soggetto actor who plays Pop, the prison’s salty but erg (Fritz Kampf, secondo ufficiale del U-172), era davvero brutto; era proprio un lavorac- wise old lifer. Ferdinand Schumann-Heink (Adolph Brucker, cio, e non si poteva far nulla con quella Although the jocular Up the River in many ingegnere del U-172), Francis Ford (capitano ragazza [Marion Lessing]. Poi, in seguito, ways represents the antithesis of the sol- Trawler), Kurt Furberg (Hoffman), Ben Hall lo montarono in modo orribile.” (Ford in emn and symbol-charged Dudley Nichols (Harrigan), Harry Weil (Jevinsky), Maurice John Ford di Peter Bogdanovich) approach to filmmaking, it has thematic Murphy (Merkel); Prod.: William Fox; Pri. pro.: and structural affinities with Ford’s dra- 30 gennaio 1931 █ 35mm. D.: 99’. Bn. Versione Ford’s growing passion for the U.S. Navy, matic films written by Nichols and oth- inglese / English version █ Da: Twentieth Cen- evident in Salute, was further expressed ers about men testing their character tury Fox in Men Without Women (1930), a peace- in isolated fortresses. But it does so in time drama about crewmen trapped on a breezy, offhand, often ironic manner, La crescente passione di Ford per la U.S. a doomed submarine, and Seas Beneath brimming over with what Ford liked to call Navy, evidente in Salute, si espresse nuo- (1931), a seriocomic World War I naval “grace notes.” By that he meant directo- vamente in Men Without Women (Il sot- combat yarn. (Ford was commissioned as rial touches, often nonverbal, that reveal tomarino, 1930), storia di un equipaggio a lieutenant commander in the U.S. Naval

73 Reserve in 1934 and eventually became a (vescovo), Mary Forbes (signora Forester), One of the oddest excursions and least- rear admiral.) Starring his stalwart silent Louise MacIntosh (Lena); Prod.: William Fox; known titles in Ford’s long career, the ro- leading man George O’Brien, whose ca- Pri. pro.: 23 agosto 1931 █ 16mm. L.: 722 m. D.: mantic comedy proves that even reer in talkies soon faltered and left him 65’. Bn. Versione inglese / English version █ Da: with wildly incongruous, uncharacteristic mired mostly in B Westerns, Seas Beneath MoMA - The Museum of Modern Art material, Ford could deliver an expert and is most remarkable today for its extensive polished piece of entertainment. Based footage shot at sea. The semidocumentary Una delle divagazioni più bizzarre e titolo on a Maud Fulton play about a stuffy New realism of this early-sound film is strik- tra i meno noti della lunga carriera di Ford, York high-society novelist (Alan Dinehart) ing as Ford and his ace cinematographer la commedia romantica The Brat dimostra who takes in a waif (Sally O’Neil), sup- Joseph H. August vividly capture the at- che perfino partendo da un materiale folle- posedly as research material (“a Rose in mosphere of life on an actual navy ship mente incongruo e atipico, Ford era in gra- the Gutter”), The Brat has obvious echoes and the prolonged tension of conflict on do di produrre un film ben fatto e curato. of George Bernard Shaw’s Pygmalion. As the ocean from the sailors’ point of view. Basato su un’opera teatrale di Maud Ful- such it would seem more natural subject O’Brien, always a strong physical pres- ton su un ottuso romanziere appartenente matter for George Cukor than for Ford, but ence but usually a bit stiff in his deliv- all’alta società newyorkese (Alan Dinehart) the director takes on the challenge with ery of dialogue, seems more relaxed in che accoglie a casa propria una trovatel- aplomb. “That was just one of those damn this vehicle than in other talkies, perhaps la (Sally O’Neil) con l’idea di usarla come things they handed you,” he recalled to Pe- because of the rough-and-ready filming fonte di ispirazione (“una rosa nel fango”), ter Bogdanovich, while reminiscing about a style. Here he is the commander of a navy The Brat richiama ovviamente il Pigma- funny scene of two women fighting, made “Mystery Ship,” or Q boat, disguised as a lione di George Bernard Shaw. Parrebbe more authentic by actresses who “hated merchant schooner to fool the crew of a dunque più consono a George Cukor che each other’s guts and really went at it.” German U-boat. While the scenes involv- a Ford, ma il regista accetta la sfida con ing female spies are mostly hokum, Seas imperturbabilità. “Questo era uno di quei “The Brat (1931), a trivial Maud Fulton Beneath remains enjoyable because of its maledetti film che ti venivano assegnati” drawing room comedy of manners, be- lively sense of actually being there with disse a Peter Bogdanovich rievocando la comes thoroughly enchanting because of the jovial O’Brien and his whimsically- buffa scena di una rissa tra due donne, rapid pacing and a light, pointed touch. Pi- assembled crew of Fordian irregulars. The resa più credibile da attrici che “non si po- quant Sally O’Neil’s fascination is height- combat scenes are distinguished as well tevano soffrire e arrivarono alla zuffa.” ened by her huge intense eyes, Yankee- by a lack of jingoism and by Ford’s charac- Cockney accent, and friendly youthfulness teristic sense of camaraderie between en- “The Brat (1931), insignificante comme- wedded to sophisticated theatrical man- emies. The film’s melancholy final shot is dia di costume di Maud Fulton, è resa ners. Rather than try to lessen the ‘typing’ reminiscent of the endings of such diverse assolutamente incantevole dal ritmo agile of the ‘stock’ roles (which would only have Ford films as Hangman’s House and The e da un tocco lieve e affilato. Il fascino farther dehumanized them - one might as Searchers. della seducente Sally O’Neil è intensificato well discard the whole play!), Ford has his dai suoi grandi occhi intensi, dall’accento actors play them for all their worth -- with “That [submarine-refueling-at-sea se- yankee-cockney e dall’amabile giovinezza constantly confirmatory ‘business,’ often quence] was good, and so was the battle accompagnata da uno stile teatrale sofisti- in Ford’s ‘wacky’ manner.” (Tag Gallagher, stuff, but the story was bad; it was just a cato. Invece di tentare di smorzare la ‘tipiz- John Ford: The Man and His Films) lot of hard work, and you couldn’t do any- zazione’ dei personaggi ‘stereotipati’ (cosa thing with that girl [Marion Lessing]. Then che avrebbe solo finito per disumanizzarli “The playing is competent, there is a swing later they cut the hell out of it.” (Ford in – e allora tanto valeva scartare tutta l’ope- in the stage-set garden, swans on the pond Peter Bogdanovich’s John Ford) ra!), Ford chiede spesso ai suoi attori di and a windmill. J. Farrell MacDonald is the interpretarli fino in fondo, caricandoli co- butler and there is a look-in for Ward Bond. stantemente, alla maniera stravagante del The nicest moment is provided by Victor regista.” (Tag Gallagher, John Ford: The McLaglen as a well-muscled artist’s model, THE BRAT Man and His Films) beating himself despairingly at the sight of Stati Uniti, 1931 Regia: John Ford a Vorticist drawing of his torso.” (Lindsay “La recitazione ha il tono giusto, c’è un’al- Anderson, About John Ford) █ T. it.: La trovatella; Sog.: dalla commedia di talena nel giardino di cartapesta, i cigni Maude Fulton; Scen.: Sonya Levien, S. N. Berh- nel laghetto e un mulino a vento. J. Farrell man, Maude Fulton; F.: Joseph H. August; Mo.: MacDonald interpreta il maggiordomo e an- Alex Troffey; Int.: Sally O’Neil (la ragazza), Alan che Ward Bond ha una particina. La scena ARROWSMITH Dinehart (MacMillan Forester), Frank Albertson più divertente è quella in cui Victor McLa- Stati Uniti, 1931 Regia: John Ford (Stephen Forester), Virginia Cherrill (Angela), glen, nei panni di un muscoloso modello,

June Collyer (Jane), J. Farrell MacDonald (Tim- si batte il petto disperato alla vista del suo █ T. it.: Un popolo muore; Sog.: dal romanzo di son, il maggiordomo), William Collier Sr. (giudi- ritratto eseguito da un pittore vorticista.” Sinclair Lewis; Scen.: Sidney Howard; F.: Ray ce), Margaret Mann (governante), Albert Gran (Lindsay Anderson, About John Ford) June; Mu.: ; Int.: Ronald Colman

74 Didascalia, dida dida

(dottor Martin Arrowsmith), (Leo- ellittico rispetta i temi del romanzo sen- conflitti erano familiari a Ford dopo undici ra Arrowsmith), A. E. Anson (professor Gott- za però trattarne in profondità uno solo, il anni di una vita coniugale poco soddisfa- lieb), Richard Bennett (Sondelius), Claude King dialogo è verboso, l’accento britannico e cente e litigiosa. La tendenza a trascurare (dottor Tubbs), Beulah Bondi (Signora Tozer), lo stile di recitazione declamatorio di Ro- la moglie e i figli per il lavoro, l’alcol, gli Myrna Loy (Joyce Lanyon), Russell Hopton nald Colman rendono il suo personaggio amici e le relazioni con altre donne portò (Terry Wickett), De Witt Jennings (signor Toz- di medico di provincia ancora più pom- Ford a instillare il proprio nervosismo e la er), John Qualen (Henry Novak), Adele Watson poso e sciocco di quanto Lewis avrebbe propria disperazione nella caratterizzazio- (signora Novak), Lumdsen Hare (signor Robert voluto. Alcuni elementi di debolezza del ne di Arrowsmith offerta da Colman. Fairland), Bert Roach (Bert Tozer), Charlotte film derivano dal romanzo. L’aspetto oggi Incapace di risolvere questi conflitti nella Henry (una giovane), Clarence Brooks (Pliver più interessante della versione fordiana vita reale, Ford non riuscì a trovare una Marchand), Walter Downing (City Clerk), Da- di Arrowsmith non è quanto rispecchi il struttura drammatica per illustrare in vid Landau, James Marcus, Alec B. Francis, romanzo, ma come questo film ineguale modo convincente quelli del suo protago- Sidney McGrey, Florence Britton, Bobby Wat- e talvolta semplicemente strano rifletta in nista. Ancora una volta cercò di esprimer- son; Prod.: Samuel Goldwyn per United Artists; modo indiretto alcuni dei conflitti perso- si con tocchi di regia abilmente inseriti

Pri. pro.: 1 dicembre 1931 █ 35mm. L.: 2771 m. D.: nali che tormentavano Ford in un momen- qua e là nelle crepe della narrazione. L’in-

101’. Bn. Versione inglese / English version █ Da: to critico della sua vita. soddisfazione di Ford per il film si inasprì

Library of Congress █ Preservato nel 1974 da un La storia di Martin Arrowsmith, la cui am- quando abbandonò il set dopo uno scon- positivo nitrato della AFI (Collezione anonima) bizione egomaniaca finisce per distrugge- tro con il produttore Samuel Goldwyn e / Preserved in 1974 from a nitrate positive in re sia la sua famiglia che il suo senso di andò a sbronzarsi. Alla fine fu licenziato. the AFI (Anonymous Collection) integrità personale, deve aver colpito Ford Nel 1963, quando Peter Bogdanovich gli come un ammonimento. La didascalia ini- chiese di nominare il suo film preferito tra Adattamento di Sidney Howard del ro- ziale di Arrowsmith lo identifica in manie- tutti quelli che aveva girato, Ford rispose manzo Arrowsmith (1925) di Sinclair ra abbastanza fuorviante come “La storia solennemente: “Arrowsmith”. (da Sear- Lewis, vincitore del Premio Pulitzer, il più di un uomo che dedicò la sua vita a servi- ching for John Ford) prestigioso tra i film di Ford dei primi anni re e il suo cuore all’amore di una donna”. Trenta fu celebrato per quelle che ora sem- Benché teoricamente devoto a sua moglie Ford’s most prestigious fim of the early brano tutte ragioni sbagliate. Il suo stile (Helen Hayes), Arrowsmith trova difficile thirties, Arrowsmith, an adaptation by narrativo disuguale ed eccessivamente occuparsi dei reali bisogni di lei. Questi Sidney Howard of Sinclair Lewis’s Pulitzer

75 Didascalia, dida dida

76 Prize-winning 1925 novel, was acclaimed AIRMAIL rmail ricorrendo a composizioni elaborate, for what now seem all the wrong reasons. Stati Uniti, 1932 Regia: John Ford estremamente cupe, mettendo in rilievo Its choppy, overly elliptical narrative pays l’altissimo costo umano pagato dai primi respects to the novel’s themes without █ T. it.: L’aeroporto del deserto; Sog.: tenente piloti postali nello svolgimento dei loro treating any in sufficient depth; the dia- Colonnello Frank W. Wead; Scen.: Dale Van Ev- compiti quotidiani. In Ford i tempi della logue is rife with speechifying; and Ronald ery, tenente colonnello Frank W. Wead; F.: Karl narrazione sono meditativi, diversamente Colman’s British accent and declamatory Freund; Mu.: David Broekman; Int.: Pat O’Brien dal trattamento più dinamico e nonsense acting style make his Midwestern doctor (Duke Talbot), (Mike Miller), di una storia simile di Wead adottato da even more of a pompous fool than Lewis Gloria Stuart (Ruth Barnes), Lillian Bond (Irene Hawks in Ceiling Zero. La sobrietà della intended. Some of these flaws stem from Wilkins), Russell Hopton (“Dizzy” Wilkins), Slim scelta di Ford, che raffigura un piccolo the novel. What’s most interesting today Summerville (“Slim” McCune), Frank Albertson avamposto costantemente assediato da about Ford’s version of Arrowsmith is not (Tommy Bogan), Leslie Fenton (Tony Dressel), pericoli fisici e morali, investe Airmail how closely it reflects the novel, but how David Landau (“Pop”), Tom Corrigan (“Sleepy” di un sentimento di distruzione proprio this wildly uneven, sometimes downright Collins), William Daly (“Tex” Lane), Hans Furb- dell’espressionismo tedesco, contribuen- weird movie obliquely reflects some of the erg (“Heinie” Kramer), Lew Kelly (ubriaco), do a redimerlo dai cliché del genere. personal conflicts tormenting Ford at a Frank Beal, Francis Ford, James Donlan, Louise Gloria Stuart, oggi ricordata soprattut- critical juncture of his life. MacIntosh, Katherine Parry (passeggeri), Beth to per la sua interpretazione in Titanic The story of Martin Arrowsmith, whose Milton (hostess di bordo), Edmund Burns (an- (1997), è la protagonista femminile di egomaniacal ambition destroys both his nunciatore radiofonico), Charles de la Montte, Airmail. Le spettacolari acrobazie aeree family and his sense of personal integrity, Lt. Pat Davis (piloti), Jim Thorpe (indiano), En- consacrarono Paul Mantz come asso di must have struck Ford as a cautionary rico Caruso Jr., Billy Thorpe, Alene Carrol, Jack Hollywood (rimase ucciso in un inciden- tale. Arrowsmith’s opening title somewhat Pennick; Prod.: Carl Laemmle Jr. per Universal; te di volo durante le riprese di The Flight misleadingly calls it “The story of a man Pri. pro.: 3 novembre 1932 █ 35mm. L.: 2326 m. of the Phoenix [Il volo della Fenice] nel who dedicated his life to service and his D.: 85’. Bn. Versione inglese / English version █ 1965). (da Searching for John Ford) heart to the love of one woman.” While de- Da: Library of Congress █ Preservato nel 1980 voted to his wife (Helen Hayes) in theory, da un positivo nitrato della AFI (Collezione Uni- Marking Ford’s first return to Universal Arrowsmith finds it difficult to deal with versal) / Preserved in 1980 from original nitrate in eleven years, Airmail is a routine but her actual needs. These conflicts were negatives in the AFI (Universal Collection) well-told aviation adventure yarn written familiar to Ford after eleven years of in- by Dale Van Every and Lieutenant Com- creasingly unsatisyfing and argumentative Airmail segna il primo ritorno di Ford alla mander Frank “Spig” Wead and starring married life. His neglect of his wife and Universal dopo undici anni: è una storia Ralph Bellamy as the beleaguered chief children for work, booze, his male friends, d’aviazione convenzionale ma ben narra- of pilots at a desert airport, coping with and fruitless affairs with other women ta, scritta da Dale Van Every e dal capita- a reckless subordinate (Pat O’Brien). gave Ford an edginess and desperation no Frank “Spig” Wead, con Ralph Bellamy Wead was a retired U.S. Navy flier who that he instilled in Colman’s characteriza- nei panni del comandante di un aeroporto had turned to screenwriting after break- tion of Arrowsmith. nel deserto alle prese con un temerario ing his neck falling down the stairs of his Unable to resolve Arrowsmith’s conflicts subordinato (Pat O’Brien). Wead era un home in 1927; John Wayne plays Wead in in any truly coherent dramatic way be- pilota della U.S. Navy divenuto sceneg- Ford’s 1957 biographical film The Wings cause he was too confused about them in giatore dopo essere rimasto paralizzato of Eagles. his own life, Ford once again sought self- in seguito a una caduta dalle scale, nel The desperate gallantry of Wead’s heroes expression in quirky directorial touches 1927. Nel 1957 John Wayne avrebbe in- (as also seen in ’s Ceiling inserted here and there in cracks of the terpretato Wead nel film biografico di Ford Zero and Ford’s ) narrative. Ford’s dissatisfaction with the (Le ali delle aquile). stems from their ability to carry on in cir- picture came to a head when he walked Il disperato valore dei personaggi di Wead cumstances ordinary people would find off the set due to a clash with producer – come in Ceiling Zero (Brume, 1936) di utterly demoralizing. Ford, who sublimat- Samuel Goldwyn and went on a bender. Howard Hawks e in They Were Expendable ed his own frustrations into creating a bet- He eventually was removed from the pic- (I sacrificati, 1945) di Ford – viene dalla ter world onscreen, viscerally responded ture. In 1963, when Peter Bogdanovich loro capacità di andare avanti in situazio- to Wead’s sense of selfless duty. Ford and asked Ford to name his favorite of all ni che le persone normali troverebbero Karl Freund, the cinematographer of Mur- his films, Ford solemnly replied, “Arrow- assolutamente demoralizzanti. Ford, che nau’s Der letzte Mann/The Last Laugh and smith.” (from Searching for John Ford) sublimava le proprie frustrazioni creando Lang’s Metropolis, filmed Airmail with in- un mondo migliore sullo schermo, rispo- tricate, extremely dark compositions, em- se in modo viscerale all’altruistico senso phasizing the harrowing toll exacted from del dovere di Wead. Ford e Karl Freund, the pioneering mail pilots in the perform- il direttore della fotografia di Der letzte ance of their daily routine. Ford’s pacing Mann (L’ultima risata, 1924) di Murnau e is meditative in contrast with Hawks’s di Metropolis (1927) di Lang, girarono Ai- more dynamic and absurdist handling of

77 Carter (signora Rogers), Jay Ward (Jim Saun- ders), Frances Rich (infermiera), Adele Watson (signora Simms); Prod.: Fox; Pri. pro.: 12 luglio

1933 █ HDCam SR. D.: 90’. Bn. Versione inglese

/ English version █ Da: Twentieth Century Fox

Il primo grande film di Ford, Pilgrima- ge, è tratto da un racconto pubblicato su “American Magazine” di I. A. R. [Ida Ale- xa Ross] Wylie, che aveva fornito anche il soggetto di Four Sons. Narra di Hannah Jessop (Henrietta Crosman), una madre possessiva in una fattoria dell’Arkansas che manda suo figlio (Norman Foster) in- contro alla morte nella Prima guerra mon- diale pur di non concederlo alla ragazza che ama. Benché duro e corrosivo nella sua assenza di sentimentalismo, il film ha una tale forza emotiva che alla sua uscita nell’estate del 1933 divenne un successo commerciale e si guadagnò perfino delle buone recensioni. Ma essendo un “me- lodramma femminile” strappalacrime, e dunque il tipo di film che non viene mai preso sul serio dagli intellettuali pronti a deridere automaticamente quel genere, scomparve dal panorama della storia del cinema e divenne praticamente invisibile fino alla sua riscoperta alla fine degli anni Sessanta. Se Ford celebra i valori fondanti della vita familiare tradizionale, i suoi film ne piangono anche il declino e l’inevitabile perdita. La svolta di Pilgrimage consiste nel porre l’origine della distruzione all’in- terno della famiglia stessa, in cui l’ecces- sivo amore e la gelosia patologica di una madre provocano letteralmente la morte del figlio. Hannah Jessop è una vecchia Didascalia, dida dida dura e spietata fiera di discendere da pio- nieri sterminatori di indiani. Il solo ruolo a similar Wead story in the 1936 Ceiling PILGRIMAGE importante di Henrietta Crosman prima di Zero. The sobriety of Ford’s approach, Stati Uniti, 1933 Regia: John Ford Pilgrimage era stato comico: aveva inter- depicting a small outpost surrounded by pretato la matriarca nel film di George Cu- constant physical and moral danger, in- █ T. it.: Pellegrinaggio; Sog.: dal racconto di I. kor The Royal Family of Broadway (La fa- vests Airmail with a German expressionist A. R. Wylie; Scen.: Philip Klein, Barry Connors; miglia reale di Broadway, 1929). Ma forse feeling of oppressive doom that helps re- Dial.: Dudley Nichols; F.: George Schneider- Ford ricordava di averla vista in una delle deem it from the clichés of the genre. man; Mu.: R. H. Bassett, canzone Dear little boy sue regolari apparizioni al Jefferson The- Gloria Stuart, now best known for her role of mine di J. Keirn Brennan, Ernest R. Ball; Int.: atre di Portland, Maine, dove lui lavorava in Titanic, is the leading lady of Airmail. Henrietta Crosman (Hannah Jessop), Heather come maschera. La grande prova d’attrice The spectacular flying stunts established Angel (Suzanne), Norman Foster (Jim Jessop), che Ford riuscì a trarre dalla Crosman, Paul Mantz as an ace Hollywood pilot (he Marian Nixon (Mary Saunders), Maurice Mur- con echi di tragedia greca in un’ambien- was killed in a flying scene for The Flight phy (Gary Worth), Lucille La Verne (Tally tazione rurale americana, deve probabil- of the Phoenix in 1965). (from Searching Hatfield), Charles Grapewin (Dad Saunders), mente qualcosa alla sua comprensione for John Ford) Hedda Hopper (Signora Worth), Robert War- della grandezza di questa protagonista del wick (maggiore Albertson), Batty Blythe (Ja- teatro statunitense. net Prescot), Francis Ford (maggiore), Louise Il potere taumaturgico dello spirito comico

78 fordiano è incarnato dalla rude montanara a commercial success and even received matriarch in George Cukor’s 1929 film della Carolina Tally Hatfield (interpretata some good reviews when released in the The Royal Family of Broadway. But Ford splendidamente da Lucille La Verne), che summer of 1933. But as a “women’s pic- may have remembered her from seeing fa amicizia con Hannah sulla nave che le ture” and four-handkerchief weepie, this one of her regular appearances in Port- porta in Francia a visitare le tombe dei is the kind of movie that is never taken land, Maine, when he was an usher at the rispettivi figli. Mentre documenta la gra- seriously by intellectuals who automati- Jefferson Theatre. The great performance duale redenzione di Hannah il film com- cally sneer at those genres, and it all but Ford drew from Crosman, with its echoes pie un’audace piroetta passando dalla vanished from the landscape of film his- of Greek tragedy in a rustic American tragedia alla commedia. (da Searching for tory, remaining unseen until it was redis- setting, probably owes something to his John Ford) covered in the late 1960s. understanding of her stature as a major While Ford celebrates the bedrock values actress of the American theater. Ford’s first great film,Pilgrimage, is based of traditional family life, his films also The healing power of the Fordian comic on an American Magazine story by I. A. R. mourn the inevitable dwindling and loss spirit is embodied in the raucous Caro- [Ida Alexa Ross] Wylie, who also provided of such values. The departure for Ford in lina hillbilly Tally Hatfield (magnificently the source material for Four Sons. Pil- Pilgrimage is that it locates the source of played by Lucille La Verne), who be- grimage deals with a possessive mother, destruction within the family itself, in a friends Hannah on the boat to France to Arkansas farmer Hannah Jessop (Henri- mother whose excessive devotion and visit their sons’ grave. Pilgrimage makes a etta Crosman), who sends her son (Nor- pathological jealousy literally cause her daring pirouette from tragedy to comedy man Foster) to his death in World War I son’s death. Hannah Jessop is a flinty, as it chronicles Hannah’s gradual redemp- rather than lose him to the girl he loves. hard-hearted old woman proud of her de- tion. (from Searching for John Ford) Although stark and corrosive in its lack of scent from Indian-killing pioneers. Henri- sentimentality, Pilgrimage has such tre- etta Crosman’s only important screen role mendous emotional power that it became before Pilgrimage was a comic one, as the

Didascalia, dida dida

Didascalia, dida dida

79 DOSSIER JOHN FORD: “UN UOMO TRANQUILLO” JOHN FORD DOSSIER: “THE QUIET MAN” A cura di / Curated by Joseph McBride

Nel 1962, anno in cui realizzò il suo classico western sulla In 1962, the year he made his classic end-of-the-West West- fine del West The Man Who Shot Liberty Valance (L’uomo che ern The Man Who Shot Liberty Valance, John Ford confided to uccise Liberty Valance), John Ford confidò alla giornalista di Hol- Hollywood columnist Hedda Hopper, “You know, I don’t want this lywood Hedda Hopper: “Capisce, non voglio che si venga a sape- to get out - I pose as an illiterate.” That pose, which he main- re: in realtà io faccio solo finta di essere un ignorante”. Ford rima- tained assiduously throughout his long career, was one of the se fedele a quella posa per tutta la sua lunga carriera: era uno dei secrets of his ability to sustain his artistry in a brutally commer- segreti che gli permettevano di conservare un’autonomia creativa cial system that tended to reject any filmmaker who consciously in un sistema brutalmente commerciale pronto a respingere qual- proclaimed his artistic intentions. siasi regista coltivasse consapevolmente finalità artistiche. The American film critic and historian Joseph McBride will Lo storico e critico cinematografico americano Joseph Mc- explore the mystery of Ford’s reticence about his own work. In Bride esplorerà il mistero di quella reticenza. Nella sua biografia his biography Searching for John Ford, McBride wrote, “His films Searching for John Ford, McBride ha scritto: “I suoi film erano were the true outlet of this secretive man’s inner thoughts and l’autentico sfogo degli intimi pensieri e sentimenti di un uomo feelings.” Using clips of Ford talking, mostly evasively, about his riservato”. Utilizzando spezzoni video in cui Ford parla, per lo films and career, McBride will examine Ford’s carefully evolved più evasivamente, dei suoi film e della sua carriera, McBride ana- strategy of avoiding straightforward discussion of his work and lizzerà la strategia elaborata con cura dal regista per evitare di letting the films speak for themselves. discutere direttamente della propria opera e per lasciare la parola Although this habit made Ford a maddening interview sub- ai suoi film. ject (as McBride himself found when he attempted to interview Benché tale atteggiamento rendesse Ford esasperante duran- the director in 1970), it demonstrated a marvelous integrity and te le interviste (come scoprì a proprie spese lo stesso McBride respect for the audience. Ford wanted us to make up our own quando tentò di intervistare il regista nel 1970), esso rivelava minds about the stories he was telling onscreen. As a director un’integrità e un rispetto per il pubblico straordinari. Ford voleva making covertly personal films within the Hollywood commercial che fossimo noi a giudicare le storie che raccontava sullo scher- system, Ford wanted to protect himself from scrutiny of his mo- mo. In quanto autore di film segretamente personali realizzati nel tives by posing as a journeyman doing a “job of work” rather than cuore del sistema commerciale hollywoodiano, Ford non voleva as the sensitive artist he was. McBride will also show clips of Ford essere interrogato circa le sue intenzioni e si atteggiava a operaio films that reveal some of the deeply felt feelings and convictions impegnato a fare un job of work, un semplice lavoro alimentare, the director tried to conceal from intrusive interviewers. per non rivelare la sua natura di artista sensibile. McBride mo- strerà anche alcuni estratti di film di Ford in cui vengono alla luce sentimenti e convinzioni che il regista cercava di celare all’inva- denza degli intervistatori.

80 SEGNATURA A COLORI

81 SEGNATURA A COLORI

82 SEGNATURA A COLORI

83 SEGNATURA A COLORI

84 SEGNATURA A COLORI

85 SEGNATURA A COLORI

86 SEGNATURA A COLORI

87 SEGNATURA A COLORI

88 SEGNATURA A COLORI

89 SEGNATURA A COLORI

90 SEGNATURA A COLORI

91 SEGNATURA A COLORI

92 SEGNATURA A COLORI

93 SEGNATURA A COLORI

94 SEGNATURA A COLORI

95 SEGNATURA A COLORI

96 ALLA RICERCA DEL COLORE DEI FILM Searching for colour in films

97 IN THE MOOD FOR COLOUR IN THE MOOD FOR COLOUR

Questi anni disastrosi in cui viviamo, almeno un merito lo These devastating years we are living through have at least hanno avuto, ci stanno restituendo la lucentezza e la molteplicità brought one merit: they are restoring to us the brightness and dei colori di cento anni di cinema. great variety of the colour of one hundred years of cinema.

Il colore cinematografico, chimera di tutti gli sperimentato- Cinema colour, the fantasy of those experimenters who, right ri che, fin dai primi vagiti, immaginarono un cinema colorato; at the dawn, imagined coloured films. Since this was still not pos- se ancora non era possibile registrarlo s’inventavano il pennello, sible to record, they invented the paintbrush, tinting, toning, and l’imbibizione, il viraggio; e poi il pochoir. then the pochoir technique. Il colore doveva servire ad avvicinare il cinema alla realtà, ma Colour was supposed to be useful in taking cinema closer to è evidente che, al contrario, lo allontanava: meraviglioso principio reality, but it is evident that the opposite occurred – it distanced d’infedeltà, solo il tempo, in un film, è più falso dei suoi colori! it. A wonderful departure point for unfaithfulness, only time in a Forse, proprio questo principio condiviso di falsificazione è film is even falser than its colours! alla base della creazione di un codice non scritto e genera una Perhaps it is precisely this common principal of falsifying relazione tra schermo e spettatore a un livello più intimo e ‘se- that acts as the foundations to the creation of an unwritten code greto’. In questa relazione, gioca un ruolo importante anche la of rules, generating a screen-viewer relationship that exists on a grandezza dello schermo. Le scarpette di Red Shoes, non hanno more intimate and more ‘secret’ level. In this relationship, screen lo stesso impatto se viste su un grande schermo o in televisione. size also plays an important role. The pumps of Red Shoes have L’intimità passa anche dalla grandezza. a different impact depending on whether they are seen on a large screen or on television. Intimacy is also conveyed through dimen- I colori, così fuggevoli ed ingannevoli, lontani dalla realtà, diversi sion. da copia a copia, da proiezione a proiezione, sono una bussola straordinaria per indicarci dove ci troviamo, quando il film che Colours – so fleeting and deceptive, far from reality, different from stiamo vedendo è stato girato. I colori di un film degli anni ‘10, copy to copy, and from screening to screening. Yet they are an ex- o degli anni ‘40 o ‘70 o ‘90, tradiscono immediatamente la loro traordinary compass for indicating what time we are in, when the epoca, più della messa in scena, degli attori, delle formule sti- film we are watching was shot. The colours of the 1910s, or the listiche. ’40s, ’70s or ’90s, immediately betray their era, more than the Che cos’hanno tra loro in comune opere distantissime come sets, performers or style formulas. Senso, Il Gattopardo, Jubal, Picnic, Johnny Guitar, African Que- And what common denominator do such diverse works as en, ... di essere stati realizzati in un brevissimo fazzoletto tempo- Senso, Il Gattopardo, Jubal, Picnic, Johnny Guitar, African Queen rale, 54 – 63, nell’età d’oro del cinema e della sperimentazione share? That they were made within a very brief time bracket, cromatica. A parte gli anni del muto, l’epoca del Technicolor è between 1954 and 1963, during the golden age of cinema and quella che, nella memoria collettiva, meglio identifica una stagio- colour experimentation. Apart from the silent years, the Techni- ne cromatica; il di Cantando sotto la pioggia è certamente color era is the one that, in the collective memory, best identifies uno dei colori chiave degli anni ‘50; perché i colori dei film cor- with a chromatic season. The yellow of Singing in the Rain is rispondono, nella nostra memoria collettiva, a quelli della società certainly one of the key colours of the ’50s, because film colours di quegli anni. correspond, in our collective memory, to those of the society of I film che presentiamo quest’anno, nella parte sonora, hanno those years. The films we present this year, in the sound sec- tra loro altre affinità, i loro autori usano il colore in maniera molto tion, all share other affinities: their makers use colour in a very esigente, coaudivati da direttori della fotografia e da costumisti demanding way, assisted by photography directors and costume di primissimo piano; , Luchino Visconti, Delmer Da- designers with prime visibility. John Huston, Luchino Visconti,

98 ves, Nick Ray sono nati in date molto ravvicinate, tra il 1904 e Delmer Daves and Nick Ray were all born within a seven-year il 1911, in sette anni. Avevano formato il proprio gusto con una period, between 1904 and 1911. Hence their tastes were shaped rappresentazione ottocentesca del mondo, con colori sostanzial- through a 19th century view of the world, with colours that were mente diversi da quelli che conosciamo noi oggi, influenzati dalla substantially different to the ones we are familiar with today – relazione con la pittura. E il Technicolor cos’è, se non il sistema colours influenced by the relationship with painting. And what is più ottocentesco di un’arte ottocentesca? Tecnologicamente è Technicolor if not the most 19th century system of a 19th century abbastanza vicino al Pochoir, che utilizza, per stampare il cro- art? In technological terms, it is rather similar to Pochoir, which matismo sulle copie in bianco e nero, lo stesso tipo di colore, le uses the same type of colour – aniline dyes – to print the chroma- aniline. tism on black and white copies.

Il folle Trucolor di Johnny Guitar, il meraviglioso Technico- The wild Trucolor of Johnny Guitar, the wonderful Europe- lor europeo di Senso, l’Eastman iperelaborato del Gattopardo, le an Technicolor of Senso, the extremely elaborate Eastman of Il mezze tinte del Technicolor americano di Picnic non sono l’anima Gattopardo, and the tints of the American Technicolor of Pic- di quei film, il sentimento più profondo e inconscio che ce li fa nic… Are these not the souls to the films, stirring the deepest ricordare perché toccano delle zone intime della nostra percezio- subconscious reactions that have us remember them because ne sensoriale? they touch the most intimate areas in our sensory perception? Alla fine del 2008, Martin Scorsese ci ha affidato l’impegna- At the end of 2008 Martin Scorsese entrusted us with the de- tivo lavoro di restauro di Senso, che si è appena concluso con la manding task of restoring Senso – a project concluded recently, stampa della copia che proietteremo al festival di quest’anno. Per with the printing of the copy to be screened at this year’s festi- diciotto mesi Scorsese ha inseguito un certo numero di ricordi, val. For eighteen months, Scorsese retrieved a certain number of per lui fondativi e indelebili, come il rosso dei fiori gettati in pla- memories, which for him were fundamental and indelible, such tea dai palchi, nell’inizio del film, l’oro e il candore delle giubbe as the red of the flowers strewn on the stalls from the stage, asburgiche. Ricordi molto netti, che corrispondono ai materiali at the start of the film, and the gold and the whiteness of the d’epoca che sono arrivati a noi e che hanno guidato il nostro Habsburg jackets. Very clear memories, corresponding with the restauro. period material that came to us and guided our restoration. Che cosa ricordiamo di un film? Certo, una trama, un attore, delle battute, una situazione, uno stile, ... Ma nel gioco del ri- What do we remember of a film? The plot, of course, the ac- cordo che ci tiene attaccati per decenni a dei fotogrammi, che tors and actresses, some lines, a situation, a style... But in the parte giocano i colori? Non è forse il Mood cromatico di un film, memory game that has us attached to certain freeze-frames for l’aspetto più segreto ed intimo della nostra relazione con il cine- decades, what part do colours play? Is not the chromatic mood ma che abbiamo amato? of a film perhaps the most secret and intimate aspect of our rela- Gli incredibili colori delle camicie degli interpreti di Johnny tionship with the films we have loved? Guitar, la veste bianca di Katharine Hepburn, che perde il suo The incredible colours of the actors’ shirts in Johnny Gui- candore durante African Queen, le tenute militari dei soldati della tar, Katharine Hepburn’s white dress, which loses its brilliance, 317, subito rese grigie dall’umidità dell’Indocina (perché anche during African Queen, the soldiers’ military uniforms in 317eme , un film in bianco e nero può avere una relazione con il colore), le which Indochina’s mugginess immediately turns grey (because calottine candide di Cuffie della Frisia, del 1910, i saloni dorati even a black and white film can have its connection with colour), della festa nel finale de Il Gattopardo, l’abbrozatura di William the pure white caps in Cuffie della Frisia, from 1910, the gilded Holden in Picnic, i cieli e la campagna di Jubal, ma possiamo rooms of the final party in Il Gattopardo, William Holden’s tan in continuare nella retrospettiva dedicata a Stanley Donen, maestro Picnic, the skies and the countryside in Jubal… but we could also del colore, con il cielo e la lucentezza dei grattaceli della sua New go on, with the retrospective on Stanley Donen, that master of York non sono la materializzazione del nostro ricordo più profondo colour, with the sky and the dazzle of the skyscrapers in his New di tutti questi film? York. Are these not the materialization of our deepest memories of all these films? Gian Luca Farinelli Gian Luca Farinelli

99 IL COLORE DEL MUTO COLOUR IN SILENT CINEMA Programma e note di /Programme and notes by Mariann Lewinsky

Nel periodo del cinema muto, le modalità di colorazione più Tinting and toning were the most frequent forms of film col- frequenti dei film erano le imbibizioni e i viraggi monocromi o bi- ouring in the silent film era and, at least during the 1910s, the cromi (in caso di combinazione dei due sistemi). Soprattutto per sequence of scenes coloured in monochrome, punctuated by no- gli anni Dieci, il cambio del colore di scena in scena faceva parte table moments when the colour changed, was one of the basic del corredo estetico di base di ogni film, contribuiva alla creazio- aesthetic sensations in cinema. It gave the films – and the view- ne di un ritmo inconfondibile e portava la visione a staccarsi dal ing experience – a distinctive rhythm and a subtle distancing reale (The Comet, Didone abbandonata). from reality (The Comet, Didone abbandonata). Tema principale del programma è però la colorazione policro- The main subject of the programme, however, is polychrome ma a pochoir, procedimento che ha raggiunto il suo apice tecnico stencil-colouring, a process that attained its technical and aes- ed estetico con il Pathécolor brevettato nel 1908 e applicato fino thetic peak with Pathécolor, patented in 1908 and used until al 1928. Con questa tecnica le matrici venivano ritagliate usando 1928. In this process the stencils were cut by electric panto- dei pantografi elettrici e anche l’applicazione dei colori avveniva graphs and the subsequent application of colour was also done in modo meccanico. La colorazione a pochoir, bella e lussuosa, mechanically. Until around 1910 the beautiful, luxurious stencil- era riservata fino al 1910, ai generi spettacolari, in primo luogo colouring technique was reserved mainly for films with lavish sets ai film storici in costume (come la scena biblica di Samson nel and costumes, such as the féerie genre (La Légende du fantôme) programma di Capellani) e alle féeries (La Légende du fantôme), and historical costume films (see the biblical scene Samson in in seconda battuta alle scene pittoresche e alle terre esotiche dei the Capellani programme) and also sometimes for non-fiction film non di finzioneCoiffures ( et types de Hollande e La Récolte films of picturesque scenes and exotic lands (Coiffures et types du riz au Japon) ma non ai drammi e alle commedie ambientati de Hollande; La Récolte du riz au Japon), but was not used for nel presente. Troviamo la più alta concentrazione di film con- dramas or comedies set in the present. The highest concentra- temporanei (corti o lunghi) con colorazione policroma a pochoir tion of stencil-coloured contemporary entertainment films (shorts nella produzione francese che va dal 1912 al 1914 e alla quale and longer works) is to be found in French productions of 1912- apparteneva anche la Film d’Arte Italiana come succursale della 1914, including also those of Film d’Arte Italiana, a subsidiary Pathé. of Pathé. Per gli interessati, segnaliamo la stretta parentela tra pochoir Anyone who is interested should examine the relationship of e fotocromia su carta, una tecnica planografica senza griglia che the pochoir method in film to photochrome printing on paper, combinava fotografia e litografia a colori e che ha vissuto il suo a rasterless, flat-screen printing process combining photogra- momento di massimo splendore prima della Grande Guerra, quin- phy and colour lithography which had its apogee before the First di esattamente nello stesso periodo della colorazione a pochoir World War – i.e. at exactly the same time as stencil colouring in nell’industria cinematografica. the film industry. Gli spettacoli pirotecnici – spesso colorati a mano – apparten- Pyrotechnics, mostly hand-coloured, are among the most gono agli effetti speciali più scenografici del cinema degli esor- spectacular special effects in early cinema, even though actual di, anche se i film pirotecnici puri, mostrati nel programma del firework films such as those seen in the 2009 programme were 2009, diventano abbastanza rari. Ma le fiamme divampanti e i relatively rare. But blazing fires and fireworks emitting colourful fuochi d’artificio, come segno prodigioso di trasformazione e di sparks appear, representing wizardry, transformation and magic, magia, compaiono pressoché in tutte le Scènes à trucs et à tran- in nearly all the scènes à trucs et à transformations, which was sformations, importante serie di produzione del primo decennio a significant production genre of the first decade. By 1910 it no del secolo scorso: dal 1910 non vengono più prodotte, ma i loro longer existed, though its special effects did crop up in other effetti si manifestano in altre serie produttive come per esempio genres, such as industrial and scientific films (La Fabrication de nei film documentari La( Fabrication de l’acier). l’acier).

100 PROGRAMMA 1: I COLORI DEL 1910: COLORANDO REALTÀ E FANTASIA PROGRAMME 1: THE COLOURS OF 1910: COLOURING REALITY AND FANTASY

COIFFURES ET Nazionale del Cinema / Print restored in 2010 TYPES DE HOLLANDE at L’Immagine Ritrovata laboratory from a ni- “A sensational and exciting film, full of Francia, 1910 trate positive preserved at Museo Nazionale thrilling incidents. An interesting example del Cinema of what can be done by the cinematograph █ T. it.: Cuffie olandesi; Prod.: Pathé (No. 3313) █ in depicting imaginary events in realistic 35mm. L.: 120 m. Col. Didascalie italiane / Italian I Troiani sopravvissuti, guidati da Enea e fashion. What might happen if the Comet intertitles █ Da: Cineteca di Bologna █ Restau- Acate, sono catturati dalle Amazzoni di touched the Earth.” rato nel 2010 dalla Cineteca di Bologna presso Didone, la regina Cartagine, che li riceve Kineto Catalogue (thanks to Luke McKer- il laboratorio L’Immagine Ritrovata, a partire da nel suo splendido palazzo e dà l’ordine di nan) una copia positiva su supporto nitrato prove- ucciderli. Ma Enea riesce a sedurla, ed i niente dal Fondo Rodrigo Levoni, depositata due diventano amanti. presso la Cineteca di Bologna / Restoration by Cineteca di Bologna at L’Immagine Ritrovata The surviving Trojans, guided by Aeneas LA RÉCOLTE laboratory in 2010, from a nitrate print held in and Achates, are captured by the ama- DU RIZ AU JAPON Rodrigo Levoni collection deposited at Cinete- zons of the queen of Carthage, Dido. She Francia, 1910 ca di Bologna receives them in her splendid palace and gives the order to put them to death. But █ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 64 m. D.: 3’ a 18 f/s. “Intrisi di un aspetto pittoresco - gonne Aeneas succeeds in attracting her inter- Pochoir / Stencil. Didascalie olandesi / Dutch a forma di campana, cuffie a farfalla o est, and he and Dido fall in love. intertitles █ Da: Eye Film Institute Netherlands berretti con tre pezze ornate d’oro da cui per concessione di Gaumont-Pathé Archives fuoriescono pallidi ciuffi di capelli, abiti di Volendam e di Frisia - i profili d’Olanda Raccolta, trebbiatura e spula del riso. si stagliano su dei fondali sfumati dove FABRICATION DE L’ACIER “Una successione intensa di immagini scorrono canali, o girano le pale dei muli- Francia, 1910 tipiche della vita nipponica”. ni, oppure su un campo di tulipani.” Catalogo Pathé █ Prod.: Gaumont █ L.: 120 m. Pochoir / Sten- Harvesting the rice, threshing, winnowing. cil. Didascalie francesi / French intertitles █ Da: “A succession of images – very intense “Full of character and picturesque detail Lobster Films and very characteristic of Japanese life.” – bell-shaped underskirts, Dutch caps with wings or gold-trimmed bonnets in Le fiamme colorate a mano delle féeries three sections, with stray locks of pale trovano un nuovo biotopo in un film didat- hair escaping, costumes of Volendam or tico sulla produzione dell’acciaio. Frisia – the silhouettes of Holland stand out against faint backgrounds of canals, Hand-coloured féerie-style flames find a windmills and of course tulip fields.” new home in this instructional film about Pathé Catalogue steel production.

DIDONE ABBANDONATA THE COMET Italia, 1910 Regia: Luigi Maggi [Stati Uniti, Gran Bretagna], 1910

█ Scen.: Arrigo Frusta; Int.: Alberto A. Capozzi █ Prod.: [Kineto? Kalem? Edison?] █ L.: 180 m.

(Enea), Mirra Principi, Giuseppe Gray, Gigetta Imbibito / Tinted █ Da: BFI National Archive Morano, Norma Rasero, Ernesto Vaser, Ercole

Vaser; Prod.: Ambrosio █ 35mm. L.: ca 300 m. “Un film sensazionale ed eccitante, pieno Imbibito e virato / Tinted and toned. Didas- di imprevisti emozionanti. Un esempio in- calie svedesi / Swedish intertitles █ Da: Museo teressante di ciò che può fare la cinema- Nazionale del Cinema, Cineteca di Bologna tografia per descrivere eventi immaginari

█ Restauro eseguito nel 2010 presso il labo- in modo realistico. Cosa accadrebbe se la ratorio L’Immagine Ritrovata a partire da un Cometa toccasse la Terra.” positivo nitrato conservato presso il Museo Catalogo Kineto (grazie a Luke McKernan)

101 PROGRAMMA 2: L’APICE DEL POCHOIR: DRAMMI ITALIANI 1912-1914 DAL NATIONAL FILM CENTER TOKYO PROGRAMME 2: PEAK OF POCHOIR STENCILING: ITALIAN DRAMAS 1912-1914 FROM THE NATIONAL FILM CENTER TOKYO

LA FIGLIA DEL CIECO A blind father plays the fiddle and his La Mitteleuropa monarchica colorata au Italia, 1912 Regia: Ugo Falena beautiful daughter dances, dressed in yel- pochoir: Carlo, principe di Nirvania, sedu- low, pink and red. She becomes the lover ce la fidanzata del capostalla Demetrio (a █ Int.: Madeleine Celiat; Prod.: Film d’Arte of a Count. At the end of the film – now cui assomiglia come una goccia d’acqua) Italiana/S.A.P.F. █ L. or.: 395 m. L.: 157 m. D.: 8’ a lost – she returns to look after her father. che lo uccide; allo stesso tempo muore il

17 f/s. Didascalie inglesi / English intertitles █ Da: re e Demetrio sale così sul trono. National Film Center, The National Museum of Modern Art, Tokyo, Collezione Komiya IL RE FANTASMA Monarchical central Europe, costumed in Italia, 1914 Regia: Ugo Falena pochoir colour. Carlo, of Nirvania, Il padre cieco suona il violino, la bella seduces the fiancée of his groom Demetrio figlia danza in un costume giallo, rosa █ Int: Ettore Berti (il principe Carlo/il cavaliere (who is his spitting image) and is killed by e rosso per poi diventare l’amante di un Demetrio), , Alfredo Campioni, the groom. At the same time the king also conte. Ma nel finale (mancante) del film Ettore Baccani, Lola Visconti-Brignone (Bian- dies and Demetrio ascends to the throne. la ragazza tornerà dal padre per prendersi cofiore); Prod.: Film d’Arte Italiana █ L. or.: 1345 cura di lui. m. L.: 650 m. D.: 31’ a 18 f/s █ Da: National Film Center, The National Museum of Modern Art, Tokyo, Collezione Komiya PROGRAMMA 3: LA BELLEZZA DELLA ROVINA: I COLORI DELLA DECOMPOSIZIONE PROGRAMME 3: NEW COLOURS: POST-PRODUCTION BY DECAY

LA LÉGENDE DU FANTÔME Gli effetti del colore in decomposizione The colour effects of decomposition make Francia, 1908 Regia: Segundo de Chomon rendono le immagini ancora più fantasti- the images even more fantastic. Julienne che. Julienne Mathieu vive l’esperienza Matthieu experiences a dance of death, █ T. alt.: Hexe Zoriade; Int.: Julienne Mattieu █ della Danza della Morte, entra all’inferno pays a visit to hell and brings a black pearl L.: 164 m. D.: 9’ a 16 f/s. Pochoir / Stencil █ Da: e recupera una perla nera dal fondo mari- from the bottom of the sea. As a bonus: a Bundesarchiv-Filmarchiv no. Bonus: la danza delle salamandre. salamander ballet.

ALLA RICERCA DEL COLORE DEI FILM SEARCHING FOR COLOUR IN FILMS Programma a cura di / Programme curated by Gian Luca Farinelli e Peter von Bagh

AFRICAN QUEEN (sottufficiale); Prod.: Sam Spiegel, John Woolf to la maschera di cui si servono il cinema e

Stati Uniti/Inghilterra, 1951 Regia: John Huston per Horizon-Romulus; Pri. pro.: 1951 █ 35mm. la letteratura, sembra raggiungere un felice D.: 105’. Col. Versione inglese / English version coronamento con African Queen.

█ T. it.: La regina d’Africa; Sog.: dal romanzo di █ Da: Paramount Pictures per concessione di La civilizzazione cosiddetta americana

Cecile S. Forester; Scen.: James Agee, John Park Circus █ Restaurato dalla Paramount Pic- costituisce il quadro originario di queste Huston; F.: ; Mo.: Ralph Kemplen; tures e ITV grazie al sostegno di Anjelica Hus- tipologie di personaggi. Ricollocati al di Scgf.: Wilfred Shingleton; Mu.: Allan Gray; Su: ton / Print restored by Paramount Pictures and fuori di ogni civilizzazione, strappati alla John Mitchell, Eric Wood, Kevin McClory; Int.: ITV, and sponsored by Anjelica Huston. giungla d’asfalto, restituiti ad un sano pri- Humphrey Bogart (Charlie Allnut), Katharine mitivismo, questi esseri potrebbero corre- Hepburn (Rose Sayer), Robert Morley (rever- Qui appare uno dei connotati essenziali re il rischio di vedersi imporre da un altro endo Samuel Sayer), Peter Bull (capitano del dell’opera di Huston: la demolizione siste- paesaggio un’attitudine differente ma non “Luisa”), Theodore Bikel (primo ufficiale), Wal- matica della mitologia americana. Nei suoi meno convenzionale. Ecco perché Huston, ter Gotell (secondo ufficiale), Peter Swanwick film precedenti ha successivamente demo- in questo film, non ci mostra mai un’im- (primo ufficiale del “Shona”), Richard Marner lito il Detective, il Gangster e l’Avventurie- magine dove il pittoresco del luogo occupi (secondo ufficiale del “Shona”), Gerlad Onn ro, e questa lenta ricerca degli uomini sot- la posizione preminente: questa appartie-

102 Kid), Ward Bond (John McIvers), Ben Cooper (Turkey Ralston), Ernest Borgnine (Bart Loner- gan), John Carradine (Old Tom), Royal Dano (Corey), Frank Ferguson (sceriffo Williams), Paul Fix (Eddie), Rhys Williams (Mr. Andrews), Ian McDonald (Pete), Will Wright (Ned), John Maxwell (Jake), Robert Osterloh (Sam), Frank Marlowe (Sam), Trevor Bardette (Jenks); Prod.: Herbert J. Yates per Republic Pictures; Pri. pro.

Novembre 1954: █ 35mm. D.: 110’. Col. Versione inglese con sottotitoli portoghesi / English ver-

sion with Portughese subtitles █ Da: Cinemate- ca Portuguesa per concessione di Hollywood Classics

“Colui che un giorno capisce cos’è il ricor- do si mantiene per l’eternità prigioniero di uno stesso unico ricordare”. La citazione è di Kierkegaard e si riferisce alla differenza proposta dall’autore nel Banchetto, tra me- moria e ricordo; mi è servita più di quaranta anni fa per difendere l’idea che il cinema di Nick Ray è un cinema del ricordo. Didascalia, dida dida Sappiamo per esempio che quando Sterling Hayden chiede a “Quanti ne ai personaggi che non potrebbero atten- Huston never shows in this film images uomini hai dimenticato?”, Joan Crawford dersi nulla da un paesaggio a cui si sono where the picturesque location is predomi- non gli risponde con un’altra domanda integrati. Così il colore ha tonalità scure, il nant: the characters are the dominant ele- “Quante donne ricordi?” ma gli risponde fondo verde e grigio-blu, su cui si staccano ment – which cannot expect anything from a tono e dice “Come uomo ti ricordi?” O soltanto i volti abbronzati. Perché Huston the landscape of which they are part. For potrebbe essere: “Quanti come te. Ricor- ha deciso di girare questo film in Africa this reason, the colours are dark in tone, di?” Si scopre, per esempio, che Turkey anche a prezzo di innumerevoli difficoltà? the background green and gray-blue, from non muore a causa della fedeltà divisa fra Voleva ritrovare questa vita rude ma libera which only tanned faces stand out. Why did Vienna e Kid, ma a causa dell’impossibilità al contatto della natura di cui Flaherty (che Huston decide to shoot this film in Africa, di fermarsi (come Plato in Rebel without a fu suo amico) ci ha mostrato la grandezza, even at the cost of numerous difficulties? Cause / Gioventù Bruciata) in quegli anni, questo universo primitivo che i romanzieri He wanted to recapture this rough but free mesi o giorni che non si vedono nel film e americani hanno cercato con nostalgia. life in contact with nature whose vastness che gli hanno dato quel suo sguardo, quan- Jacques Demeure e Michel Subiéla, Le Flaherty (who was his friend) had shown do viveva solo con i due, e che Guitar non bateau de Sisyphe, “Positif”, n. 3, luglio- us, this primitive universe that American era ancora arrivato. Per questo decide di agosto 1952 novelists nostalgically looked for. sparare, dopo essere stato obbligato a sce- Jacques Demeure and Michel Subiéla, Le gliere tra il “Dancing Kid” e Vienna e dopo Here is one of the essential features of the bateau de Sisyphe, “Positif”, n. 3, July- averle detto “Io ti mancherò”. Per questo Huston’s work: the systematic dismantling August 1952 l’uomo entrato con la musica (la memoria) of American myths. In is previous films, all’interno di quello spazio di ricordi (Gui- Huston demolished the Detective, the tar, ovviamente), gli risponde con spari an- Gangster, and the Adventurer, one after cora più violenti, giustificandosi poi dicen- another, and this unhurried search for the JOHNNY GUITAR do “avevo l’impressione che il ragazzo vo- men behind the mask employed in film Stati Uniti, 1954 Regia: Nicholas Ray lesse distruggere la casa”. L’aveva già fatto and literature triumphs in African Queen. prima e aveva distrutto molto di più che gli The so-called ‘American civilization’ is the █ T. it.: Johnny Guitar; Sog.: dal romanzo omo- amori e i tradimenti di Turkey, eco di altri, original context of these types of charac- nimo di Roy Chanslor; Scen.: Philip Yordan; nuovi unicamente perché tutto quello che ters. Placed outside civilization, wrested F.: Harry Stradling; Mo.: Richard L. Van Enger; è nuovo si risponde e si domanda. (...) from the concrete jungle, restored to a Scgf.: James Sullivan; Co: Sheila O’Brien; Mu.: Rivedere le immagini di Johnny Guitar è healthy primitive world, these beings could ; Su: T. A. Carman, Howard Wilson; rivedere il loro ricordo. Per chi lo vede per run the risk of having a different but no less Int.: Joan Crawford (Vienna), Sterling Hayden la prima volta, è ancora di rivedere che si conventional attitude imposed on them by (Johnny ‘Guitar’ Logan), Mercedes McCam- tratta. Perché tutti i personaggi non fanno another landscape. Which explains why bridge (Emma Small), Scott Brady (Dancin’ altro. E cosa rivedono loro? I cinque anni

103 che non vediamo, dei quali non sappiamo to destroy the house”. He had done so (ufficiale boemo), Marcella Mariani (Clara, la nulla di certo, e che si svolgono tra l’uscita already before and had destroyed much prostituta), Sergio Fantoni (Luca, un patriota), di Guitar da un saloon e la sua entrata in more than Turkey’s loves and betrayals, Goliarda Sapienza (patriota), Tino Bianchi un altro. I cinque anni che hanno dato a the reflection of other ones that are new (Capitano Meucci), Ernst Nadherny (coman- Vienna l’amarezza, a Johnny la stanchezza, only because all that is new is responded dante della piazza di Verona), Tonio Selwart a Kid la disperazione, a Emma la frustra- to and questioned. (…) (Colonnello Kleist), Marianna Leibl (moglie zione e l’odio, a Turkey il primo amore im- To see the images of Johnny Guitar is to del generale Hauptmann), Goliarda Sapienza possibile e, di conseguenza, la morte pos- see the remembrance of them. For some- (patriota a teatro); Prod.: Renato Gualino per sibile. I cinque anni che hanno creato que- one who sees the film for the first time, it Lux Film; Pri. pro.: 30 dicembre 1954 █ 35mm. gli occhi, quelle voci, quel tempo, quello is still a matter of seeing again. Because D.: 123’. col. Versione italiana / Italian version █ spazio. Ognuno li rivede fino alla morte e all the characters do nothing else. And Da: Cineteca di Bologna █ Restauro promosso quelli che sopravvivono (Vienna e Johnny) what do they re-see? The five years which da Studiocanal, Centro Sperimentale di Cine- sanno che non rivivranno altro “dovunque we do not see, of which we know noth- matografia-Cineteca Nazionale, Cineteca di vanno” “dovunque rimangono”. Johnny ing for certain, and which passed between Bologna-L’Immagine Ritrovata con il sostegno Guitar è un film costruito in flashback su Guitar’s leaving one saloon and his entry di GUCCI, The Film Foundation e Comitato Ita- un’enorme ellisse? O è un’enorme ellisse into another. The five years that have giv- lia 150 ed eseguito grazie alla collaborazione costruita su un flash che non può tornare? en Vienna bitterness, Johnny exhaustion, tra Cineteca Nazionale, Cineteca del Comune O sarà che è la stessa cosa? Kid despair, Emma frustration and ha- di Bologna e a tre grandi artisti quali Giuseppe João Bénard da Costa, Nicholas Ray, Ci- tred, Turkey the first unrequited love, and Rotunno, Piero Tosi e Suso Cecchi D’Amico. nemateca Portuguesa – Museu do Cinema, as a consequence, certain death. The five Partendo dal lavoro di Giuseppe Rotunno, Lisbona 2007 years that created these eyes, these voic- che ha iniziato il restauro del film nel 1994, si es, this time, this space. Each one sees sono recuperate le matrici originali Technicolor “He who one day realizes what remem- them until they die, and those who survive messe a disposizione dalla Cristaldi Film: i col- brance is remains an eternal prisoner of (Vienna and Johnny) know that that they ori delle matrici, in parte compromesse, sono one and the same remembering.” This will not find another life “wherever they stati ricostruiti digitalmente / Restoration quotation from Kierkegaard refers to the go”, “wherever they stand”. Is Johnny funded by Studiocanal, Centro Sperimentale di distinction proposed by The Banquet be- Guitar a film constructed as a flashback Cinematografia-Cineteca Nazionale, Cineteca tween remembrance and memory, and it on an enormous ellipse? Or is it an enor- di Bologna-L’Immagine Ritrovata, in collabora- was useful to me more than forty years mous ellipse constructed on a flash that tion with GUCCI, The Film Foundation and Co- ago in arguing the idea that the cinema of cannot come back? Or is it one and the mitato Italia 150 and carried out thanks to the Nick Ray is a cinema of remembrance. same thing? joined work of Cineteca Nazionale, Cineteca del We know, for instance, that when Sterling João Bénard da Costa, Nicholas Ray, Cin- Comune di Bologna and three great artists as Hayden asks Joan Crawford, “How many emateca Portuguesa – Museu do Cinema, Giuseppe Rotunno, Piero Tosi and Suso Cecchi men have you forgotten?”, Joan Crawford Lisbon 2007. D’Amico. Starting from the work already done does not respond to him with another by Giuseppe Rotunno, who started the resto- question like “How many women do you ration of the film in 1994, the Technicolor print- remember?” but answers him in the same ing negatives, held by Cristaldi Film, have been spirit and says, “As many as you remem- SENSO recovered: a digital reconstruction of colour ber?”. Or it could be, “As many as you. Italia, 1954 Regia: Luchino Visconti occured, as the original materials showed plain Remember?”. We discover, for example, shrinkage and colour decay. that Turkey does not die because of his █ Sog.: Luchino Visconti, Suso Cecchi d’Amico, loyalty divided between Vienna and Kid, dal racconto omonimo di Camillo Boito; Scen.: Ho sempre pensato a Stendhal. Avrei volu- but because he is unable to find a place Suso Cecchi d’Amico, Luchino Visconti, Carlo to fare la Certosa, quello era il mio ideale; for himself (like Plato in Rebel without a Alianello, Giorgio Bassani, Giorgio Prosperi; se nel mio film non si fossero operati tagli Cause) in those years, months and days Dial.: Tennessee Williams, Paul Bowles; F.: e se fosse stato montato come volevo, si not shown in the film and that gave him (Technicolor) G. R. Aldò, Robert Krasker; Mo.: sarebbe veramente trattato di Fabrizio alla the look in his eyes when he lived alone Mario Serandrei; Scgf.: Ottavio Scotti; Co.: Mar- battaglia di Waterloo. Di Fabrizio che passa with the two and before the arrival of Gui- cel Escoffier, Piero Tosi; Mu.: Anton Bruckner dietro la battaglia. E la contessa Serpieri tar. For this reason he decides to shoot, (Sinfonia n. 7 in mi maggiore), Giuseppe Verdi ha avuto per modello la Sanseverina. (…) after having been made to choose be- (Il Trovatore), Orchestra Sinfonica della RAI Dapprima l’avevo orientato in senso stori- tween “Dancing Kid” and Vienna, telling diretta da Franco Ferrara; Su: Vittorio Trentino, co; volevo persino che si chiamasse Custo- them, “You’ll miss me”. For this reason, Aldo Calpini; Int.: (Contessa Livia za, dal nome di una grande sconfitta italia- the man who enters with music (memory) Serpieri), (Tenente Franz Mahl- na. Vi fu un grido d’indignazione: la Lux, into that space of remembrance (Guitar, er), Heinz Moog (Conte Serpieri), Massimo Gi- il ministro, la censura... (All’inizio della evidently) responds to him with still more rotti (Marchese Roberto Ussoni), Cristoforo De lavorazione non si voleva neppure Senso; violent gunfire, justifying himself by say- Hartungen (Generale Hauptmann), Rina Mo- durante le riprese la tavoletta del ciak re- ing, “I had the feeling that the boy wanted relli (Laura, la governante), Christian Marquand cava scritto Uragano d’estate). In origine

104 dunque la battaglia aveva molta più im- there was a cry of indignation: from Lux, ; Mu.: George Duning, Will portanza. Era mia intenzione tracciare un the minister, the censors... (Even Senso Hudson, Edgar De Lange, Irving Mills; Int.: Wil- quadro d’insieme della storia italiana sul was rejected in the beginning: the clap- liam Holden (Hal Carter), Kim Novak (Marjorie quale si stagliasse la vicenda personale perboard bore the name Uragano d’Estate ‘Madge’ Owens), Betty Field (Flo Owens), Su- della contessa Serpieri, ma questa, in fon- during filming). Hence the battle originally san Strasberg (Millie Owens), Rosalind Rus- do, non era che la rappresentante di una took on much greater importance. I had sell (Rosemary Sidney), Cliff Robertson (Alan certa classe. Quello che mi interessava era intended to outline a general background Benson), Arthur O’Connell (Howard Bevans), raccontare la storia di una guerra sbaglia- of Italian history and to use this as a con- Verna Felton (Helen Potts), Reta Shaw (Irma ta, fatta da una sola classe e che fu un text to Countess Serpieri’s personal affairs. Kronkite), Nick Adams (Bomber), Raymond disastro. However, when it came down to it, this was Bailey (Signor Benson), Elizabeth Wilson Anche il finale in origine era completamen- nothing more than the portrait of a certain (Christine Schoenwalder); Prod.: Columbia te diverso da quello che vedete ora. L’ho class. What interested me was to give an Pictures Corporation; Pri. pro.: novembre 1955 girato davvero di notte, in una via di Tra- account of a wrong and disastrous war pur- █ 35mm. D.: 113’ Col. Versione inglese / English stevere, proprio quella in cui Livia corre e sued by a single class. version █ Da: Sony Columbia █ Restaurato nel grida nella seconda versione. Ma la prima The ending was also originally entirely dif- formato originale 1:2,55 / Restored in the origi- non si concludeva con la morte di Franz. Vi ferent from the one you see now. I filmed nal format 1:2.55 si vedeva Livia passare tra gruppi di soldati it at night, in a street in Rome’s Traste- ubriachi, e la sequenza finale mostrava un vere, precisely the one where Livia runs In una cittadina del Kansas sbarca una piccolo soldato austriaco, molto giovane, and screams in the second version. But mattina William Holden, cencioso, abbron- di sedici anni circa, completamente ubria- the first did not finish with Franz’s death. zato e trascurato. In cambio di un buon pa- co, appoggiato contro un muro, che can- Livia could be seen passing among groups sto, brucia i rifiuti nella casa di una vecchia tava una canzone di vittoria, come quella of drunken soldiers, and the final sequence signora che, in sovrappiù, gli lava la cami- che si sente nella città. Poi si interrompeva showed a small, very young – just 16 years cia. Frattanto lui, a torso nudo, ha fatto co- e piangeva, piangeva, piangeva gridando: old – Austrian soldier blind drunk. He was noscenza di una bella ragazza, Kim Novak, “Viva l’Austria!” leaning against a wall, singing a victory e della sua sorellina, Susan Strasberg. Con Gualino, il vecchio Gualino, il mio produt- song, the same that could be heard in the la camicia pulita, Holden può finalmente tore, un uomo molto simpatico, era venuto town. Then he broke off to sob and sob and fare visita a Cliff Robertson, suo compagno ad assistere alle riprese, e mormorava alle sob, shouting: “Long live Austria!” di scuola, ben sistemato e fidanzato con mie spalle: “È pericoloso, è pericoloso”. Gualino, old Gualino – my producer, a love- Kim Novak. L’indomani ha luogo un grande Forse, ma per me era molto più bello quel ly man – came to watch the filming and he picnic tradizionale (…). Holden si mostra finale. Si lasciava Franz alle sue vicende, kept whispering in my ear: “It’s risky, very particolarmente brillante, danza come un ci si infischiava di Franz! Poco importava risky.” Perhaps, but that ending attracted dio, tiene allegri tutti e deve respingere le che morisse o no! Lo si lasciava dopo la se- me so much more. Franz was left to his avances di una maestra – Rosalind Rus- quenza nella sua camera in cui si mostrava own business, nobody took any notice of sell – che ha bevuto troppo whisky. Come si così ripugnante. Era inutile che venisse fu- Franz! Who cared if he died or not! He was spoglia, quella lo insulta e lui, disgustato, cilato. Si rimaneva dunque con lei che cor- ignored after the scene in his room, where si salva, ripescato da Kim Novak tra le cui reva a denunciarlo e fuggiva nella strada. he revealed how repulsive he was. Placing braccia passerà la notte. (…) Passava tra le prostitute e diventava una him before the firing squad would have Non so dirvi se, premiata con un premio specie di prostituta lei stessa, andando da been pointless. And so we were left with Pulitzer, la commedia Picnic di William un soldato all’altro”. her running to report him and fleeing along Inge, che è autore anche di Come Back Luchino Visconti, Entretien avec Luchino the street. As she weaved among prosti- Little Sheba e di Bus Stop, sia o meno Visconti, a cura di Jacques Doniol-Valcroze tutes, becoming a sort of prostitute herself, geniale, ma il film che ne hanno ricavato e Jean Domarchi, “Cahiers du Cinéma”, n. going from one soldier to the next.” Daniel Taradash, autore della sceneggiatu- 93, marzo 1959 Luchino Visconti, Entretien avec Luchino ra e dei dialoghi, e Joshua Logan regista – Visconti, edited by Jacques Doniol-Valcro- che precedentemente aveva diretto anche I have always been attracted to Stendhal. ze and Jean Domarchi, “Cahiers du Ciné- la commedia a Broadway – non è lontano I’d have liked to make The Charterhouse of ma”, no. 93, March 1959 dall’esserlo. Attraverso questa tranche de Parma – that was my ideal. If cuts hadn’t vie, è un ritratto dell’America che Logan been made in my film and if it had been abbozza per noi, senza malignità e anche edited as I wished, then it really would senza troppo sentimentalismo, ma con una have been truly about Fabrice at the battle PICNIC lucidità un po’ crudele che imparenta il of Waterloo. Of Fabrice passing behind the Stati Uniti, 1955 Regia: Joshua Logan suo sguardo sul mondo a quello di Jean battle. And Countess Serpieri modelled on Renoir. Ma se è necessario vedere Eléna the Duchess of Sanseverina. (…) █ T. it.: Picnic; Sog.: dalla commedia omonima di et les hommes più di una volta prima di I gave it a historical slant right from the ; Scen.: Daniel Taradash; F.: James scoprire tutte le bellezze, non c’è niente outset. I even wanted to call it Custoza, Wong Howe; Mo.: Charles Nelson, William in Picnic che non sia percepibile fin dal- naming it after a famous Italian defeat. But A. Lyon; Scgf.: William Flannery, , la prima visione. È la sola ragione per cui

105 One morning an unkempt, tattered but tanned William Holden turns up in a small Kansas town. He agrees to burn the gar- bage at an elderly lady’s home in exchange for a meal and, as an extra, she washes his shirt. In the meantime, while stripped to the waist, he meets a beautiful girl, Kim Novak, and her younger sister, Susan Strasberg. Now that he has a clean shirt, Holden can at last call on Cliff Robertson – an old schoolmate, with good prospects and engaged to Kim Novak. The custom- ary grand picnic is planned for the next day (…). Holden is particularly brilliant, he dances like a god, he amuses everyone, and he has to fend off the advances of a school teacher – Rosalind Russell – who has drunk too much whisky. Since she has already started undressing, she insults him. Disgusted, he goes away, only to be caught by Kim Novak, and he ends up spending the night in her arms. (…) I cannot say whether the Pulitzer Prize comedy Picnic by William Inge – who also wrote Come Back Little Sheba and Bus Stop – is a piece of genius. In any case, the movie version offered by Daniel Tara- dash (screenplay and dialogues) and the film-maker Joshua Logan – who previously directed the play on Broadway – is not far off being one. It is through this slice of life that Logan sketches out a portrait of Amer- ica for us. He does so without malice and without great sentimentalism, but with a slightly cruel clarity that is related to Jean Renoir’s gaze on the world. But if Eléna et les hommes needs to be watched more than once in order to discover all its beau- ty, there is nothing in Picnic that cannot be perceived during the first viewing. This is the sole reason that makes Picnic more seductive than the Renoir film. Proceeding with this comparison, the two films share the fact that they are primarily stories nar- rated through images and that they offer us Didascalia, dida dida a vision of love that is more real than what Didascalia, dida dida we are used to seeing on the screen: physi- cal and, in the end, disenchanted. (…) In Picnic può sedurre più del film di Renoir. cui Jacques Rivette dice che è “Elia Ka- Josh Logan we can welcome a great new Dovendo continuare il confronto, i due film zan moltiplicato per Robert Aldrich”, cosa director, described by Jacques Rivette as hanno in comune il fatto di essere innan- del tutto esatta perché Picnic fa pensare a ‘ crossed with Robert Aldrich’, zi tutto storie raccontate per immagini e East of Eden per la delicatezza del tratto e which is precisely right because Picnic di offrirci dell’amore una visione di volta a Vera Cruz per il suo fulgore. brings to mind East of Eden with its deli- in volta più vera di quanto non capiti abi- François Truffaut, Les Films de ma vie, cate treatment and Vera Cruz with its blaz- tualmente sullo schermo, carnale e final- Flammarion, Paris 1975 (tr.it. Marsilio, ing energy. mente disincantata. (…) In Josh Logan noi Venezia 1978) François Truffaut, Les Films de ma vie, salutiamo un nuovo grandissimo regista di Flammarion, Paris 1975

106 la vita a Ford, ma dopo essersi vendica- rone), Paolo Stoppa (don Calogero Sedara), to di Steiger per il nostro eroe è come se Serge Reggiani (don Ciccio Tumeo), Rina Mo- ogni passione si fosse spenta. relli (Maria Stella, moglie del Principe), Lucilla Kim Newman, Jubal, in The BFI Com- Morlacchi (Concetta), Leslie French (Cheval- JUBAL panion to the Western, a cura di Edward ley), Pierre Clementi (Francesco Paolo), Ivo Stati Uniti, 1956 Regia: Delmer Daves Buscombe, British Film Institute, London Garrani (colonnello Pallavicino), Giuliano 1993 Gemma (generale garibaldino), Mario Girotti

█ T. it.: Vento di terre lontane; Sog.: dal romanzo (conte Cavriaghi), Anna Maria Bottini (la gov- di Paul Wellman; Scen.: Russell S. Hughes, Del- After the pompous and overrated Broken ernante, M.lle Dombreuil), Lola Braccini (don- mer Daves; F.: Charles Lawton Jr.; Mo.: Albert Arrow, Delmer Daves turned out a string na Margherita), Olimpia Cavalli (Marianina), Clark; Scgf.: Louis Diage; Mu.: David Raksin; Su.: of under-stated, intriguing Westerns. The Ottavia Piccolo (Caterina), Rina De Liguoro John P. Livadary, Harry Smith; Int.: Glenn Ford moody, grim drama of Jubal supposedly (Principessa di Presicce), Ida Galli (Carolina), (Jubal Troop), Ernest Borgnine (Shep Horgan), draws its inspiration from Othello, but Brock Fuller (piccolo principe), Marino Masè Rod Steiger (‘Pinky’ Pinkum), Valerie French is much less faithful to its Shakespeare- (il tutore), Giovanni Melisenda (don Onofrio (Mae Horgan), Felicia Farr (Naomi Hoktor), an text than the Italian Western Johnny Rotolo), Howard N. Rubien (Don Diego), Carlo Basil Ruysdael (Shem Hoktor), Noah Berry Jr. Hamlet or the British gangster movie Joe Valenzano (Paolo), Carmelo Artale, Rosalino (Sam, Horgan Rider), Charles Bronson (Reb Macbeth are to theirs. Glenn Ford is an Bua, Lou Castel, Vittorio Duse, Franco Gulà, Haislipp), John Dierkes (Carson, Horgan Rider), outcast, rejected by his own mother (who Tina Lattanzi, Giancarlo Lolli, Vanni Materassi, Jack Elam (McCoy, Bar 8 Rider), Robert Burton blames him for the death by drowning of Maurizio Merli, Dante Posani, Winni Riva, Stel- (Dottor Grant); Prod.: William Fadiman per Co- his father), taken in by simple-minded but vio Rosi, Marcello Rovena, Valerio Ruggeri, lumbia Pictures Corporation; Pri. pro.: 6 aprile decent rancher Ernest Borgnine. However, Giuseppe Stagnitti, Anna Maria Surdo, Halina 1956 █ 35mm. D.: 101’. Col. Versione inglese / while Ford is teaching the Martyish Bor- Zalewska; Prod.: Goffredo Lombardo per Tita- English version █ Da: Sony Columbia █ Restau- gnine how to make love to his wife (Valerie nus (Roma), S.N. Pathé Cinema, S.C.G. (Paris); rato nel formato originale 1:2,55 / Restored in French), whining Iago-type Rod Steiger Pri. pro.: 27 marzo 1963 █ 35mm. L.: 5482. D.: the original format 1:2.55 does his best to make it seem as if French 201’. Col. Versione italiana con sottotitoli inglesi is making up to Ford. While Ford is being / Italian version with english subtitles Dopo l’enfatico e sopravvalutato Broken forced to gun down his friend, Steiger █ Da: Twentieth Century Fox █ Restaurato Arrow (L’amante indiana), Delmer Daves rapes and beats up French, planning to presso il laboratorio L’Immagine Ritrovata, in realizzò una serie di western interessanti blame Ford and set the local lynch mob associazione con la Cineteca di Bologna, The e sottovalutati. Il fosco dramma umorale on the outsider. Daves’ dusty, realistic Film Foundation, Pathé, Fondation Jérôme di Jubal si ispira evidentemente a Otello, West and widescreen landscapes serve as Seydoux-Pathé, Twentieth Century Fox e Cen- ma è meno fedele al testo shakespearia- a perfect backdrop for his tightly-wound, tro Sperimentale di Cinematografia-Cineteca no di quanto lo siano alle proprie fonti heavily fatalistic plot. In the end, French’s Nazionale. Il restauro è stato promosso da di ispirazione il western italiano Quella last words save Ford’s life, but he is left Gucci e The Film Foundation, Digital Pic- sporca storia nel west o il film di gangster with an emotional graveyard after he has ture Restoration e Colorworks. Uno speciale britannico Joe MacBeth. Glenn Ford è taken his revenge on Steiger. ringraziamento a Martin Scorsese, Titanus e un reietto, rifiutato perfino dalla propria Kim Newman, Jubal, in The BFI Compa- Giuseppe Rotunno / Restored in association madre (che lo ritiene responsabile della nion to the Western, curated by Edward with Cineteca di Bologna, L’Immagine Ritro- morte per annegamento del padre), accol- Buscombe, British Film Institute, London vata, The Film Foundation, Pathé, Fondation to dall’ingenuo ma rispettabile proprieta- 1993 Jérôme Seydoux-Pathé, Twentieth Century rio di un ranch, interpretato da un Ernest Fox and Centro Sperimentale di Cinematogra- Borgnine memore del suo ruolo in Marty. fia-Cineteca Nazionale. Restoration funding Ma quando Ford insegna al timido Borgni- provided by Gucci and The Film Foundation, ne come essere più intraprendente con la IL GATTOPARDO Digital Picture Restoration, Colorworks. Spe- moglie (Valerie French), l’infido Rod Stei- Italia, 1963 Regia: Luchino Visconti cial Thanks to Martin Scorsese, Titanus and ger fa del suo meglio perché sembri che Giuseppe Rotunno. la donna stia cercando di sedurre Ford. █ Sog.: dal romanzo omonimo di Giuseppe Mentre quest’ultimo si trova costretto a Tomasi di Lampedusa; Scen.: Luchino Visconti, Cosa fai quando il mondo che ti circonda sparare all’amico Borgnine, il neo-Iago Suso Cecchi d’Amico, Pasquale Festa Cam- sta cambiando, quando hai la sensazione Steiger violenta e picchia selvaggiamente panile, Massimo Franciosa, Enrico Medioli; F.: che tutto ciò che conosci e ami lascerà il la French con l’intenzione di far ricadere Giuseppe Rotunno; Mo.: Mario Serandrei; Scgf.: posto a un nuovo ordine? Ti opponi? Lo la colpa su Ford e di scatenare così un Mario Garbuglia; Co.: Piero Tosi; Mu.: accetti? E come lo accetti? Con risenti- linciaggio. Il West polveroso e realistico di e un valzer inedito di Giuseppe Verdi; Su: Ma- mento? Con grazia? Forse con tutt’e due. Daves e i paesaggi su schermo panorami- rio Messina; Int.: Burt Lancaster (don Fabrizio, Chi può lasciarsi alle spalle il mondo che co fanno da sfondo perfetto a questa sto- Principe di Salina), Alain Delon (Tancredi Fal- lo ha formato, senza addolorarsi per il ria tesa e pesantemente fatalistica. Alla coneri, nipote del Principe), Claudia Cardinale tempo che passa? Queste domande, que- fine le ultime parole della French salvano (Angelica Sedara), Romolo Valli (padre Pir- ste sensazioni che sono alla base della

107 uniscono per decidere chi muoverà i fili del potere. È anche il ritratto di un uomo, il Principe di Salina, interpretato da Burt Lancaster. All’epoca della lavorazione del film ci fu chi mise in dubbio questa scelta di cast, ma dopo aver visto Il Gattopardo risulta impossibile immaginare qualcun altro nei panni del Principe. Lancaster conferisce al personaggio forza e autorità ma anche intelligenza e grazia, e il suo senso di finezza aristocratica è straordi- nario. È un’interpretazione eccezionale, profondamente toccante. In definitiva, Il Gattopardo è un grande inno sinfonico alla Sicilia, al suo popolo, ai suoi profumi e al suo paesaggio, alla sua bellezza e alla sua violenza. Il film di Visconti è una delle più grandi esperienze visive della storia del cinema, e nel corso degli anni i restauri si sono rivelati estremamente difficili. Sono mol- to felice che la Film Foundation, con il sostegno finanziario di Gucci, abbia con- tribuito a rendere possibile questo straor- dinario restauro. Ci è stato così restituito uno dei nostri tesori più preziosi, in tutta la sua gloria. Martin Scorsese, Fondatore e presidente di The Film Foundation

When the world around you is changing, when you have the sense that everything you know and love must give way to a new order, what do you do? Fight it? Accept it? And how do you accept it? Grudgingly? Gracefully? Maybe something in between. Because who can leave the world that formed them behind, and not mourn the passing of time? These questions, these sensations, are fundamental to the hu- man condition, and they are behind every Didascalia, dida dida frame of The Leopard, Luchino Visconti’s magnificent adaptation of Giuseppe di condizione umana si ritrovano in ogni in- grafico in cui ogni gesto, ogni parola, la Lampedusa’s novel about a Sicilian prin- quadratura de Il Gattopardo, il magnifico disposizione di ogni oggetto in ciascuna ce at the time of the Risorgimento (the adattamento di Luchino Visconti del ro- stanza richiama in vita un mondo perduto. unification) who recognizes that his histo- manzo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa Il Gattopardo è un’epica del tempo, e la rical role, and that of his entire class, is to su un principe siciliano al tempo del Ri- sua lentezza, che culmina in un maestoso retreat into the shadows. sorgimento, il quale si rende conto che il crescendo nella lunga sequenza del gran Visconti, who was himself from one of suo ruolo storico, e quello della sua intera ballo, è governata dai ritmi di vita dell’ari- the oldest aristocratic families in Europe, classe sociale, è di ritirarsi nell’ombra. stocrazia fondiaria siciliana, con i suoi spent many years trying to adapt Proust Visconti, che discendeva egli stesso da costumi e abitudini, la sua coltivazione to the screen. In a sense he succeeded una delle famiglie aristocratiche più anti- dell’agio e della riflessione, i suoi viaggi with this stunning cinematic tapestry, in che d’Europa, passò molti anni a tentare stagionali. È un’epica della storia, in cui which every gesture, every word, and the un adattamento di Proust per il grande assistiamo con i nostri occhi alle trame arrangement of every object in every room schermo. In un certo senso ci riuscì con del cambiamento: sui campi di battaglia, summons a lost world back to life. questo stupefacente arazzo cinemato- nelle vie e nei salotti dove i notabili si ri- The Leopard is an epic of time, and its

108 slowness, which reaches a stately cre- po e rendere i risultati artistici e tecnici challenge of restoration is the attempt scendo during the extended, climactic originali de Il Gattopardo più fedelmente to recreate the impossible experience of grand ball sequence, is set by the rhythm di quanto fosse possibile in passato con seeing the film as it was originally presen- of life among the landed aristocrats of l’impiego delle tecniche fotochimiche tra- ted. Today, powerful digital tools allow us Sicily - their customs and habits, their dizionali. almost unlimited freedom in image mani- observance of leisure and reflection, their Il Gattopardo fu fotografato con un pro- pulation and colour correction - to almost seasonal journeys. It is also an epic of hi- cesso chiamato Technirama, nel quale le entirely erase the ravages of time and story, in which we actually see the machi- immagini vengono impressionate su pelli- more closely represent the original artistic nations of change in progress, on the bat- cola 35mm in senso orizzontale anziché and technical achievements of Il Gatto- tlefield, in the streets, and in the drawing verticale. L’immagine anamorfica risul- pardo than was previously possible using rooms where men of influence gathered to tante, che ha il doppio delle dimensioni traditional photochemical techniques. Il decide who will pull the levers of power. di un fotogramma 35mm, è eccezional- Gattopardo was photographed in a pro- It is also a portrait of one man, the Prin- mente nitida e ricca di dettagli. Il negati- cess called Technirama, in which images ce of Salina, played by Burt Lancaster. vo originale del 1963 è ormai sbiadito e were captured on 35mm film horizontally At the time the picture was made, there mostra molti dei problemi comuni ai film rather than vertically. The resulting ana- were some people who questioned this della sua epoca. Un aspetto interessante, morphic image, twice the size of a stan- particular casting choice, but once you’ve tuttavia, è che a causa del processo foto- dard 35mm frame, is remarkably sharp seen The Leopard it becomes impossible grafico i graffi e lo sporco scorrono lungo il and full of detail. Since 1963, the came- to imagine anyone else as the Prince. fotogramma in orizzontale anziché in ver- ra negative has now faded, and exhibits Lancaster brought his strength and autho- ticale. Per questo nuovo restauro i negati- most of the issues common to films of its rity to the role, but he also brought his vi originali in Technirama sono stati scan- era - although interestingly, because of the intelligence and his grace, and his sense sionati a 8K (8000 linee di risoluzione photographic process, scratches and dirt of aristocratic refinement is uncanny. A orizzontale) producendo ventuno terabyte move horizontally across the frame rather remarkable, deeply moving performance. di dati. È stato scansionato anche un in- than vertically. For this new restoration, Finally, The Leopard is a grand symphonic terpositivo 35mm per recuperare sezioni the original Technirama camera negatives hymn to Sicily itself - the people, the per- necessarie a sostituire materiale assente were scanned at 8K (8000 lines of hori- fumed air and the landscape, its beauty nei negativi originali. Dopo la scansione zontal resolution), resulting in twenty-one and its violence. tutti i file sono stati convertiti a 4K, e il terabytes of data. A 35mm protection in- Visconti’s film is one of the greatest visual restauro interamente digitale è stato ese- terpositive was also scanned for sections experiences in cinema, and over the years guito a questa risoluzione. In 12.000 ore needed to replace material not present in restorations have proven to be extremely di restauro manuale sono stati eliminati the original camera negatives. After scan- difficult. I’m very pleased that The Film quarantasette anni di sporco, graffi e altre ning, all files were converted to 4K, and Foundation, with financial support from anomalie fisiche. Anche la colonna sonora the balance of picture restoration was per- Gucci, has helped to make this extraor- monoaurale originale è stata sottoposta a formed entirely digitally at this resolution. dinary restoration possible. One of our un accurato restauro, usando un magneti- Over 12,000 hours of manual restoration greatest treasures has returned to us, in co 35mm acquisito ed elaborato digital- was performed, removing forty-seven ye- its full glory. mente per eliminare schiocchi, scatti e ars’ worth of dirt, scratches, and other Martin Scorsese, Founder and Chair, The rumori mantenendo al contempo le carat- physical anomalies. Film Foundation teristiche dell’originale. The original monaural soundtrack has also Il restauro de Il Gattopardo è presentato been carefully restored, using a 35mm Sul restauro sia in versione cinema digitale 4K, sia magnetic source which was digitally cap- “Se vogliamo che tutto rimanga come è, nel tradizionale 35mm. Per entrambe le tured and processed to remove distracting bisogna che tutto cambi.” Benché Tancre- versioni del film sono stati creati filmati pops, clicks, and noise while still faithful- di (Alain Delon) stia parlando del futuro d’archivio e archivi di dati, allo scopo di ly representing the characteristics of the dell’aristocrazia italiana, la sua descrizio- preservare Il Gattopardo per le generazio- original presentation. The restoration of ne si applica bene anche al restauro dei ni future. Il Gattopardo is presented both in a 4K film. Nel corso degli anni la tecnologia ci- Schawn Belston, Film Preservation, Twen- digital cinema package as well as in tradi- nematografica è radicalmente cambiata, tieth Century Fox tional 35mm film prints. Archival film ele- e una delle principali sfide del restauro ments and data archives have been crea- è tentare di ricreare l’impossibile espe- About the restoration ted of both the restored and unrestored rienza della visione del film così come fu “In order for everything to stay the same, versions of the film in order to preserve Il originariamente presentato. Oggi potenti everything must change.” Although Tan- Gattopardo for generations to come. strumenti digitali ci consentono una li- credi (Alain Delon) is speaking about the Schawn Belston, Film Preservation, Twen- bertà quasi illimitata nella manipolazio- future of Italian aristocracy, his descrip- tieth Century Fox ne delle immagini e nella correzione del tion is an apt one for film restoration as colore. È così possibile cancellare quasi well. Motion picture technology has chan- completamente le devastazioni del tem- ged radically over time, and a primary

109 Didascalia, dida dida

110 Il Gattopardo restaurato: gli arredatori Giorgio Pes e la principessa figure di produttori, come Rizzoli, Amato, un’esperienza sensoriale Laudomia Hercolani, ma anche un gran Lombardo (ma si potrebbero aggiungere, Nel 1957, poco dopo la morte di Giusep- numero di aristocratici palermitani che in- Grimaldi, Cristaldi, De Laurentiis…), osa- pe Tomasi di Lampedusa, viene pubblica- terpretarono loro stessi nelle sequenze del vano misurarsi con un cinema d’autore to Il Gattopardo, uno dei più sorprendenti ballo e prestarono molti oggetti di scena. ambizioso, costoso, capace di sperimen- casi letterari del Novecento: unico roman- Il Gattopardo è l’opera nella quale Visconti tare linguaggi nuovi, al quale non lesina- zo del suo autore, un nobile palermitano, sfida l’impossibile, scegliendo di ricostru- vano finanziamenti e per il quale trova- che nel raccontare la vita del Principe ire l’assoluto realistico di eventi accaduti vano compagni di avventure produttive, Salina, trae ispirazione dalla storia della cento anni prima; l’operazione è talmente soprattutto in Francia (entrambi i film propria famiglia. Il milanese Luchino Vi- perfetta che, anche i molti echi della pit- furono coprodotti da Pathé). Entrambi i sconti, erede di una delle più blasonate tura ottocentesca, Delacroix e Fattori per film iniziano con sequenze potentemente famiglie nobiliari italiane, che hanno fon- le battaglie, Manet, Monet e i Macchiaioli simboliche. L’arrivo dell’elicottero che tra- dato la grandezza di Milano, s’innamora per le rappresentazioni della vita ottocen- sporta il Cristo e che sorvola, seguito da del romanzo e accetta la proposta del pro- tesca, Signorini per gli scorci urbani e quello dei paparazzi, la Roma della clas- duttore, Goffredo Lombardo, di trarne un le case miserabili, Hayez e Boldini per i sicità, ma anche quella del cemento che film restando fedele allo spirito del libro. ritratti, non hanno nulla della citazione, divora nuovi quartieri e delle nuove classi Visconti, che si confronta con un mondo anzi sembra quasi che quella pittura si che si stanno affermando. La struggente di cui conosce, intimamente, le pieghe sia ispirata alla realtà che vediamo ora bellezza di Palazzo Salina (in realtà villa più profonde, non si limiterà a ricostruire riflessa sullo schermo. I quadri alle pareti Boscogrande), nella luce di maggio, in un divenendo - durante le riprese - il principe delle dimore sono in un dialogo vivo con i pomeriggio inoltrato, immerso in verdissi- del set. Persino Lombardo avrà difficoltà protagonisti e il Principe Salina, durante mi agrumeti, con il suo cancello, le sue ad accedere ai luoghi nei quali si gira! una pausa del ballo, guardando una co- statue immutabili. All’interno, la nobile Tutti gli eccessi che si raccontano sulle pia del più noto dipinto di Jean-Baptiste famiglia Salina e il Principe Don Fabrizio riprese sono veri; per la scena del ballo, Greuze Il figlio punito, che nel romanzo stanno pregando, ma voci, insistenti e fa- quintali di fiori freschi spediti giornalmen- diventa La morte del giusto, invocherà per stidiose, giungono dall’esterno. È la storia te da Sanremo, candele vere sul lampada- la prima volta la morte e probabilmente che bussa alla porta dell’antica famiglia. rio, sostituite ogni ora, vasellame d’oro e immaginerà il prossimo distacco dal gio- I garibaldini sono alle porte di Palermo, d’argento prestato dalla nobiltà palermi- vane Tancredi. nell’agrumeto giace il corpo di un soldato tana; per le scene di combattimento, ogni L’affresco corale di Tomasi di Lampedu- borbonico ucciso. Visconti arretra le lan- singola comparsa selezionata da Visconti sa, che descrive con compassione, nobili, cette di sei anni, rispetto agli eventi nar- e fatta venire da diverse regioni d’Italia, borghesi ed umili, prende vita nel filmec - rati in Senso. Ma anche qui racconta di secondo il tipo morfologico (garibaldini, cessivo immaginato da Visconti, girato in una rivoluzione tradita, mancata. Nelle tre sabaudi, borbonici) degli eserciti che si Technirama, un formato che assicura un ore del film, molti sono gli avvenimenti, contrappongono, centinaia di giubbe dei fotogramma con una definizione doppia, ma, apparentemente, non accade nulla. garibaldini stinte una ad una da Piero Tosi rispetto al 35mm, e una bellezza visiva Qui non c’è – come in Senso – la rotta utilizzando foglie di the… che ha qualcosa di scioccante, di tridi- dell’esercito italiano a Custoza e il tradi- Il risultato è un’opera tattile, olfattiva, che mensionale. Nella luce della Sicilia e dei mento di Alida Valli / Livia Serpieri, ma coinvolge tutti i sensi, nessun film rico- riflettori governati sapientemente da Giu- c’è la sconfitta degli ideali risorgimentali, struirà così concretamente l’aria dell’Ot- seppe Rotunno, si muovono protagonisti il ‘falso’ plebiscito e l’incapacità del nuo- tocento; non solo i muri e le suppellettili, e comprimari, che fanno parte di un cast vo Stato di capire e modificare le ingiu- anche le ore del giorno, la luce, i colori, che riserva molte sorprese, in cui convi- stizie che attanagliano – profondamente la penombra della Sicilia, il calore arden- vono varie generazioni e tipologie d’attori – la Sicilia. Nella sua prima scena Delon te, la ricerca della frescura, la polvere che americani francesi e italiani, tutti al loro / Tancredi, appare riflesso nello specchio copre i nobili che si sono inerpicati sino apogeo. (...) dove Lancaster / Principe Salina si sta a Donnafugata, le stoffe, gli interni delle Attaccato da sinistra per la partecipazione sbarbando, l’identità tra i due – in quel carrozze, il clergimen sudicio del prelato, interiore al mondo aristocratico, da destra preciso momento - pare totale. Dirà in la mobilia, ogni singola inquadratura della per la critica all’arrembante borghesia quel primo colloquio, “Se vogliamo che ri- festa danzante che occupa un terzo del italiana, il Cardinale di Palermo Ernesto manga come è, bisogna che tutto cambi”. film e non vuole mai terminare, come il Ruffini dichiarò, nel 1964, che tre “cose” Il Principe affermerà un’ora dopo, “Qual- mondo che Visconti ritrae, per l’ultima avevano contribuito a disonorare la Sici- che piccola cosa doveva pure cambiare, volta, sulla soglia della scomparsa, alla lia: la mafia, Danilo Dolci eIl Gattopardo. perché tutto restasse com’era.” Se La dol- ricerca del tempo perduto, nel film più Lo premierà Cannes e sarà il film più po- ce vita narra di una società in movimento, vicino a Proust che mai sia stato realizza- polare di Visconti. in profonda trasformazione, Il Gattopardo to. A compiere questo miracolo partecipa e Il Gattopardo, così di- narra di una classe capace di rimanere una squadra di fuoriclasse, temprata da stanti, così vicini, realizzati a tre anni di immobile, di sopravvivere, identica, perfi- mille battaglie viscontiane: lo scenografo distanza, appartengono alla stessa epoca no dopo la caduta del proprio Regno. Mario Garbuglia, il costumista Piero Tosi, gloriosa del cinema italiano, nella quale Il Gattopardo, come La dolce vita, avreb-

111 bero cambiato il modo di concepire il which captivates all the senses. No other to life in Visconti’s excessively imagined cinema, segnando uno spartiacque per film recreates so thoroughly the atmos- film shot in Technirama - a format that ogni cineasta, a cominciare da Visconti e phere of the nineteenth century: not only utilises a frame size twice that of 35mm Fellini. Se La dolce vita mostrava, per la the interiors and their fittings, but also film, thus giving a more defined image: prima volta, la messa in scena e la me- the time of day, the light, the colours, the it has a visual beauty that is stunning, diatizzazione della realtà, Il Gattopardo Sicilian half-light, the scorching heat, the almost three dimensional. In the Sicilian portava sullo schermo, come mai prima, search for coolness, the dust that covers sun, and under the masterful lighting of la storia, il passato, le radici di un popolo the nobles as they make their way up to Giuseppe Rotunno, the protagonists and e della sua storia. Dal Gattopardo in avan- Castle Donnafugata, the cloth used, the supporting players make up a surprising ti, nessun film storico, nessuna scena di interiors of the coaches, the clergyman’s cast, a cast in which American, French battaglia, di opulenza, di ballo, potrà non filthy cloak, the furniture and every single and Italian actors from various artistic tra- misurarsi con quel modello di perfezione. frame of the ball sequence which in it- ditions and generations co-exist, whilst all Per Visconti iniziava una nuova fase, verso self accounts for one third of the film and at the height of their fame. (...) un cinema ancora più intimo e personale. which seems to never want to end - just as The film was attacked by the left-wing due Gian Luca Farinelli, direttore della Cine- this world that Visconti portrays for the last to the aristocratic world’s participation in teca di Bologna time, on the verge of disappearing, and in its making and by the right-wing for its search of lost time in the most Proustian critical attack of the Italian bourgeoisie. Il Gattopardo restored: film ever to be shot. For this miracle to The Cardinal of Palermo, Ernesto Ruffini, A sensory exprerience be accomplished a team of outstanding declared in 1964 that the three “things” In 1957, shortly after the death of Giu- talents was assembled, veterans seasoned that had contributed to the shaming of seppe Tomasi di Lampedusa, Il Gattopar- by a thousand Viscontian battles: the sce- Sicily were: the Mafia, Danilo Dolci and do, one of the most amazing literary works nographer Mario Garbuglia, costume desi- Il Gattopardo. The film was awarded the of the twentieth century was published. gner Piero Tosi, set designers Giorgio Pes Palme D’Or at Cannes and became Vi- Il Gattopardo was the only novel to have and Princess Laudomia Hercolani, as well sconti’s most popular film. been written by the author, a Palermo no- as numerous Palermo aristocrats who not La Dolce Vita and Il Gattopardo are so bleman who drew inspiration from his own only played themselves in the dance se- different and yet so similar: one film was family history in recounting the story of quence but also lent Visconti much of the shot just three years after the other and the life of the Prince of Salina. The Mi- mise-en-scène. Il Gattopardo is the work both of them belong to that same glorious lanese director Luchino Visconti, himself in which Visconti challenges the impos- era of the Italian cinema in which produ- a descendent of one of the most impor- sible, choosing to recreate entirely reali- cers, such as Rizzoli, Amato and Lombar- tant families of Italian nobility, which had stically events which had taken place one do (and one could also include Grimal- founded much of Milan’s greatness, fell in hundred years earlier; his achievement is di, Cristaldi and De Laurentiis, amongst love with the novel and accepted producer so perfect that it appears as though the others), dared to work with an ambitious Goffredo Lombardo’s offer to shoot a film many echoes of nineteenth century pain- cinema of directorial auteurship, a costly that would remain faithful to the book’s ting in the film (Delacroix and Fattori for cinema with the ability to experiment with spirit. Visconti, who was dealing with a the battles, Manet, Monet and the Mac- new forms of cinematic language. They world that he knew intimately down to the chiaioli artists for the representations of produced these films without financial finest detail, did not hold back in his re- nineteenth century life, Signorini for the constraints and found partners for their construction: he became the prince of the glimpses of urban life and bleak houses, adventures, above all in France (both set during the shoot. Even Lombardo had Hayez and Boldini for the portraits) have films were co-produced by Pathé). difficulties in approving the locations in not been cited, but rather it seems almost Both films begin with strongly symbolic which he was to shoot! as if those very painters had been inspi- sequences. The arrival of the helicop- All the excesses depicted on film were en- red by the representations of reality that ter transporting the statue of Christ that tirely genuine. For the dance scene, boxes we now see depicted on the screen. The flies overhead, followed by the paparazzi of freshly cut flowers were sent from San- paintings hung on the walls of the houses sequence: classical Rome, but also the remo daily; the real candles in the chan- take part in a live dialogue with the prota- Rome of cement that devours new neigh- deliers were changed hourly; and gold and gonists and the Prince of Salina. During a bourhoods and the Rome of the new social silver plated tableware, which had been break in the dancing, while contemplating classes that were emerging at that time. lent by the nobility of Palermo, was used. a copy of Jean-Baptiste Greuze’s most fa- The achingly beautiful Palazzo Salina (in For the battle scenes, every extra chosen mous painting, The Punished Son, which reality Villa Boscogrande) in the Sicilian by Visconti came from a different region of is called Death of the Just Man in the no- sun on a late afternoon in May, immersed Italy depending on the constitution of the vel, the Prince of Salina invokes death for in the rich green citrus orchard, its gate armies (Garibaldi’s Redshirts, Savoy, Bou- the first time and probably imagines the and its never changing statues. Inside, rbon) which were doing battle; hundreds young Tancredi’s next departure. the noble Salina family and Prince Don of Garibaldian jackets were faded one at a Tomasi di Lampedusa’s choral fresco Fabrizio are praying, but voices, insistent time by Piero Tosi using tea leaves. which describes the nobles, the bourgeoi- and annoying, intrude from outside. Histo- The resulting film is a richly tactile work sie and the poor with compassion, comes ry is knocking at the door of this ancient

112 Didascalia, dida dida family. Garibaldi’s men are at the gates in that precise moment they seem to di- the screen, as never before, the past, the of Palermo, in the orchard lies the body splay a single identity. He says in that roots of a people and their history. From of a dead Bourbon soldier. Visconti winds first conversation, “If we want things to Il Gattopardo onwards, no historical film, the clock back six years from the events stay the same, everything must change.” battle scene, scenes of balls or opulence that he depicted in Senso. But even here The Prince states one hour later, “Surely could not but be measured against that he recounts a betrayed and missed revolu- some small thing had to change, so that model of perfection. tion. In the film’s three hours many things everything could remain the same.” If La For Visconti it signaled the beginning of a occur, but nothing seemingly appears to Dolce Vita talks about a society changing, new phase, towards an even more intima- happen. There isn’t the rout of the Ita- undergoing a deep transformation, Il Gat- te and personal cinema. lian army at Custoza and the treachery of topardo talks about a class that is able Gian Luca Farinelli Alida Valli / Livia Serpieri like in Senso, to stand still, to survive, immutable, even Director of Cineteca di Bologna but there is the defeat of the ideals of the after the fall of their reign. Risorgimento, the “faked” ballot results Il Gattopardo, like La Dolce Vita, chan- and the inability of the new state to un- ged the way in which cinema was to be derstand and rectify the injustices which conceived: signaling a watershed for film- hold a vice-like grip over Sicily. In his makers begun by Visconti and Fellini. If first scene, Delon / Tancredi’s reflection La Dolce Vita highlighted the mise-en- appears in the mirror where Lancaster / scène and the mediatisation of reality for the Prince of Salina is shaving himself: the first time, Il Gattopardo brought to

113 Didascalia, dida dida

114 CANTANDO A HOLLYWOOD INCONTRO CON STANLEY DONEN Singin’ in Hollywood: Meet Stanley Donen

115 Programma a cura di / Programme curated by Guy Borlée, testi di / notes by Paola Cristalli

Stanley Donen è uno dei grandi autori classici del cinema Stanley Donen is one of the great classical directors of Ame- americano. Stanley Donen è uno dei grandi autori moderni del rican cinema. Stanley Donen is one of the great modern directors cinema americano. Pensiamoci bene, non potremmo dirlo di mol- of American cinema. Think about it, it’s not something we could ti. Nasce nel 1924 in South Carolina, ma a quindici anni è già say about a lot of people. Born in 1924 in South Carolina, at the a Broadway, ad ammirare . Fa il ragazzo del coro e age of fifteen he was already in Broadway, admiring Fred Astaire. l’assistente coreografo, Gene Kelly lo nota e lo vuole con sé a He was a chorus line dancer and assistant choreographer; Gene Hollywood. È l’età dell’oro, prende forma quel che poi la storia Kelly noticed him and wanted him by his side in Hollywood. It chiamerà cinema classico, ma che allora è continua invenzione, was the golden age of what history would call classical cinema, esplosione, energia. Donen firma, tra l’altro, la coreografia diDue but at the time it was a period of invention, explosion and energy. marinai e una ragazza, squisita stravaganza dove Gene Kelly bal- Donen put together the choreography of Anchors Aweigh – the la col topo cartoon. Il grande salto arriva con Un giorno a New charming extravagance where Gene Kelly dances with a cartoon York, ancora marinai, ancora ragazze, a piede libero in una New mouse. His big opportunity came with On the Town, once again York che il musical non aveva mai ripreso dal vero. Realismo? Ma sailors and girls but this time at large in a New York that had not per carità. Avanguardia, invece, pura astrazione: sagome bianche yet been caught live by a musical. Realism? Please. Avant-garde, contro l’azzurro del cielo e il profilo d’acciaio dei grattacieli. Con pure abstraction: white silhouettes against a blue sky and the Kelly, poi, un sodalizio che s’allunga ancora per due film, tra steel outlines of skyscrapers. And with Kelly, a partnership that trionfi e tormento: “Codirigere un film? Sostituite la parola bat- would extend to two other films, wrestling between triumph and taglia a coregia e saprete cosa significa. La coregia è un incubo. torment: “Co-direct a film? Substitute co-direction with the word Fare qualcosa insieme è un incubo”: ma scontrandosi e cantando battle and you will know what it means. Co-directing is a nightma- e sguazzando in the rain quei due firmano l’apoteosi del genere (e re. Doing something together is a nightmare”: but clashing and Moses Supposes, aggiungerebbe Donen, è “il miglior tap number singing and splashing in the rain the two would make the genre’s che sia mai stato fatto in un film”). Sino alla fine degli anni Cin- spectacular sensation (and Moses Supposes, added Donen, was quanta, i musical di Donen sono uccelli del Paradiso: quando si “the best tap number that has ever been done in pictures”). Up disegnano delicati e cangianti intorno al corpo di Audrey Hepburn until the fifties, Donen’s musicals were birds of paradise: whether (Funny Face), ma anche quando assumono una squillante ruvi- forming a delicate, shimmering shape around the figure of Audrey dezza working class (Il gioco del pigiama) o diventano fantasma- Hepburn (Funny Face), taking on the boisterous roughness of the gorico country di fondazione (Sette spose per sette fratelli). working class (The Pajama Game) or becoming a phantasmagori- Eppure si direbbe che per Donen il meglio deve ancora ar- cal country mithology (Seven Brides for Seven Brothers). rivare. Negli anni Sessanta, mentre gli studios collassano, lui si And yet for Donen the best was still to come. In the sixties, conquista una nuova libertà. Dirige due commedie sofisticate in while the studios were collapsing, he obtained new freedom. He forma di vivaci pastiche, Sciarada e Arabesque, di cui Tavernier directed two sophisticated comedies, Charade and Arabesque, in e Coursodon scrivono che “con le loro inquadrature stravaganti, i the form of a vivacious pastiche. Tavernier and Coursodon wrote primi piani di oggetti, le sovrimpressioni e i colori artificiali, s’ap- that “with their extravagant shots, the close ups of objects, su- parentano al fumetto, alla fotografia di moda e all’avanguardia perimpositions and artificial colours, they are similar to comics, contemporanea” (tutto vero, poi accade che Sciarada è un film fashion photography and contemporary avant-garde” (all true, but splendido e Arabesque no, e la colpa non è solo di ). Charade happens to be a wonderful film andArabesque doesn’t - Ma è con Due per la strada che Donen firma il suo capolavoro più and it was not just the fault of Sophia Loren). But it was with Two personale. A una guerra dei sessi for mature lovers aveva già de- for the Road that Donen made his most personal masterpiece. He dicato due commedie dal perdurante fascino, Indiscreto e L’erba had already made two other battle-of-the sexes comedies for ma- del vicino è sempre più verde, ma – diciamo – di alta routine. ture lovers of enduring interest, Indiscreet and The Grass is Gre- Due per la strada è invece uno straordinario lavoro sul tempo, ener, but they were what we could call high routine. Instead, Two il matrimonio, l’amore. Alla circolarità ‘classica’ di Un giorno a for the Road is an extraordinary work on time, marriage and love.

116 New York, la vita in un giorno tra un’alba e un addio, si oppone The “classical” circularity of On the Town, life in one day between un tempo frantumato, esistenziale, indecidibile. “Godard ha det- sunrise and saying goodbye, is juxtaposed with the fragmented, to che il cinema è verità ventiquattro fotogrammi al secondo. Io existential and undecidable time of Two for the Road. “Godard penso che sia menzogna ventiquattro fotogrammi al secondo”. said that film was truth at twenty-four frames per second. I think Grazie per ciascuna delle sue bugie, Mr. Donen. it’s a lie at twenty-four frames per second”. Thank you Mr. Donen for every single one of your lies.

Didascalia, dida dida

117 tre parole, in quei momenti è il mondo in- tero che sembra trasformarsi adeguandosi alla condizione psicologica dei personaggi – espressa, appunto, in termini di movi- mento [...]. Un’impostazione registica che certo appartiene a Donen più che a Kelly, il quale peraltro è un ballerino-attore do- tatissimo e adattissimo per tradurla sullo schermo”. Aggiungiamo solo che Singin’ in the rain è davvero il film dei magici accordi: di Stan- ley Donen e Gene Kelly, di una formidabile coppia di sceneggiatori come Betty Com- den e Adolph Green, di un produttore di straordinario talento come , “un dono di Dio” nelle parole dello stesso Donen. La squadra che ha consegnato il musical americano all’eternità.

The joyous satire of Hollywood overwhel- med by sound film, the torrential celebra- Didascalia, dida dida tion of amorous élan, the comic energy that meets and dissolves into perfect cho- reographic stylization. The idea itself of a SINGIN’ IN THE RAIN sia di Sikelia Productions e per concessione di musical, at the fleeting height of its suc- Stati Uniti, 1952 Regia: Stanley Donen e Hollywood Classics cess. How much of it is Donen, and how Gene Kelly much Kelly? We will leave it to Franco La La satira esuberante di una Hollywood Polla, the Italian American studies scho- █ T. it.: Cantando sotto la pioggia; Sog., Scen.: travolta dal sonoro, la torrenziale cele- lar who has loved and studied this film Adolph Green, Betty Comden; F.: Harold Ros- brazione dello slancio amoroso, l’ener- the most: “Donen and Kelly knew each son; Mo.: Adrienne Fazan; Scgf.: Cedric Gib- gia comica che incrocia e si risolve nella other well at the time. The former (twelve bons, Randal Duell; Co.: Walter Plunkett; Mu.: perfetta stilizzazione coreografica. L’idea years younger) had debuted as a director Nacio Herb Brown, , Al Goodhart, stessa del musical, nel fuggevole apogeo in another film co-directed with the latter, Al Hartman, Cole Porter, testi delle canzoni: della sua felicità. Quanto di Donen, quan- On the Town (1949). It is not a secret that Arthur Freed, Betty Comden, Adolph Green; to di Kelly? Lasciamo la parola a Franco Kelly was primarily an extraordinary dan- Direz. mu.: ; Orchestr.: Conrad La Polla, l’americanista italiano che più cer who would then later direct another Salinger, Wally Heglin, Skip Martin; Coreogr.: ha amato e studiato questo film: “Donen five films – all with ambiguous results [...] Gene Kelly e Stanley Donen; Int.: Gene Kelly e Kelly si conoscevano bene all’epoca. Il The world of Donen is an organic struc- (Don Lockwood), Donald O’Connor (Cosmo primo (di dodici anni più giovane) aveva ture that distributes hints and traces of Brown), Debbie Reynolds (Kathy Selden), esordito nella regia proprio in un’altra co- authorship in every moment. His primary Jean Hagen (Lina Lamont), Millard Mitchell (R. direzione insieme al secondo, Un giorno quality is the centrality of the concept of F. Simpson), Douglas Fowley (Roscoe Dexter), a New York (1949). Kelly, è cosa nota, movement within the economy of each Rita Moreno (Zelda Zanders), Cyd Charisse fu primamente uno straordinario balle- scene and the whole film. In Donen the (ballerina in “Broadway Melody”), Madge Blake rino che avrebbe in seguito diretto altri expression of energy is not simply limited (Dora Bailey), King Donovan (Rod), Kathleen cinque film – tutti di dubbio esito [...]. Il to moments in which the characters expe- Freeman (Phoebe Dinsmore), Jimmy Thomp- mondo di Donen è una struttura organica rience a certain amount of enthusiasm; in son (capocoro), Richard Emory (Phil), Bobby che in ogni momento distribuisce tracce, fact, it pervades the course, pace and ge- Watson (maestro di dizione), Julius Tannen segni di autorialità. La sua primaria ca- sture of the narrative, providing a charac- (uomo sullo schermo), Dan Foster (aiuto regis- ratteristica è la centralità del concetto di teristic, widespread vitality to the whole ta), Margaret Bert (donna del guardaroba), movimento nell’economia di presentazio- picture. In other words, in those moments Mae Clark (sarta), Judy Landon (Olga Mara), ne delle scene e del film tutto. In Donen the whole world seems to transform, John Dodsworth (Baron de la Bouvet de la l’energia non si esprime soltanto nei mo- adapting itself to the psychological state Toulon), Stuart Holmes (J.C. Spendrill III), Dawn menti che i personaggi vivono con partico- of the characters – expressed in terms of Addams e Elaine Stewart; Prod.: Arthur Freed lare entusiasmo; essa pervade infatti tutto movement [...] A directorial approach that per MGM; Pri. pro.: 17 marzo 1952 █ 35mm. D.: l’andamento, il ritmo e la gestualità della certainly belonged more to Donen than 103’. Col. Versione inglese / English version █ narrazione, conferendo all’intero quadro Kelly, who indeed was an extremely gifted Da: George Eastman House per gentile corte- una vitalità diffusa e caratteristica. In al- actor-dancer capable of translating it on

118 the screen”. We can only add that Singin’ in the Rain is a film of magic matchmaking: Stanley Do- nen and Gene Kelly, the formidable scre- enwriting couple Betty Comden and Adol- ph Green, and a producer of extraordinary talent like Arthur Freed, “a gift from God” in the words of Donen. The team that dro- ve American musical towards eternity.

IT’S ALWAYS FAIR WEATHER Stati Uniti, 1955 Regia: Stanley Donen e Gene Kelly

█ T. it: È sempre bel tempo; Scen.: Betty Com- den, Adolph Green; F.: Robert J. Bronner (Cin- emascope); Mo.: Adrienne Fazan; Scgf.: Hugh Hunt, Edwin B. Willis; Co.: Helen Rose; Mu. e orchestr: (testi delle canzoni di Betty Comden e Adolph Green); Int.: Gene Kelly (Ted Riley), Dan Dailey (Doug Haller- ton), Cyd Charisse (Jackie Leighton), Dolores Gray (Madeline Bradville), (Angie Valentine), David Burns (Tim), Jay C. Flippen (Charles Z. Culloran), Steve Mitchell (Kid Mari- acchi), Hal March (Rocky Heldon), Paul Moxie (Mr. Fielding), Peter Leeds (Mr. Trasker), Alex Gerry (Mr. Stamper); Prod.: Arthur Freed per MGM-Metro Goldwyn Mayer; Pri. pro.: 11 agosto

1955 █ 35mm. D.: 102’. Col. Versione inglese /

English version █ Da: George Eastman House per gentile cortesia di Sikelia Productions e per concessione di Hollywood Classics

È il 1945, la guerra è finita. I tre compa- gni d’armi che si ritrovano per un ultimo bicchiere al Tim’s Bar sulla Terza Avenue, prima di prendere ciascuno la sua strada, sono giovani e sono vivi, l’America ovvero il mondo (per cui hanno combattuto) gli appartiene, non hanno dubbi che si ritro- veranno ancora: tra dieci anni, stesso luo- go e stessa ora, sfidando la vita e le sue imboscate. Sono fratelli inconsapevoli dei marinai Kelly, Sinatra e Munshin di On the Town, e in realtà il film era stato pensato da Betty Comden e Adolph Green, nonché dallo stesso Gene Kelly, come un vero e proprio sequel: poi la MGM non riuscì a scritturare Sinatra e il progetto cambiò la

Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida

119 pelle, ma non il cuore. Dieci anni dopo, It must have been a set that caused Donen aveva Hepburn e Astaire), ma quando di nuovo on the town, ma non spira più la a lot of anxiety, if years later he defined infine i nodi contrattuali hollywoodiani si brezza di quel memorabile giorno a New working on it as “an absolute one hundred sciolgono, quel che ne risulta è un capo- York, i colori sono più cupi e anche l’ami- percent nightmare”. And yet what we like lavoro. Audrey Hepburn, prima nei suoi cizia, ciascuno concentrato su di sé e sui most about the film today are the hints of piatti vestitini grigi da libraia intellettuale propri modesti fallimenti, risulta inacidita. darkness scattered throughout the film, del Village, poi nella sinuosa haute cou- Città amara, musical crepuscolare, esi- the slowed down, wandering rhythm, the ture Givenchy, è un segno grafico che at- stenziale, ironico (le cose alla fine sem- wild fun of certain numbers and the hyper traversa il film con iperurania eleganza. brano aggiustarsi, ma grazie a uno show realistic quality of others. “The most origi- Come altre volte (nell’incipit di Sabrina, televisivo ridicolo quanto anticipatore, che nal and boldest of the musical comedies in Arianna, in Sciarada, in Come rubare li vede tutti di nuovo Amici). written by Comden and Green, directed by un milione di dollari), Parigi è la città che Fu un set ansiogeno per Donen, se anni Donen and Kelly and produced by Arthur l’avvolge come un morbido scialle di seta. dopo definì la lavorazione “un incubo al Freed” (Jacques Lourcelles): in the mean- Ci si prende gioco, con monellesca grana cento per cento”. Eppure quel che più ci time Gene circles around Times Square as grossa americana, dell’esistenzialismo (qui piace, oggi, sono proprio le tracce di sogno if he were not wearing roller skates. Last empaticalismo) e di Sartre: ma pazienza, scuro di cui il film è disseminato, il rit- but not least, here Donen uses Cinema- se in cambio abbiamo Audrey-Musidora mo rallentato e divagante, il divertimento scope with such energy and experimental che, tutta in nero, danza filiformi geome- selvaggio di certi numeri, la texture quasi complexity that if you haven’t seen It’s Al- trie sui tavoli d’una cave naturalmente fu- iperrealista di altri. “La più originale e la ways Fair Weather on the right screen, you mosa. Fuori, Parigi (Bonjour, Paris!) ci ri- più audace delle commedie musicali scrit- haven’t seen it at all. empie sguardo e polmoni con un plein-air te da Comden e Green, dirette da Donen e che Donen fa scivolare dal turistico all’oni- Kelly e prodotte da Arthur Freed” (Jacques rico, e la fantasia romantica ci trascina in Lourcelles): e intanto Gene volteggia attra- un turbine di sequenze musicali intimiste verso Times Square come se nemmeno FUNNY FACE e gershwiniane, una più bella dell’altra: i avesse i pattini a rotelle ai piedi. Last but Stati Uniti, 1957 Regia: Stanley Donen numeri Let’s kiss and make-up, He loves non least, qui Donen usa il Cinemascope and she loves e Funny Face (“allegoria con un’energia e una sperimentale com- █ T. it.: Cenerentola a Parigi; Sog.: dalla com- dell’arte fotografica e del colpo di fulmi- plessità tali che, se non abbiamo mai visto media musicale Wedding Day di Leonard ne”, Gerard Légrand) restano tra le punte It’s Always Fair Weather sullo schermo giu- Gershe; Scen.: Leonard Gershe; F.: Ray June; somme dell’intera storia del musical. Il fo- sto, è come non averlo visto mai. Mo.: Frank Bracht; Scgf.: , George tografo Fred Astaire s’ispira a Richard Ave- W. Davis; Co.: Edith Head, Hubert de Givenchy; don (che fu consulente al colore del film), It is 1945, the war is over. Three soldiers Mu.: , , in collab. la caustica fashion editor Kay Thompson meet up for their last drink at Tim’s Bar on con Adolph Deutsch, Roger Edens; Direz. mu.: secondo alcuni citava Diane Vreeland di Third Avenue before setting on their sepa- Adolph Deutsch; Orchestr.: , Vogue, secondo altri Carmel Snow di Har- rate ways. They are young and alive, and Van Cleave, ; Coreogr.: Eu- per’s. Hepburn (questo è l’unico film in America and the world (what they fought gene Loring, Fred Astaire; Eff. Spec.: John P. cui canti con la sua voce) come sempre for) are theirs. They take for granted that Fulton; Int.: Audrey Hepburn (Jo Stockton), s’ispira solo a se stessa: e Stanley Donen they will meet up again: ten years later, at Fred Astaire (Dick Avery), Kay Thompson è, con Wilder ed Edwards, il regista che the same time and same place, challen- (Maggie Prescott), Michel Auclair (prof. Emile meglio ha saputo costruire mondi intorno ging life and its glitches. Unbeknownst to Flostre), Robert Flemyng (Paul Duval), Dovima alla sua sunny funny face. them, they are the brothers of the sailors (Marion), Virginia Gibson (Babs), Sue England played by Kelly, Sinatra and Munshin in (Laura), Ruta Lee (Lettie), Jean Del Val (parruc- “If you can cook/the way you look/ I’ll On the Town; in fact, Betty Comden, Adol- chiere), Iphigenie Castiglioni (Armande), Alex cross the ocean just to have you by my ph Green and Gene Kelly himself imagi- Gerry (Dovitch), Suzy Parker (prima ballerina), side...”: irresistible. Funny Face was a ned It’s Always Fair Weather as the sequel: Sunny Harnett (primo ballerino), Don Powell, complicated production. It came about then MGM failed to sign on Sinatra and Carole Eastman (ballerini); Prod.: Roger Edens through a not so easy negotiation between the project changed in appearance, but per Paramount █ 35mm. D.: 103’. Col. Versione MGM (which had Donen), Warner (which not in its soul. Ten years later, once again inglese con sottotitoli francesi / English version had the songs) and Paramount (which on the town, but the air of that memorable with French subtitles █ Da: Théatre du Temple had Hepburn and Astaire), but when the day in New York has changed. Colours are per concessione di Hollywood Classics Hollywood contract disagreements were darker, and their friendship, has soured finally resolved, the result was a -master with each man focused on himself and his “If you can cook/the way you look/ I’ll cross piece. Audrey Hepburn, first in her plain small failures. A bitter city, a dim, existen- the ocean just to have you by my side...”: gray dresses as the intellectual clerk in a tial and ironic musical (everything seems irresistibile. Funny Face è una produzio- Village bookshop and then in the sinuous to work out at the end, but through a ridi- ne complicata, nasce da negoziazioni non haute couture of Givenchy, is a graphic culous television show that shows them all facili tra MGM (che aveva Donen), Warner image that walks throughout the film with as Friends once again). (che aveva le canzoni) e Paramount (che otherworldly elegance. Like in other films

120 Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida

121 Didascalia, dida dida

122 (the beginning of Sabrina, in Love in the Da: Théatre du Temple per concessione di Uni- presa mobile e da un montaggio tagliente, Afternoon, in Charade, in How to Steal a versal Pictures si passeggia sul lungosenna (en passant Million) Paris is the city that wraps around ricordando Gene Kelly), si mangia la zup- her like a soft silk shawl. The screen- ‘Sciarada’ significa, in senso esteso, pro- pa alle vecchie Halles e si regolano i conti play makes fun of Sartre’s existentialism blema di complessa struttura e difficile tra le colonne di Palais Royal. Nello stesso (here called empathicalism) with crude, soluzione; in senso proprio, è un gioco tessuto spiccano dissonanze interessanti, big-time American mischief: but we can enigmistico che consiste nell’indovinare in sintonia con le asprezze d’un cinema tolerate it if in exchange we’re given this nomi nascosti dentro altri nomi. Qui il americano alla conquista della violenza: Audrey-Musidora who, in wispy all black, nome che scivola, sguscia e si rende ir- James Coburn, a quest’epoca già villain dances geometric patterns on the tables rintracciabile, nell’intreccio giallo quanto per Siegel e Sturges, percorre il film con of some cave - smoky, of course. Outside in quello romantico, è il vero nome di Cary elasticità da ballerino e finisce asfissiato Paris (Bonjour, Paris!) fills our eyes and Grant. Un uomo sbuca dal nulla e si ri- nel cellophane. A pochi minuti e pochi me- lungs with the plein-air that Donen makes volge ad Audrey Hepburn, stagliato contro tri di distanza, si fa una doccia slide from touristy to dream-like, and the un panorama di nevi svizzere: “Lei è spo- in giacca e cravatta. Attenzione, perché in romantic dream drags us into a whirlwind sata?” “Sto per divorziare” “Se è per me, questa scena s’agganciano divertimento of intimate, Gershwinian musical sequen- non lo faccia”. Quest’uomo non ha ancora malizioso e profondità teorica: questa è, ces: the numbers Let’s Kiss and Make-up, dichiarato alla sua interlocutrice la propria per Cary Grant, la perfetta performance He Loves and She loves and Funny Face prima (e falsa) identità, ma sono trent’an- del suo essere uno e indissolubile dal pro- (“allegory of photography and love at first ni di vita hollywoodiana che lo autorizzano prio abito. E Stanley Donen, che con Grant sight”, Gerard Légrand) continue to be a tanta seduttiva arroganza. Hollywood aveva già splendidamente familiarizzato in among the highest moments in the history celebra la propria tradizione, nel luogo Indiscreto, governa qui la prova estrema of the musical. The photographer played stesso in cui la tritura. Come dai primi della tecnica comica e dell’incorruttibile by Fred Astaire is based on Richard Ave- anni Sessanta accadrà sempre più spesso, charme del più grande attore dell’intero don (who was a colour consultant for the Sciarada assembla e dissolve generi di- cinema americano (“e senza gara”, come film), the caustic fashion editor played by versi: l’intrigo allinea cadaveri, ma la sola scriveva Luc Moullet). Kay Thompson according to some alluded vera suspense è quella romantica, mentre to Vogue’s Diane Vreeland, according to una traccia musical affiora nella legatura ‘Charade’, in a figurative sense, indica- others to Carmel Snow of Harper’s. He- coreografica di inseguimenti e coups de tes an absurd pretence; literally, however, pburn (this is the only film in which she théâtre. Il gioco narrativo è un’iperbole charade means a game of guessing names sings with her own voice) as usual was in- hitchcockiana, per cui se già al Cary Grant hidden within other names. Here the name spired only by herself: and Stanley Donen di Intrigo internazionale toccava convivere that elusively wiggles and winds its way is, along with Wilder and Edwards, the di- con due identità, qui ne ha a disposizione through the film’s thriller as well roman- rector who best knew how to build a world addirittura quattro; mentre la ‘caccia al la- tic story is the real name of Cary Grant’s around her sunny funny face. dro’ di Audrey Hepburn si trasforma in una character. A man shows up out of nowhere tenace caccia a un marito, chiunque egli and asks Audrey Hepburn, against a snowy sia. Chiunque? La fragile vedova, che già Swiss landscape, whether she is married: ha dato cenni d’una certa intraprendenza “I’m getting a divorce.” “Please, not on CHARADE sessuale, si dirà disposta ad amare tutte my account”. He has yet to reveal his Stati Uniti, 1963 Regia: Stanley Donen e quattro le identità del suo partner; ma first (false) identity to the woman before in nessun altro film il personaggio è sta- him, but with thirty years of Hollywood life █ T. it: Sciarada; Sog.: dal racconto The Unsus- to maschera così trasparente rispetto alla under his belt he is allowed to be so se- pecting Wife di e Marc Behm; persona che offre il suo corpo divistico; ductively arrogant. Hollywood celebrates Scen.: Peter Stone; F.: Charles Lang; Mo.: Jim semplicemente, questa donna è disposta its own tradition in the very place where Clark; Scgf.: Jean d’Eaubonne; Co.: Herbert de ad amare chiunque, purché sia Cary Grant. it takes it apart. As will become more re- Givenchy; Mu.: ; Int.: Cary Grant Incastro di omicidi senza vero peso, giran- current from the early 60s on, Charade (Peter Joshua), Audrey Hepburn (Regina dola delittuosa attorno al risibile mcguffin absorbs and dissolves different genres: “Reggie” Lambert), Walter Matthau (Hamilton dei tre francobolli, Sciarada è un gioco the criminal plot lines up cadavers, but Bartholomew), James Coburn (Tex Penthol- che nessuno è autorizzato a prendere sul the real suspense is in the romance story, low), George Kennedy (Herman Scobie), Ned serio; certo non quando a spianare una pi- while a touch of musical surfaces in the Glass (Leopold W. Gideon), Dominique Minot stola è Walter Matthau, già responsabile choreographic chase scenes and coups de (Sylvia Gaudet), Jacques Marin (Isp. Edouard di alcune scene irresistibili per humour théâtre. The narrative game is Hitchcock Grandpierre), Paul Bonifas (Felix), Thomas sordido. Quel che si impone, nel tessuto hyperbole; if Cary Grant had to live with Chelimsky (Jean-Louis Gaudet); Prod.: Stanley del film, è la caleidoscopia sartoriale, è la two identities in North by Northwest, in Donen per Stanley Donen Production/Univer- parata cromatica organizzata da Donen e this film he has to live with four; and Au- sal Pictures; Pri. pro.: 5 dicembre 1963 █ 35mm. autenticata da una Hepburn ormai autoi- drey Hepburn’s chase “” D.: 114’. Col. Versione inglese con sottotitoli ronica immagine-Vogue, è una carezzevole quickly turns into a tenacious chase to francesi / English version with french subtitles █ Parigi-dal-vero dove, guidati da una cine- catch a husband, whoever he is. Whoever?

123 The fragile widow, who has already given anna Wallace), Albert Finney (Mark Wallace), dell’amore, a piedi, in autostop, sulla vec- hints of sexual initiative, will profess she Eleanor Bron (Cathy Maxwell Manchester), chia MG, immergono Mark e Joanna in is willing to love all four identities of her William Daniels (Howard Maxwell Manchester), ambienti aperti, languidi, quasi vuoti; il partner; in no other film has the charac- Gabrielle Middleton (Ruth Manchester), Claude viaggio nella macchina familiare li soffoca ter been such a transparent mask of the Dauphin (Maurice Dalbret), Nadia Gray (Fran- in primi piani claustrofobici; il presente è person providing his star body for the role; coise Dalbret), Georges Descrieres (David), uno spazio che tende a separarli, in una in other words, this woman is willing to Jacqueline Bisset (Jackie), Judy Cornwell sfocata, poco decifrabile ridondanza di al- love anybody, as long as this anybody is (Pat), Irene Hilda (Yvonne de Florac), Domin- tri oggetti, colori e figure (anche un’avven- Cary Grant. A setup of rather insignificant ique Joos (Sylvia), Kathy Chelimsky (Caroline), tura bionda di lui, un amante playboy di murders, a whirlwind of crime around the Carol Van Dyke (Michelle), Karyn Balm (Simo- lei). Congediamo Mark e Joanna Wallace laughable McGuffin of three stamps, Cha- ne); Prod.: Stanley Donen per Stanley Donen lì dove li abbiamo trovati: in un’interzona rade is a game that no one is authorized Films; Pri. pro.: 27 aprile 1967 █ 35mm. D.: 111’. sospesa, malinconica, ‘tecnicamente dol- to take seriously; certainly not when the Col. Versione inglese / English version █ Da: ce’ - resa più dolce dalla colonna sonora person pointing the gun is Walter Matthau, Twentieth Century Fox di Henry Mancini. “Bitch”, le dice lui; a figure guilty of some sordidly irresistible “bastard”, risponde lei. Ma nel solo modo funny scenes. The fabric of the film is a Un uomo e una donna, in viaggio (reale in cui Stanley Donen potrebbe farglielo sartorial kaleidoscope, a chromatic parade e metaforico). È il 1967, e nel cinema dire: once more, with feeling. organized by Donen and sealed by Hep- americano tira aria nuova: però Il laureato Donen scompone le convenzioni del rac- burn’s slightly self-parodic Vogue-image, uscirà alla fine di dicembre,Gangster Sto- conto matrimoniale, il nuovo irrompe a polished real life Paris, captured by a ry un paio di mesi prima. Da qualche anno nell’iconografia. Traumaticamente nuova moving camera and sharp editing: strolling Stanley Donen vive a Londra. Due per la è qui Audrey Hepburn. La storia dice che along the Seine (incidentally reminiscent strada appare sugli schermi americani Donen faticò non poco a convincere Hep- of Gene Kelly), eating soup at the old Les nella tarda primavera ed è un road movie burn a tagliare i capelli, ad abbandonare Halles and taking care of unfinished busi- assolutamente moderno, che percorre le Givenchy, a riconoscersi nella propria pri- ness among the columns of Palais Royal. campagne francesi e la Riviera con impeto ma immagine adulta. L’intenzione è forse The same fabric also contains interesting febbrile e sfrontato da free cinema (e dal farne l’icona d’uno stile astratto, grafico dissonant moments, in line with the bit- free cinema arriva Albert Finney, già eroe – ma l’operazione Paco Rabanne riesce a terness of American cinema in its new proletario di Sabato sera, domenica mat- metà (nonostante i bagliori d’un memora- pursuit of violence: James Coburn, then tina e picaresco seduttore di Tom Jones). bile metallico vestito da sera), sopraffatta a villain for Siegel and Sturges, moves Americano all’estero, Donen si guarda at- a tradimento dalla falsa memoria, dalle throughout the film with the limberness torno, assimila e rilancia, espone la forma immagini che riportano un’Audrey con il of a dancer and ends up suffocated in stabile della commedia romantica hol- cerchietto nei capelli ancora lunghi, che cellophane. Just a few minutes and me- lywoodiana all’instabile vitalità del nuovo si finge più giovane di quel che è, che re- ters away, Cary Grant takes a shower with cinema europeo. Il ‘viaggio in Francia’ di cita la se stessa di dieci anni prima, una his jacket and tie on. Take note, because Mark e Joanna, dodici anni di matrimonio, funny face che lievemente ma inesorabil- this scene involves mischievous fun and è un montaggio indistricabile di tempi di- mente invecchia intorno al proprio radioso theoretical depth: this is, for Cary Grant, versi, dove passi avanti e passi indietro sorriso: l’effetto è di dissonanza nostalgi- the perfect performance of his being one compongono una trama di echi e di rime: ca, di commovente disagio, in quei capelli and inseparable from his own suit. And la vera risposta alla domanda essenziale, tagliati c’è d’improvviso il senso di tutto Stanley Donen, who had already worked posta in un certo momento, può arrivare ciò che noi abbiamo perduto. Hepburn brilliantly with Grant in Indiscreet, directs anni dopo (“Qual è la gente che siede al non sarà mai un’icona pop. Stanley Do- here the ultimate test of the comic ability ristorante senza parlarsi?” “La gente spo- nen non sarà un regista del new ameri- and immortal charm of the greatest actor sata”). Coproduzione britannica, inglesi i can cinema. Eppure, nella primavera del of American film (“and without competi- personaggi, Due per la strada resta una 1967, quel che di più audace e irregolare tion,” as Luc Moullet wrote). ‘commedia americana’ per l’impudente accade nel cinema americano accade in resistenza d’una prospettiva di felicità: questa commedia coniugale sospesa tra la dopo le scontrose scintille dell’incontro tenerezza e l’ombra. Ne firma la sceneg- (un tocco appena di screwball), la lunga giatura , che trent’anni TWO FOR THE ROAD edenica euforia degli inizi, le deviazioni, dopo verrà chiamato da Kubrick a scrivere Gran Bretagna, 1967 Regia: Stanley Donen le prese d’atto, i tradimenti, la ripetizio- Eyes Wide Shut. Riscopriamo questo ca- ne di gesti che cementano una complici- polavoro di Stanley Donen, e vedremo che

█ T. it.: Due per la strada; Scen.: Frederic Rapha- tà ma si caricano d’insofferenza, questi tutto si tiene. el; F.: Christopher Challis; Mo.: Madeleine Gug, due sono ancora insieme, sulla strada, Richard Marden; Scgf.: Willy Holt; Co.: Sophie pronti a varcare una frontiera, ambigua A man and a woman, on a trip (both real Rocas, Ken Scott, Michelle Rosier, Paco Ra- linea d’arrivo e ripartenza. L’invadenza and metaphorical). It is 1967, and Ame- banne, Mary Quant, Foale Tuffin, Hardy Amies; del tempo, per un maestro di coreografia, rican film has a new attitude: but The Mu.: Henry Mancini; Int.: Audrey Hepburn (Jo- non neutralizza lo spazio: i primi tempi Graduate comes out in December, Gan-

124 Didascalia, dida dida

125 Didascalia, dida dida gster Story a few months before. Stanley their meeting (with just a touch of screw- it that Donen had a hard time convin- Donen had been living in London for a ball), the long bliss of the beginnings, cing Hepburn to cut her hair, to abandon couple of years. Two for the Road appe- deviations, recognitions, betrayals, the re- Givenchy and to recognize herself in an ared on American screens in late spring, petition of gestures that create complicity adult image, for the first time. The in- and it was a totally modern road movie, but with overtones of impatience, these tention perhaps was to make her an icon travelling through the French countryside two are still together, on the road, ready to of an abstract, graphic style – but Paco and the Riviera with the feverish, cheeky cross a frontier, an ambiguous finish line Rabanne exercise worked only halfway attitude of free cinema (of which Albert and point of departure. The intrusiveness (despite the gleam of a memorable me- Finney was a leading figure, the proleta- of time, for a master of choreography, tallic evening gown), betrayed by surprise rian hero of Saturday Night and Sunday does not neutralize space: the first mo- by a false memory, by images that bring Morning and the adventurous seducer of ments of love, walking, hitchhiking, dri- back an Audrey with a headband in her Tom Jones). An American abroad, Donen ving the old MG, immerse Mark and Joan- still long hair, who pretends to be younger observes the world around him, assimila- na in open, languid, almost empty spaces; than she is, who plays herself ten years tes and relaunches, exposing the stable the trip in the family car squeezes them before, a funny face with a radiant smile form of Hollywood romantic comedy to in claustrophobic close ups; the present that undeniably, even if slightly, is getting the unstable vitality of the new European is a space that tends to set them apart, in older: it creates a sensation of nostalgic cinema. a hazy repetition of objects, colours and dissonance, of moving unease, suddenly Married for twelve years, Mark and Joan- figures (including an adventurous blonde her cut hair seems to represent everything na’s “voyage to France” is a complicated for him and a playboy lover for her). We that we have lost. Hepburn will never be assembly of different times, in which leave Mark and Joanna Wallace where we a pop icon. Stanley Donen will never be steps forward and steps back build a pat- found them: suspended in a liminal zone a director of the new American cinema. tern of echoes and rhymes: the true an- that is melancholic and “technically swe- And yet, in the spring of 1967, the most swer to a fundamental question, asked at et” - made even sweeter by Henry Manci- audacious and unusual things that hap- a particular moment, may be given years ni’s soundtrack. “Bitch,” he says to her; pen in American cinema take place in this later (“What kind of people would sit at a “bastard,” she replies. But in the only comedy of marriage suspended between restaurant without a word to say to each way Stanley Donen could have them say tenderness and darkness. The screenplay other?” “Married people”). A British co- it: once more, with feeling. was written by Frederic Raphael, who thir- production with English characters, Two Donen takes a swing at the conventions ty years later was called by Kubrick to wri- for the Road is still an “American come- of the marriage story, and the new makes te Eyes Wide Shut. In rediscovering this dy” for its shamelessly persistent pursuit a break in iconography. Audrey Hepburn masterpiece by Donen, we will see that of happiness: after the clashing sparks of too is traumatically new here. Legend has everything has its place.

126 ALBERT CAPELLANI: UN CINEMA DI GRANDEUR Albert Capellani: A Cinema of Grandeur

127 Programma a cura di / Programme curated by Mariann Lewinsky

Il nostro programma presenta una prima panoramica di 24 film Our programme comprises a first selection of 24 films by di- del regista francese Albert Capellani (1874-1931), abbracciando rector Albert Capellani (1874-1931), spanning the eight years gli otto anni della sua carriera in Francia: dal debutto registico of his career in France, from his debut film Le Chemineau for Le Chemineau che vide la sua prima nel gennaio del 1906 fino a Premiere in January 1906 to Le Chevalier de Maison-Rouge, also Le Chevalier de Maison-Rouge con il suo esordio nel gennaio del for Premiere, in January 1914, his last film screened in France 1914, ultima opera di Capellani distribuita in Francia prima della before the war. Our last Capellani film is The Red Lantern, with guerra. La conclusione è rappresentata da The Red Lantern con Alla Nazimova in the lead, shot in the USA in 1919. We include Alla Nazimova nel ruolo principale, film girato da Capellani negli it as a taster for next year’s festival when – alongside more of USA (1919): questo in vista delle prosecuzione l’anno prossimo, Capellani’s French films, some newly restored – we shall also be dove - accanto a un’ulteriore serie francese di pellicole di Capellani, exploring his American work (1915-1922). in parte oggetto di nuovi restauri - esploreremo anche la sua produ- If I am not mistaken, this is the first ever good-sized Capel- zione americana. lani retrospective. At the end of his essay on Germinal (in: La Persistance des images, 1996, pp. 40-41), Michel Marie noted Salvo errori, questa è la prima grande rassegna su Capellani. that Capellani is probably the most underestimated director of Michel Marie ha osservato alla fine del suo saggio su Germinal (in: the 1910s. Quite so, say I – and of earlier years as well. That La Persistance des images, 1996, pp. 40-41) che Capellani è pro- this programme is now taking place is thanks to such films as babilmente il più sottovalutato regista degli anni Dieci. E lo è - ag- Les Deux Soeurs (1907), Amour d’Esclave (1907) and Samson giungo io - anche per gli anni precedenti. Questa retrospettiva è (1908). During the exhaustive viewings for the A Hundred Years nata grazie a film come Les Deux Soeurs (1907), Amour d’Esclave Ago section, which have taken place here in Bologna since 2003, (1907) o Samson (1908), che mi hanno fatto notare dal 2006 I have been struck every year since 2006 (1906) by the excep- (1906) in poi, durante le sistematiche visioni in preparazione delle tional quality of the films of one Albert Capellani, an impression rassegne “Cento anni fa” la sorprendente qualità dei film di un which was emphatically confirmed by last year’s L’Assommoir certo Albert Capellani, impressione che nella scorsa edizione, con (1908) and La Mort du Duc d’Enghien (1909). Capellani’s work L’Assommoir (1908) et La Mort du Duc d’Enghien, si è consolidata. deserves to be comprehensively exhibited at last, noticed and ap- L’opera di Capellani merita d’essere mostrata per esteso, di essere preciated beyond the limited circle of film historical research. In conosciuta e apprezzata, ben oltre la ricerca storiografica. Nei lavori the writing of Richard Abel, Ben Brewster and Lea Jacobs, Tom di Richard Abel, Ben Brewster e Lea Jacobs, Tom Gunning, Michel Gunning, Michel Marie, Eric Le Roy, Bernard Basset-Capellani Marie, Eric Le Roy, Bernard Basset-Capellani e tanti altri ancora, and others Capellani’s stature and significance are sometimes vengono sottolineate la statura e l’importanza di Capellani; sulla mentioned and sometimes emphasised. There are, on the other S.C.A.G.L. (La Société cinématographiques des auteurs et gents hand, scholarly publications about S.C.A.G.L. (La Société ciné- de lettres) sono anche stati pubblicatai dei saggi dove compaiono matographique des auteurs et gens de lettres), in which Capellani alcuni film del regista, senza che il suo nome venga riportato nep- films appear but without so much as a mention of his name. pure una volta. The programme is not structured chronologically but, like a La sezione non è articolata in modo cronologico, bensì suddivi- book, divided into thematic chapters, with each configuration of sa in diversi capitoli tematici. I programmi sono delle configurazio- films highlighting specific features of this great oeuvre. ne filmiche per delineare alcuni tratti particolari di questa grande Capellani’s speciality as a director is the broad scope of his ‘Oeuvre’. narratives, connecting different locations and characters, which Capellani è un regista di narrazioni importanti, intreccia luoghi invests even short films with grandeur and space, to such an e personaggi in maniera così sorprendente da conferire a film brevi extent that the film lengths, given in either metres or minutes, un’estensione e un’ampiezza tali che le indicazioni sulla lunghezza often seem unbelievable. What? Can L’Épouvante really only be in metri o minuti risultano spesso incredibili: come può essere che 11 minutes long? And Pauvre mère and Mortelle Idylle only 6 L’Épouvante sia lungo solo 11 minuti? E Pauvre mère e Mortelle minutes each? Idylle solo 6 minuti ciascuno? Capellani lavorava nei primi anni During the early years, Capellani was also working in the genre con regolarità a quel genere in cui presero vita i film più lunghi e which, since 1902, had generated the longest films, the scènes

128 Didascalia, dida dida dove erano frequenti le grandi produzioni di 275m fino a 400m de féerie et contes, where even super-productions of 275m to (15-20min), le Scènes de féerie et contes. La féerie teatrale, nella 400m (15-20 minutes) were not unusual. Stage spectaculars of Francia del 19° secolo una forma popolarissima e prolifica del te- this genre, a much-loved and historically important form of musi- atro musicale, trovò nel cinema antecedente al 1910 il suo ultimo cal theatre in 19th-century France, spawned one final heir in the erede (per noi una documentazione preziosa di questo spettacolo pre-1910 cinema (which is for us a unique and precious visual estinto). Capellani ha creato, nel 1907, un’affascinante versione documentation of this extinct theatrical format). Capellani – a cinematografica di Le Pied de mouton, cent’anni dopo la nascita hundred years after the template was created – made, in Le Pied dell’ originale, l’omonimo mélodrame-féerie comique del 1806 di de mouton (1907), a captivating film version of the most famous Alphonse Martainville e César Ribié musicata da Taix, la più celebre of these stage shows, the 1806 mélodrame-féerie comique of opéra-féerie dell’800, accanto agli adattamenti di successive féeri- the same name, by Alphonse Martainville and César Ribié, with es come Cendrillon (1810, film del 1907) eAladin (1822, film del music by Taix. Capellani also adapted other opéra-féeries, such 1906) di Nicolas Isouard. as Cendrillon (1810, film version 1907) and Aladin (1822, film Capellani proveniva dal teatro e come suo fratello Paul era un version 1906), by Nicolas Isouard. attore professionista. Presso la Bibliothèque Nationale sono conser- vati documenti che testimoniano delle esibizioni di Albert Capellani Albert Capellani came from the theatre. According to a short per delle produzioni teatrali di Antoine che vanno dal 1904 al 1907 biography, datable to 1911 (reprint: Henri Bousquet, Catalogue – quindi le sue due carriere hanno proceduto in parallelo per alme- Pathé 1896-1906, 1996, s.p. [pp.970-971]) he was the suc- no due anni. Stando a una sintetica biografia (databile al 1911 e cessful director of the Alhambra Theatre when Pathé recruited

129 Didascalia, dida dida ristampata in Henri Bousquet, Catalogue Pathé 1896-1906, 1996, him as a director in 1905. Like his brother Paul Capellani he was pp. 970-971) era il Sovrintendente del teatro Alhambra quando la a trained actor, and the Bibliothèque Nationale has documents Pathé lo ingaggiò come regista nel 1905 per farlo diventare presto, showing Albert Capellani appearing in stage productions at the nell’estate del 1908, direttore artistico della neonata S.C.A.G.L., Théâtre Antoine between 1904 and 1907, which means that his “où il débuta par un coup de maître: L’Arlésienne” (op.cit). two careers, in cinema and stage, ran parallel for at least two Come più avanti per Lubitsch o per Ophüls, l’esperienza pro- years. In the summer of 1908 he was appointed artistic director fessionale teatrale di Capellani riemergerà nella sua attività di re- of the newly-formed S.C.A.G.L., “où il débuta par un coup de gista nella sua capacità di gestire gli attori e il loro rapporto con il maître: L’Arlésienne” (ibid). pubblico: il regista possedeva un grande senso per la scenografia, As with Lubitsch and Ophüls, Capellani’s previous experience gli effetti spettacolari, il valore delle vedettes per il cinema – la- in the professional theatre becomes obvious in the way he directs vorava con Mistinguett, Napierkowska e Nazimova, le quali, sotto actors and the positive relationship he forms with the audience. la regia di Capellani, da star di palcoscenico si trasformarono in He had a tremendous feeling for sets and costumes, for special star dello schermo (o quantomeno, nei film di Capellani offrirono le effects, for stories with a backstage setting and for stars – he migliori interpretazioni della loro carriera) – inoltre, Capellani aveva worked with Mistinguett, Napierkowska and Nazimova, and under sensibilità per il backstage in quanto setting attrattivo e per il ca- Capellani’s direction stage stars became film stars (or at leasthis sting; per le sue produzioni cinematografiche chiamò a raccolta le films are among the best of their careers). He was also skilled at sue colleghe e i suoi colleghi di allora del teatro Antoine come per casting and brought his old colleagues from the Théâtre Antoine esempio Alexandre Arquillière al quale affidò il ruolo del Coupeau in into his film productions. Alexandre Arquillière, for example, was L’Assommoir (1908). (Arquillière reciterà poi a partire dal 1911 la givenin 1908 the role of Coupeau in L’Assommoir (then, from parte di Zigomar nella serie di Victorin-Hippolyte Jasset). 1911, he would play Zigomar in Victorin-Hippolyte Jasset’s se-

130 Anche ai lettori meno attenti non può certo essere sfuggita la ries). concentrazione di titoli letterari nella filmografia di Capellani, dal Even light readers could not have failed to notice the concen- primo Le Chemineau (fine 1905) della durata di cinque minuti Les( tration of literary titles in Capellani’s filmography, from his first, Misérables, 1862, di Victor Hugo) fino al Chevalier de la Maison 5-minute film Le Chemineau, made in late 1905 (Victor Hugo’s Rouge del 1914 che invece dura ben due ore (A. Dumas père, Les Misérables, 1862), to the approximately 2-hour Chevalier 1846), e da L’Arlesienne del 1908 (Alphonse Daudet, 1869) fino a de Maison-Rouge of 1914 (Alexandre Dumas père, 1846), from Germinal del 1913 (Emile Zola, 1885). L’Arlesienne of 1908 (Alphonse Daudet, 1869) to Germinal in Ma anche i lettori più accaniti forse non sanno quanto veloce- 1913 (Emile Zola, 1885). But passionate readers too may be mente e sistematicamente nell’Ottocento furono trasformati, spes- unaware of how swiftly and how systematically successful prose so dagli stessi autori, in pièces o libretti d’opera - come nel caso writing was, in the 19th century, turned into plays and opera li- di La Glu - romanzi e novelle di successo. (Oggi, i libri di successo bretti (as in the case of La Glu), often by the authors themselves. diventano dei film, e - una fase nuova - film di successo vengono (Today successful prose is still filmed and also, in a new develop- adattati per il palcoscenico) Capellani conosceva e consultava i ro- ment, successful films are now adapted for the stage.) Capellani manzi e le illustrazioni che li accompagnavano (lo si sa per certo per probably consulted the original novels and their illustrations (for Les Misérables) ma le sue versioni cinematografiche normalmente Les Misérables, 1912, this is certainly the case) but it is likely erano tratte da adattamenti per il teatro. that his films are primarily based on the stage versions. Capellani Non solo sapeva dare a film brevi una dimensione di ‘grandez- was able to endow short films with a dimension of amplitude, but za’, ma fu anche fra i primi registi in grado di padroneggiare la was equally skilled at handling the large-format dramaturgy of drammaturgia del lungometraggio. Il suo L’Assommoir (1908) di longer films. HisL’Assommoir of 1908 is considered, at 740m or 740m (40 minuti) è ritenuto di essere la prima lunga Scène drama- 40 minutes, to be the first long scène dramatique, and up until tique, e negli anni 1911-1914 gira, oltre a numerosi corti, alcuni 1914, alongside many shorts, he regularly shot long and even film lunghi o lunghissimi come La Glu e Le Chevalier de Maison- very long films, such as La Glu, Le Chevalier de Maison-Rouge Rouge. and the 1912 multi-part Les Misérables. Capellani era motore, autore, produttore e rappresentante della A keen innovator, prodigiously gifted director and efficient grandeur, della qualità e creatività della Pathé durante i dieci anni head of the S.C.A.G.L., Albert Capellani epitomises the grandeur, di sua maggiore gloria. Era un uomo di successo e del mainstream quality and creativity of Pathé during its ten most glorious years. culturale e non un martire dell’avanguardia; un uomo di lettere, A figurehead of the cultural mainstream; a man who brought to delle celebrate produzioni teatrali, delle popolari vedette di vaude- the cinema successful novels, celebrated theatre productions and ville e dell’impressionante messa in scena scrupolosa di materiali fêted vaudeville stars; a film director who stood for impressively storici – e non del burlesque, quello che successivamente sarebbe meticulous staging of historical material – the complete oppo- tanto piaciuto ai surrealisti nel cinema prima della Grande Guerra. site of what would later delight the surrealists about the cinema Capellani si prestava a essere un “cattivo” oggetto per la storiografia before the First World War (the popular burlesque). Capellani’s del cinema, nel frattempo di gran lunga superata, che respingeva profile made him the target of a film historical trend – now long il cosiddetto “teatrale” e che promuoveva ciò che era considerato discredited – which criticised “the theatrical” and promoted “the “filmico”. Forse questo è uno dei motivi per cui lo si è sottovalutavo filmic”. This is perhaps why he was so underestimated. per tanto tempo. Yet the greatest surprise awaiting us in Capellani’s work, from Ma la più grande sorpresa che incontriamo fin da principio the very beginning, is exactly this, the strong presence of the nell’oeuvre di Capellani è invece proprio la forte presenza del fil- filmic alongside the theatrical. The filmic quality is not only to mico accanto al teatrale, filmico non solo nella fluidità della narra- be found in the fluidity of the narrative and the dramatically- zione e nell’efficiente montaggio drammaturgico, bensì nel registro effective montages, but also in the sheer photographic beauty delle riprese in esterno che sono di una bellezza pura, qualità che of exterior shots, which is not found in the work of any of his non si riscontra in nessun altro suo collega contemporaneo (se non contemporaries (except sometimes in non-fiction scènes d’art a volte nelle Scènes d’art et d’industrie o nelle Scénes de plein et d’industrie or scènes de plein air). Capellani and his camera air). Capellani e i suoi cameraman captarono la fotogenia di una crew captured the photogénie of a rain-sodden street in Mortelle strada bagnata dalla pioggia in Mortelle Idylle (1906), della luce e Idylle (1906), the play of light with the shadow of foliage in dell’ombra delle foglie in Femme du Lutteur (1906) e L’Arlesienne L’Arlesienne (1908) and the architectonic pictorial elements of (1908) e quella di un ponte come elemento architettonico, rafforza- the bridge, emphasised by a high-angle shot, during Cendrillon’s to con una lieve ripresa dall’alto, nella fuga notturna di Cenerentola nocturnal flight (1907). (Cendrillon,1907). No article written at the time omits to mention, after Capel- Nell’elencare i suoi vari talenti, nessuna pubblicazione d’epoca lani’s many talents, his likeable, warm-hearted personality. He venne meno nel nominare anche la personalità affabile di Capella- was much loved by his colleagues and actors. ni. E’ stato molto amato dai suoi collaboratori e attori. The Pathé catalogue text, which I have quoted twice, ends Il già più volte citato testo del catalogo Pathé termina con una with a comment that S.C.A.G.L. “owes its prestige to Capellani frase in cui si dice che la S.C.A.G.L. deve il suo prestigio ad Albert who, despite his modesty, stands out as the most precious jewel Capellani, è la più bella fioritura della sua corona. in its crown.”

Mariann Lewinsky Mariann Lewinsky

131 PROGRAMMA 1: CAPELLANI, REGISTA DI VEDETTES. INTORNO A NOTRE-DAME DE PARIS. PROGRAMME 1: CAPELLANI, DIRECTOR OF STARS. AUTOUR DE NOTRE-DAME DE PARIS.

Stacia Napierkowska (Renée Napierkowski, 1886-1945) ave- Stacia Napierkowska (Renée Napierkowski, 1886-1945) was va una formazione come ballerina classica e negli anni Dieci ha trained in classical ballet and in the 1910s had a glittering, mul- portato avanti una brillante e versatile carriera di danzatrice e at- tifaceted career as dancer and film actress. She danced (accord- trice cinematografica; danzò (secondo Vittorio Martinelli, Le dive ing to Vittorio Martinelli, Le dive del silenzio, 2001 p.194) in op- del silenzio, 2001, p. 194) all’Opera sotto la direzione di Albert eras directed by Albert Carré and in Antar under André Antoine, Carré, sotto quella di André Antoine in Antar e nel 1913 fece and caused a scandal in America in 1913 with a programme of scandalo negli USA con un programma di danze esotiche. exotic dances. Sul grande schermo comparì per la prima volta il 17.11.1908 Her first screen appearance was on 17 November 1908 in nella Salle Charras, durante la sera della prima di Film d’Art, nei the Salle Charras, on the Film d’Art opening night, as a beautiful panni di una bella zingara danzante in L’Empreinte ou La Main gypsy dancer in L’Empreinte ou La Main, a film version of the rouge, versione cinematografica della pantomima Conscience mime show Conscience (1899) by Séverin (1863-1930). This (1899) di Séverin (1863-1930). A quanto pare questo numero was obviously her showpiece number, for in 1910 she performed era il suo cavallo di battaglia, visto che nel 1910 la si vede così it in at least three Série d’Art Pathé Frères films (not all in the in almeno tre film (non nel programma): Cagliostro, La Tragique programme): Cagliostro, La Tragique Aventure de Robert le taci- aventure de Robert le taciturne Duc d’Aquitaine e Le Charme turne Duc d’Aquitaine and Le Charme des fleurs. In the Pathé des fleurs. L’ultimo titolo, alla stregua di Dans L’Hellade, è stato catalogue the latter film, along with Dans L’Hellade, was classi- classificato nel catalogo Pathè come ‘’Ballet pantomime’’, una fied as aballet pantomime, a form of dance theatre very à la mode forma di teatrodanza allora molto alla moda, dove l’arte delle around 1910, in which the art of the fantaisistes – those expres- fantaisistes – delle espressive o esotiche danzatrici del varietà sive or exotic variety dancers such as Mistinguett, Napierkowska – si allacciava a quella dei Ballets russes e anche a quella del and – was combined with that of the ballets russes and film muto. also that of the silent cinema. La protagonista del romanzo Notre-Dame de Paris (1831) di The heroine of Victor Hugo’s novel Notre-Dame de Paris Victor Hugo è una bella zingara danzatrice di nome Esmeralda, (1831) is a beautiful dancing gypsy named Esmeralda, and Es- e Esmeralda si intitolava anche una versione danzata del 1844. meralda was the title of the 1844 ballet version. Albert Capellani Per la versione cinematografica Albert Capellani scelse la Na- chose Napierkowska for the role, consequently giving the film a pierkowska dando di conseguenza al suo ruolo il carattere di una ballet pantomime character. It was, if memory serves, after La ballet-pantomime. Era, salvo errori, dopo La Zingara (1910, per- Zingara (1910, now lost), La Danseuse de Siva (1911, lost) and duto), La Danseuse de Siva (1911, perduto) e Le Pain des petits Le Pain des petits oiseaux, the fourth film in which he cast the oiseaux, il quarto film in cui metteva in scena la danzatrice nel slim, long-limbed dancer in a dancing role. In 1912 Napierkows- ruolo di una danzatrice. (La Napierkowska apparve tra l’altro nel ka also appeared in a whole series of comedies, partnering Max 1912 in una serie di commedie come partner di Max Linder: un Linder, following the successful formula pairing dancer Mist- prodotto successivo alla coppia di successo formata nel 1910 inguett with comedian Rigadin. dalla danzatrice Mistinguett e dal comico Rigadin)

DANS L’HELLADE L’antichità fu un’inesauribile fonte d’ispi- in bianco e nero del negativo originale. Francia, 1909 Regia: Charles Decroix razione per la pittura, i romanzi, le danze Antiquity was a source of unending inspi- e, non da ultima, la moda. Secondo Henri ration for paintings, novels, dance and not █ Sog.: dalla pantomima di Sacha Dezac; Int: Bousquet questo film apparteneva a un least for fashion. According to Henri Bou- Stacia Napierkowska, Andrée Mary; Prod.: Le programma cinematografico che venne squet, Dans l’Hellade was shown in a film Film d’Art (Pathé No. 3003) █ 35mm. L.: 120 m. mostrato durante “La Festa del Lavoro e programme during the “Festival of Work D.: 6’30’’ a 16 f/s. Bn e pochoir / Stencil. Sen- dell’Arte” che Charles Pathè fece per i and Art”, which Charles Pathé organised za didascalie / No intertitles █ Da: Cineteca di suoi collaboratori (Catalogue Pathé 1909, for his staff (Catalogue Pathé 1909, 1993 Bologna █ Restauro digitale eseguito presso 1994, p. 204). Questo titolo si conosceva p. 204). Until recently this film was only il laboratorio L’Immagine Ritrovata nel 2010 soltanto in una versione Pathé Kok (che known in a Pathé Kok version (which was / Digitally restored by L’Immagine Ritrovata è stata proiettata durante il Cinema Ritro- shown at Cinema Ritrovato 2008). Since laboratory in 2010 vato del 2008), fino a quando, recente- then however both a stencil-coloured ni- mente, sono saltati alla luce sia un nitrato trate positive and a black and white print positivo colorato a pochoir sia una copia struck from the original negative have sur-

132 Didascalia, dida dida

faced. Capellani è un regista del backstage, del L. or.: 235 m. L.: 197 m. D.: 11’ a 16 f/s. Imbibito /

LE PAIN DES PETITS palcoscenico e della platea. Tinted. Didascalie francesi / French intertitles █ OISEAUX Da: Lobster Films Francia, 1911 Regia: Albert Capellani The fictional rags-to-riches story of a dan- cer, her benefactor a kind-hearted old pia- Del tutto eccezionale in questa lunga scè- █ Scen.: Georges Le Faure;Int: Stacia no tutor. Like Max Ophüls, Capellani set ne dramatique del 1906 è il suo raffinato Napierkowska (Ginette), Edmond Duquesne, many films in the theatre – backstage, on e fluido montaggio; con mano sicura ven- Antony, Sainrat, Faivre, Pauline Patry, Gabrielle stage, in the auditorium and the public. gono collegati e tessuti insieme i diversi

Chalon; Prod.: S.C.A.G.L. (Pathé No. 4290) █ luoghi, le persone, i tempi. La suggestiva 35mm. L.: 240 m. D.: 13’ a 16 f/s. Bn. Didascalie scena alla balaustra della terrazza di No- francesi / French intertitles █ Da: Cinémathèque tre-Dame con le sue gargoyles e il panora- Française LA FILLE DU SONNEUR ma di Parigi venne ripresa da Capellani in Francia, 1906 Regia: Albert Capellani Notre-Dame de Paris del 1911. La carriera di una danzatrice from rags to riches, grazie al buon cuore di un vecchio █ Scen.: André Heuzé; Int: Gabriel Moreau, This long scène dramatique of 1906 is pianista. Così come Max Ophüls, anche Renée Coge; Prod.: Pathé (No. 1508) █ 35mm. unusual in its refined, fluid cutting: we

133 sense a sure hand assembling and inter- la cattedrale di Parigi. Venne ristrutturata gero); Prod.: S.A.P.F. (Pathé No. 3333) █ 35mm. weaving different locations, characters tra il 1845 e il 1856; e il romanzo ispirò L.: 290 m. D.: 16’ a 16 f/s. Imbibito / Tinted. Di- and time-frames. Capellani would reuse l’ architetto - restauratore Viollet-le-Duc a dascalie francesi / French intertitles █ Da: CNC the dramatic scene on the parapet of the trasformare Notre-Dame in una quinta da – Archives Françaises du Film █ Restaurato a Notre-Dame bell tower, with the gargoy- film-fantasy applicando sui tetti e lungo i partire da un positivo safety e da un interme- les and the panoramic view over Paris, in parapetti delle grottesche gargoyles. diato positivo / Print restored from a safety Notre-Dame de Paris (1911). positive and a lavander Victor Hugo’s historical novel as ballet pantomime of Napierkowska and horror In questo film Stacia Napierkowska ri- film, with Frollo as the villain in dark, copre il piccolo ruolo di un messaggero NOTRE-DAME DE PARIS flowing garb and Henry Krauss, Capellani’s che riporta a Cleopatra la brutta notizia Francia, 1911 Regia: Albert Capellani actor colleague from the Théâtre Antoine, della disfatta avvenuta nella battaglia di as Quasimodo. Hugo’s Notre-Dame de Azio che deve bere l’intruglio avvelenato e █ F.: Pierre Trimbach █ Int: Stacia Napierkows- Paris - 1482 appeared in 1831, sparking che muore. Il suo costume – gambe nude ka (Esmeralda), Claude Garry (Frollo), Henri a new fascination with the Middle Ages fin sopra il ginocchio – e i sussulti della Krauss (Quasimodo), René Alexandre (Phoe- and interest in medieval monuments and sua morte danzata testimoniano quanto le bus); Prod.: S.A.P.F. (Pathé No. 4516) █ 35mm. especially, of course, in the Paris cathe- danzatrici di varietà abbiano contribuito L.o.: 810m L.: 735 m. D.: 35’ a 18 f/s. Bn e po- dral, which was restored in 1845-1856. in modo significativo alla danza sperimen- choir. Didascalie francesi / French intertitles █ The novel inspired architect and architec- tale moderna. Da: CNC – Archives Françaises du Film tural restorer Viollet-le-Duc to embellish it in the manner of a fantasy film set, ad- In this film, Stacia Napierkowska has a Il romanzo storico di Victor Hugo come ding grotesque gargoyles to its roofs and small role as the messenger who brings ballet-pantomime della Napierkowska e balustrades. Cleopatra the bad news of her defeat in come film dell’orrore, con Frollo vestito the battle of Actium, is made to drink nell’abito alato e scuro da cattivo e con poison and dies. Her costume – with bare Henry Krauss, un attore-collega di Ca- legs to above the knee – and her danced, pellani del Théâtre Antoine nel ruolo di CLÉOPÂTRE twitching death testify to the significant Quasimodo. Apparso nel 1831, il Notre Francia, 1910 part the dancers from the variety stage Dame de Paris – 1482 di Hugo scatenò il Regia: Ferdinand Zecca, Henry Andréani played in the history of modern, experi- fascino per il medioevo innescando l’inte- mental dance. resse per i monumenti architettonici me- █ Int: Madeleine Roch (Cleopatra), Rianza (la dioevali, specialmente, com’è ovvio, per danzatrice), Stacia Napierkowska (il messag-

PROGRAMMA 2: CAPELLANI FOTOGRAFO. INTORNO A L’ARLÉSIENNE. PROGRAMME 2: CAPELLANI PHOTOGRAPHER. AUTOUR DE L’ARLÉSIENNE

MORTELLE IDYLLE Due scènes dramatiques del 1906, en- e l’ombra delle foglie. Francia, 1906 Regia: Albert Capellani trambe provenienti dal Fonds Morieux - ingente patrimonio di un cinematografo Two recently-found and restored scènes █ Scen.: André Heuzé █ Prod.: Pathé (No. 1477) ambulante ritrovato nel 2006 – e tutte e dramatiques of 1906, both from the Fon- █ 35mm. L.: 105 m. D.: 6’ a 16 f/s. Bn. Didascalie due ambientati nel mondo dello spettaco- ds Morieux, the extensive stock of a tra- francesi / French intertitles █ Da: Pathé - Ges- lo ambulante. In Mortelle Idylle una gio- velling cinematograph show which came tione commerciale Gaumont Pathé Archives vane donna viene attratta dal palcosceni- to light in 2006. Both, appropriately, are co e lascia così il suo fidanzato per unirsi set in the milieu of a travelling show. In al teatro ambulante “Modern Opera”. In Mortelle Idylle a young woman is drawn La Femme du lutteur una ricca signora si to the stage and abandons her fiancé to LA FEMME DU LUTTEUR interessa al possente lottatore della “In- join the “Modern Opera” travelling thea- Francia, 1906 Regia: Albert Capellani ternational Arena” tanto da scatenare nel- tre. In La Femme du lutteur a rich wo- la moglie una gelosia omicida. Capellani man takes an interest in the muscular █ Scen.: André Heuzé █ Prod.: Pathé (No. 1550) riesce a raggiungere in entrambi i film una wrestler from the “International Arena”, █ 35mm. L.: 150 m. D.: 8’ a 16 f/s. Bn. Didascalie linea drammaturgica continua attraverso which drives the latter’s wife to homicidal francesi / French intertitles █ Da: Pathé - Ges- la concatenazione dei luoghi potenziando jealousy. In both films Capellani achieves tione commerciale Gaumont Pathé Archives le suggestive riprese esterne con raffinati an unbroken dramatic thrust thanks to the effetti fotografici tipo il riflesso a specchio continuous linking of shots and locations,

134 and strengthens the atmospheric exterior monto sopra al paesaggio [ci] porta in un Un film-paragone di Perret, due anni dopo, shots by subtle photographic effects such immaginario mondo fatato”. che ha ugualmente preso le mosse iniziali as reflections and leafy shadows. “The Bioscope”, 27 novembre 1908, su nell’arena di Arles, anche se questa Arlé- una proiezione al Cinema Alhambra di Lon- sienne rimane fedele al suo amato, tanto dra, dopo L’Empreinte ou La Main rouge e che al pittore parigino rimarranno solo un prima di L’Assassinat du Duc de Guise. ritratto e un caro ricordo. L’ARLÉSIENNE Francia, 1908 Regia e Scen.: Albert Capellani An Arlésienne, in French, is someone con- For comparison, a film by Perret, made stantly talked about but never seen: and so two years later, which also opens in the Sog. Alphonse Daudet █ Int: Jeanne Grum- it was for decades with this mythical, lost arena at Arles. But this arlésienne stays bach, Jean Marié de L’Isle, Henri Desfontaines; Capellani film. The title was always with true to her beloved, and the painter goes Prod.: S.C.A.G.L. (Pathé No. 2494) █ 35mm. L.or.: us, for the film was shown in November home to Paris with only a portrait and a 355m. D.: 17’ a 16 f/s. Bn. Didascalie francesi / 1908 in the same programmes as L’Assas- cherished memory. French intertitles █ Da: Lobster Films, Cineteca sinat du Duc de Guise and L’Empreinte ou di Bologna █ Restaurato nel 2010 presso il labo- La Main rouge. L’Arlésienne was, moreo- ratorio L’Immagine Ritrovata a partire da una ver, not only associated with the notable copia nitrato conservata presso Lobster Films emergence of Film d’Art, but also with the ETERNEL AMOUR / Restored in 2010 at L’Immagine Ritrovata earliest use of film music by renowned Francia, 1914 Regia: Albert Capellani laboratory from a nitrate print preserved by composers. In this case, though, the mu- Lobster Films sic was not specially written for the film: in Scen.: Jean Joseph Renaud █ Int.: Léo Malrai- 1872 Georges Bizet had written the inci- son (Jeanne e Madeleine), Léon Bernard (il Con il termine francese ‘’Arlésienne’’ si dental music for Alphonse Daudet’s stage padre Frantz) Paul Capellani (Philippe Sartèle), intende una persona di cui si parla in play (based on his short story of 1869) and Louis Gauthier (Pierre Korlar) █ Prod.: S.C.A.G.L. continuazione ma senza che si veda mai – later adapted it as a suite for full orchestra, (Pathé No. 6406) █ 35mm. L.: 880 m. D.: 39’ ed esattamente così successe per decenni which became widely known in this and a a 20 f/s. Bn. Didascalie francesi / French inter- nei confronti di questo mitico film scom- subsequent version. titles █ Da: Cinémathèque Française parso di Capellani. Il titolo era sempre Then at last, one fine morning in April presente perché il film era stato proiettato 2010, there lay the long-sought Arlésien- Un racconto in gesti. Questa volta la ra- nel novembre del 1908 negli stessi pro- ne, on the film viewer at Lobster Films: gazza di campagna Jeanne di cui è stato grammi di L’Assassinat du Duc de Guise some 300 metres of beautiful, smooth fatto il ritratto, seguirà il pittore Philippe e di L’Empreinte ou La Main rouge. L’Ar- nitrate… fino in città, diventerà infelice e ritornerà a lésienne veniva inoltre associata non solo casa assieme alla piccola figlia Madeleine alla comparsa del Film d’Art, ma anche “L’Arlésienne was (...) a distinct success per poi morire. Pierre, il fidanzato che ha agli inizi del connubio tra film e musica di - a story of earnest human passion in pea- lasciato per il pittore, aveva cercato di di- rinomati compositori. In questo caso però sant life spoilt by duplicity. There was no menticarla viaggiando. Anni dopo Philippe la musica non fu scritta appositamente delay in production of the films, the sce- rivendicherà la sua paternità nei confronti per il film – Georges Bizet concepì nel nes following each other so quickly that della figlia mentre Pierre si innamorerà di 1872 una musica teatrale per il dramma the interest of a critical audience was not Madeleine, giovane ritratto vivente della L’Arlésienne di Alphonse Daudet (dal bre- only maintained but deepened. The rural scomparsa Jeanne. Bousquet propone ve testo in prosa del 1869) tramutandola scenery forming the back ground is sin- come regista “Albert Capellani o Adrien infine in una suite per orchestra che ebbe gularly beautiful, and the warm glow of Caillard”. Anche in altri film la questione grande diffusione in due versioni. sunshine upon it took [us] in a fancy to a autoriale rimane irrisolta e Caillard viene E poi, una mattina del aprile del 2010, la fairyland of sunshine”. nominato come co-regista o regista di La tanto a lungo cercata Arlésienne appariva “The Bioscope”, november 27 1908, about Maison du Baigneur (1913) e di La Belle sulla moviola di Lobster films, circa 300 a screening at the Alhambra cinema in Lon- Limonadière (1914). metri di pellicola nitrato bella e liscia... don, after L’Empreinte ou La Main rouge and before L’Assassinat du Duc de Guise. A story told in gestures. This time the “L’Arlesienne ha avuto (...) un notevo- country girl, having been painted, follows le successo – la storia di una passione the artist, Philippe, to town. She is dee- umana sincera nella vita agreste rovinata ply unhappy there and returns home, with dalla falsità. Non c’è stato ritardo nella LE PORTRAIT DE MIREILLE her small daughter Madeleine, to die. produzione della film, le scene si susse- Francia, 1909 Regia: Léonce Perret Her fiancé Pierre, whom she had left for guono così velocemente che l’interesse the painter, has gone travelling to forget del pubblico più esigente non solo viene █ Prod.: Gaumont █ 35mm. L.: 124 m. D.: 7’ a 16 his sorrows. Years later Philippe comes mantenuto, ma viene anche accresciu- f/s. Col. Didascalie francesi / French intertitles █ to claim Madeleine as his daughter and to. Lo scenario rurale che fà da sfondo è Da: CNC – Archives Françaises du Film Pierre falls in love with the youngster, who particolarmente bello, ed il calore del tra- is the image of his lost Jeanne. Bousquet

135 Didascalia, dida dida

136 PROGRAMMA 3: I GIALLI DI CAPPELLANI: SGUARDO E EMPATIA PROGRAMME 3: CAPELLANI’S THRILLERS: P.O.V., FRAMING AND EMPATHY suggests “Albert Capellani” or “Adrien thor is not cleared up also for other films director in La Maison du Baigneur (1913) Caillard” as director. The matter of the au- and Caillard is mentioned as co-director or and La Belle Limonadière (1914). L’HOMME AU GANTS minale, in bilico sul cornicione, di venire Francia, 1910/1911 Regia: Albert Capellani BLANCS scoperto. Francia, 1908 Regia: Albert Capellani Scen.: Paul Géhaux Int.: Catherine Fonteney One of Capellani’s most astonishing short (la governante), Georges Coquet (il padre), Sog.: Minodrame di Henry Bérény █ Int.: Mar- films, with intense acting and an empathy Georges Baud (il vicino), la piccola Carina (la guerite Brésil (la finta mondana), Henri Des- created with the audience, both by the bambina) █ Prod.: S.C.A.G.L. (Pathé No. 4168) fontaine (Jules, l’apache), Jacques Grétillat victim – Mistinguett panicking after she █ 35mm. L.: 162 m. D.: 8’ a 18 f/s. Col. Didascalie (l’avventuriero) Prod.: S.C.A.G.L. (Pathé No. has seen the criminal’s hand under her olandesi / Dutch intertitles █ Da: Eye Film Insti- 2588) █ 35mm. L. or.: 310 m. L.: 177 m. D.: 9’ a 16 bed – and by the intruder, hanging out- tute Netherlands f/s. Senza didascalie / No intertitles █ Da: Ciné- side her balcony and panicking lest he be mathèque Française discovered. Rinchiusa in un ripostiglio che serve da camera oscura, una bimba guarda attra- Questo primo giallo del regista del 1908 verso una fessura la futura matrigna con tratto dalla pantomima di Bérény era co- un uomo; fotografa la scena. Nella came- nosciuto fino ad ora solo in una brutta PAUVRE MÈRE ra oscura, prende forma la prova della pic- edizione Pathé Kok. Grazie alle ricerche Francia, 1906 Regia: Albert Capellani cola detective. su Capellani portate avanti da diverse per- sone ed istituzioni sono ora emersi nuovi Scen.: André Heuzé █ Prod.: Pathé (No. 1525) Shut in the garden shed serving as dark elementi; tuttavia non c’è stato il tempo █ 35mm. L.: 115 m. D.: 6’ a 16 f/s. Bn. Didascalie room, the little girl watches, through a per procedere con un nuovo restauro. Si francesi / French intertitles █ Da: Pathé - Ges- slit, her future stepmother with a man and ringrazia la Cinémathèque française per tione commerciale Gaumont Pathé Archives photographs the scene. The little detec- aver fornito una copia lavoro del elemento tive asks her father to develop the glass più bello e lungo. Un dramma, un piccolo capolavoro verista negative. di sei minuti, avvincente nella prima parte Until very recently the only known print of e toccante nella seconda. Una narrazione this, the first of Capellani’s thrillers, was a scorrevole, essenziale ma piena di effetto, very poor Pathé Kok version. But, thanks to un montaggio accurato e ponderato, un LA MARIÉE DU research into Capellani by various people bambino che appare sotto tre forme (nel- CHÂTEAU MAUDIT and institutions, new materials have now la vita reale, in un dipinto sulla parete e Francia, 1910 Regia: Albert Capellani emerged; though there was not enough nella mente della madre) e delle inqua- time for a comprehensive restoration. We drature efficaci e indimenticabili– quella Scen.: Léon Poirier █ Int.: Carmen Deraisy (la are grateful to the Cinémathèque Françai- del corteo funebre con la piccola cassa da sposa), Victor Capoul (lo sposo) Gabrielle se for providing us with a workprint of the morto, ripreso da un incrocio di fronte al Chalon (la madre), Herman Grégoire (il padre) best and longest of these elements. cimitero o quella delle ragazze che gio- Marie Fromet (la bambina); Prod.: S.C.A.G.L.

cano nel parco. (Pathé No. 3617) █ 35mm. L.: 221 m. D.: 12’ a 16 f/s. Pochoir / Stencil. Didascalie spagnole /

A drama, a small, realist masterpiece in Spanish intertitles █ Da: Cinémathèque Royale L’ÉPOUVANTE six minutes, which grabs you in the first de Belgique Francia, 1910/1911 Regia: Albert Capellani half and holds you transfixed in the se- cond. A fluid, economical and effective Nel 1910 la féerie si trasforma nel film di Scen.: Pierre Decourcelle █ Int: Mistinguett, narrative, with considered, meticulous costume. Un fidanzamento, una festa in Émile Milo, Léa Frey; Prod.: S.C.A.G.L. (Pathé editing, a child who appears in three giardino in stile rococò, i giochi a nascon- No. 4220) █ 35mm. L.or.: 235m L.: 208 m. D.: forms (in real life, in a framed picture dino. Le rovine del castello: la fidanzata 10’ a 18 f/s. Col. Didascalie tedesche / German on the wall and in the mother’s delirium) finisce in una stanza segreta, la porta si intertitles █ Da: Eye Film Institute Netherlands and wonderful, strong shots such as the chiude. La pagina di un libro si apre e di- funeral procession observed from a road venta uno schermo che fa vedere il delitto Uno dei film più sorprendenti di Capella- junction in front of the cemetery, or the avvenuto nel passato. ni, con una recitazione intensa che pro- girls playing in the park. voca l’empatia del pubblico nei confronti In 1910 the féerie genre metamorphosed della vittima – il panico di Mistinguett, into the costume film. A betrothal, a roco- dopo aver visto la mano del criminale sot- co garden party, a game of hide-and-seek. to al letto – così come la paura del cri- L’INTRIGANTE The bride finds herself in a secret cham-

137 ber in the castle ruins: the door closes. (Henri Bousquet, Catalogue Pathé des an- We see the image in a book change into nées 1907-1908, 1909, 1994, p. 91) a screen and past crimes appear in living pictures. SAMSON A biblical film, in a print from the Komiya Francia, 1908 Regia: Albert Capellani Collection of the NFC, Tokyo, with a ta- bleaux structure befitting this genre. It is █ Prod.: Pathé (No. 2179) █ 35mm. L.o. 330m. intensified by the colouring process, with CENDRILLON OU L.or.: 275 m. D.: 15’ a 16 f/s. Pochoir / Stencil. the neutral photographic image under the LA PANTOUFLE Didascalie inglesi / English intertitles █ Da: Na- stencil-colouring changing from scene to MERVEILLEUSE tional Film Center, The National Museum of scene, alternate scenes using black and Francia, 1907 Regia: Albert Capellani Modern Art, Tokyo white and or sepia toning. Even though this genre is so foreign to our world, we █ T. ted.: Aschenbrödel █ Prod.: Pathé (No. 1557) Una scena biblica in una copia della colle- experience a physical empathy with the █ 35mm. L.: 295 m. D.: 16’ a 16 f/s. Imbibito / Tint- zione Komiya del National Film Center di biblical hero of the film, for example in ed █ Da: CNC – Archives Françaises du Film Tokyo, con una struttura a tableaux carat- the brutal scene of his blinding or in the teristica di questo genere, rafforzata ulte- scene where Samson, a blind, humilia- In questa féerie di Capellani del 1907 si riormente dalla colorazione dell’immagine ted workhorse, has to power the massive, mescolano i canonici elementi del gene- neutra che cambia di scena in scena, alter- screen-filling stage machinery of the mill. re, come i numeri di danza, con gli effetti nando tra bianco e nero e viraggio seppia. “The [missing] last tableau shows us Sam- speciali del cinema: il muro di una cucina L’empatia fisica con il protagonista emerge son entering Paradise.” (Henri Bousquet, si apre e Cenerentola vede la ricerca della pure qui, in un genere di film così lontano Catalogue Pathé des années 1907-1908- proprietaria della scarpetta perduta. da noi, come nella scena brutale dell’ac- 1909, 1994, p. 91) cecamento o quando Sansone, ormai uno In this Capellani féerie of 1907, canoni- schiavo cieco e umiliato, deve muovere la cal elements from the stage (such as dan- macina del mulino, così grande da riempi- ce numbers) mingle with the possibilities re lo schermo. of film trickery: a kitchen wall opens up Manca il quinto tableau: “L’ultimo table- and Cinderella sees the search for the ow- au ci mostra Sansone che entra in Para- ner of the lost slipper. diso.”

PROGRAMMA 4: CAPELLANI REGISTA DI ATTORI E DI FILM D’AZIONE PROGRAMME 4: CAPELLANI, DIRECTOR OF ACTORS AND ACTION FILMS

LE CHEVALIER DE manale inglese The Bioscope del 5 marzo solo al lavoro degli attori principali ma MAISON-ROUGE 1914 ne parla in un articolo intitolato “A perfino a quello dei figuranti. Si stenta a Francia, 1914 Regia: Albert Capellani wonderful drama of the French Revolu- desiderare una combinazione migliore... ” tion”: “È invero un autentico capolavoro (Da Henri Bousquet, Catalogue Pathé des Scen.: Albert Capellani; Scena storica in sei dell’arte cinematografica, degno di essere années 1896 à 1914, 1994-2004, pp. parti e 60 tableaux dal romanzo omonimo collocato accanto agli altri grandi trionfi 743-744). di Alexandre Dumas; F.: Louis Forestier; Int. P. della Pathé, Les Mystères de Paris, Les Escoffier (Le Chevalier de Maison-Rouge), Ma- Misérables e Germinal… Ciascuna am- Nel 1987 la Cinémathèque Française ha rie-Louise Derval (Geneviève Dixmer) Dorival bientazione, in teatro di posa o in esterni, salvato il negativo, unico elemento del (Dixmer), Rollan (Maurice Lindey), Léa Piron è stata costruita o scelta con infinita cura film giunto fino a noi, e nel 2010 ha pro-

(Marie-Antoinette) Mévisto (Rocher) █ Prod.: per i dettagli, producendo un affresco as- ceduto alla sua ricostruzione e restauro.

Pathé (No. 6548) █ 35mm. L.: 2242 m. D.: 109’ solutamente perfetto di Parigi al tempo Una lista di “cartoni” proveniente dalla a 18 f/s. Col. Didascalie francesi / French inter- della Rivoluzione. Per quanto siano ma- censura svedese ha permesso di reintro- titles █ Da: Cinémathèque Française █ Nuova gnifici la struttura, le scenografie e l’insie- durre le didascalie e gli inserti, elaborati copia stampata nel 2010 / New print 2010 me, la caratteristica più straordinaria del dal laboratorio Süpor. Inoltre le indicazio- film è la sua meravigliosa recitazione... ni contenute nel negativo hanno permesso Presentato all’inizio del 1914, Le Cheva- Le Chevalier de Maison-Rouge è uno dei di ridare al film i suoi colori originali (non lier de Maison-Rouge figura tra gli adat- film meglio interpretati che si siano mai meno di quindici tinte diverse). Per alcu- tamenti di grandi opere letterarie girati visti sullo schermo, e da questo punto ne tinte si è fatto riferimento alla copia di da Albert Capellani per la Pathé. Il setti- di vista la sua importanza non è dovuta un film Pathé del 1914 conservata nelle

138 collezioni della Cinémathèque Française; a solid exterior, has been built or selec- of the film discovered up to now, and in altre sono state ricreate basandosi sulla ted with infinite care for detail, and the 2010 went on to reconstruct and restore documentazione tecnica dell’epoca. Il resulting picture of Paris at the time of it. A list of title cards from the Swedish controtipo è stato stampato dal laborato- the Revolution is quite perfect. Magnifi- censor’s office enabled the Cinémathèque rio Ciné Dia e la copia colorata dal labora- cent as are the construction of the play, to reintroduce the titles and inserts, which torio L’Immagine Ritrovata. the settings and the general production, were produced by the Süpor laboratory. Camille Blot-Wellens however, the film’s most outstanding fea- Additionally, the colour indications appe- ture is its wonderful acting.… The Cheva- aring in the negative enabled the original Released at the very beginning of 1914, lier de Maison Rouge is one of the most colours to be restored (no fewer than fif- Le Chevalier de Maison-Rouge is one of beautifully acted films ever seen upon the teen different shades). A print of a 1914 several films adapted from major works of screen and its notability in this respect Pathé film preserved in the collections literature directed by Albert Capellani for applies not only to the work of those in of the Cinémathèque française was used Pathé. The British weekly, The Bioscope the leading rôles, but even to that of the as a reference for certain shades. Others of 5 March 1914, in a piece entitled “A “supers”. A more magnificent ensemble it were recreated using technical documen- Wonderful Drama of the French Revolu- would be scarcely possible to desire.…” tation of the period. The dupe negative tion”, said of the film: “It is, indeed, a (Information published by Henri Bousquet was struck by the Ciné Dia laboratory and true masterpiece of the cinematograph in Catalogue Pathé des années 1896 à the colour print by the L’Immagine Ritro- producer’s art, worthy to rank beside those 1914, 1994-2004, pp. 743-744) vata laboratory. other great Pathé triumphs, The Mysteries Camille Blot-Wellens of Paris, Les Misérables and Germinal… In 1987, the Cinémathèque Française Each scene, whether a studio setting or preserved the negative, the only element

PROGRAMME 5: SPETTACOLO, STORIA E MESSA IN SCENA PROGRAMME 5: THEATRE AND HISTORY - STAGING AND MISE-EN- SCÈNE

DRAME PASSIONEL woman, mother of his child, shoots him). tor Thiels. (Henri Bousquet, Catalogue Francia, 1906 Regia: Albert Capellani The backdrop shows an open church door Pathé 1907, 1908, 1909, 1994, p. 49) and a painted exterior vista. Scen.: André Heuzé █ Prod.: Pathé (No. 1407) Unadulterated féerie, a celebration of █ 35mm. L.: 125 m. D.: 7’ a 16 f/s. Col. Didascalie painted cardboard sets, stage machinery francesi / French intertitles █ Da: Pathé - Ges- and mechanical-magic transformations; a tione commerciale Gaumont Pathé Archives LE PIED DE MOUTON swan-song to this genre, so central to the Francia, 1907 Regia: Albert Capellani early years of cinematography, a witty and Una scène dramatique, un dramma rea- comic magic show from the other end of listico ambientato nel presente, che ini- F. e trucchi: Segundo de Chomón █ Prod.: Pathé the 19th century: it was first staged more zia con riprese en plein air piacevoli e (No. 1960) █ 35mm. L.: 275 m. D.: 14’ a 16 f/s. Po- than Two Hundred Years Ago, on 6 Decem- lente (un uomo vede una giovane donna choir / Stencil. Didascalie tedesche / German ber 1806 in the Théâtre de la Gaîté (Le carina, la accosta e la seduce) e finisce intertitles █ Da: Filmarchiv Austria Théâtre français du XIXe siècle, 2008, p. quattro anni più tardi tra le quinte dipinte 270). The film was accompagnied by mu- che rappresentano l’interno di una chiesa La Féerie allo stato puro, un inno alla sce- sician Victor Thiels at its première in the (l’uomo sta per sposarsi per soldi, la don- nografia di carta e colori, alle macchine Cirque d’Hiver on December 27, 1907. na abbandonata spara e lo uccide) e dal del palcoscenico ottocentesco e alle tra- (Henri Bousquet, Catalogue Pathé 1907, portale aperto della chiesa sullo sfondo si sformazioni meccanico-magiche, un can- 1908, 1909, 1994, p.49) scorge la quinta dipinta del’esterno, della to del cigno per questo genere tanto cen- strada. trale al cinema dei primi tempi, una pièce ironica e comica che ha avuto la sua pri- A scène dramatique, a realistic contem- ma rappresentazione più di duecento anni LA MORT DU DUC porary drama, opening on leisurely, at- fa, all’altro capo dell’800, il 6 dicembre D’ENGHIEN mospheric exterior shots (a man sees a 1806 al Théâtre de la Gaîté (Le théâtre Francia, 1909 Regia: Albert Capellani pretty young woman, speaks to her and français du XIXe siècle, 2008, p. 270). will seduce her) and ending four years la- La prima del film fu al Cirque d’Hiver, dal Sog.: Dal dramma storico di Léon Hennique █ ter in a studio-created church (the man 27 dicembre 1907 al 2 gennaio 1908, Int.: Georges Grand (Duc d’Enghien), Germaine marries a rich woman and the abandoned con l’accompagnamento musicale di Vic- Dermoz (Princessa Charlotte) Henri Houry;

139 Didascalia, dida dida

Prod.: Pathé (No. 3154) █ 35mm. L.: 267 m. D.: le possibilità del cinema, per far apparire dré Antoine’s Théâtre Libre (which opened 14’ a 16 f/s. Bn. Didascalie francesi / French in- sullo schermo eventi passati e ottenere un in 1887). Capellani’s film version is very dif- tertitles █ Da: Cinémathèque Française effetto di reale e di presente: locations che ferent from the play: he exploits the specific se non sono originali potrebbero esserlo, possibilities of film to bring events of the Con il rapimento e l’esecuzione del giova- cavalli, carrozze, fortificazioni, tutto perme- past to life realistically on screen. Locations ne duca di Enghien nel marzo del 1804 il ato di realtà. L’interesse per il cane – che could be original, even when they are not: primo console Napoleone Bonaparte volle sembra quasi accessorio – è tra l’altro sto- horses, coaches, fortresses, all have the ma- dare un esempio ai monarchici, sacrifican- ricamente accurato. Era un carlino di nome terial textures of real life. The dog interest do un aristocratico probabilmente innocuo. Mohilof (che non figura nellapièce ) – which feels like an add-on – is historically Durante l’800 la morte del duca è diventa- accurate, by the way. It was a pug called Mo- ta oggetto di numerosi saggi storici, dipinti With the kidnapping and execution of the hilof (which does not figure in the play). e rappresentazioni teatrali. Il drame histo- young Duc d’Enghien in March 1804, First rique di Léon Hennique, amico e collega di Consul Napoleon Bonaparte was making an Daudet, Goncourt et Zola, citato sul mani- antiroyalist example of a probably harmless festo del film di Capellani del 1909, anda- young aristocrat. His execution became the LA FIN DE ROBESPIERRE va in scena per la prima volta nel 1888 al subject of historical treatises, paintings and Francia, 1912 Regia: Albert Capellani Théâtre Libre di André Antoine. La versione dramas. Léon Hennique’s historical drama, cinematografica di Capellani è molto lonta- which is named on the 1909 film poster as F.: Pierre Trimbach; Int.: Marie Ventura (Thérésa na dalla pièce, il regista sfrutta al massimo its source, had its premiere in 1888 at An- Cabarrus), Jacques Grétillat (Tallien), Georges

140 Saillard (Robespierre), Georges Dorival (Col- seguendo la cronologia degli eventi. Ecco It would be possible, and very interesting, lot d’Erbois), Charles de Rochefort (St. Just) █ due volte l’episodio Madame Tallien, con to show the arc of the French Revolution Prod.: S.C.A.G.L./ S.A.P.F. (No. 4925) █ 35mm. L. la bella e spregiudicata Thérésa Cabarrus, in one great programme of films from or.: 425 m. L.: 270 m. D.: 13’ a 18 f/s. Col. Didas- marchesa di Fontenay, come eroina. Im- before 1914, its episodes ordered accor- calie olandesi / Dutch intertitles █ Da: Eye Film prigionata a Bordeaux nel 1793 e liberata ding to the chronology of the historical Institute Netherlands da Tallien, che si era innamorato di lei, events. Here are two versions of the epi- fu di nuovo arrestata a Parigi nel 1794 sode Mme Tallien, the beautiful libertine e messa in prigione, dove strinse amici- Thérésa Cabarrus, Marquise de Fontenay. zia con Joséphine Beauharnais, la futura She was imprisoned in 1793 and freed MADAME TALLIEN - 1794 prima moglie di Bonaparte. Per salvare by Tallien, who was in love with her, was Francia, 1911 Regia: Camille de Morlhon la vita dell’amante, Tallien si unì agli av- arrested again in Paris in 1794 and in pri- versari di Robespierre. Dopo la caduta di son struck up a friendship with Joséphine Scen.: Camille de Morlhon; Int.: Georges Wague, Robespierre, Thérésa fu celebrata come de Beauharnais, who would later become Léon Bernard, Berthe Bovy █ Prod.: Pathé (No. “Notre-Dame de Thermidor” (Nostra Si- Bonaparte’s first wife. To save her, Tallien 4152) █ 35mm. L.: 201 m. D.: 10’ a 18 f/s. Col. Di- gnora di Thermidor). Negli anni folli dopo joined the opponents of Robespierre. Af- dascalie olandesi / Dutch intertitles █ Da: Eye la fine del rigorismo di stampa giacobina, ter the latter’s fall, Thérésa was celebra- Film Institute Netherlands le due donne, Teresa e Josephine, erano le ted as Notre-Dame de Thermidor. Thérésa regine della moda e della società elegante and Joséphine were to become leading Sarebbe un progetto interessante compor- e intellettuale. figures of fashion and society in the next re un programma costituito da film antece- Versione I: Albert Capellani, 1912 (incom- few pleasure-loving crazy years. Version denti al 1914 che copra tutto l’arco della pleto, manca la seconda parte). Versione I: Albert Capellani. Version II: Camille de rivoluzione francese, in episodi sistemati II: Camille de Morlhon, 1911. Morlhon.

PROGRAMMA 6: CAPELLANI E MISTINGUETT, DIVA FANTAISISTA PROGRAMME 6: CAPELLANI AND MISTINGUETT, DIVA FANTAISISTE

LA GLU fatale e degli onesti vituperati uomini drà allora una cosa che non figurava nella Francia, 1913 Regia: Albert Capellani sofferenti non è originale e ancor meno sceneggiatura: il gesto d’orrore di Krauss simpatica e alla fine la madre colpirà a davanti alla figura sanguinante della com- Sog.: Jean Richepin; F.: Karémin Mérobian e morte la “puttana”, evvabé!; tuttavia il pagna che per un istante ha creduto morta

Louis Forestier █ Int: Mistinguett (La Glu), Hen- film riesce a penetrare fisicamente sotto ai suoi piedi” (“Le Journal”, 7.11.1913, ry Krauss (Dottore Cézambre), Paul Capellani pelle ed è in grado di ammaliare il pubbli- cit. Henri Bousquet, Le Catalogue Pathé (Marie-Pierre) Cécile Guouyon (Anaïk), Gina co - quando questo si lascia trasportare. 1913, p. 711) Barbieri (Marie des Anges, la madre); Prod.: Gli esterni e in particolare lo stile fotogra-

S.C.A.G.L. (Pathé No. 6388) █ 35mm. L.: 1900 m. fico possiedono sempre grande freschezza Capellani’s film La Glu (1913) is based D.: 75’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French e incanto mentre l’espressività corporea on an 1881 novel and 1883 play of the intertitles █ Da: Cinémathèque Française dell’attrice principale ti cattura, come per same name, by the eccentric Romantic esempio nella scena d’amore con Marie- writer Jean Richepin. They also served Il film di Capellani si basa su un roman- Pierre, e in simili momenti si risveglia as the model for a 1908 opera by Gabriel zo (1811) dell’omonima pièce teatrale un’empatia fisica tale che difficilmente si Dupont. (1883) dell’eccentrico romantico Jean riscontra nel cinema di quel tempo. In the film version – running time about Richepin che servì come modello anche “La signorina Mistinguett ha interpretato a hundred minutes –Mistinguett stars as a un’Opera (1908) di Gabriel Dupont. Nei La Glu con un’arte e una verosimiglianza Fernande, the sensuous, immoral and fa- cento minuti tondi di questa lunga versio- profonde... I signori Capellani e Krauss scinating “Glu”. Her victims are, in order ne filmica, Mistinguett recita il ruolo prin- traggono dai loro ruoli effetti caratteriz- of appearance and in three different lo- cipale di Fernande, la sensuale, immorale zati da una passione commovente e da cations: in her home village the country e attraente “Glu”. Le sue vittime sono, in una forte tensione drammatica. L’inter- doctor Cézambre (Henry Krauss), in Paris fila una dopo l’altra, in tre diversi luoghi pretazione assolutamente ammirevole, a young nobleman and in Brittany the fi- d’azione, il medico del suo paese d’origi- peraltro, per poco non si è trasformata sherman Marie-Pierre (Paul Capellani). ne Cézambre (Henry Krauss), a Parigi un in dramma. Tutti ricordano infatti che la The old story of the evil femme fatale, an giovane nobile e nella Bretagna il pesca- signorina Mistinguett, colpita dal martel- Eve figure causing suffering to decent, tore Marie-Pierre (Paul Capellani). lo che avrebbe dovuto uccidere La Glu, è tormented men, is neither new nor very La vecchia storia della cattiva Donna-Eva realmente caduta a terra esanime; e si ve- pleasant: at the end the mother kills the

141 whore. Oh well. But this film does get un- time. in real life, from the shock; and then we der your skin. It can draw an audience – if “Mlle Mistinguett plays the role of La Glu see something that was not in the script: the audience is willing – under its spell. with artistry and a profound truthfulness. the horrified gesture of Krauss before the The exterior shots and, above all, the pho- Messieurs Capellani and Krauss distill bloody figure of his friend at his feet, be- tographic style are consistently fresh and from their roles a most moving passion lieving for a moment that she was really strikingly beautiful, while the expressive and high dramatic pitch. The production, dead.” (Le Journal, 7.11.1913, quo- physicality of the star is mesmerising. The admirable in every way, in fact nearly tur- ted by Henri Bousquet, Catalogue Pathé passionate love scene with Marie-Pierre, ned into a real drama. For we all remem- 1913, p. 711) for example, generates a physical empa- ber that Mlle Mistinguett, struck by the thy hardly ever felt in other films of the hammer which was to kill La Glu, fainted,

PROGRAMMA 7: CAPELLANI E NAZIMOVA - INTESA ARTISTICA PROGRAMMA 7: CAPELLANI AND NAZIMOVA - KINDRED SPIRITS

THE RED LANTERN grandiosa interprete di Nora, Hedda Gabler a girl who is brought up by her uncle in a Stati Uniti, 1919 Regia: Albert Capellani e di tante altre figure di donne nei pezzi di lighthouse and isolated from all human Ibsen, Schnitzler e Cechov era pressoché contact, and in Red Lantern the dual role █ Sog.: dal romanzo omonimo di Edith Wherry; inarrivabile. Nel 1918 stipulò un contrat- of the half-Chinese Mahlee and her white Scen.: June Mathis e Albert Capellani; F.: Tony to con la Metro con condizioni da topstar; sister Blanche Sackville. Gaudio; Int.: Alla Nazimova (Mahlee/Blanche 13.000 dollari a settimana, libera scelta As stage actress and director, Alla Nazi- Sckville), Frank Currier (Philip Sackville), Noah delle sceneggiature e dei registi, prose- mova was a great promoter of modern, re- Beery (Sam Wang) Yukio Ao Yama, Edward J. cuzione senza vincoli dell’attività teatrale alistic European theatre in the USA: she Connelly, Darrell Foss; Prod.: MGM █ L.: 1731 m. (Vittorio Martinelli, Le dive del silenzio, was unrivalled as the outstanding Nora, D.: 84’ a 18 f/s. Didascalie inglesi / English inter- 2001, p. 196). Martinelli ritiene che i Hedda Gabler and other female characters titles █ Da: Cinémathèque Royale de Belgique film girati in collaborazione con Capellani in plays by Ibsen, Schnitzler and Chekhov. █ Restaurato dalla Cinémathèque Royale de siano i migliori della Nazimova. In 1918 she signed a contract with Me- Belgique nel 1996 da quella che sembra essere Red Lantern è ambientato nella Cina de- tro, with top star terms: 13,000 dollars a l’unica copia sopravvissuta, proveniente dal gli anni 1900-1901, durante la Guerra week, her own choice of scripts and direc- Gosfilmofond’. Le didascalie inglesi sono state dei Boxers, condotta dalle milizie cinesi tors, no restriction on her theatrical activi- ricostruite grazie alle liste fornite dalla Cinema e appoggiata dal governo cinese contro ty (Vittorio Martinelli, Le dive del silenzio, and Television Library dell’University of South- le potenze coloniali americane, europee 2001, p. 196). Martinelli considers the ern California / The film was restored by the Ci- e giapponesi. Si concluse con la sconfitta films she made with Capellani to be Na- némathèque Royale de Belgique in 1996 from della Cina. zimova’s best. what appears to be the only surviving print, La cinese mezzosangue Mahlee (Nazimo- Red Lantern takes place in China in 1900- from Gosfilmofond’s collections. The English va) si innamora del giovane americano 1901, during the Boxer Rebellion, led by titles were reconstructed thanks to a title list Templeton che preferisce però sua sorella Chinese militias and supported by the Chi- provided by the Cinema and Television Library bianca Blanche (Nazimova); nel film viene nese government, against the American, at the University of Southern California. mostrato in modo incisivo con quanta in- European and Japanese colonial powers. sensibilità e con quanto disprezzo Mahlee It ended with the defeat of China. Capellani girò negli USA 1915-1922 ben venga respinta da parte dei bianchi, i suoi The half-Chinese Mahlee (Nazimova) falls 25 film tra cui tre con Alla Nazimova: in conoscenti e parenti. Mahlee cercherà un in love with the young American, Temple- Eye for on Eye (1918) lei recita la parte di appoggio sull’altro fronte, dai cinesi, dove ton, who prefers her white sister, Blanche Hassouna, figlia di uno sceicco del deser- verrà strumentalizzata dai ribelli, ritornerà (Nazimova); the film expresses forceful- to, in Out of the Fog (1919) è una ragaz- incarnata nella dea della Lanterna Rossa e ly the unfeeling attitude to Mahlee and za che viene cresciuta dallo zio abitando inciterà alla battaglia contro gli stranieri. obvious contempt with which her white all’interno di un faro, tenuta lontana dalla La sommossa fallirà, l’uomo che amava friends and relatives reject her. She goes società umana, e in Red Lantern interpreta morirà e lei si toglierà la vita. over to the other side, to the Chinese, il doppio ruolo della cinese mezzosangue where she is exploited by the rebels: she Mahlee e della sua bianca sorella Blanche Capellani shot about 25 films in the USA appears as the incarnation of the goddess Sackville. between 1915 and 1922, including th- of the Red Lantern and incites the Chine- Come attrice e regista di teatro Alla Nazi- ree with Alla Nazimova. In Eye for an Eye se to rise up against the foreigners. The mova ha fatto conoscere il moderno e re- (1918) she plays Hassouna, the daughter Rebellion fails, the man she has loved dies alistico teatro europeo negli USA e come of a desert sheikh, in Out of the Fog (1919) and she takes her own life.

142 143 PROGRAMMA 8 / SERIAL: CAPELLANI REALISTA - LES MISÉRABLES PROGRAMMA 8 / SERIAL: CAPELLANI REALISTE - LES MISÉRABLES

LE CHEMINEAU D.: 39’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French D.: 36’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French

Francia, 1905 Regia: Albert Capellani intertitles █ Da: Cinémathèque Française intertitles █ Da: Cinémathèque Française

Sog. Victor Hugo; Prod.: Pathé (No. 1330) █

35mm. L.: 107 m. D.: 5’ a 18 f/s. Col █ Da: Eye Film Institute Netherlands LES MISÉRABLES. 2ÈME LES MISÉRABLES. 4ÈME EPOQUE: FANTINE EPOQUE: COSETTE ET Francia, 1912 Regia e scen.: Albert Capellani MARIUS

SUR LA BARRICADE Sog.: Victor Hugo; F.: Pierre Trimbach █ Prod.: Regia e scen.: Albert Capellani

Francia 1907 Regia: Alice Guy Blaché S.C.A.G.L. (Pathé No. 5475) █ 35mm. L.: 800 m.

Prod.: Gaumont 35mm L.: ca.100m D.: 5’ a 16f/s. D.: 39’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French Sog.: Victor Hugo; F.: Pierre Trimbach █ Prod.:

Bn Didascalie francesi / French intertitles Da. intertitles █ Da: Cinémathèque Française S.C.A.G.L. (Pathé No. 5506) █ 35mm. L.: 1110 m. Gaumont Pathé Archives D.: 54’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French

intertitles █ Da: Cinémathèque Française

LES MISÉRABLES. 3ÈME Int.: Henry Krauss (Jean Valijean), Henri Etié- LES MISÉRABLES. 1ÈRE EPOQUE: COSETTE vant (Javert), Léon Bernard (vescovo Myriel), EPOQUE: JEAN VALJEAN Francia, 1912 Regia e scen.: Albert Capellani Marie Ventura (Fantine), Maria Fromet (Co- Francia, 1912 Regia e scen.: Albert Capellani sette).

Sog.: Victor Hugo; F.: Pierre Trimbach █ Prod.: Sog.: Victor Hugo; F.: Pierre Trimbach █ Prod.:

S.C.A.G.L. (Pathé No. 5451) █ 35mm. L.: 805 m. S.C.A.G.L. (Pathé No. 5492) █ 35mm. L.: 730 m. Didascalia, dida dida

144 CENTO ANNI FA: FILM EUROPEI DEL 1910

A Hundred Years Ago: European Films of 1910

145 Programma a cura di / Programme curated by Mariann Lewinsky

Con i suoi dodici programmi dell’edizione 2009, la sezione With 12 programmes in the 2009 festival, the “Cento anni “Cento anni fa” aveva raggiunto la sua massima estensione. Nel fa” section had reached its upper limit. The 1909 cinema year cinema, il 1909 è risultato essere un anno cardine: alcuni generi proved to be a turning point: some genres and structures which e trame strutturali tramontano oppure diventano marginali, men- had been central now disappeared or drifted to the margins, tre si profila qualcosa di nuovo. I netti segnali di cambiamento while others came to the fore. hanno modificato le modalità di programmazione della rassegna The clear signs of impending change led us to set the section del 2010. Il numero dei programmi è stato ridotto a uno per gior- up differently for the 2010 edition. The number of programmes nata festivaliera, la durata è stata leggermente prolungata, questo has been reduced to one a day and the programmes have be- perché si possa ora e nel futuro – così come da prassi storica – come rather longer so that now and in future we can – in line abbinare film più lunghi a un programma di film brevi; inoltre, il with historical practice – combine longer films with a supporting focus è stato ristretto alla produzione europea (ciò nonostante, programme of shorts. We have also limited the focus to European per la prima volta la quantità dei film sopravissuti era talmente production. (Even so, the number of preserved films was so great vasta che non si sono potuti vedere tutti e c’è stata una selezione that we could not view everything and had to make a preselection iniziale ancor prima del visionamento). beforehand) Un programma speciale su I colori del 1910 è inserito nella We were able to add an extra one-off programme, “The Col- sezione Colori al Cinema Arlecchino mentre una parte di film del ours of 1910”, into the “Colori” section (Cinema Arlecchino) and 1910 con protagoniste atletiche e avventurose viene mostrata other selected films of 1910 featuring athletic and adventurous nell’ambito della sezione Senza paura e senza paragone. Donne women will be shown in the context of the “Fearless and Peer- avventurose del muto. less. Adventurous Women of the Silent Screen” section.

1910: star e nomi 1910: Stars and Names

Nella topografia del cinema del 1910 spiccano determinati In the topography of 1910 cinema certain aspects become aspetti: dopo la pionieristica produzione di Cretinetti per Itala nel prominent. After Cretinetti’s groundbreaking productions at the 1909, debuttano numerose serie comiche; il 1910 è l’anno in cui Itala studio in 1909, numerous comedian-based series were inaugura a Nizza la Comica Studio della Pathé sotto la direzione di launched, and it was in 1910 that Pathé opened its Comica Romeo Bosetti. Con le serie di Léontine, Bébé, Rigadin, Robinet, Studio in Nice, headed by Roméo Bosetti. With series featuring Max e molte altre ancora, nel 1910 si gettano le basi per rafforzare Léontine and Bébé, Rigadin, Robinet and Max and many oth- sempre più il legame con il pubblico: nasce lo star system. ers, 1910 saw the first seeds of one of the strongest generators Tra i nuovi beniamini del cinema e del pubblico figurano alcu- of audience engagement: the star system. Among cinema-goers’ ne tra le più acclamate star parigine del Vaudeville come Mistin- new favourites were some of the most successful stars of the guett e Charles Prince (alias Rigadin). Paris vaudeville stage, such as Mistinguett and Charles Prince, Tradizionalmente, nella storia del cinema, il 1910 veniva alias Rigadin. considerato come un anno spartiacque che segna la fine del pe- riodo dei cortometraggi e da dove prende l’avvio quello dei lun- Film historians have traditionally seen (and still see?) 1910 gometraggi. Ma non si può più continuare a sostenere la tesi as the end of the short film era and the birth of the long film. But di questo confine visto che prima del 1910 sono stati realizzati too many long films were made before 1910 and too few longer molti lungometraggi e visto che nel 1910 ne sono stati prodotti films dated 1910 are known for us to continue to assert this troppo pochi. Un altro passaggio, invece, mi sembra di indubbio demarcation. Another transition, however, does seem to me un- significato: il 1910 come fine dell’anonimato, il 1910 come il ambiguous and significant: 1910 as the end of anonymity, 1910 primo anno dei nomi. Nomi di attrici e attori e nomi di registi. as the first year of names. Names of actors, names of directors.

146 Non tutti però esordiscono nel 1910, molti di loro sono già attivi Not all made their debut in 1910 – many had been in films for da un po’ di tempo nella produzione cinematografica, ma quello some time – but what was new and would remain with us was che prende piede e che da qui non terminerà più, è la fiumana the stream of names which from now on accompanied the films. ininterrotta di nomi che accompagnano i film. Alcuni nomi del The names of 1910: Falena, Feuillade, Novelli, Bertini, Perret, 1910: Falena, Feuillade, Novelli, Bertini, Perret, Jasset, Denola, Jasset, Denola, Monca, Capellani, Napierkowska, Mirval, Sylves- Monca, Capellani, Napierkowska, Mirval, Sylvestre, Numès, Fa- tre, Numès, Fabre, Guillaume, Lepanto, Robinne, Delvair, Maggi, bre, Guillaume, Lepanto, Robinne, Delvair, Maggi, Fromet e così Fromet and so on, and so on, and so on. via senza sosta.

1910: Landscapes, Travelogues and A Tale of Three Cities 1910: Paesaggi, Travelogues e Racconto di tre città The curator of this section has always conceived it as a travel È da molto tempo che concepisco questa sezione come una agency, organising excursions into the past. But in the case of sorta di agenzia viaggi che organizza gite nel passato. Per il 1910 1910 the travelling is no longer purely metaphorical: it is itself il viaggio non è rimasto una semplice metafora ma rappresenta a dominant theme. The landscape appears differently, in novel invece un aspetto dominante dal punto di vista contenutistico e ways, in the films of 1910, no longer as backgrounds or views, tematico. Nei film del 1910 il paesaggio appare come trasformato, but instead permeating the writing. For the first time landscape diverso e nuovo, non più come sfondo o veduta, bensì dà l’im- and plot are perfectly integrated, be it in adventure films or ro- pressione di essere attraversato drammaturgicamente; per la prima mantic dramas. volta paesaggio e trama risultano perfettamente amalgamati sia nei And as if this weren’t enough, the four programmes of the film d’avventura che nei drammi. section form a long journey, from Paris (“Gaumont 1910”, curat- Come se non bastasse, quattro programmi della sezione for- ed by Dominique Païni) via Vienna (Nikolaus Wostry) and Prague mano un lungo viaggio che parte da Parigi (“Gaumont 1910” a (Blažena Urgošiková) to Italy (Giovanni Lasi and Luigi Virgolin) cura di Dominique Païni), percorre Vienna (a cura di Nikolaus and from there on a royal expedition to the Himalayas (Giovanni Wostry) e Praga (a cura di Blažena Urgošíková) verso l’Italia (a Lasi). I thank all my fellow-curators for the knowledge, the ideas cura di Giovanni Lasi e Luigi Virgolin) e da lì arriva fino a una spe- and the films which they have so generously placed at our dis- dizione regale che porta all’Himalaya (a cura di Giovanni Lasi). posal and for their unswerving commitment. Ringrazio qui tutti i collaboratori per l’impegno, le loro conoscen- ze, le idee e i film che ci hanno portato. Thanks

Ringraziamenti My special thanks go to Agnès Bertola (Paris), Clémentine De Blieck (Bruxelles), Bryony Dixon (London), Claudia Gianetto (Tu- Un ringraziamento speciale da parte mia va a Agnès Bertola rin), Annette Groschke (Berlin), Fumiaki Itakura (Tokyo), Laure (Paris), Clémentine De Blieck (Bruxelles), Bryony Dixon (Londra), Marchaut (Paris), Caroline Patte (Paris), Elif Rongen Kaynakçi Claudia Gianetto (Torino), Annette Groschke (Berlino), Fumiaki (Amsterdam) and Barbara Schütz (Berlin), for all their work and Itakura (Tokyo), Laure Marchaut (Parigi), Caroline Patte (Parigi), for organising for us the screenings without which these pro- Elif Rongen Kaynakçi (Amsterdam) e Barbara Schütz (Berlino), gramme could not have happened. per il grande lavoro svolto e l’organizzazione delle visioni a noi A section made up from so many short films is very complica- riservate che rappresentano un imprescindibile presupposto ai ted to assemble and to screen. This could not have been accom- programmi. plished without the technical collaboration of Chiara Caranti, who É molto difficile organizzare e portare sullo schermo una se- also contributed to editing the catalogue. zione composta da un numero di film brevi così elevato. Tutto questo non sarebbe stato possibile senza la collaborazione tec- We thank Stéphanie Salmon and the Fondation Jérôme Sey- nica di Chiara Caranti, che ha anche contribuito alla redazione doux-Pathé for their unstinting help and the illustrations in this del catalogo. and other parts of the catalogue.

Ringraziamo Stéphanie Salmon e la Fondazione Jérôme All Pathé and Gaumont titles are shown with permission of Seydoux-Pathé per la gentile collaborazione e le immagini in que- the Gaumont Pathé Archives. sta e in altre parti del catalogo. Please note thet there may be some small changes to the Tutti i film di produzione Pathé o Gaumont sono proiettati per published programmes. gentile concessione dei Gaumont Pathé Archives. Mariann Lewinsky I programmi qui pubblicati possono subire leggere variazioni.

Mariann Lewinsky

147 Didascalia, dida dida

148 PROGRAMMA 1: 1910-OUVERTURE / PROGRAMME 1: 1910-OVERTURE Programma a cura di / Programme curated by Mariann Lewinsky

Al primo programma spetta il compito di un’ouverture. Filoso- The first programme has the function of an overture. It muses feggia circa il tempo e il passato e ci presenta alcuni importanti over time and the past and introduces important themes of this protagonisti del festival: il regista Albert Capellani, le donne co- festival: director Albert Capellani, feisty women, the entertainer raggiose, la performer Mistinguett, le copie colorate della col- Mistinguett, colour prints from the Komiya collection of the Na- lezione Komiya del National Film Center di Tokyo e gli aspetti tional Film Center Tokyo and elements characteristic of 1910 caratteristici della produzione del 1910 come i primi mediome- production, such as the first medium-length entertainment films traggi provenienti dalla Danimarca e le serie comiche, tema della from Denmark and the comedienne-based series which are the pubblicazione del DVD di quest’anno. subject of the DVD we have produced this year.

TEMPO: FUTURO, PRESENTE, PASSATO TIME: FUTURE, PRESENT, PAST

perte, ricchi di un’inventiva incondiziona- as they are now and as they were around BUON ANNO! ta e di una schiettezza piena di charme. 1760 (which we know from Christopher Italia, 1909 Regia: Ernesto Vaser Come questa perfetta caratterizzazione Smart’s poem about his cat Jeoffry). del cortometraggio: dalla culla alla tomba

█ Prod.: Ambrosio █ 35mm. L.: 104 m. D.: 5‘ a 18 in 120 metri. f/s. Bn. Didascalie olandesi / Dutch intertitles █ Da: Museo Nazionale del Cinema Torino SEMIRAMIS The Lux studio did not last long (1906- Francia, 1910 Regia: Camille de Morlhon L’ultimo film del programma del 1909 1913) and its films were technically and vuole essere il primo del festival del culturally far more modest than those of █ Int.: Yvonne Mirval; Prod.: Pathé █ 35mm. 284 2010! Probabilmente un film che serve al Pathé and Gaumont. Yet they are always m. D.: 15‘ a 16 f/s. Col █ Da: National Film Center, Nuovo Anno, in ogni caso, creato per un likeable and often real finds, uninhibited, The National Museum of Modern Art, Tokyo momento preciso e che di conseguenza si inventive and delightfully direct. An exam- consuma in un breve termine di scaden- ple is this, a perfect definition of the short Come mai tutte queste regine pagane za. film: from cradle to grave in 120 m. nel cinema del 1910? Donne autorevoli e spesso assassine come Semiramide, The last film of the 1909 programme be- Athalia, Cleopatra, Salomé, Thaïs, Mes- comes the first of the 2010 festival! It salina attraversano splendidamente was probably made as a New Year’s greet- L’ENVOL DES CHATS l’opera, la pittura e il teatrodanza della ing and so had a short screen lifespan. Francia, 1910 fin-de-siècle. Nel cinema, i ruoli - impor tanti ricoperti da donne al centro di dram-

█ Prod.: Pathé █ 35mm. 50 m. D.: 3‘ a 16 f/s. Bn. mi eccessivi aprono la strada al cinema

Senza didascalie / No intertitles █ Da: CNC – Ar- delle dive.

LA VIE INTENSE chives Françaises du Film █ Stampato a partire Francia, 1910 da una copia 28mm / Printed from a 28mm Why were there so many pagan queens in the cinema around 1910? Powerful and █ T. ing.: What It Will Be; Prod.: Lux █ 35mm. 124 Al contrario degli aerei, i gatti e la gioia often murderous women such as Semir- m. D.: 6‘ a 18 f/s. Bn. Didascalie inglesi / English che ci procurano non sono assoggettati amis, Cleopatra, Salome, Thaïs and Mes- intertitles █ Da: BFI National Archive al tempo. Cent’anni fa erano gli stessi di salina cut a glittering path through fin de oggi e gli stessi del 1760 (lo sappiamo siècle opera, painting and dance theatre. La Maison Lux non ebbe lunga durata dalla poesia di Christopher Smart sul suo In the cinema the great female roles cen- (1906-1913) e i suoi film, da un punto di gatto Jeoffry). tral to such melodramatic pieces opened vista materiale e culturale, erano ampia- the way for the diva film. mente più modesti di quelli della Pathé Unlike aeroplanes, cats and the joy they o della Gaumont. Eppure i suoi film sono bring us are unaffected by the march of sempre affabili e spesso delle vere sco- time. A hundred years ago they were just

149 1910: ANNO DI STAR E REGISTI 1910: A YEAR OF STARS AND DIRECTORS

LES FICELLES DE LÉONTINE S.C.A.G.L. (No. 3929) █ 35mm. L.: 252 m. D.: 14‘ The National Museum of Modern Art, Tokyo

Francia, 1910 a 16 f/s █ Da: BFI National Archive I signori sono usciti, la servitù festeggia.

█ Prod.: Pathé (No. 3696) █ 35mm. L.: 135 m. D.: Capellani portò molte star teatrali sul Rigadin scambia la domestica Mistinguett 7‘ a 18 f/s. Bn. Didascalie olandesi / Dutch inter- grande schermo, tra cui anche la Gabriel- per la figlia dei padroni; lei gli mette ad- titles █ Da: Eye Film Institute Netherlands le Robinne, una beniamina del pubblico. dosso un’armatura fatta di utensili da Qui interpreta Grace Elliot che salva il suo cucina costringendolo a cantare Wagner. Léontine, una specialista nel devastare in amato Champcenetz dal patibolo. Le ri- Mistinguett, per decenni un’acclamata soli cinque minuti di film intere case (a prese iniziarono, su indicazione di Henri etoile del palcoscenico d’intrattenimento sua scelta, con acqua, fuoco o esplosivo), Bousquet, il 2 luglio del 1910, quindi il parigino, era un asset fondamentale per si munisce qui di una corda facendo ca- penultimo giorno del nostro festival, cento la Pathé. Nei film il suo partner comico è dere a terra tutti e tutto. Nel 1910 vie- anni fa! spesso il tonto Rigadin. ne inaugurata a Nizza la Pathé Comica e Léontine diventa una delle prime serie Capellani brought to the screen many Sir and madam have gone out and the comiche di questa produzione. stage stars, including the popular Gabri- staff are having a party. Rigadin takes elle Robinne. Here she plays Grace Elliot, housemaid Mistinguett for the daughter Léontine is a specialist, who can destroy who saves her lover Champcenetz from of the house: she puts him in a suit of ar- whole households in five minutes of film. the scaffold. According to Henri Bous- mour made of kitchen utensils and forces Her chosen weapon may be water, fire or quet, shooting began on 2 July 1910, a him to sing Wagner. Mistinguett, celebrat- explosives. Here she uses string to topple hundred years ago next Friday. ed vedette of the Paris music hall, was a everything and everyone. In 1910 Pathé great asset to Pathé. Her comedy partner set up the Comica studio in Nice, and in films was often the dopey Rigadin. Léontine was one of its first comedienne- based series. LES TIMIDITÉS DE RIGADIN Francia, 1910 Regia: Georges Monca

L‘ÉVADE DES TUILERIES █ T. ing.: A Shy Youth; Int: Mistinguett, Charles

Francia, 1910 Regia: Albert Capellani Prince; Prod: S.C.A.G.L. (No. 3815) █ 35mm. L.: 160 m. D.: 8’ a 17 f/s. Col. Didascalie inglesi /

█ Int.: Gabrielle Robinne, Suzanne Avrile; Prod.: English intertitles █ Da: National Film Center,

1910: MEDIOMETRAGGI DANESI 1910: DANISH MEDIUM-LENGTH FILMS

DEN HVIDE di lavoro e parte per Londra per ricoprire by Alfred Cohn for Fotorama. The original SLAVEHANDEL la sua nuova occupazione. Era però una was premiered in April 1910 (and is not Danimarca, 1910 Regia: August Blom trappola; finisce in un bordello. Arriverà preserved). quasi a uccidere il suo primo cliente e si

█ Int.: Ellen Diederich (Anna), Lauritz Olsen calerà dalla finestra con una corda: non Young Anne answers a job advertisement (Georg) █ Prod.: Nordisk █ 35mm. L.: 586 m. D.: un dramma sulla virtù minacciata e poi and travels to London to take up her new 32‘ a 16 f/s █ Da: Danish Film Institute tratta in salvo, bensì un’avventura piena post. But it is a trap. She is imprisoned in Nordisk fece uscire questo film a Copen- di suspense. Questo genere forgerà il ci- a . She almost kills her first client hagen nell’agosto del 1910. Si tratta del nema degli anni Dieci, con Jasset e Feu- and escapes out of the window. What we diretto plagio di un film di Alfred Cohn, illade e con i serial, rimanendo produttivo see is not a drama about virtue threatened un film di grande successo che portava per cent’anni. and saved, but an exciting adventure. lo stesso titolo, prodotto dalla Fotorama e This genre was to characterise the 1910s, che vide la sua prima nell’aprile del 1910 Nordisk released this film in Copenhagen thanks to Jasset, Feuillade and the seri- (film non superstite). in August 1910. It is a direct copy of an als, and would remain prolific for the next La giovane Anne risponde a un annuncio extremely successful film of the same title hundred years.

150 PROGRAMMA 2: IL FUTURO DEL CORTO - ATTUALITÀ, SCIENZA, COMICITÀ PROGRAMME 2: THE FUTURE OF SHORT FILMS: NEWS, SCIENCE, LAUGHTER Programma a cura di / Programme curated by Mariann Lewinsky

Non sarà solo il lungometraggio ad avere un grande futuro Not only the longer films but shorts too were to have a great ma anche il cortometraggio. Ancora per decenni, farà parte del- future. For decades to come they would remain in the cinema lo spettacolo cinematografico come programma parallelo. Negli programme with a supporting role. During the twenties, the list- anni Venti, al posto dei singoli titoli, comparirà negli annunci la ings would often contain the formula “Science, news, humour” formula standard “scienza, attualità, umorismo”. Nel programma instead of the individual film titles. This programme features di quest’anno vengono messi insieme tre aspetti caratteristici del three types which are characteristic of 1910: microscopic pho- 1910: la ripresa cinematografica microscopica (una novità), gli tography (a recent innovation), men in women’s clothes (a strik- uomini vestiti da donna (un numero comico assai frequente, e la ingly frequent comedy routine) and a strong military presence (in folta presenza della figura del militare (nel cinema e nella realtà films and in the historical reality of 1910). storica del 1910).

WENN DER VATER MIT DEM SOHNE - FONOSCENA LE POULET PARADE DER GARNISON DALL’OPERETTA DIE DE MLLE PIPELARD MÜNCHEN ANLÄSSLICH KEUSCHE SUSANNE Francia, 1910 DES GEBURTSTAGES (JEAN GILBERT, 1910) SR. KGL. HOHEIT DES

Germania, 1911 █ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 84 m. D.: 4’30” a 16 PRINZREGENTEN

f/s. Bn. Senza didascalie / No intertitles █ Da: LUITPOLD VON BAYERN

█ Beta SP. D.: 3’ █ Da: Filmarchiv Austria █ Stiftung Deutsche Kinemathek █ Stampato a Germania, ca 1910 Ricostruzione digitale / Digital reconstruction: partire da una copia 28mm / Printed from a

Christian Zwarg 28mm █ Prod.: Welt-Kinematograph █ 35mm. L.: 170 m. D.: 9’ a 16 f/s. Bn. Senza didascalie / No in-

Per l’operetta berlinese sono tipiche le Lo smaccato e appariscente flirtare di due tertitles █ Da: BFI National Archive marcette, ma il ritmo militare accompa- uomini, uno dei quali travestito da cuoca. gna felicemente il modo in cui la gente Surprisingly blatant flirting between two La guerra al tempo della pace. Durante la sul palco si comporta male e gli uomini men, one of whom is pretending to be a Belle Epoque, questo tempo d’oro dell’ar- si baciano sulla bocca. La casta Susan- (female) cook. te, di gioia per la vita e di intrattenimento na, l’operetta più famosa di Jean Gilbert colto o popolare, le potenze europee pre- venne riadattata nel 1953 dal figlio del paravano la prima Guerra Mondiale, visi- compositore (Robert Gilbert) e arricchita bile nella militarizzazione della politica, dall’evergreen di Gilbert del 1912 “Pup- PROCÉDÉ VERSICOLOR: conducendo una politica d’espansione e pchen, du bist mein Augenstern” (“Bam- ESSAIS COULEURS di feroce repressione in Asia e in Africa. bolina, sei la stellina dei miei occhi”). Francia, 1910 War in peace-time. During the belle Marches usually featured in the Berlin █ 35mm. L.: 17 m. D.: 55” a 16 f/s. Col. Senza di- époque, this golden age of art, joie de comic operas, with the military beat cheer- dascalie / No intertitles █ Da: CNC – Archives vivre and high and low culture, the Euro- fully accompanying people behaving badly Françaises du Film pean powers were preparing for the First on stage and men kissing each other on World War. This could be seen in the mili- the mouth. Jean Gilbert’s most successful Probabilmente uno dei primi film-prova tarisation of politics and the expansionist example was adapted in 1953 by the com- per la Dufaycolor, un procedimento simile policies and brutal repression in Asia and poser’s son (Robert Gilbert) and enriched all’autochrome, ma con quattro griglie di Africa. by the addition of Gilbert’s 1912 evergreen colori. «Puppchen, du bist mein Augenstern» (Baby, You’re the Apple of My Eye). Probably a very early test for Dufaycolor, a similar process to Autochrome, but with RIGADIN AMOREUX four colour rasters. D’UNE ETOILE Francia, 1910 Regia: Georges Monca

151 █ Prod.: S.C.A.G.L. (No. 3799) █ 35mm. L.: 150 m. The state funeral as military parade. In the D.: 8’ a 16 f/s. Bn. Senza didascalie / No inter- coffin on the gun carriage lies Edward VII titles █ Da: CNC – Archives Françaises du Film DIATOMÉES (1841-1910, reigned 1901-1910), who Francia, 1910 Regia: Jean Comandon was also known as Bertie or “the uncle of Qui, Rigadin, nei panni di una donna con Europe”. The best-dressed man and most tanto di sigaro in bocca e piedi smisurati, █ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 152 m. D.: 8’ a 16 f/s. charming bon vivant of his time, he loved caccia il suo rivale e conquista la sua ama- Bn. Senza didascalie / No intertitles █ Da: CNC Paris, horse-racing, gambling and beauti- ta, mentre in un’altra commedia del 1910 – Archives Françaises du Film ful women and he had countless affairs (Le Clown et le pasha nevrasténique) rim- (with, among others, Sarah Bernhardt and piazzerà Mistinguett travestendosi da bal- Scène de vulgarisation scientifique. La la belle Otéro). His military honours were lerina e rubando il cuore a un pascià. Il «Cinématographie des infiniment Petits» only titular. Intelligent, tolerant and pro- crossdressing era un numero d’attrazione venne pubblicata da Pathé frères in un gressive, he is thought of today as Brit- del repertorio di Charles Prince (Charles catalogo speciale intitolato «Cinématogra- ain’s first modern monarch. Petidemange 1872-1933). La sua serie phie ultramicroscopique – Riprese sotto su Rigadin, tra il 1910 e il 1920, ebbe lo la conduzione scientifica di M. le Docteur stesso successo e la stessa capacità pro- Jean Comandon». Destinatari non erano duttiva di quelle di Max Linder. soltanto le scuole superiori ma tutti quan- LA MALLE ti i livelli di lezione (cfr. Cat. Bousquet DE LA NOURRICE Here Rigadin, disguised as a cigar-smok- 1910, p.317-318). Francia, 1910 ing virago, dismisses his rival and wins the Scène de vulgarisation scientifique. The girl. In another 1910 comedy (Le Clown “Cinématographie des infiniment Pet- █ Prod.: Eclair █ 35mm. L.: 141 m. D.: 7’ a 16 f/s. Bn et le pasha nevrasthénique), he dresses its” was unveiled by Pathé Frères in July e imbibito / Tinted. Didascalie francesi / French up as a dancer and takes the place of 1910, in a special catalogue entitled intertitles █ Da: CNC – Archives Françaises du Mistinguett, winning the heart of a pasha “Cinématographie ultramicroscopique – Film in the process. Cross-dressing was a big shot under the scientific direction of M. le feature in the repertoire of Charles Prince Docteur Jean Comandon”. The films did Dalla valigia della nutrice esce fuori il suo (Charles Petidemange 1872-1933). From not only address universities but all levels amico ladro e complice, e insieme infi- around 1910 until 1920 his Rigadin se- of education (cf. Cat. Bousquet 1910, p. leranno i padroni dentro la valigia. Cros- ries was just as successful and prolific as 317-318). sdressing, trucchi, scemenze e poliziotti Max Linder’s. stupidi: una Best of Comedy del 1910.

Out of the nursemaid’s trunk steps her FUNÉRAILLES larcenous friend and accomplice, and LES DEUX RENDEZ-VOUS D’EDOUARD VII together they pack her employers into Francia, 1910 ROI D’ANGLETERRE it. Cross-dressing, tricks, horseplay and 20 MAI 1910 dopey policemen: a top comedy of 1910.

█ Prod.: Pathé (No. 3454) █ 35mm. L.: 150 m. D.: Francia, 1910

7’ a 18 f/s. Bn. Senza didascalie / No intertitles █

Da: Cinémathèque Royale de Belgique █ T. alt.: Begrafenis Eduard VII; Prod.: Gaumont

█ 35mm. L.: 208 m. D.: 10’ a 18 f/s. Bn. Didascalie

Una commedia di situazione sulle scap- francesi/ French intertitles █ Da:Eye Film Insti- patelle amorose, che anticipa il gioco di tute Netherlands. simmetrie di Lubitsch. Un uomo e una donna portano a casa i loro rispettivi Funerale di stato come parata militare. amanti e li nascondono facendoli stare Nel sarcofago, sul carro armato, giace in due vasche da bagno attigue. Verranno morto Edward VII (1841-1910), re dal scambiati i vestiti, i corpi e le vasche. 1901 al 1910, chiamato anche Bertie o lo zio dell’Europa. Del suo tempo era l’uomo A bedroom farce which anticipates Lu- meglio vestito, il bon vivant più affasci- bitsch in the symmetry of its plotting. A nante, amava Parigi, le corse di cavalli, il man and his wife contrive to have both gioco d’azzardo, le belle donne e intrecciò their prospective lovers in the house at numerose relazioni d’amore (tra cui quel- the same time and hide them in neigh- le con Sarah Bernhardt e la belle Otéro). bouring bathtubs. Now bathtubs, bodies I suoi gradi militari erano solo nominali. and clothes get exchanged, identities Intelligente, tollerante e progressivo, oggi mistaken. è considerato il primo moderno monarca d’Inghilterra.

152 PROGRAMMA 3: 1910: PAESAGGIO E NARRAZIONE PROGRAMME 3: 1910: LANDSCAPES AND NARRATIVE Programma e note di / Programme and notes by Mariann Lewinsky

Non è che fino ad allora le vedute paesaggistiche dellescènes It is not that the landscape shots of the scènes de plein air de plein air e le Scènes dramatiques non fossero esistite una previously existed in parallel to the scènes dramatiques with no accanto all’altra senza connessione. Del resto quante storie tra il interaction. Think how many dramas of 1907-1909 were set 1907 e il 1909 sono state ambientate in Bretagna perché così in Brittany, to take advantage of breakers crashing on to rocky si potessero utilizzare, come Production values, la costa rocciosa shores, harbours with ships, archaic architecture and clothing, e la risacca delle sue onde, assieme al porto, alle navi, all’archi- all adding atmospheric production values! But in 1910 the land- tettura e ai costumi arcaici! Eppure, nel 1910, la resa mediatica scape started to play a far more central role, with directors link- del paesaggio si intensifica chiaramente di un grado; i registi ing plot and setting not just for aesthetic reasons but in a causal intrecciano svolgimento della storia e setting drammaturgia e relationship, so that the sea would virtually motivate a suicide, scenografia non più in maniera pittorica ma attraverso una con- ruins might trigger an adventure. nessione di causa ed effetto, tale che la presenza del mare, ad Anonymity came to an end in 1910, at least in the fiction esempio, sia veramente motivata per scatenare il suicidio e che genre, where most actors were now credited and are known to dalle rovine scaturisca l’avventurosa ricerca del tesoro. Nel 1910 us: little Maria Fromet and big Jeanne Delvair, directors Léonce termina l’anonimato, in ogni caso nei generi di finzione viene ci- Perret (Gaumont), Victorin Jasset (Éclair), George Denola and tata per nome la maggior parte degli attori e portati così a nostra Georges Monca (both Pathé - S.C.A.G.L.). conoscenza – la piccola Maria Fromet e la grande Jeanne Delvair, i registi Léonce Perret (Gaumont), Victorin Jasset (Eclair), George Denola e Georges Monca (entrambi Pathé – S.C.A.G.L.)

LES PYRÉNÉES PITTORESQUES Un’attrice trascorre le ferie estive nella Le didascalie suddividono e narrativizza- Francia, 1910 Camargue, si veste da Arlesienne, si tra- no i tramonti che si susseguono: dramma stulla con uno del luogo e poi riparte. Il della costa spagnola o giapponeseria nei

█ T. ol.: Een autotocht in de Pyreneëen; Prod.: mal d’amore trascinerà alla morte il man- Paesi Baschi.

Pathé (No. 3087) █ 35mm. L.: 278 m. D.: 13’ a 18 driano cavalcando, in tre lunghe inquadra- f/s. Col. Didascalie olandesi / Dutch intertitles █ ture, verso il mare aperto. Perret non sarà The intertitles punctuate a succession of Da: Eye Film Institute Netherlands l’unico regista della Gaumont che filmerà il sunsets and provide a narrative -the dra- paesaggio della Camargue. Nel novembre ma of the Spanish coast and the Japon- Attraversiamo i Pirenei, insieme a una del 1911 nasceranno lì i primi western alla isme in the Basque country. troupe di attrici e attori della Pathé, e ve- francese di Jean Durand e Joe Hamman. diamo Bagnères de Luchon, le pareti roc- ciose della Maladeta, la valle dell’Oueil, An actress takes a holiday in the Camargue, il fiume Sourrouilhe, il Lago d’Oô e molto dresses as an arlésienne, dallies with one LE REFLET DU VOL altro ancora. of the locals and then goes home. The love- Francia, 1910 Regia: Georges Monca sick cowboy chooses death, riding in three We travel through the Pyrenees with a long takes into the vastness of the sea. █ Int: Charlotte Barbier (Louise Guérin), Gina group of Pathé actors, visiting Bagnères Perret would not remain the only Gaumont Barbieri (Mme Renée), Maria Fromet (Jean); de Luchon, the sheer rock faces of the director shooting in the Camargue. In No- Prod.: Pathé (No. 3504) █ 35mm. L.: 103 m. D.: Maladetta, the Oueïl valley, the river Sour- vember 1911 Jean Durand and Joe Ham- 5’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French inter- rouilhe, the Lac d’Oo and much more. man shot their first westerns à la française titles █ Da: Eye Film Institute Netherlands there. La povertà, l’angoscia e l’occasione fanno sì che una donna diventi una ladra an- LE GARDIAN DE che se presto cambierà rotta rimettendo CAMARGUE MARINES il portamonete della sua datrice di lavoro Francia, 1910 Regia: Léonce Perret Francia, 1910 là dove l’aveva preso. L’onestà viene pre- miata. – Virtù e vizio erano forze creative

█ Prod.: Gaumont █ 35mm. L.: 290 m. D.: 16’ a 16 █ Prod.: Gaumont █ 35mm. L.: 100 m. D.: 5’ a 18 della cultura del 18mo secolo. Nel 20mo f/s. Bn. Didascalie francesi / French intertitles █ f/s. Col. Didascalie francesi / French intertitles █ secolo sopravvivono solamente nella lette- Da: Cinémathèque Française Da: Cinémathèque Royale de Belgique ratura popolare – e al cinema.

153 French intertitles █ Da: Cinémathèque Fran- Poverty, distress and opportunity turn çaise a woman into a thief. But she comes to RIGADIN her senses immediately and puts her em- A L’ÂME SENSIBLE Jasset girò questo film d’avventura, tra ployer’s purse back in its place. Virtue is Francia, 1910 Regia: Georges Monca archeologi e arabi, nelle locations ori- rewarded. Virtue and vice were ubiquitous ginali della Tunisia, prima di assumere forces in the culture of the 18th century: █ Int.: Charles Prince █ Prod.: S.C.A.G.L. (No. nell’estate del 1910 la direzione artistica by the early 20th they survived only in 4159) █ 35mm. L.: 161 m. D.: 9’ a 16 f/s. Bn. Di- dell’Eclair. trashy novels – and in the cinema. dascalie francesi / French intertitles █ Da: Ciné- mathèque Royale de Belgique Jasset shot this adventure film about ar- cheologists and Arabs in the original lo- Perché ci si possa realmente gustare i due cations in Tunisia. Then, in the summer LES DEUX PETITS JÉSUS precedenti film bisogna avere la disponi- of 1910, he became artistic director of Francia, 1910 Regia: Georges Denola bilità a lasciarsi commuovere. E Rigadin Éclair. ce l’ha in abbondanza: apprende con vero

█ Int.: Jeanne Delvair █ Prod.: S.C.A.G.L. / S.A.P.F. dolore dal giornale che sono morti dodici

(No. 3814) █ 35mm. L.: 308 m. D.: 17’ a 16 f/s. polli – investiti – senza dubbio una delle

Col. Didascalie francesi / French intertitles █ Da: Fénéons Nouvelles en trois lignes – tanto EULALIA IM BADE Cinémathèque Royale de Belgique che acquisterà la merce di tutti i poveri Germania, 1910 venditori ambulanti e si porterà a casa un

Povertà e miseria costringono una don- cane rognoso. █ 35mm. L.: 65 m. D.: 3’30” a 16 f/s. Bn. Didascal- na abbandonata a lasciare il suo piccolo ie tedesche / German intertitles █ Da: Bunde- bambino appena nato nella chiesa di un In order really to enjoy films such as the sarchiv-Filmarchiv convento sistemandolo nel presepe tra le two above, you must be willing to be figure natalizie. Dopo alcune esitazioni, moved. Rigadin is more than willing. He Una coppia giovane e un’altra più vecchia, le suore adotteranno a sé quella piccola cries hot tears when he reads in the pa- entrambe sulla spiaggia, entrambe in va- vita, regalo del cielo. La combinazione tra per of the death of twelve chickens which canza: buon umore, un vestito a righe alla architettura gotica e le pieghe degli abiti have been run over (doubtless it was one moda, un piccolo inseguimento e baci. increspati delle suore donano al film una of Fénéon’s Nouvelles en trois lignes), bellezza e una forza scultoree d’insieme. buys wares from all the poor street traders Two couples at the beach, one pair older and brings home a stray dog. and one younger, on holiday. The mood Poverty and hardship lead an abandoned is good, the striped dress fashionable; wife to leave her newborn baby in the there’s a short chase and some kissing. chapel of a convent, laying it in the crib of the nativity scene which is set up there. DANS LES RUINES DE After a moment’s hesitation, the nuns CARTHAGE adopt this living gift from heaven. The Francia, 1910 combination of gothic architecture with Regia: Victorin-Hippolyte Jasset the nuns’ flowing habits gives this film its overall sculptural beauty and impact. █ Prod.: Éclair █ 35mm. L.: 228 m. D.: 12’30” a 16 f/s. Imbibito / Tinted. Didascalie francesi /

PROGRAMMA 4: GAUMONT 1910 - ANNO INONDATO, SPORTIVO, MITOLOGICO E SANTO PROGRAMME 4: GAUMONT 1910 - INUNDATED, ATHLETIC, MYTHOLOGICAL AND HOLY YEAR Programma e note di / Programme and notes by Martine Offroy, Manuela Padoan, Dominique Païni and Céline Gailleurd

“Malgrado abbia potuto causare disagi o disgrazie a migliaia di “Despite the trouble or misfortune which it might bring to thou- francesi, l’inondazione del gennaio 1955 partecipava della Festa, sands of French people, the flood of January 1955 was more Fête più che della catastrofe. than catastrophe. (…) The sheet of water acted like a successful […] la cortina di acqua ha agito come un trucco riuscito ma but familiar trick, people had the pleasure of seeing forms modified noto, gli uomini hanno avuto il piacere di vedere delle forme modi- but altogether “natural„, their spirit could concentrate on the effect ficate ma tutto sommato ‘naturali’, il loro spirito ha potuto concen- without regressing into anxiety about the obscurity of the causes. trarsi sull’effetto senza regredire nell’angoscia verso l’oscurità delle The flood had overturned the everyday viewpoint, yet without divert-

154 Didascalia, dida dida cause. L’alluvione ha sconvolto l’ottica del quotidiano, senza peraltro ing it towards the fantastic; things had been partly obliterated, not deviarla verso il fantastico; gli oggetti sono stati parzialmente cancel- deformed: the spectacle was unusual but rational.» lati, non deformati: lo spettacolo è stato singolare ma ragionevole.” Writing about the Seine flood of 1955 in his Mythologies, Fu durante la piena della Senna del 1955 che Roland Barthes Roland Barthes considered these aquatic disruptions of the city, in Mythologies (Miti d’oggi) commentò gli stravolgimenti acquatici employing a vocabulary which evoked the cinema art. He noted della città con un lessico che evocava l’arte cinematografica. Os- further; «It is therefore at the very centre of the optic reflexes that servava ancora: “è dunque proprio al centro dei riflessi ottici che the flood brings its disorder. But this disorder is not visually threat- la piena porta scompiglio. Ma questo scompiglio non è visivamen- ening (I am talking of the press photographs, the only real means of te minaccioso (parlo delle fotografie apparse sulla stampa, unico collective consumption of the flood): the appropriation of space is mezzo di consumo realmente collettivo dell’inondazione): l’ap- suspended, the perception is astonished, but the global sensation propriazione dello spazio è sospesa, la percezione è stupita, ma remains, calm, peaceful, immobile and sociable: the gaze is led in la sensazione globale resta dolce, pacifica, immobile e coesa; lo an infinite dilution; the rupture of everyday vision is not of the order sguardo è coinvolto in una diluizione infinita; la rottura del visivo of tumult; it is a mutation of which one sees only the accomplished quotidiano non pertiene al tumulto: è una mutazione della quale si character, which takes the horror away.» A flooding of the city is vede puramente il carattere compiuto, il che ne allontana l’orrore”. thus a cinematographic pretext: documentary and plastic. L’inondazione di una città è dunque un pretesto per fare cinema: documentario e plastico. In 1910 another less exceptional, on the contrary ritual event was filmed: the cycling Tour de France. Jean-Luc Godard frequently Nel 1910 fu filmato un altro evento, non eccezionale ma rituale: complained that the sport was badly filmed. Were these actualities il Tour de France. Spesso Jean-Luc Godard lamentava che lo sport of the early 20th century made by the best technicians, gifted with fosse girato male. I cinegiornali del primo Novecento erano realiz- a more audacious eye? These admirable shaky shots taken from an zati da tecnici migliori dotati di un occhio più audace? Le mirabili automobile, this judicious framing to convey the dangerous charac- e movimentate sequenze girate da un’automobile, le inquadrature ter of a curve, this luminous rendering of the mud of the roads in

155 giudiziose che traducono la pericolosità di una curva, la luminosa the North (?) and all these supportive spectators looking like people potenza espressiva del fango delle strade del Nord (?) e il pubbli- from a Feuillade serial: everything is captivating in this short sports co di tifosi e perditempo simili a personaggi usciti da un serial di actuality. And then this person who obstructs our vision, interposing Feuillade: tutto è avvincente in questo breve cinegiornale sportivo. himself in front of the lens to warn the competitors of the danger E poi quel personaggio che ostruisce la visione mettendosi davanti of taking a curve too fast: it is as if he were a filmmaker directing all’obiettivo per avvertire i corridori della pericolosità di una curva se extras who are engaged in a recreation of the Tour de France! presa a velocità eccessiva: sembra dirigere la scena come un regista In 1910 the traffic in Paris still bears the mark of Impression- dirigerebbe delle comparse impegnate a imitare la Grande Boucle! ism. The , the Grands Boulevards, la Place de la Con- Nel 1910 il traffico di Parigi è ancora all’insegna dell’Impres- corde and les Grands Magasins are viewed from un-hurrying fiacres. sionismo. Il Moulin Rouge, i Grands Boulevards, Place de la Con- In the racing camps and woods which surround the centre of Paris corde e i Grandi Magazzini vengono contemplati da vetture a cavalli the ladies’ headgear and the men’s silk hats belong to the previous che non conoscono la fretta. Sui campi da corsa e nei boschi che century: Manet, Degas and Renoir seem to have held the camera. circondano il centro di Parigi le cuffie femminili e le tube apparten- Four more years for what the historian Carlo Ginzberg called the gono al secolo precedente: dietro la cinepresa potrebbero esserci longest century in human history, and which only ended with the Manet, Degas e Renoir. Ancora quattro anni per questo secolo che Great War. secondo lo storico Carlo Ginzburg è il più lungo della storia umana The covered market of the Carreau du Temple affords the same e che si conclude con la Grande Guerra. sentiment of a century which prolongs itself: swarming crowds of Anche il mercato coperto del Carreau du Temple offre la sen- people still stupefied to be the subjects of the camera... sazione di un secolo che si protrae: brulichio di una folla la cui The documentary viewpoint of the filmed actuality records condizione di soggetto fotografico continua a sbalordire… «modernity deserving to become antiquity», the capture by the cin- Il punto di vista documentario del cinegiornale registra la mo- ema of that «mysterious and involuntary beauty», in the words of dernità degna di divenire antichità, la cattura da parte del cinema Baudelaire. But in 1910 decorative art continues to compete with di una bellezza misteriosa e involontaria, per riprendere le parole di the cinematic power of recording. The 12 Labours of Hercules pro- Baudelaire. Ma nel 1910 l’arte decorativa continua a rivaleggiare longs the tradition of profile figures inherited from ancient vases con la potenza della registrazione cinematografica. Les Douze tra- and is contemporary with the drawings of Raoul Dufy who would vaux d’Hercule continua la tradizione delle figure di profilo ereditata later decorate the bestiary of Apollinaire. At the height of the tri- dai vasi antichi ed è contemporaneo ai disegni di Raoul Dufy che umph of cubism the film of Emile Cohl anticipates the later graphic più tardi orneranno il bestiario di Apollinaire. In pieno trionfo del periods of Picasso, equally marked by antique reference. cubismo il film di Emile Cohl anticipa successivi periodi grafici di In 1919, Louis Feuillade distinguished himself in the historic Picasso anch’essi contrassegnati dal riferimento all’antichità. and religious genre and made a «nativity». With The Nativity he Nel 1910 Louis Feuillade si distingue nel genere storico e reli- matched himself against the «great» painting of the nineteenth gioso e realizza una “natività”. La Nativité si misura con la “gran- century and found himself in conflict with the painter Luc-Olivier de” pittura del XIX secolo e si scontra con l’irritazione del pittore Merson, who charged that the episode of the film showing the flight Luc-Olivier Merson, il quale scopre che l’episodio del film dedicato into Egypt was an imitation of his painting Le Repos en Égypte alla fuga in Egitto copia la sua tela Riposo in Egitto (1880, museo (1880, musée Jules Chéret, Nice). Feuillade was charged with Jules Chéret, Nizza). Feuillade viene denunciato per contraffazione counterfeiting a painting and then with plagiarism. The case was e processato per plagio. Il caso si conclude nel 1912 con una sen- stopped in 1912 when the Chambre des Requêtes non-suited the tenza della Camera dei ricorsi che respinge la denuncia, con grande plaintiff, to the relief of the film maker and his producer. sollievo del regista e del suo produttore. Ciò che colpisce in questo What is striking in this painting and which Feuillade has used in dipinto, e che Feuillade ha ripreso nel finale del suo film, è proprio the finale of his film, is the strange meeting between the Sphinx, in- lo strano incontro tra la Sfinge insensibile che volge interrogativa- sensible to the eyes turned interrogatively towards heaven, and the mente lo sguardo al cielo e il Bambino che irradia luce come a darle Child radiating light as if bringing the answer. In the calm of night, la risposta. Nella quiete della notte, del sonno e dell’immobilità la of sleep and immobility, the immemorial religion of the Pharaohs is remotissima religione dei faraoni è sostituita da un’altra fede. Con supplanted by another. With La Nativité, the cinéma extends the re- La Nativité il cinema prolunga la fama di questo quadro e la sua nown of this painting and its attraction for a desert and monumen- attrazione per un Egitto desertico e monumentale divenuto popolare tal Egypt popularised on Bonaparte’s return from his campaign. al ritorno di Bonaparte dalla sua campagna. The violence of the destruction of a “work of art„ - a railway La violenza della distruzione di un’“opera d’arte” – un ponte bridge – and the rolling of waves will frame this selection like the ferroviario – e il rollio delle onde incorniceranno questa selezione markers which signify the registers of time: the instant and the come pietre miliari che esprimono i registri del tempo: l’istante e duration. la durata. Dominique Païni and Céline Gailleurd Dominique Païni e Céline Gailleurd

156 INONDATIONS A PARIS EN VUES DU CARREAU DES GROS PLAN SUR DES 29 JANVIER 1910. FRANCE HALLES VAGUES Francia, 1910 Francia, 1910 Francia, 1910

█ Beta SP. D.: 2’22”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé █ Beta SP. D.: 52”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Ar- █ Beta SP. D.: 18”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Ar- Archives, Collezione: Actualités Gaumont chives, Collezione: Actualités Pathé chives, Collezione: Journal Gaumont PARIS DESTRUCTION D’UN PONT LES DOUZE TRAVAUX Francia, 1910 DE CHEMIN DE FER D’HERCULE

█ Beta SP. D.: 1’45”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Francia, 1910 Francia, 1910

Archives, Collezione: Actualités Gaumont █ Beta SP. D.: 8”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Ar- █ Beta SP. D.: 7’. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Ar- chives, Collezione: Actualités Pathé chives, Collezione: Fiction Gaumont TOUR DE FRANCE EN 1910 Francia, 1910 CIRCULATION A PARIS LA NATIVITÉ

█ Beta SP. D.: 3’09”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Francia, 1910 Francia, 1910

Archives, Collezione: Actualités Gaumont █ Beta SP. D.: 1’03”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé █ Beta SP. D.: 13’50”. Bn. █ Da: Gaumont Pathé Archives, Collezione: Actualités Pathé Archives, Collezione: Fiction Gaumont

PROGRAMMA 5: 1910 - RACCONTO DI DUE CITTÀ PROGRAMME 5: 1910 – A TALE OF TWO CITIES

PARTE 1 / PART 1: VIENNA a cura di / curated by Nikolaus Wostry

Nelle opere di von Stroheim e Max Ophüls, la Vienna impe- In the work of von Stroheim and Max Ophüls, imperial Vien- riale della belle époque diventerà un cronotopo cinematografico. na of the belle époque became a cinematic chronotope. We see Lo vediamo nella realtà in questi documentari dalla collezione it in these documentary pieces from around 1910; a selection of del Filmarchiv Austria, girati intorno al 1910; una selezione di views and current events by local filmmakers and international vedute ed attualità di produzione locale e internazionale. productions, from the collection of the Filmarchiv Austria.

DIE ALLERHÖCHSTEN [DAS BAD AM █ Prod.: Wiener Kunstfilm-Industrie █ 35mm. L.:

HERRSCHAFTEN DES ÖS- GÄNSEHÄUFL IN WIEN] 103 m. D.: 5’ a 18 f/s. Bn. █ Da: Filmarchiv Aus- TERREICHISCHEN KAISER- Austria, 1910 tria

HAUSES BEI DEN ENTHÜL- █ 35mm. L.: 143 m. D.: 8’ a 16 f/s. Bn █ Da: Filmar- LUNGSFEIERLICHKEITEN chiv Austria DAS PRINZREGENTENPAAR DES KAISERIN ELISA- LUDWIG VON BETH DENKMALS IM K.K. DER TRAUERZUG BAYERN BESICHTIGT VOLKSGARTEN ZU WIEN SEINER EXZELLENZ DES IN BEGLEITUNG AM 4. JUNI 1907 BÜRGERMEISTERS DES ERZHERZOG- Austria, 1907 DR. KARL LÜGER THRONFOLGERS FRANZ

█ 35mm. L.: 58 m. D.: 3’ a 16 f/s. Bn. █ Da: Fil- Francia, 1910 FERDINAND DIE ADRIA- marchiv Austria █ Prod.: Gaumont █ 35mm. L.: 123 m. D.: 7’ a 16 AUSSTELLUNG IN WIEN

f/s. Bn. █ Da: Filmarchiv Austria Francia, 1913

VUE DE VIENNE ET CES █ Prod.: Éclair █ 35mm. L.: 39 m. D.: 2’ a 16 f/s. Bn.

PRINCIPAUX MONUMENTS TYPEN UND SZENEN █ Da: Filmarchiv Austria Francia, 1910 AUS DEM WIENER

█ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 75 m. D.: 4’ a 16 f/s. Bn VOLKSLEBEN

█ Da: Filmarchiv Austria Austria, 1911

157 PARTE 2: PRAGA / PART 2 PRAGUE a cura di / curated by Blažena Urgošíková

Nei Paesi cechi – storicamente la Boemia, la Moravia e la In Czech countries – by historical geography Bohemia, Slesia – che fino al 1918 appartennero all’Impero austro-ungari- Moravia, Silesia that were till 1918 part of Austro-Hungarian co, la gente accettò molto rapidamente il prodigio delle «vedute monarchy, people very quickly accepted the marvel of «Made- animate». Il 15 luglio 1896, sei mesi dopo la sua presentazione Alive-Photographies». Exactly on 15th July 1896, half an year ufficiale a Parigi, il cinematografo Lumière fece la sua apparizio- after the show in Paris, the Lumière cinematograph appears in ne a Karlovy Vary. La moda di questi spettacoli portò all’aumento Karlovy Vary. The vogue of such shows meant the ascendent of delle proiezioni cinematografiche, che all’inizio erano composte many cinema shows put together from short documentary shots, da brevi filmati documentari e comprendevano sempre uno o due where in the end one or two comedy sketches couldn´t fail. episodi comici. I film costituivano anche una parte importante These films were ingredient part of variety and theatre programs. dei programmi teatrali e degli spettacoli di varietà. Diventando The fact that films took on more in length lead to gaining in- sempre più lunghi conquistarono una maggiore indipendenza, dependence and it gave origin to numbers of itinerant cinema portando alla creazione di cinema ambulanti che nel primo de- hallstravelling among cities and small towns all over the country cennio del XX secolo facevano il giro di villaggi e città di tutto il in the first decade of the 20th century. Paese. I programmi variavano moltissimo: i gestori degli spetta- The program was very diverse, the owners of travelling shows coli itineranti potevano acquistare film austriaci, tedeschi, italia- could buy Austrian, German, Italian, French, English and Ameri- ni, francesi, inglesi e americani con l’aggiunta di didascalie in can films where Czech or German intertitles were put to (for bor- ceco o in tedesco (per le zone di frontiera). Il nostro programma der regions). Our program, made from NFA-collection films, dem- include film dell’Archivio Cinematografico Nazionale e mette in onstrates the variability of that time film shows. In the press or luce la varietà degli spettacoli dell’epoca. Le rassegne stampa e advertisement reviews, Czech or German titles were noticed only le pubblicità recavano solo i titoli cechi o tedeschi, il che rende and that is why it´s very difficult to identify them. In our program molto difficile identificarli. it´s the case of Akrobatka Lili, for example. Dismas Šlambor, a Dismas Šlambor – illusionista e mago noto con il nome d’ar- prestidigitator and magician, with art name Viktor Ponrepo, en- te di Viktor Ponrepo – è entrato nella storia della distribuzione tered into the history of Czech cinematography distribution. The cinematografica ceca. Dopo aver viaggiato per molti anni nei Pa- man who, after many years, travelling all over the Czech coun- esi cechi, il 15 settembre 1907 Šlambor fondò il primo cine- tries, founded on 15th September 1907 the first Prague´s fixed ma permanente di Praga, in via Karlova nella Città Vecchia. Era cinema hall in Karlova Street in the Old Town. He was an excep- un personaggio straordinario: vendeva personalmente i biglietti, tional character. He personally sold tickets, with witty remarks commentava con argute osservazioni il film proiettato, accoglie- commented the plot on the projecting screen, he welcomed the va gli spettatori con un inchino, li accompagnava ai loro posti audience with a bow and ushered them to their seats. After the e alla fine della proiezione li congedava. Per non trascurare un end of the show, he said goodbye, too. Not to omit a single spec- solo spettatore decise di farsi fare una fotografia mentre salu- tator, he decided to shoot a snap-shot of himself saying good- tava il pubblico alla fine dello spettacolo. Gli è stato intitolato bye, to end the show. Commemorating this man, the Prague´s un cinema dell’Archivio cinematografico nazionale di Praga. Per archival cinema bears his name in title. A silver medal was set celebrare il 150° anniversario della sua nascita è stata coniata out to his 150th birth anniversary and to the 100th anniversary una medaglia d’argento, e in occasione del 100° anniversario of Ponrepo, a stamp. His cinema, as the only one in Prague, del Ponrepo è stato emesso un francobollo. Il Ponrepo fu l’unico showed silent films till 1936. The shooting of Czech films didn´t cinema di Praga a proiettare film muti fino al 1936. fall behind the Paris premiere, too. In 1898, celebrating the Ar- Anche la cinematografia ceca seguì l’esempio di Parigi. Jan chitecture and Engineering Exhibition, Jan Krˇíženecký, an em- Krˇíženecký, impiegato del tribunale di Praga, acquistò dai Lu- ployee of Prague´s magistrate, who buyed a Lumière´s apparatus, mière una macchina di ripresa e di proiezione e nel 1898, per made couple of documentary films from Prague´s surroundings celebrare l’Esposizione di Architettura e Ingegneria, girò un paio and from the very exhibition, as well as the first comedy slap- di documentari sui dintorni di Praga e sull’evento. Realizzò anche sticks, and showed them directly in the building bearing the le prime comiche slapstick, proiettandole direttamente nel padi- “Czech Cinematograpgy” sign just at the fair ground. Czech glione della Cinematografia ceca dell’Esposizione. countries, however, were not prepared adequatly and financially I Paesi cechi non erano materialmente e finanziariamente to be able to affront the evolution of film production. Krˇíženecký preparati a gestire l’evoluzione della produzione cinematografica. made documentary films in the beginning of twentieth century, All’inizio del XX secolo Krˇíženecký girò documentari ed ebbe i yes, and he had, from time to time, his followers, too, but this suoi seguaci, ma non si può parlare di una produzione costante. couldn´t be regarded as a permanent and regular film production. Il vero cambiamento giunse solo nel 1910. Antonín Pech fondò Only in 1910 the change came. The First Prague´s Cinematogra- la Società di Produzione di Immagini Cinematografiche di Praga, phy Image Production of Antonín Pech was founded which again che portò poi alla costituzione della prima compagnia cinemato- lead to the setting-up of the first Czech film company Kinofa. grafica ceca, Kinofa.

158 LES EQUILIBRISTES █ T. cec.: Lysistrata aneb Líbání zakázáno; Int.: THE MAGIC THREAD

GODAYOU Renée Carl, Georges Wague; Prod.: Gaumont █ Gran Bretagna, 1910 Regia: F. Percy Smith

Francia, 1910 35mm. L.: 249 m. D.: 11’ a 20 f/s. Col. Didascalie █ T. cec.: Zacˇarovaná nit █ 35mm. L.: 95 m. D.: 4’

█ T. cec.: Ekvilibristé; Int.: Kioday, Godayou; ceche / Czech intertitles █ Da: Národní Filmový a 20 f/s. Bn. █ Da: Národní Filmový Archiv

Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 120 m. D.: 5’ a 22 f/s. Archiv

Col █ Da: Národní Filmový Archiv PAN PONREPO SE KLANÍ GIUDICE E PADRE Cecoslovacchia, 1910

VERˇEJNÉ CVICˇENÍ Italia, 1910 █ T. ing.: Mr. Ponrepo Gives a Bow; Int.: Viktor

TEˇLOCVICˇNÉ JEDNOTY █ T. cec.: Zlocˇin otcu˚v; Prod.: Itala Film █ 35mm. Ponrepo █ 35mm. L.: 20 m. D.: 52” a 22 f/s. Bn. █ SOKOL V CˇESKÉM BRODEˇ. L.: 250 m. D.: 11’ a 20 f/s. Bn. imbibito / Tint- Da: Národní Filmový Archiv

10. CˇERVNA 1910 ed. Didascalie ceche / Czech intertitles █ Da: Cecoslovacchia, 1910 Regia: Oscar Depue, Národní Filmový Archiv B. Holme

█ T. ing.: Public Performance of Sokol Gymnas- LOVE AND MARRIAGE tics Organisation in Cˇeský Brod on 10th June IN POSTERLAND

1910 to Celebrate Its 40 Years of Existence █ Stati Uniti, 1910

35mm. L.: 155 m. D.: 7’ a 20 f/s. Bn. █ Da: Národní █ T. cec.: Nezvyklá svadba; Prod.: Edison █ Filmový Archiv 35mm. L.: 109 m. D.: 5’ a 20 f/s. Bn. Didascalie

ceche / Czech intertitles █ Da: Národní Filmový LYSISTRATA OU LA GRÈVE Archiv DES BAISERS Francia, 1910 Regia: Louis Feuillade

PROGRAMMA 6: 1910 - GLI STRAORDINARI VIAGGI DEL CINEMA ITALIANO PROGRAMME 6: 1910 - THE EXTRAORDINARY VOYAGES OF THE ITALIAN CINEMA Programma e note di / Programme and notes by Giovanni Lasi

Il 16 febbraio 1910, in una serata di gala allestita presso il On the evening of 16 February 1910, the film Sul tetto del Teatro Vittorio Emanuele di Torino, viene presentato il film Sul mondo – Viaggio di S.A.R. il Duca degli Abruzzi al Karakorum (On tetto del mondo – Viaggio di S.A.R. il Duca degli Abruzzi al Ka- the Roof of the World – The Journey of His Royal Highness the rakorum; solo qualche giorno più tardi a Roma debutta, in una Duke of Abruzzi to Karakorum) was presented at a gala screening proiezione riservata alla stampa, Un matrimonio interplanetario, in the Teatro Vittorio Emanuele of Turin; only a few days later, scritto, diretto e interpretato da Enrico Novelli. at a screening in Rome, the press was shown Un matrimonio in- Nonostante la coeva presentazione, la distanza siderale tra i terplanetario (An Interplanetary Marriage), written, directed and due film è palese:reportage di straordinario valore scientifico e di acted by Enrico Novelli. estrema difficoltà tecnica il primo; divertente soggetto “comico- Despite the coincidence of time, the sidereal distance be- fantastico” - come lo definisce la stampa d’epoca - il secondo. tween the two films is evident: the first, a reportage of extraordi- Due film sostanzialmente incomparabili. nary scientific value and extreme technical difficulty; the second, A dire il vero, il documentario himalayano non è confrontabile an amusing “comic-fantastic” subject, as the press of the time con nessun’altra produzione della seppur breve storia del cinema described it. italiano; Sul tetto del mondo un “colosso” di 800 m., girato In fact the Himalayan documentary cannot be compared with in condizioni estreme dal fotografo-operatore Vittorio Sella, che any other production in the admittedly brief history of the Italian filma le tappe principali di un’impresa durata oltre 8 mesi e che cinema up to that time; Sul tetto del mondo was a “colossus” of ha portato la spedizione italiana ai limiti del mondo conosciuto 800 metres, shot in extreme conditions by the cinematographer ed oltre. Vittorio Sella, who filmed the principal stages of an undertaking Di tutt’altro tenore il film di Yambo (pseudonimo di Enrico that lasted more than eight months and which took the Italian Novelli), realizzato con i 300 mt standard di pellicola nei set de- expedition to the limits of the known world and beyond. gli studi romani della Latium Film, trasformati per l’occasione in Quite a different enterprise, the film by Yambo (pseudonym of spazio interplanetario, suolo lunare, ambiente marziano. Enrico Novelli), was made at the standard length of 300 metres L’estraneità tra i due film è ribadita dalle modalità di fruizione of film and shot on stages in the Rome studio of Latium Film, in sala: se Un matrimonio interplanetario viene proposto al pub- transformed for the occasion into interplanetary space, with lunar blico con l’ordinaria prassi di distribuzione e programmazione, landscapes and Martian ambiance. il film che vede come protagonista l’esploratore di Casa Savoia The contrast between the two films is emphasised by the style

159 non solo è in cartellone nei cinematografi più prestigiosi della of their exhibition. While Un matrimonio interplanetario was pre- nazione, ma, di frequente, le proiezioni sono accompagnate da sented to the public under normal conditions of distribution and conferenze scientifiche che commentano l’impresa e le immagini programmation, the film whose protagonist was the House of Sa- che la documentano; nelle “prime” di Torino e Roma è lo stesso voy’s own explorer was not only shown in the nation’s most pres- Duca degli Abruzzi ad essere principale relatore. tigious cinema theatres but the projections were often accompa- Nonostante la difformità di genere, di registro, di funzione nied by scientific lectures commentating the enterprise and the e di fruizione, tra il film di Vittorio Sella e Un matrimonio inter- images which documented it. At the “premieres” in Turin and planetario una consonanza di fondo esiste: si tratta di due film Rome the principal speaker was the Duke of Abruzzi himself. che hanno entrambi come soggetto un viaggio, in particolare un Despite the difference of genre, direction, purpose and exhibi- viaggio straordinario che si spinge oltre i limiti dell’ignoto. tion, there is nevertheless a fundamental consonance between the Nelle note di cronaca riguardanti l’esplorazione del Karako- film of Vittorio Sella and Un matrimonio interplanetario. Here are rum come sugli opuscoli che reclamizzano il relativo film, viene two films which both have as their subject a voyage, specifically an ossessivamente esplicitato che la spedizione italiana ha stabilito extraordinary voyage which aims beyond the limits of the unknown. il nuovo “record del mondo in altezza”, enfatizzando la conquista The press notices for the Karakorum exploration as well as the da parte dell’uomo (e dell’Italia) di una meta considerata fino publicity brochure for the film obsessively explain that the Ital- allora inaccessibile. ian expedition has established a new “world record of altitude”, A ben vedere, ancor più estrema appare l’impresa dei per- emphasising the conquest on behalf of mankind (and of Italy) of sonaggi di Yambo che infrangono i confini dello spazio interpla- a target till then considered inaccessibile. netario, spostandosi fisicamente da un pianeta all’altro eco- On reflection, the undertaking of the characters of Yambo, municando tra la Terra e Marte previa una futuribile tecnologia who break the confines of interplanetary space, physically trans- trasmittente. posing themselves from one planet to another and communicat- In fondo, come il documentario di Vittorio Sella, anche Matri- ing between Earth and Mars by a precocious transmitting tech- monio interplanetario mostra al pubblico dell’epoca territori ine- nology, appears even more extreme. splorati e non solo riproponendo quelle scenografie “spaziali” di Essentially, like the documentary of Vittorio Sella, Matrimo- cartapesta che il film comunque trattiene da Mèlies e Velle e dai nio interplanetario also showed the public of the day unexplored loro viaggi cosmici. Pur mantenendo il registro dell’ironico e del territories, not just going back to the paste-board scenes of space fantastico, il film di Yambo illustra un’ipotesi di futuro che for- of Méliès and Velle and their cosmic voyages. By maintaining the se lo sviluppo tecnologico renderà possibile, facendo riferimento balance of the ironic and the fantastic, Yambo’s film illustrates non solo alla tradizione fiabesca dellaféerie , ma piuttosto all’im- a hypothesis of the future which technological development will maginario della letteratura proto-fantascientifica di Jules Verne. perhaps make possible, with reference not only to the fable tradi- Non a caso nelle recensioni del film si parla di “radiotelegrafia tion of the féerie but more to the proto-science fantasy of Jules tra Terra e Marte” oppure si legge: “gli spettatori troveranno la Verne. Not by chance do reviews of the film speak of “radioteleg- riproduzione esatta e rigorosamente scientifica di paesaggi lunari raphy between Earth and Mars”; or inform us, “spectators will tratti con la massima accuratezza dalla celebre Mappa Selenogra- find the exact and rigorously scientific reproduction of the lunar fica di Beer e Moedler”. landscape, based with the utmost accuracy upon the celebrated Sul tetto del mondo e matrimonio interplanetario sembrano Mappa Selenografica of Beer and Moedler”. essere in definitiva le due facce di una stessa medaglia, due vi- Sul tetto del mondo and Matrimonio interplanetario appear, sioni prospettiche estreme che rispecchiano un’Italia che impru- finally, as the two faces of the same medal, two extreme pro- dentemente si sente ormai pronta a conquistare il mondo e il spective visions reflecting an Italy which imprudently feels itself futuro. henceforth ready to conquer the world and the future. Solo il cinema italiano in parte ci riuscirà. Only the Italian cinema would in part succeed in that conquest.

MATRIMONIO INTERPLANETARIO Italia, 1910 Regia: Enrico Novelli (Yambo)

█ Sog.: Enrico Novelli (Yambo); Prod.: Latium Film █ 35mm. L. or.: 295 m L. : 260 m. D. : 13’ a 18 f/s. Bn. Didascalie italiane / Italian Intertitles █ Da: Museo Nazionale del Cinema SUL TETTO DEL MONDO Italia, 1910 Regia: Vittorio Sella

█ T. alt.: Viaggio di S.A.R. il Duca degli Abruzzi al Karakorum; F.: Vittorio Sella █ 35mm. L. or.: 800 m. L.: 676 m. D.: 33’ a 18 f/s. Col. Didas- calie italiane / Italian intertitle █ Da: Museo Nazionale del Cinema █ Restaurato dal Museo Nazionale del Cinema, dall’Eye Film Institute Netherlands e dal Festival Internazionale Film di Montagna presso il laboratorio L’Immagine Ritrovata nel 1995, a partire da una copia nitrato imbibita. e virata conservata dal Museo Nazionale del Cinema, acquisita nel 1960 dalla famiglia Sella. Le colorazioni sono state ricostruite con il metodo Desmet / Restored by Museo Nazionale del Cinema, Eye Film Institute Netherlands and Festival Internazion- ale Film di Montagna at L’Immagine Ritrovata laboratory in 1995, from a tinted and toned nitrate print preserved at Museo Nazionale del Cinema, and acquired from Sella family in 1960. Tones have been made with Desmet color

160 PROGRAMMA 7: IL CINEMA ITALIANO NEL 1910: ATTORI TEATRALI, COMICI SERIALI PROGRAMME 7: THE ITALIAN CINEMA IN 1910: STAGE ACTORS, SERIES COMIC Programma e note di / Programme and notes by Giovanni Lasi e Luigi Virgolin

Il 1910 segna il consolidamento del comparto cinematogra- The Italian cinema in 1910 saw the consolidation of fun- fico italiano che si rafforza sia dal punto di vista organizzativo damental changes that were to strengthen it both in terms of che produttivo. Tra le novità rilevanti la costituzione della Milano organisation and of production. Among the relevant new events Films, società nata dalle ceneri della S.A.F.F.I. – Comerio che was the constitution of Milano Films, a company formed out of vanta nel suo Consiglio di Amministrazione personaggi illustri the ashes of S.A.A.F.I-Comerio, which boasted as members of dell’aristocrazia e della finanza lombarda. Non si tratta di un caso its board illustrious personalities from the aristocracy and the sporadico, ma piuttosto dell’avvio di una complessiva rivalutazio- financial world of Lombardy. It was not a sporadic chance, but ne del business cinematografico da parte di quelle élites finan- rather the mark of a complex revaluation of the film business ziarie ed economiche italiane che fino a quel momento hanno on the part of those Italian financial and economic élites who considerato il cinema come attività rischiosa, poco remunerativa had hitherto considered the cinema a risky, unremunerative and e soprattutto non decorosa. above all indecorous activity. La prima conseguenza di questo nuovo corso sarà proprio il The first consequence of this new course of events was pre- progressivo processo di nobilitazione dello spettacolo cinema- cisely to be a progressive process of dignifying the cinema spec- tografico, che nelle intenzioni delle Case di produzione dovrà tacle, which, in the intention of the production companies, must sempre più costituire un’alternativa al teatro per quel pubblico offer a worthy alternative to the theatre for that bourgeois and borghese e colto che sino ad allora ha disdegnato le sale di pro- cultivated public which until this time had disdained the mov- iezione. ies. “Films di grande arte”, “Serie artistica”, “Scene artistiche”: “Great Art Films”, “Artistic Series”, “Artistic Scenes”: these sono queste le frasi di lancio che campeggiano sulle pubblicità are the launching slogans which stand out in the publicity that delle riviste di settore. Sull’esempio della Film d’Arte Italiana, appeared in the specialised reviews. Following the example of the emanazione delle francesi Pathé Frères e Film d’Art, che nel Film d’Arte Italiana, the emanation of the French Pathé Frères 1909 è stata costituita con il dichiarato intento di portare sullo and Film d’Art, which had been constituted in 1909 with the schermo i capolavori della letteratura e della drammaturgia, tutte declared intention of bringing to the screen the masterworks of le altre case di produzione intraprendono nel 1910 un analogo literature and drama, all the other production firms in pursued a percorso di elevazione culturale. comparable policy of cultural elevation in 1910. Questo tentativo di rivaleggiare con il teatro non si risolve This effort to compete with the theatre did not consist exclu- esclusivamente con la trasposizione cinematografica di soggetti sively in transposing to the cinema historical and literary sub- storici e letterari, ma anche con una maggiore cura della messa jects, but also extended to a major concern with mise en scène in scena e con la partecipazione ai film di grandi attori sottratti and with the participation in films of great actors borrowed from proprio alla scena teatrale. the stage itself. Per la prima volta nel 1910 nei periodici specializzati compa- For the first time in 1910 in the specialist periodicals, we iono con una certa insistenza i nomi di Caserini, Maggi, Guazzoni, find emphasis on the names of Caserini, Maggi, Guazzoni, De De Liguoro, Falena, direttori artistici di prestigio che si avviano Liguoro, Falena, artistic directors of prestige who were beginning ad essere considerati garanzia di qualità e di successo. D’altro to be seen as a guarantee of quality and success. At the same canto le case di produzione si assicurano la collaborazione di time, the production firms ensured the collaboration of some fa- alcuni famosi interpreti teatrali dell’epoca, tra cui Amleto Novelli, mous stage actors of the period, Amleto Novelli, Franco Liberati, Franco Liberati, Ferruccio Garavaglia e il grande Ermete Novelli, Ferruccio Garavaglia and the great Ermete Novelli, the star of La mattatore ne La morte civile, al fianco della giovane Francesca morte civile alongside the young Francesca Bertini. Bertini. The cinema did not limit itself to slavish imitation of the the- Il cinema però non si limita ad una pedissequa imitazione del atre, however, but consciously exploited the particular qualities teatro, ma sfrutta le peculiarità del mezzo per superare l’”antago- of the medium to surpass the “opponent” at least from the scenic nista” almeno dal punto di vista scenico: la possibilità di girare point of view: the possibility to film on location proved the deci- in esterni si rivela arma micidiale nella disputa. Grazie alla mag- sive weapon in the battle. Thanks to increased financial strength giore solidità finanziaria e alla migliore organizzazione produttiva, and improved production organisation, films on historical-literary i film a soggetto storico-letterario possono essere girati in scenari subjects could be filmed in real-life settings which the theatre reali che il teatro non può permettersi e così i castelli medievali, could not emulate: hence mediaeval castles, renascence cities, le ville rinascimentali, i palazzi ottocenteschi si tramutano in set nineteenth century palaces were transformed into film sets in the cinematografici in una rincorsa all’effetto di realtà che nel 1910 pursuit of realistic effects which caused the cinema journalist farà scrivere al giornalista cinematografico Luigi Marone: “Oggi è Luigi Marone to write in 1910: “Today everything is reproduction tutto riproduzione dal vero”. from life”. Se il cinema di finzione aspira al realismo, paradossalmente If the cinema of fiction aspired to realism, paradoxically doc-

161 la produzione documentaria, che nel ’10 è ancora assai impor- umentary production, which in 1910 was still quite important, tante, si evolve verso il pittoresco e il narrativo: i “dal vero” che evolved towards the picturesque and the narrative: the “from life” esportano il paesaggio d’Italia all’estero restituiscono una visione of the Italian landscape exported to foreign countries acquired a oleografica, suggestiva, da cartolina illustrata. vision that was oleographic, suggestive, picture postcard. Colore e scelta dell’inquadratura diventano fondamentali an- Colour and choice of framing became fundamental equally in che quando i documentari trattengono la funzione originaria di documentaries concerned with the original function of reportage, reportage, come nell’affascinante Eruzione dell’Etna; allo stesso as in the fascinating Eruzione dell’Etna; in the same way the modo le cronache di costume e le scene di vita cittadina acqui- records of customs and scenes of ordinary life acquired a more siscono una struttura più complessa e articolata, riproponendo complex and articulated structure, again schematically suggest- schematicamente l’organizzazione narrativa del racconto. ing the narrative organisation of the story film. Oltre ai cosiddetti film d’arte e alla produzione documentaria Alongside the so-called film d’arte and documentary, the third il terzo polo fondamentale della produzione italiana del 1910 è fundamental pole of Italian production in 1910 is certainly that certamente quello rappresentato dalle serie comiche. represented by series comedy. La pratica delle comiche in serie è inaugurata nel 1909 dalla The practice of comedy series was inaugurated in 1909 by Itala Film che ingaggia André Deed: il suo personaggio, Cretinet- Itala Film, which engaged André Deed: his character of Cretinetti ti, ha immediatamente successo e l’anno successivo l’esempio was an instant success and the following year the example of the della Casa torinese viene imitato dall’intero movimento cinema- Turin firm was imitated by the entire cinema industry. tografico. In 1910 all the major production forms could rely on their Nel 1910 tutte le maggiori società di produzione possono own comedy series, characterised by a particular character. Cines contare sulla propria serie comica caratterizzata da un perso- offered Cocò (originally created by Pacifico Aquilanti, then by naggio fisso: la Cines propone Cocò (interpretato prima daPa- Lorenzo Soderini) and Tontolini (Ferdinand Guillaume), Ambro- cifico Aquilanti, poi da Lorenzo Soderini) e Tontolini (Ferdinand sio launched Fricot (Ernesto Vaser) and Robinet (Marcel Fabre), Guillaume), l’Ambrosio lancia Fricot (Ernesto Vaser) e Robinet Aquila Films inaugurated a series with Jolicoeur (Armando Gel- (Marcel Fabre), all’Aquila Films si inaugura la serie di Jolicoeur somini). (Armando Gelsomini). In short every firm, even the smallest, boasted its own comic In breve tutte le Case, anche le minori, vanteranno una pro- series, and the diverse characters, at the same time caricatures, pria serie comica e i diversi personaggi, al contempo macchiet- “masks” (in the old commedia sense of the word), acrobats, be- te, maschere ed acrobati, diventano veri e propri beniamini del came firm favourites with the public. pubblico. If the “Art” productions which were established in 1910 con- Se la produzione “d’arte” che si afferma nel 1910 conferisce ferred on the Italian cinema an unprecedented cultural prestige, al cinema italiano un inedito prestigio culturale, la configurazione the serial form of the comic genre is in a certain way an ulterior seriale del genere comico è in qualche modo un ulteriore indice index of the strategic maturing of the Italian cinema industry. della maturazione strategica dell’industria cinematografica italia- This series production on one hand assured production continu- na che con queste serie, da un lato si assicura una continuità ity with films made to formula and at low cost, and on the other produttiva attraverso realizzazioni di scala e a basso costo, d’altro consolidated market visibility through the identification of the canto ottiene un consolidamento della visibilità del marchio con characters and the production companies. l’identificazione tra casa di produzione e personaggio.

L’ATTORE E LA REGIA / ACTION AND DIRECTION

SALOMÉ LA MORTE CIVILE Italia, 1910 Regia: Ugo Falena Italia, 1910 Regia: Gerolamo Lo Savio

█ Sog.: dalla pièce omonima di Oscar Wilde; Int.: Vittoria Lepanto (Sa- █ Sog.: da Paolo Giacometti (1861); Int.: Ermete Novelli (Corrado), Olga Gi- lomè), Achille Vitti, Francesca Bertini (schiava), Laura Orette, Ciro Galvani, annini Novelli (Rosalia), Franco Liberati (Alonzo fratello di Rosalia); Prod.:

Gastone Monaldi; Prod.: Film d’Arte Italiana █ 35mm. L.: 220 m. D.: 12’ a 16 Film d’Arte Italiana █ 35mm. L.: 223 m. D.: 12’ a 16 f/s. Bn. █ Da: BFI National f/s. Pochoir / Stencil █ Da: Deutsches Filminstitut für Filmkunde Archive, Cinémathèque Française

162 Didascalia, dida dida L’ITALIA DAL VERO / ITALY IN ACTUALITY FILMS

L’ERUZIONE DELL’ETNA FEST KLEINER KNABEN IN GRADO E LA LAGUNA Italia, 1910 VILLA BORGHESE AM 21. DI AQUILEIA

█ Prod.: Ambrosio █ 35mm. L.: 121 m. D.: 7’ a APRILE 1910 Italia, 1910

16 f/s. Imbibito / Tinted █ Da: CNC – Archives Italia, 1910? █ Prod.: Cines █ 35mm. L.: 113 m. D.: 6’ a 16 f/s.

Françaises du Film █ Prod.: Cines █ 35mm. L.: 128 m. D.: 7’ a 16 f/s. Bn Col. █ Da: BFI National Archive

█ Da: BFI National Archive

I COMICI SERIALI / SERIAL COMIC ACTORS

CRETINETTI VUOL TONTOLINI SPOSO IL DUELLO DI ROBINET SPOSARE LA FIGLIA Italia, 1910 Italia, 1910

DEL PADRONE █ Int.: Ferdinand Guillaume; Prod.: Cines █ █ Int.: Marcel Fabre Prod.: Ambrosio; █ 35mm. L.:

Italia, 1910 35mm. L.: 120 m. D.: 6’ a 16 f/s. Bn. █ Da: BFI 110 m. D.: 6’ a 16 f/s. Col. Didascalie italiane / Ita-

█ Int.: André Deed (Cretinetti); Prod.: Itala National Archive lian intertitles █ Da: Cineteca Nazionale, Museo

█ 35mm. L.: 95 m. D.: 5’ a 16 f/s. Bn. █ Da: Ciné- Nazionale del Cinema █ Restauro eseguito nel mathèque Royale de Belgique 2010 presso il laboratorio L’Immagine Ritrovata a partire da un positivo nitrato. Imbibito con- servato alla Cineteca Nazionale / Print restored from a positive nitrate at L’Immagine Ritrovata laboratory in 2010

163 PROGRAMMA 8: VOI SU, VOI GIÙ PROGRAMME 8: UPPER REACHES, LOWER DEPTHS Programma e note di / Programme and notes by Mariann Lewinsky

PARTE 1: CITTÀ-CAMPAGNA / POVERI-RICCHI PART I: TOWN-COUNTRY / RICH-POOR

EXCURSION Da: Eye Film Institute Netherlands images give us the same kind of little DANS LES ABRUZZI shock at seeing reality as one might when Francia, 1910 La povera coppia ha molti bambini e una holding a cheap colour print up against delle bambine assomiglia alla figlioletta a photograph by Jean Eugène Atget.» █ T. ted.: Ausflug in die Abruzzen; Prod.: Eclipse morta della coppia benestante di turisti. (Roland Cosandey, Welcome Home, Joye! █ 35mm. L.: 104 m. D.: 6’ a 16 f/s. Bn. Didascalie I ricchi offriranno ai poveri dei soldi in “Film um 1910”, 1993, p. 62) tedesche / German intertitles █ Da: BFI National cambio della bambina.

Archive █ Restaurato nel 2010 dalla Cineteca di Bologna e dal BFI National Archive presso il A poor couple have many children and laboratorio L‘Immagine Ritrovata a partire da one of the little girls resembles the dead BÉBÉ VEUT IMITER un positivo nitrato proveniente dalla collezio- daughter of well-off tourists. The rich cou- ST. MARTIN ne Joye conservato presso il BFI / Restoration ple offer money for the child. Francia, 1911 Regia: Louis Feuillade carried out by Cineteca di Bologna and BFI

National Archive at L‘Immagine Ritrovata labo- █ T. ted.: Fritzchen spielt Schutzpatron; ratory in 2010, from a nitrate positive held in Int.: René Dary; Prod.: Gaumont █ 35mm. Joye‘s collection and deposited at BFI COMMENT LES PAUVRES L.: 145 m. D.: 7’ a 18 f/s. Bn. Didascalie

MANGENT À PARIS tedesche / German intertitles █ Da: BFI- Nel cinema del 1910 vengono rappresen- Francia, 1910 National Archive tati in maniera non edulcorata i rapporti di classe – i mondi separati della città e █ T. ted.: Wie die Armen in Paris Essen; Louis Feuillade girò nel 1910 i primi cin- della campagna e quelli tra ricchi e pove- Prod.: Pathé (No. 3569) █ 35mm. L.: 84 que titoli della serie Bébé con il piccolo ri. I turisti arrivano dalla città e trovano m. D.: 4’30” a 16 f/s. Bn. Didascalie te- René Dary (alias Clément Mary, 1901- folcloristici gli abiti delle donne e i lavori desche / German intertitles █ Da: BFI Na- 1974) realizzandone nel 1911 altri qua- di campagna. Ma invece di scalare a fati- tional Archive ranta (!). Nel 1913 Feuillade sostituisce ca le montagne per guadagnarsi da vivere, la sua prima star-bambino con un nuovo sono trasportati sui muli, si divertono, e Metà documentaristico, metà recitato da bambino di cinque anni – René Poyen siedono su slitte trainate sul pietrisco da- attori, questo film della Pathé ci guida dai alias Bout-de-Zan. gli uomini del posto. poveri della propria città, Parigi. “Il po- Quando ci imbattiamo in René Dary ne vero, che il più delle volte si aggira come Goto, l’île d’amour di Walerian Borowczyk In the cinema of 1910 class relations, the temibile clochard in tanti racconti con- del 1968 barcolliamo tra vecchio e nuovo divided worlds of town and country, of rich temporanei, qui si trova immerso in una in un baratro frastornante. and poor are shown raw and unvarnished. miseria di tutt’altro taglio. Alcune di que- Tourists arrive from the city and find the ste immagini risvegliano in noi il un pic- In 1910 Louis Feuillade shot the first women’s costumes and rural occupa- colo choc di realtà, lo stesso che si prova five films of his Bébé series, starring lit- tions picturesque. But they do not have quando si mette a confronto una stampa tle René Dary (alias Clément Mary, 1905- to struggle up the mountains to earn their modesta con una fotografia di Jean Eu- 1974), with another forty to follow in living and instead are led up on mules, for gène Atget” (Roland Cosandey, Welcome 1911. In 1913 Feuillade replaced his fun, and sit in sledges for the local men to Home, Joye! “Film um 1910”, 1993, p. first child star with a new five year-old, drag them down over the scree. 62) René Poyen alias Bout-de-Zan. When we meet René Dary again in Half documentary and half staged with Borowczyk’s 1968 Goto, l’île d’amour, we actors, this film takes us to the poor in stagger, dazed, into the chasm between MATER DOLOROSA Pathé’s own city, Paris. «Poverty, which – old and new. Francia, 1910 Regia: Louis Feuillade usually in the person of a scary tramp – haunts so many contemporary tales, has █ Prod.: Gaumont █ 35mm. L.: 179 m. D.: 10’ a 16 now ceded its place to wretchedness of f/s. Bn. Didascalie olandesi / Dutch intertitles █ a very different character. Some of these

164 PARTE II: LA VALSE APACHE (IN ONORE DI AFGRUNDEN) PART II: LA VALSE APACHE (IN HONOUR OF AFGRUNDEN)

Quale film ci viene subito in mente quando pensiamo al 1910? What film leaps to mind when you think of 1910? Afgrunden, Al primo film di Asta Nielsen, Afgrunden. È stato mostrato varie of course, Asta Nielsen’s first film, seen several times in recent volte durante le ultime edizioni de “Il Cinema Ritrovato”. Al suo editions of Il Cinema Ritrovato. In its place we offer three films posto mostriamo tre film che mettono in scena la Valse Apache, featuring the Valse apache, a favourite dance on the variety stage un ballo in voga nei varietà dal 1908. La danza del gaucho in Af- since 1908. The gaucho dance in Afgrunden is one variant. For grunden ne è una variante. A chi si interessa del il ciné-vaudeville those interested in ciné-vaudeville we would like to recommend raccomandiamo la tesi di ricerca Histories of Fame and Failure di Annette Förster’s thorough research Histories of Fame and Failure Annette Förster (2005, pp. 194-205). (2005, pp 194-205).

BÉBÉ APACHE Bébé e sua sorella Lili soccorrono il padre Bébé and his sister Lili come to the aid Francia, 1910 Regia: Louis Feuillade che è stato picchiato da dei banditi. Si of their father, who has been beaten up travestono da piccoli apaches, si infiltrano by bandits. █ T. ted.: Fritzchen schwört █ 35mm. L.: 159 m. nella banda dei criminali e tendono loro They disguise themselves as young apach- D.: 8’ a 16 f/s. Bn. Didascalie tedesche / German una trappola. es, infiltrate the underworld gang and lure intertitles █ Da: BFI National Archive them into a trap.

Didascalia, dida dida

165 LA VALSE CHALOUPÉE at almost the same time Maurice Mou- ceto medio. I ruoli incivili legittimano e Francia, 1908 Regia: Paul Henry Bourguet vet danced it with his partner Leona at affascinano ciò che di incivile accade. Maxim’s. The number is animated by an La cantante, danzatrice fantaisiste e attri- █ Estratto da L’Empreinte ou La Main rouge explicit eroticism and violence: we see ce Polaire (Emilie Marie Bouchaud, 1874- (1908); T. alt.: Valse apache; T. it.: La Valz dei an apache pimp mistreating a prostitute- 1939) si esibì nella danza degli apaches teppisti; Int.: Mistinguette, Max Dearly; Prod.: Le gigolette during a quarrel. Mistinguett ap- anche a New York nel 1910. Il suo mar- Film d’Art █ 35mm. L.: 38 m. D.: 2’ a 16 f/s. Bn. peared in several films of the 1910s and chio distintivo: un incredibile vitino da Senza didascalie / No intertitles █ Da: Cineteca also had a long career in variety. (We are vespa che si diceva misurasse 14 pollici di Bologna █ Stampato a partire da una copia hoping that the film accompaniment will (36 cm). Non siamo riusciti a individuare 28mm / Printed from a 28mm be the original score composed by Charles eventuali aventi diritti per l’opera di Yves Dubourg, based on themes from Offen- Mirande, sceneggiatore del film, ma sia- Mistinguett e Max Dearly danzarono l’ori- bach) mo disposti a ricevere le loro richieste. ginale Valse chaloupée nell’estate del 1908 al Revue du Moulin e quasi con- A bourgeois couple visit a low dive to have temporaneamente Maurice Mouvet fece some fun and observe the Paris under- la sua apparizione assieme alla partner LA TOURNÉE world. A witty and accurate backstage sto- Leona al Maxim. Questo numero vive di DES GRAND DUCS ry and a self-referential metamovie. The una propria forza erotica e di una violen- Francia, 1910 Regia: Yves Mirande Valse chaloupée was exactly this: a stage za esplicite – viene mostrato come un production for the middle class, with bo- magnaccia-Apache maltratta, durante il █ Int.: Polaire, Maria Fromet, Gaston Sylvestre, hemian role-playing legitimising the expli- litigio, una prostituta-Gigolette. Armand Numès; Prod.: S.C.A.G.L./ S.A.P.F. (No. cit sexuality and violence of the show. The La Danza dei teppisti appare in svariati 3485) █ 35mm. L.: 178 m. D.: 10’ a 16 f/s. Bn. Di- singer, dancer and actress Polaire (Emilie film degli anni Dieci e ha avuto una lunga dascalie francesi / French intertitles █ Da: Ciné- Marie Bouchaud, 1874-1939) also per- carriera anche sui palcoscenici del varietà. mathèque Française formed the apache dance in New York in (Speriamo che il film venga accompagna- 1910. She was distinguished by an un- to dalla composizione originale di Charles Una coppia di borghesi va a divertirsi in believably tiny waist of, supposedly, only Dubourg su motivi di Offenbach). una spelonca per conoscere gli eccitan- 14 inches (36 cm). We could not find the ti bassifondi parigini. Uno spassoso, ve- righthoders of Yves Mirande’s work, but Mistinguett and Max Dearly danced the ritiero backstage e meta-film: la Valse we are ready to face their request. original Valse chaloupée in the summer Chaloupée era esattamente questo, una of 1908 in the Revue du Moulin, and produzione teatrale per un pubblico di

ADDIO 1910 / FAREWELL 1910

LÉONTINE EST SANTA LUCIA INCORRIGIBLE Italia, 1910

Francia, 1910 █ Prod.: Ambrosio █ 35mm. L.: 97 m. D.: 5’ a 16

█ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 117 m. D.: 6’ a 16 f/s. Bn. f/s. Col. Didascalie olandesi / Dutch intertitles █

Senza didascalie / No intertitles █ Da: Cinéma- Da: Cineteca di Bologna thèque Française “Or che tardate / bella è la sera / spira un Ancora Léontine, eroina comica del 1910, auretta / fresca e leggiera / Venite all‘agi- qui più cattiva che mai. Altre persone “in- le / barchetta mia! / Santa Lucia, Santa correggibili” stanno già pensando ai pro- Lucia“ grammi dell’anno venturo. “Serenade across the water / can’t you Léontine again (Betty in Great Britain and hear it soft and low / a tale of love that the USA), heroine of one of the comic se- lovers used to sing / long ago” ries starting in 1910; and she is behaving worse than ever. Other people are incor- rigible too, already planning programmes for next year.

166 SENZA PAURA, SENZA PARAGONE: LE DONNE AVVENTUROSE DEL MUTO Fearless and peerless: adventurous women of the silent screen

167 Programma e note di / Programme and notes by Monica Dall’Asta e Mariann Lewinsky

con ringraziamenti particolari a / with special thanks to Bryony Dixon, Claudia Gianetto, Annette Förster, Elif Rongen Kaynakçi, Kim Tomadjoglu

Continua il viaggio alla scoperta dell’espressione femminile “Adventurous women”, or where we continue on our journey nel cinema muto. Dopo le pioniere italiane, dopo la “forza irre- of discovery of women’s expression in silent cinema. After exam- sistibile” delle attrici comiche e delle suffragette (felicemente ining the work of women film pioneers in early Italian cinema, trasformata, grazie alla Cineteca di Bologna, in uno splendido and the “irresistible force” of comic actresses and suffragettes DVD), torniamo a esplorare i percorsi della rappresentazione e (successfully released, just in these days, thanks to the Cineteca della soggettività femminile per mettere a fuoco, questa volta, il di Bologna, as a beautiful DVD), we keep investigating women’s motivo del coraggio e dell’avventura. representations and female subjectivity in early cinema, by focus- ing, this time, on the motifs of courage and adventure. L’avventurosità delle donne era grande all’inizio del secolo The outset of the last century saw women’s adventurous spirit scorso. Essendo da poco sfuggite al perimetro esclusivo delle come to the fore. Having just escaped their domestic restraints mura domestiche e avendo appena conquistato la possibilità di and conquered the possibility of inhabiting the public sphere, muoversi nella sfera pubblica, le donne nuove di primo Novecen- the New Women of early 20th century were animated by great to erano animate dalla più grande curiosità e da un fortissimo curiosity and a strong desire for autonomy and experience outside desiderio di autonomia ed esperienza. Accanto alla scoperta di the home. As women joined the workforce, they discovered new nuove competenze e capacità produttive legate all’attività lavo- levels of competency and productive capacity, and learnt how to rativa, vi era la scoperta di impensate potenzialità del corpo, del explore the unprecedented potential now conquered by the femi- piacere di muoversi, viaggiare, fare sport: insomma di una dimen- nine body, through the love of movement, travelling and sports: sione fisica della vita che fino a quel momento era stata ritenuta a physical dimensions of life previously reserved exclusively for strettamente riservata agli uomini. men. Perhaps the most surprising aspect of this development is the L’aspetto forse più sorprendente di questa mutazione è il way it reverberated throughout the globe, from Western Europe to modo in cui riverbera contemporaneamente su larga parte del Russia, from the United States to China (and here we would like globo, dall’Europa occidentale alla Russia, dagli Stati Uniti alla to evoke, at least in spirit: Red Heroine, one of the many female Cina (e infatti vorremmo includere spiritualmente nel program- action films that were made in Shanghai during the Twenties, ma: Red Heroine, uno dei tanti film d’azione al femminile girati this year an impossible title for many reasons, but certainly a nel periodo muto a Shanghai, improponibile quest’anno per mille candidate for future retrospectives). Quick-changing spies and motivi, ma senz’altro da candidare per una prossima edizione). athletic thieves, amazons, acrobats, and muscle women are the Spie trasformiste e ladre sportive, amazzoni e acrobate, donne leading heroines of this program. The product of an exemplary forti e forzute: il programma che presentiamo – realizzato grazie a collaboration between work groups of DMS-Università di Bolo- un’esemplare collaborazione tra gruppi di lavoro del Dipartimento gna, Cineteca di Bologna, and Women and Film History Interna- di Musica e Spettacolo e della Cineteca di Bologna, con il soste- tional), the program offers a kaleidoscopic representation of early gno della rete Women and Film History International, nonché di 20th century adventurous women such as was never seen before. Biblioteca delle Donne, Associazione Orlando e Circolo Alice Guy Filmic images of a femininity in movement, in transition from – offre un caleidoscopio di figurazioni della donna avventurosa the order and conventions of the older world to the promise of a d’inizio secolo come mai prima d’ora è stato possibile vedere: tut- modernity yet to be invented. te immagini di una femminilità in movimento, in transizione dalle convenzioni del vecchio mondo alle promesse di una modernità Monica Dall’Asta ancora da inventare.

Monica Dall’Asta

168 PROGRAMMA 1: L’AVVENTURA DELLA VITA PROGRAMME 1: THE ADVENTURE OF LIFE

WORKS AND WORKERS ŽENŠČINA ZAVTRAŠEVO reconsider her priorities in life. Vera Yure- OF DENTON HOLME DNYA neva (perhaps better known for her stage Gran Bretagna, 1910 Russia, 1914 Regia: Petr Čardynin career) gives a very strong performance in this role, which was specially written by █ Prod.: North of England Film Bureau █ 35mm. her husband Aleksandr Voznesensky, who L.: 90 m. D.: 5’ a 16 f/s. Bn. Senza didascalie / No █ T. ing.: The Woman of Tomorrow; T. ol.: De was a famous playwright and screenwriter intertitles █ Da: BFI National Archive vrouw; Scen.: Aleksandr Voznesensky; F.: Bo- in Russia. ris Savelyev; Int: Vera Yureneva (Nora), Ivan Scena di strada di fronte a una fabbrica e Mozžuchin (Robert), Maria Morskaya, Prask- all’uscita lavoratrici, lavoratori, bambini. ovja Maksinova, Vitold Polonskii, Aleksandr

Possiamo immaginarci così il cinema del Vyrubov; Prod.: Chanžonkov & Co. █ 35mm. L. ŽENŠČINA ZAVTRAŠEVO 1910 e il suo pubblico, entrambi socievo- or.: 1075 m. L.: 795 m. D.: 40’ a 18 f/s. Col. Didas- DNYA (2) li, e dotati di senso del divertimento. calie olandesi / Dutch intertitles █ Da: Eye Film Russia, 1915 Regia: Petr Čardynin Institute Netherlands

Street scene in front of a factory: male █ T. ing.: The Woman of Tomorrow; Int: Vera and female workers, and children. We can Nora Alsen è un medico condotto estre- Yureneva; Prod.: Chanžonkov █ 35mm. L.: 600 picture the cinema and cinema-goers of mamente serio e competente, che offre m. D.: 30’ a 18 f/s. Bn. Senza didascalie / No in- 1910 in a similar mould, with an innate sempre un valido aiuto ai suoi pazienti. È tertitles █ Da: Gosfilmofond sense of fun and companionship. anche una nota femminista, che nelle sue conferenze rivendica parità di diritti per le Grazie ai colleghi del Gosfilmofond pos- donne. Il suo fidanzato, Robert Hartung, siamo presentare anche la seconda parte si sente trascurato e tradito dall’illimitata (purtroppo incompleta) di Zenscina za- LA DOCTORESSE devozione al lavoro di Nora e inizia così vtrasnego dnja (un sequel del 1915 in cui Francia, 1910 Regia: Georges Monca una relazione segreta con Nelly, una ca- non compare Mozžuchin): la dottoressa va meriera. Mentre Nora sta progettando il a vivere con l’amante del suo ex-marito

█ Int: Mistinguett, Charles Prince (Rigadin); suo matrimonio, Nelly dà alla luce il figlio e la loro bambina, discute la tesi e si di-

Prod.: S.C.A.G.L. █ 35mm. L.: 120 m. D.: 6’ a 16 f/s. di Robert. Poiché Nelly non si riprende, chiara all’uomo di cui si è innamorata.

Bn. Didascalie inglesi / English intertitles █ Da: Nora, che è un’esperta ginecologa, va a BFI National Archive visitarla. L’inatteso faccia a faccia con la Thanks to our colleagues from the Gos- verità costringe Nora a riconsiderare le filmofond we are able to screen the sur- Mistinguett fu per decenni un’acclamata priorità della sua vita. viving (incomplete) copy of Woman of étoile del palcoscenico parigino prima di Vera Yureneva, forse più nota per la sua Tomorrow Part 2, a 1915 sequel in which divenire anche una grande attrazione nei carriera teatrale, interpreta in maniera Mozhukhin does not appear: the woman film Pathé. In queste vivaci commedie, il formidabile questo ruolo, scritto per lei doctor moves in with her former husband’s suo partner comico è spesso il tonto Ri- dal marito Aleksandr Voznesensky, cele- lover and their little daughter, defends a gadin. Qui è una dottoressa molto impe- brato commediografo e sceneggiatore. dissertation, and proposes to a man. gnata, sposata con Rigadin. Deve prende- re una decisione a cui vengono costrette Nora Alsen is a very competent and dedi- solo le donne: quella di scegliere tra la cated family doctor, whose patients never professione e l’amore. call on her in vain. She is also a renowned feminist, who gives lectures about equal Mistinguett, celebrated vedette of the Par- rights for women. Her fiancé Robert Har- is music hall, was a great asset for Pathé. tung feels neglected by Nora’s unlimited Her comedy partner in films is often the dedication to her work and begins a secret dopey Rigadin. In this film she is a busy affair with Nelly, a waitress. While Nora is doctor who has to make the choice which still making plans to marry Robert, Nelly faces only women: love or career. gives birth to his child. As Nelly does not get better, Nora, a qualified gynaecologist, is called on for help. This unexpected confrontation with the truth forces Nora to

169 A SANGUE FREDDO: JOSETTE ANDRIOT SANG-FROID: JOSETTE ANDRIOT

EPISODIO 1: COMPLICE EFFICACE/ EPISODE 1: ACCOMPLISHED ACCOMPLICE

ZIGOMAR per Éclair nel 1908 con Nick Carter (sei enjoy turning imprisonment into an oppor- PEAU D’ANGUILLE brevi episodi ogni due settimane) e l’ha por- tunity to hoodwink Detective Broquet and Francia, 1913 Regia: Victorin-Hippolyte Jasset tato avanti fino alla sua precoce morte del make a fool him yet again. For no prison 1913. cell in the world is likely to detain for very █ Int.: Josette Andriot; Prod.: Eclair █ 35mm. L.: long a woman who, dressed as an orien- 940 m. D.: 45’ a 18 f/s. Bn █ Da: BFI National “Tutte le storie del cinema innalzano inni tal dancer, can deploy a trained circus Archive di gloria a Louis Feuillade, ma scarno e elephant to rip out and make off with a superficiale è il ricordo di Victorin Jas- safe full of cash (L’Eléphant cambrioleur) Il terzo e ultimo Zigomar di Victorin-Hippo- set, che, prima del regista di Fantômas or, disguised as an elegant tourist, handle lyte Jasset (dopo Zigomar del 1911 e Zigo- (1913) e dei Vampires (1915-1916) ave- explosives and aeroplanes (Le Brigand de mar contre Nick Carter del 1912) è senza va portato sullo schermo le avventure e di l’air). So Jasset made the shape-shifting, dubbio il migliore della serie internazionale Zigomar e di Protea, film che, rispetto ai elusive bandit-heroine the eponymous di successo e ricca di repliche sul bandito tormentoni di Feuillade, avevano il pregio star of his subsequent series, the protean Zigomar (Alexandre Aquillère). E’ forse do- di informare costantemente gli spetatori, shape-shifter, the elusive spy Protéa. vuto al fatto che La Rosaria, sua complice, attraverso abbondanti iniezione di autoi- Victorin Jasset began working in the series da figura marginale sia passata al ruolo di ronia, che quanto stavano vedendo sullo format in 1908 with Nick Carter (six short eroina? Già all’inizio della prima parte (La schermo era pura fantasia, una gioiosa episodes, shown at two-weekly intervals) Résurrection de Zigomar) la snella e affa- presa in giro delle misteriose avventure and continued with it until his untimely scinante silhouette di Andriot, vestita del che invece Feuillade, con seriosa com- death in 1913. suo catsuit nero, scivola fuori da una bara punzione, gabellava come fossero reali” mentre noi subiamo il contraccolpo di quel- Vittorio Martinelli, Le dive del silenzio, All film histories have sung the praises la fascinazione ben oltre l’ultima inquadra- 2001, p. 16 of Louis Feuillade, while only a faint and tura del film. Il suo ultimo sorriso malvagio superficial memory of Victorin Jasset re- ci svela infatti quanto piacere lei provi nel Jasset’s third and last Zigomar film (after mains. But he was the first to bring to the saper trasformare il suo arresto nell’occasio- Zigomar 1911 and Zigomar contre Nick screen, well before Feuillade’s Fantômas ne per umiliare ancora una volta il detective Carter 1912) is without a doubt the best (1913) and Les Vampires (1915-1916), Broquet e prenderlo in giro. Perché, non c’è of this series – which was as successful the thrilling adventures of Zigomar and of cella al mondo che possa fermare chi, come internationally as it was important histori- Protéa. These films, suffused with gener- lei, riesce a rubare un tesoro pieno di soldi cally. Was the reason, perhaps, that La Ro- ous amounts of self-irony, had a wonder- travestita da danzatrice orientale in compa- saria (Josette Andriot), accomplice of the ful knack of telling audiences that eve- gnia di un elefante addestrato (L’Eléphant bandit Zigomar (Alexandre Aquillère), had rything they saw on the screen was pure Cambrioleur) ed è in grado di saper usare ae- been promoted from her secondary role fantasy, joyfully, playfully poking fun at roplani e materiali esplosivi in incognito ca- to the lead? At the very beginning of the the mystery adventures that Feuillade di- muffata da elegante turista (Le Brigand de first part (La Résurrection de Zigomar), rected with such serious, heavy-handed l’air). Di conseguenza, Jasset, fa di questa Andriot, in a black cat-suit, glides out of and punctilious realism. trasformista e imprendibile bandita l’eroina a coffin; a slim, mesmerising silhouette. Vittorio Martinelli, Le dive del silenzio, della sua serie successiva, la camaleontica e And we remain mesmerised, long after the 2001, p. 16 inafferrabile spia Protéa. Victorin-Hippolyte last shot of the film. For her final, wicked Jasset ha iniziato il lavoro di questo serial smile shows us how much she is going to

Episodio 2: Divine in divisa / Episode 2: Divine in Uniforms

LA FIANCÉE 185 m. D.: 9’ a 16 f/s. Didascalie inglesi / English zandosi con l’uniforme del ragazzo d’al-

RECALCITRANTE intertitles █ Da: Eye Film Institute Netherlands bergo e finisce per incontrare un uomo Francia, 1909 che le piace. A Mistinguett non piace il fidanzato che

█ Int.: Mistinguett; Prod.: S.C.A.G.L. █ 35mm. L.: ha scelto per lei il padre, fugge mimetiz- The fiancé Mistinguett’s father has in

170 mind is not to her liking. She runs away, a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French inter- in the uniform of a hotel bellboy, and finds titles █ Da: Cinémathèque Française Josette Andriot (1886-1942) did not, of one better suited to her tastes. course, have the looks of a typical pre- Josette Andriot non aveva certo il profilo First World War romantic lead. But, hired delle “prime attrici” d’anteguerra. Scrit- by Jasset in 1910 for her riding skills, she turata nel 1910 da Jasset per le sue qua- revealed her other accomplishments – as [JEANNE LECURE] lità di cavallerizza, si rivelò di volta in a champion swimmer and acrobat, as the Italia, 1910 volta campionessa di nuoto e acrobata, occasion demanded – before demonstrat- prima di dar prova di disponibilità illimi- ing her utter versatility in the character █ 35mm. L.: 140 m. D.: 8’ a 16 f/s █ Da: BFI Na- tata nel ruolo di Protéa. Si trattava di un of Protéa. This part was to overturn the tional Archive personaggio che rivoluzionava la tradizio- traditional adventure genre which – be it ne dell’avventura, la cui espressione pas- novel or cinema – was usually embodied Gara di magnanimità. Una giovane donna sava di solito attraverso un eroe di sesso in a male hero. This innovation was in- coraggiosa si traveste da soldato, viene maschile. Dovuta incontestabilmente a disputably the brainchild of Jasset, even catturata e infine liberata poco prima che Jasset, l’innovazione doveva essere per- if Feuillade would perfect it in Les Vam- avvenga l’esecuzione dell’ufficiale nemico fezionata in seguito da Feuillade. Il film pires, and would bring new life to the sub- che lei, in precedenza, aveva galantemen- d’azione ne uscì rinvigorito. Gli americani ject matter of action films. The Americans te lasciato evadere. appresero la lezione: nei serial che lancia- would learn from it: in the serials they no dal 1915 alla conquista della Francia, launched from 1915, to rival French pro- Rivals in magnanimity: a brave young affidano regolarmente il ruolo principale duction, they would always give the lead woman disguises herself as a soldier and a una donna: Pearl White, Ruth Roland, to a woman: Pearl White, Ruth Roland, is taken prisoner. Shortly before she is to Helen Holmes, Juanita Hansen.... Helen Holmes, Juanita Hansen.. (...) be executed, she is rescued by the enemy La prima avventuriera del cinema muto, Thus Protéa, in 1913, was the first ad- officer whom she had previously helped to nel 1913, è dunque Protéa. Tre anni pri- venture heroine of the silent cinema. escape. ma della comparsa di Mata Hari e Martha Three years before Mata Hari and Marthe Richard, è la prima eroina di un nuovo Richard came on the scene in real life, genere, che non si chiama ancora „film she was the first female spy, the first hero- di spionaggio“, ma film patriottico“. È ine of what was not yet called the “film LA PLUS BELLE una Mata Hari che oltre a saper ballare ha d’espionnage” but the “film patriotique”. CONQUÊTE DE LA FEMME imparato a domare le belve feroci e a lan- She was a Mata Hari who, as well as danc- C’EST LA CITROËN ciarsi nel vuoto al volante di un’auto, una ing, had learned to tame wild beasts and Francia, 1920 Regia: Robert Lortac Martha Richard che oltre a saper pilotare take off from a terrace in a speeding car, un aereo ha imparato a saltare da un pon- a Marthe Richard who, as well as flying a █ Prod.: Publi-Ciné █ 35mm. L.: 23 m. D.: 1’ a 16 f/s. te in fiamme a bordo di una bicicletta. plane, had mastered the art of jumping, Bn. █ Da: CNC – Archives Françaises du Film Prodotto e distribuito dalla casa Eclair on a bicycle, across a bridge in flames. nel settembre 1913, Protéa rappresenta Produced and then distributed by Éclair l’apoteosi di un’attrice fin qui usata da in September 1913, Protéa signalled the Jasser in ruoli sì notevoli ma troppo furtivi apotheosis of an actress whom Jasset had PROTÉA per poterle conferire quello statuto divi- until now used in roles which were nota- Francia, 1913 Regia: Victorin-Hippolyte Jasset stico che avrebbe poi ben dimostrato di ble but too discreet to qualify her for the meritare. Il successo di questo primo film stardom she would prove worthy of. The █ F.: Lucien Andriot; Int: Josette Andriot (Pro- della serie si deve tanto al genio di Jasset success of the first Protéa was as much téa), Lucien Bataille (L’Anguille) Charles Krauss quanto alla personalità della giovane at- due to the genius of Jasset as to the per- (Barone di Nyborg) Henri Gouget (M. de Rob- trice. (Francis Lacassin, in La Persistance sonality of the young actress. (Francis ertsau); Prod.: Eclair █ 35mm. L.: 1056 m. D.: 50’ des images, 1998, p 36) Lacassin)

EPISODIO 3: VIAGGIO ATTRAVERSO LE RAZZE E I GENERI EPISODE 3: TRAVELLING THROUGH RACES AND GENDERS

LE CHÂTIMENT DU █ Da: Cinémathèque Française produzione rispettivamente in Italia e in SAMOURAÏ Russia con personale prevalentemente Francia, 1910 Dopo aver fondato nel 1908 la società locale. Le Châtiment du samouraï fu la affiliata S.C.A.G.L., la Pathé Frères prima opera accertata di The Japanese

█ Int: Udagawa, Kawamura; Prod.: The Japa- costituì altre succursali. Film d’Arte Film, marchio che fino al 1917 produsse nese Film / S.A.P.F. █ 35mm. 181 m. D.: 9’ a 16 f/s Italiana e Le Film Russe avviarono la una cinquantina di film. I drammi di

171 The Japanese Film, girati in Europa Prod.: Éclair █ 16mm. L.: 278 m. D.: 38’ a 16 f/s. impiegando attori giapponesi in tournée Imbibito / Tinted. Didascalie inglesi / English Victorin-Hippolyte Jasset died in the hos- in Occidente, sono testimonianze uniche intertitles █ Da: Collezione Hiroshi Komatsu pital at rue Antoine-Chantin on June 22, dell’ondata di japonisme che a quei tempi 1913. Like his previous film Protéa, his travolse l’Europa e documentano il teatro Victorin-Hippolyte Jasset morì all’ospedale last film, Le Collier de Kali, was released giapponese in una fase di modernizzazione. di rue Antoine-Chantin il 22 giugno 1913. posthumously. Themes such as adventure, Come il precedente Protea, il suo ultimo film crime and revenge are developed in pictori- After Pathé Frères set up its subsidiary Le Collier de Kali uscì postumo. Temi quali ally composed, beautiful images. The ex- S.C.A.G.L. in 1908, it went on to open l’avventura, il crimine e la vendetta vengono oticism of the oriental environment and the others. Film d’Arte Italiana and Le Film sviluppati attraverso splendide immagini decoratively-filled indoor spaces are coher- Russe went into production in Italy and composte pittoricamente. L’esotismo ent aesthetic characteristics of the work Russia respectively, employing mostly lo- dell’ambientazione orientale e gli interni of Jasset, and the greatest charm of this cal staff. Le Châtiment du samouraï was ricchi di decorazioni sono costanti estetiche film. A rich adventurer, Charles Darsac, the first authenticated work of The Japa- dell’opera di Jasset e costituiscono il fascino indulges his wife Henriette. She reads an nese Film, a brand which would generate principale di questo film. Il ricco avventuriero article in a journal, reporting the discovery about fifty films in the years to 1917. The Charles Darsac asseconda i capricci della of the statue of goddess Kali in India. She Japanese Film dramas, shot in Europe us- moglie Henriette. La donna apprende da wants to obtain the necklace containing a ing Japanese actors on tour over here, are un articolo di giornale che in India è stata valuable jewel which adorns this statue. To unique records, testifying to the wave of scoperta la statua della dea Kali e vuole a please his whimsical wife, Charles sails to japonisme that was sweeping Europe at tutti i costi la preziosa collana della dea. India and steals the necklace. A bayadere the time and documenting the Japanese Cedendo ai suoi desideri Charles salpa per whose name is also Kali protects the god- theatre in an age of modernisation. l’India e ruba la collana. La dea è protetta dess. She follows Charles Darsac to France da una baiadera chiamata anch’essa Kali and tries to regain the stolen necklace. The che segue Charles Darsac fino in Francia e exotic environment of India, the trap and tenta di ricuperare il gioiello rubato. L’esotica the wild beasts, all these sensational el- LA DANSEUSE DE KALI ambientazione indiana, la trappola e gli ements give thrilling aspects to this film. Francia, 1913 Regia: Victorin-Hippolyte Jasset animali feroci sono elementi sensazionali The cold beauty of Josette Andriot is ter- che rendono emozionante l’atmosfera del rific. Little Simone Genevois plays the role █ T. alt.: Le collier de Kali █ Int.: Josette Andriot film. La fredda bellezza di Josette Andriot of the daughter of Darsac. (Kali), Marise Dauvray (Henriette Darsac), è straordinaria. La piccola Simone Genevois Hiroshi Komatsu Charles Krauss (Charles Darsac), Camille Bar- interpreta la figlia di Darsac. dou (Doura), Simone Genevois (Simone); Hiroshi Komatsu

LA BUONA, LA BELLA E LA CATTIVA: ATTRICI ITALIANE CONTRO IL MALE THE GOOD, THE BAD AND THE BEAUTY: ADVENTURES OF ITALIAN ACTRESSES

VITTORIA O MORTE! padre e vendicarsi del falso corteggiatore Il film, oltre che per il brio della protago- Italia, 1912 che l’ha ingannata, non esita a gettarsi nista, conquista per il ritmo e la varietà nel più spericolato degli inseguimenti che di spunti avventurosi, impreziositi dalla

█ F.: Segundo de Chomón; Int: Berta Nelson la vedranno affrontare a testa alta cielo, perizia del grande “mago degli effetti spe-

(Blanche); Prod.: Itala Film █ 35mm. L. or.: 1295 acqua, terra e fuoco. La donna moder- ciali” Segundo de Chomón, qui alle prese m. L.: 827 m. D.: 40’ a 18 f/s. Didascalie olandesi na, che Blanche rappresenta, si lancia con i riflessi infuocati e le scene di panico

/ Dutch intertitles █ Da: Eye Film Institute Neth- dall’aereo direttamente in mare aperto, nella spettacolare sequenza dell’incendio erlands / Museo Nazionale del Cinema scampa contemporaneamente a un incen- della nave. Gli esterni ariosi e i movimenti dio e a un naufragio, affronta rocambole- di macchina assecondano con efficacia Un importante segreto militare, l’ingenua schi inseguimenti in auto e, soprattutto, le peripezie della protagonista. Il campo figlia di un generale, un avventuriero sen- non teme di usare fascino e seduzione per lungo di un cielo terso, stavolta, non fa za scrupoli: nel 1913 gli stessi elementi raggiungere i propri scopi. Al suo fianco il da sfondo al bacio finale ma al rombo del che in Ma l’amor mio non muore! servono miliardario Wilkinson, principe azzurro al decollo di un aereoplano. a rivisitare il melò romantico, in Vittoria o passo coi tempi che al fascino del titolo La copia restaurata è stata acquisita dal morte! si prestano al lancio sugli scher- nobiliare sostituisce quello più pragma- Museo Nazionale del Cinema di Torino nel mi italiani di un nuovo modello di donna tico del denaro, appare un comprimario 1992. L’intervento è stato realizzato dal ben lontana dai languori borelliani. La piacevole ma decisamente sottomesso Nederlands Filmmuseum di Amsterdam a giovane Blanche, per salvare l’onore del all’energia inarrestabile della compagna. partire da una copia nitrato imbibita con

172 didascalie olandesi della collezione Jean per raggiungere il piroscafo del fuggitivo. LA PRINCIPESSA Desmet. Raggiuntolo, viene però sopraffatta, lega- STRANIERA Stella Dagna, Claudia Gianetto ta e imbavagliata sul piroscafo che va in Italia, 1914 Regia: Maurizio Rava fiamme; ma riesce a salvarsi e a continua-

An important military secret, the innocent re l’inseguimento anche grazie all’aiuto █ Int.: Francesca Bertini, Mary-Cléo Tarlarini, An- daughter of a general, an adventurer with- di un gentiluomo di cui ottiene la colla- dré Habay; Prod.: Celio Film █ 35mm. L. or.: 1070 out scruples: using the same elements borazione e l’amore riuscendo alla fine a m. L.: 570 m. D.: 31’ a 16 f/s. Bn. Didascalie inglesi that in Ma l’amor mio non muore! produce riportare in patria i documenti e salvare / English intertitles █ Da: BFI National Archive a kind of romantic melodrama, Vittoria o cosi l’onore del padre. Morte!, also from 1913, brings to the Ital- Uno dei rari film che vedono comparire in Questa volta la spia cattiva e straniera ian screens a new type of woman – one un ruolo principale l’attrice Berta Nelson, è una donna, i documenti sono dei pia- that is far from the Borelli-style languor. che rivela qui un’interpretazione sorpren- ni di costruzione di un sottomarino, del Young Blanche will stop at nothing to save dente, in cui sfodera tutte le doti di una cui furto viene sospettato ingiustamente the honor of her father and take revenge costituzione atletica fuori del comune. l’ingegnere Waldor. Francesca Bertini, ne upon the false admirer who deceived Nel vederla in azione in questo scatena- interpreta la dedita moglie Helene, ma her, come hell or high water. The mod- to, pirotecnico inseguimento si rimpiange viene offuscata da Mary Cléo Tarlarini nel- ern woman that Blanche represents dives che il cinema italiano non le abbia dato le vesti della efferata principessa Silestra. from the airplane straight into the ocean, maggiori occasioni di esprimere suo ta- La cattiva priva di scrupoli spara a raffica escapes fire and a shipwreck, faces neck- lento. Gli spettacolari effetti speciali del attorno a sé nel salone, innescando alla breaking car chases and is never afraid of grande Segundo de Chomón, uniti alla fine del film un grande fuoco per uccidere using seduction to achieve her ends. By sorprendente vitalità di questa attrice di- la bella. Il salvataggio all’ultimo istante. her side is millionaire Wilkinson, Prince menticata, fanno di Vittoria o morte uno Nella collezione della BFI è stata ritrovata Charming in step with modern times dei piu straordinari film d’azione del cine- e identificata tre mesi fa questo diva-film where the lure of nobility is replaced with ma muto, non solo italiano. con tratti di un film d’avventura e d’azione a more pragmatic fascination with wealth; e una grandiosa antagonista, in una ver- he is a charming sidekick, but decidedly The young countess Bianca Alberti is ac- sione incompleta - la seconda metà con il secondary to the irresistible energy of his costed by an aristocratic stranger, in real- finale incluso. female companion. Fast-paced and full of ity a foreign spy who plans to steal certain adventure stunts, the film is enhanced by secret documents which are in the cus- This time the evil foreign spy is a wom- a number of truly spectacular scenes con- tody of Bianca’s father. When she wakes an and the documents are blueprints trived by Segundo de Chomón, great “ma- up, having been drugged and robbed, she for a new submarine. Francesca Bertini gician of special effects,” most notably in realises the deception and starts to pur- as Helene, the self-sacrificing wife of the panic-filled sequence of the burning sue the spy, renting a biplane and jump- wrongly-suspected submarine engineer of the ship. Camera movements follow ing from it into the sea to reach the fugi- Waldor, is upstaged by Mary-Cléo Tarlarini Blanche closely through her adventures, tive’s motorboat. But once on the boat she as the criminal Princess Silestra. The un- often in airy exterior locations. A long shot is overwhelmed, bound and gagged, and scrupulous baddie rains bullets around of a clear sky this time is a background the criminal sets fire to the boat. Bianca the lounge and starts a magnificent final not to the final kiss but to the roaring take manages to save herself and to continue conflagration intended to kill the beauty. off of an airplane. the pursuit. In the end, thanks also to a Cue last-minute rescue. The second half The restored copy of Vittoria o Morte! was gentleman who offers his help and love, of this – a diva film with the features of acquired by the Museo Nazionale del Cin- she returns to her home country with the an action adventure and a great villain- ema in 1992. The restoration was done by documents, thus saving her father’s hon- ess – was found and identified in the BFI the Amsterdam Nederlands Filmmuseum, our. collection. from an original nitrate imbibed print with One of the rare films in which we can intertitles, from the Holland Theater of admire Berta Nelson in the leading role. the Jean Desmet collection. The actress gives a convincing perform- Stella Dagna, Claudia Gianetto) ance, flaunting her outstanding talent and athletic body in the course of the thrilling pursuit. The spectacular special effects of La giovane contessa Bianca Alberti è avvi- the great Segundo de Chomón, combined cinata da una spia straniera, che si finge with the energy and charm of this little- conte al fine di impadronirsi di certi do- known and forgotten Italian actress, make mumenti segreti custoditi da suo padre. Vittoria o morte one of the most surprising Dopo essere stata drogata e derubata, la action films of all – not just the Italian – giovane, resasi conto del raggiro, si met- silent cinema. te all’inseguimento della spia noleggian- do un biplano e lanciandosi poi in mare

173 RAGAZZE CUOR DI LEONE: LE EROINE DEL FILM SERIALE AMERICANO DAREDEVIL GIRLS: SERIES AND SERIAL QUEENS A cura di / Curated by Monica Dall’Asta

Sanno correre e cavalcare, guidare automobili e motociclette, They can run and ride horses, drive cars and motorcycles, aeroplani, all’occorrenza locomotive e mongolfiere, perfino som- airplanes, and - if need be - even locomotives and hot air bal- mergibili. Sanno nuotare, saltare, arrampicare, domare belve feroci loons, submarines. They can swim, jump, climb mountains, tame e, quando serve, fare a pugni con avversari anche molto più grossi wild animals and when necessary get into fist fights with much di loro. Sanno sparare, affrontare coccodrilli e piovre assassine, bigger adversaries than themselves. They can shoot, tackle croco- sopravvivere alle prove più dure, assalire il nemico, lanciarsi nel diles and killer-octopuses, survive difficult trials, attack enemies, vuoto. Sono le eroine del film seriale americano, una schiera di and launch themselves into space. They are the heroines of the giovani donne senza paura che, quasi all’improvviso, all’inizio degli American serial, fearless young women who suddenly conquered anni Dieci si lanciano alla conquista degli schermi, rinnovando una the screens at the beginning of the 20th century. Weekly, their de- settimana dopo l’altra le loro imprese impossibili, i rischi febbrili, i voted public watched them experience the most perilous exploits, perils e gli exploits, e insieme a questi la partecipazione ansiosa e waiting anxiously for their audacious escapes from any sort of appassionata del loro pubblico. obstacles. Pearl White, Helen Holmes, Helen Gibson, Grace Cu- Pearl White, Helen Holmes, Helen Gibson, Grace Cunard, Mary nard, Mary Fuller, Juanita Hansen, Ruth Roland, Mary Walcamp, Fuller, Juanita Hansen, Ruth Roland e ancora Mary Walcamp, Kathlyn Williams and dozens other “serial queens” emerged as a Kathlyn Williams, e si potrebbe continuare: i nomi delle serial que- powerful collective fantasy ens si contano a dozzine, sorgendo come una collettività immagi- at a time that marked a discovery of energy and temerity for naria da una stagione irripetibile, all’insegna dell’energia e della women. In their films they are journalists and secret agets, ad- temerarietà femminile. Nei loro film indossano i panni di investi- venturers, plucky telegraph operators always ready to stop a run- gatrici e giornaliste, avventuriere, telegrafiste pronte a tutto per away train, secret agents, soldiers, explorers. With their frantic fermare una locomotiva fuori controllo, agenti segrete, soldatesse, bodies in continuous motion, they are fantastic representations esploratrici. Con i loro corpi frenetici in continuo movimento, sono of the dreams projected by a new generation of women workers proiezioni fantastiche dei sogni di una nuova generazione di donne and spectators – those women who had began to know eman- che comincia a conoscere l’emancipazione grazie al lavoro, a esse- cipation thanks to a job, financial independence, autonomy in re economicamente indipendente, autonoma nelle scelte di consu- consumer choices, and who were ever more conscious of their mo e anche sempre più consapevole dei propri diritti politici. political rights too. Protagoniste di un mutamento sociale di portata epocale, le Protagonists of momentous change, period women admired donne di questo periodo si riconoscono nelle immagini iperboli- themselves in the hyperbolic and shifting images of the New che e mutevoli di una Donna Nuova che circola largamente sulla Woman widely circulated in the press, on the pages of dime stampa e sui palcoscenici popolari, sulle pagine dei dime novels e novels and, naturally, on the screen. In this context, not only naturalmente anche sullo schermo. Ma vi è tutto un circuito o un the “serial queens” were admired on screen for their “acrobatic sistema di connessioni che fa sì che le stesse attrici che al cinema grace,” for their public boldness, and joyous optimism (Delluc), si fanno ammirare per la loro “grazia acrobatica” (Delluc), per la but they addressed their public from the pages of popular maga- loro baldanza e il gioioso ottimismo, poi si rivolgano al loro pub- zines, offering themselves as models of a new femininity. As- blico dalle pagine dei giornali popolari, offrendosi come modelli di serting themselves as public personalities (that is, as stars), they una nuova femminilità: si affermano come personalità pubbliche, gave a significant contribute to the creation of a new concept of ovvero come dive, e nei loro interventi prendono parte esplicita in the ruole of women, by championing women into sports and their favore di una nuova concezione della vita femminile, dichiarando right to a healthy life, defending their creative potential and their esplicitamente il diritto delle donne allo sport e alla salute, alla professional talents, and often also explicitely supporting the creatività, alla responsabilità professionale, e anche non di rado feminist cause. This program offers a peek into the vast produc- schierandosi in favore della causa femminista. tion of some of these actresses, with special attention for those Il programma che presentiamo offre alcuni passi scelti dalla who worked at Kalem. Only a very small number of titles from the vastissima produzione di alcune di queste attrici, con una partico- 1910s have survived. Almost none of the serials that are still lare attenzione per quelle attive presso la Kalem. Rispetto alla sua extant have survived in complete form, and very few have been consistenza originaria, la produzione del film seriale americano è restored. But even in the smallest fragment it is still possible to oggi ridotta a un numero limitato di titoli che sopravvive in condi- discover the regenerating energy of this unique period. zioni quasi sempre lacunose. Quasi nessun serial degli anni Dieci è Monica Dall’Asta giunto completo fino a noi e ancora molto poco si è fatto in termini di restauro. Ma anche nel più piccolo frammento è possibile ritro- vare il guizzo rigenerante che animò questa irripetibile stagione. Monica Dall’Asta

174 Didascalia, dida dida

175 THE LIGHTNING RAIDER – gress , BFI National Archive per concessione di Before the phenomenon of serial cinema EP. 13: THE WHITE ROSES Women Film Pioneers Project exploded across the American screens Stati Uniti, 1919 Regia: George B. Seitz with such epochal successes as What Happened to Mary (1912), The Adven- █ Int: Pearl White, Warner Oland █ 35mm. L.: 198 tures of Kathleen (1913), and The Perils m. D.: 10’ a 18 f/s █ Da: Library of Congress THE GIRL SPY BEFORE of Pauline (1914), some series films had VICKSBURG already begun to exploit the attractiion of The Lightning Raider è una ladra masche- USA, 1910 Regia: Sidney Olcott young, heroic women confronting danger. rata che ruba al solo scopo di appagare il Among the first was Gene Gauntier’s Girl suo gusto del brivido e infatti si diverte so- Scen. e int.: Gene Gauntier; Prod.: Kalem █ Spy, a heroine of the Civil War, striking in prattutto a restituire il bottino dopo averlo 35mm. D.: 14’ a 16 f/s . Bn █ Da: Eye Film Insti- her ability to go from the frothy innocence sottratto. Purtroppo nel corso delle sue tute Netherlands of a crinoline dress to a male disguise in avventure si imbatte nell’odioso Wu Fang order to perform, incognito, vital missions (Warner Oland), un malvagio esponente Prima che il fenomeno del serial esplo- that are praised by the General. della malavita cinese, che ne fa il bersa- desse sugli schermi americani con il suc- Gene Gauntier was hired at Kalem Studi- glio di mille trappole potenzialmente mor- cesso di What Happened to Mary (1912), os in 1906, and shortly after she became tali. Inutile dire che Pearl ne esce sempre The Adventures of Kathlyn (1913) e The known as the “Kalem Girl.” The writer of senza un graffio e pronta a una nuova im- Perils of Pauline (1914), alcune serie ave- more than 30 films, and the director of presa. In questo frammento i presupposti vano già cominciato a sfruttare l’attrattiva at least one of them (The Grandmother, femministi del suo personaggio vengono esercitata da personaggi di giovani donne 1909), she also created the character of espicitati nella scena in cui piomba nel- eroiche e sprezzanti del pericolo. Tra le the girl-spy in a series of four adventure la stanza dove i membri di una Società di prime vi fu la Girl Spy di Gene Gauntier, episodes, which started in 1909, with Antropologia stanno discutendo in merito eroina della Guerra Civile, realmente stra- The Girl Spy: An Incident of the Civil alla “inferiorità della cavità cerebrale nella niante nella sua capacità di passare dal War, and continued until a last release in donna” e con impagabile ironia li mette vaporoso candore di un abito a crinolina a 1911, A Hitherto Unrelated Incident of a tacere, nei panni di un delizioso Angelo un travestimento maschile per eseguire in the Girl Spy. In her autobiography, Gaun- della Vendetta. incognito ordini vitali, che le valgono gli tier recalls how her character was always elogi dei generali. ready to do, “difficult and sometimes The Lightning Raider is a masked thief Gene Gauntier era entrata alla Kalem dangerous stunts… I played a Southern who robs just for the thrill of it and finds it nel 1906 e in breve ne era diventata la girl disguised as a boy of ’61. It made even more interesting to restore the stolen figura di riferimento, nota come la “Ka- a tremendous hit and exhibitors wrote loot to the legitimate owners. Unfortunate- lem Girl”. Sceneggiatrice di una trentina in for more. Thus began the first series ly during one of her exploits she encoun- di film, e regista di almeno uno di essi made in films, and I kept them up for two ters the odious Wu Fang (Warner Oland), (The Grandmother, 1909), fu anche idea- years until, tired of sprains and bruises an evil member of the Chinese underworld trice del personaggio della ragazza-spia e and with brains sucked dry of any more who makes her the target of a thousand delle avventure seriali che ne derivarono adventures for the intrepid young woman, potentially life-threatening traps. Obvi- (in tutto quattro episodi, dal primo del I married her off and ended the war. And ously Pearl always escapes them without a 1909, The Girl Spy: An Incident of the I thought this would be the finish. Not so! scratch, ever ready for new adventures. In Civil War, all’ultimo del 1911, A Hitherto The demand for them still came in and this segment her character’s feminist sub- Unrelated Incident of the Girl Spy). Nella I was compelled to come back with one text becomes explicit in a scene where she sua autobiografia ricorda come il suo per- called A Hitherto Unrelated Incident of drops into a room in which the members of sonaggio fosse sempre pronto a compiere the Girl Spy.” an anthropological society are discussing “azioni difficili e talvolta pericolose… Ero the “inferiority of the cerebral brain cavity una ragazza del Sud travestita da ragazzo of women” and with priceless irony puts del ’61. Fu un successo fenomenale e gli these ideas to rest as a delicious Avenging esercenti reclamavano un seguito. Comin- RUTH ROLAND, Angel. ciò così la prima serie cinematografica, KALEM GIRL che proseguì per due anni, fino a quando, Stati Uniti, 1912 stanca di lividi e di cadute e senza più

idee per nuove avventure, la feci sposare █ Int.: Ruth Roland, Johnny Brennan; Prod.:

THE FURTHER e feci finire la guerra. E pensavo che sa- Kalem █ 35mm. D.: 6’ a 16 f/s █ Da: BFI National ADVENTURES OF THE rebbe stata la fine. Invece no! La richiesta Archive GIRL SPY si fece di nuovo sentire e fui costretta a Stati Uniti, 1910 Regia: Sidney Olcott riprendere ancora una volta l’intrepida Anche Ruth Roland, dopo Gene Gauntier, fanciulla in A Hitherto Unrelated Incident fu pubblicizzata con il nome di Kalem

█ Scen. e int.: Gene Gauntier; Prod.: Kalem █ of the Girl Spy” Girl e come lei si specializzò in un tipo

35mm. Bn. D.: 14’ a 16 f/s █ Da: Library of Con- di recitazione dinamico, ma ancor più

176 decisamente atletico e sportivo. In que- This short promotional film addressed to controfigura, Helen Gibson, un’artista del sto film promozionale è mostrata mentre the exhibitors, offres some topical mo- rodeo già da tempo attiva come cascatrice tira con il fucile, cavalca al galoppo, gui- ments from Hands Up!, one of Ruth Ro- nella prima industria hollywoodiana. Con da una canoa e si appresta a montare su land’s greatest successes, most likely lost. le sue eccellenti doti acrobatiche, la so- un aeroplano. In realtà per Ruth Roland il The actress performs a series of impres- stituta non fece rimpiangere l’originale, successo arrivò con il passaggio alla Uni- sive acrobatics that gained truly moved mentre Helen Holmes continuò a proporre versal e l’uscita, nel 1915, del serial The praise from Louis Delluc. varianti del personaggio in diversi serial di Red Ace. notevole successo.

Ruth Roland was the new Kalem Girl who In the 119 episodes that compose the came to the front after Gene Gauntier. THE HAZARDS OF HELEN long series of her adventures, Helen is a Like Gauntier, she specialized in a dy- – EP. 26: THE WILD plucky telegraph operator who has willing- namic, and even more decidedly athletic ENGINE ly charged hersef with the task of looking style of acting. In this short promotional Stati Uniti, 1915 Regia: J. P. McGowan after the safety of the railroad, intervening film she is shown while shooting a gun, at every time to protect passenger wagons riding a galloping horse, peddling a canoe, █ Int.: Helen Holmes, Leo D. Maloney; Prod.: or freight trains from impending disasters and jumping on an airplane. True success, Kalem █ 35mm. D.: 14’ a 16 f/s. Bn █ Da: Library caused by bands of criminals. Launched anyway, was to come to Ruth Roland only of Congress by Helen Holmes with the help of her with her move to Balboa Studios (Pathé) husband, director J. P McGowan, the and the release of the The Red Ace (a 15 Nei 119 episodi che compongono la lun- character of Helen was extremely popular episode serial) in 1915. ga serie delle sue avventure, estremamen- between 1914 -1917. Screenwriter and te popolari tra il 1914 e il 1917, Helen co-director of many episodes of this and è un’impavida telegrafista che s’è data il other series and serials, Holmes once de- compito di vegliare sulla sicurezza della clared that only by writing her own scripts HANDS UP! (TRAILER) ferrovia, intervenendo ogni volta che serve she could really be certain she would have Stati Uniti, 1918 Regia: Louis Gasnier, James per proteggere vagoni passeggeri o treni a chance to perform the thrilling stunts W. Horne merci da disastri incombenti, regolarmen- that were her passion. te provocati da bande di malfattori. Il per- After she left Kalem to found with her hus- █ Prod.: Astra █ 35mm. D.: 7’ a 16 f/s █ Da: UCLA sonaggio fu lanciato da Helen Holmes con band an independent company, the role la complicità del marito, il regista di ori- was given to her stand-in, Helen Gibson, In questo breve film promozionale desti- gine australiana J. P. McGowan. Sceneg- a rodeo artist who had already been ac- nato agli esercenti assistiamo ad alcuni giatrice e co-regista di molti titoli, Holmes tive as a stunt woman in Hollywood. With momenti topici di Hands Up!, uno dei affermò una volta che solo scrivendo da sé Gibson’s excellent acrobatic skills and maggiori successi di Ruth Roland, proba- i copioni dei suoi film poteva esser certa lively presence, the new Helen was quite bilmente perduto. L’attrice è presentata di poter poi eseguire, durante le riprese, successful in replacing the original, while in una serie di notevoli acrobazie, che le quegli stunts da brivido che erano la sua Holmes went on recreating her character valsero un elogio addirittura commosso da passione. Dopo la sua partenza dalla Ka- in several more films and serials. parte di Louis Delluc. lem, per fondare col marito una nuova casa di produzione, il ruolo passò alla sua

ASTREA E ALTRE STELLE ATLETICHE ASTREA AND HER ATHLETIC SISTERS

LE SORELLE BARTELS within a joint project by Cineteca di Bologna, FILMENS VOVEHALS Italia, 1910 American Film Institute and Library of Con- (RACCOLTA) gress at L’Immagine Ritrovata laboratory in Danimarca, 1923

█ T. alt.: Le due sorelle; Prod.: Cines █ 35mm. L.: 2004

74 m. D.: 4’ a 16 f/s. Bn. Senza didascalie / No █ Prod.: Filmfabriken Danmarks; Int.: Emilie San- intertitles █ Da: Cineteca di Bologna █ Restau- Nuovi ed eleganti esercizi di acrobatismo nom █ 35mm. L. 153 m. D.: 8’ a 16 f/s. Imbibito / rato nell’ambito di un progetto congiunto della eseguiti dalle atletiche sorelle Bartels. Tinted. Didascalie norvegesi / Norwegian inter-

Cineteca di Bologna, American Film Institute titles f/s █ Da: Danish Film Institute e Library of Congress presso il laboratorio New and elegant acrobatic numbers by L’Immagine Ritrovata nel 2004 / Restored the athletic Bartels sisters Emilie Sannom (1886-1931) era una

177 rompicollo danese: sott’acqua o nell’aria, Astrea è un forzuto al femminile, molto so far remains a mystery, belong to the su un filo o su una pala di mulino, sportiva e aggressiva in divisa (tipo Baden athletic-acrobatic school of Italian silent l’attrice era sempre eroica e atletica. I Powell) o anche in abito da sera se l’occa- cinema, alongside the films of Linda Al- suoi abiti e i suoi cappelli fioriti subirono sione lo richiede. Ha come aiuto e dome- bertini, Ethel Joyce, Gisa-Liana Doria, tutte le prove immaginabili: scalate, stico Polidor. Salva una bambina, erede Piera Bouvier and others The singularity of discese in corda doppia, improbabile di un signore ricchissimo, che è stata ra- the film is its situation between the adven- inseguimento di un cowboy fin dentro pita da uno zingaro di nome Tuffer e dalla ture genre and the comic, in the balance un sottomarino, acrobazie su un aereo in sua complice, una dama aristocratica che between the two characters who hold the volo. Questa attrice dal sangue freddo è vuole mettere le mani sull’eredita. reins of the different acting registers: Ast- rimasta nella memoria del cinema danese I quattro film interpretati dalla misterio- rea is the protagonist of the drama, while conquistandosi la fama di temeraria. sa Astrea, donna-Maciste la cui biografia the comic activity of Birillo, played by Po- La scelta è tratta da: Pigen Fra hidalgo rimane avvolta nell’ombra, appartengono lidor, provokes the hilarity of the public fyret (1914), Dilligencekusken fra San al filone atletico-acrobatico del cinema The French print of the film restored by Hilo (1914), Zigo (1914), For Barnets muto italiano, insieme ai film di Linda the Archives françaises du film du CNC skyld (1915), Panopta 2 (1918), Pano- Albertini, Ethel Joyce, Gisa-Liana Doria, carries the simple title Astrea but the plot pta 4 (1919); scene di paracadutismo da Piera Bouvier e altre ancora. La particola- does not correspond to Justizia, the first La fanciulla dell’aria (I 1923) rità del film è il suo situarsi tra il genere film of the Astrea-Polidor partnership, avventuroso e quello comico, in bilico tra distributed abroad with great success un- Emilie Sannom (1886-1931) was a Dan- i due personaggi che detengono le redini der the title Astrea. Our identification as ish daredevil, and whether beneath the dei differenti registri recitativi: Astrea è la L’ultima fiaba (The Last Fable) remains water or in the air, on a wire or the sail of protagonista del dramma, mentre Birillo, for the moment a working hypothesis. a windmill, she was always fearless and interpretato da Polidor, con le sue buffe Our research in the archives has brought athletic. Her dresses and flowery hats suf- movenze provoca l’ilarità del pubblico. to light much hitherto unknown material, fered from every ordeal imaginable: climb- La copia francese rinvenuta agli Archivi including two spectacular fragments of a ing, abseiling, the improbable chasing of Francesi porta il semplice titolo Astrea, nitrate print in the collection of the Eye a cowboy all the way to a submarine, ac- però la trama non corrrisponde a Justizia, Film Institute, Nederlands, currently be- robatics on a plane in full flight. This cool la prima produzione della coppia Astrea - ing restored. This constitutes some 320 actress has remained in the memory of Polidor, distrubuita al estero con grande metres of Sansone e la ladra di atleti Danish cinema as the “death-dodger”. successo sotto il titolo Astrea, la nostra (Samson and the lady who steals athletes) identificazione come L’ultima fiaba è an- (1919), with Linda Albertini as the wom- The compilation is made ups from: Pigen cora una ipotesi di lavoro. an bandit Sansonette and the legendary Fra hidalgo fyret (1914), Dilligencekusken La nostra ricerca negli archivi ha portato Italian cycling champion, Costante Girar- fra San Hilo (1914), Zigo (1914), For alla luce molto materiale fin’ora scono- dengo. Barnets skyld (1915), Panopta 2 (1918), sciuto, come due spettacolari frammenti Panopta 4 (1919); the Parachute scenes di un nitrato nella collezione dell’Eye Film from La fanciulla dell’aria (I 1923) Institute Netherlands, ora in restauro. Si tratta di circa 320 metri di Sansone e la ladra di atleti (1919), con Linda Alberti- ni nei panni della bandita Sansonette e [L’ULTIMA FIABA] il fuoriclasse storico del ciclismo italiano, Italia, 1920 Regia: Ferdinand Guillaume (Po- Costante Girardengo. lidor) Astrea is a female Strongman, very sporty █ T. fr.: [Astrea]; Sog., Scen.: Ferdinand Guil- and aggressive in uniform (Baden Pow- laume; F.: Guido Serra; Int.: Astrea (Astrea), Fer- ell style) or even in evening dress if the dinand Guillaume (Birillo), Nello Carotenuto, situation demands it. Polidor is her assist- Teresita Reiter, Matilde Guillaume, Vezio Pes- ant and servant. She saves a child, heir cucci, Alberto Monti, Natale Guillaume; Prod.: to a very rich gentleman, who has been Polidor-film; Distr.: UCI █ 35mm. L.: 1184 m. D.: snatched by a gypsy named Tuffer and his 58’ a 18 f/s. Bn. Didascalie francesi / French accomplice, an aristocratic lady who wants intertitles █ Da: CNC – Archives Françaises du to get her hands on the child’s inheritance. Film The four films played by the mysterious Astrea, a female Maciste whose biography

178 IL PROGETTO NAPOLI/ITALIA E IL CINEMA DELL’EMIGRAZIONE The Naples/Italy Project and cinema of emigration

179 Programma a cura di / Programme curated by Elena Correra e Luigi Virgolin

Napoli è una sineddoche, è il luogo geografico e mentale Naples is a synecdoche: it is the geographic and mental place che riassume meglio di ogni altro un territorio, il Meridione, which better than all others sums up a territory, the South, all l’Italia intera. Gli anni della nascita del cinema sono gli stessi Italy. The years of the birth of cinema coincide with those of della grande emigrazione italiana, e Napoli, per uno di quei the great Italian emigration, and by one of those short-circuits cortocircuiti di cui il cinema è capace, con il suo immaginario of which the cinema is capable, Naples, with its image and its e il suo deposito secolare di miti e riti, si fa veicolo dell’identità secular store of myths and rites, makes itself the vehicle of Italian italiana in tutto il mondo. identity in all the world. Napoli è una sineddoche anche nel senso che il cinema Naples is a synecdoche also in the sense that the Neapolitan muto napoletano è in potentia un’altra storia del cinema italiano. silent cinema is in potentia another history of the Italian cinema. Nonostante le migliori premesse – un humus fertile per la pratica Despite the best premises – a fertile humus for the practice of dello spettacolo e della rappresentazione, una covata di talenti spectacle and performance, a brood of artistic and entrepreneurial artistici e imprenditoriali, un patrimonio letterario e musicale talents, a formidable literary and musical heritage, an international formidabile, un mercato internazionale – alle manifatture market - Neapolitan manufacture lacked the industrial background napoletane mancherà presto il retroterra industriale necessario to develop with sure planning, and the existence of the city was to

Didascalia, dida dida

180 per svilupparsi con sicura progettualità, e le vicende della città be condemned to a condition of periferic marginality perpetuated saranno condannate a una condizione di marginalità periferica by historiography. poi perpetuata dalla storiografia. Finally it is the Naples of Vittorio Martinelli, who with a keen Infine, è la Napoli di Vittorio Martinelli, che con un fiuto e nose and unparalleled determination pursued the tracks of the una determinazione inarrivabili si era messo sulle tracce dei tanti many threads which make up the history of Neapolitan cinema. fili che compongono la storia cinematografica partenopea. This is the basis underlying the project Naples/Italy, which Queste le fondamenta alla base del progetto Napoli/Italia, che originated from the presence in the Cineteca di Bologna of filmic nasce dalla presenza presso la Cineteca di Bologna di fondi filmici archives and unpublished documents linked to Naples and the e documenti inediti legati alla città partenopea e al territorio Campanian region: the archives of Vittorio Martinelli, Fausto campano: il fondo Vittorio Martinelli, il fondo Fausto Correra, Correra, and Leda Gys, deposited by another great Neapolitan, il fondo Leda Gys, depositato da un altro grande napoletano, Goffredo Lombardo. Goffredo Lombardo. These materials rapresent a unique visual heritage, certainly Questi materiali costituiscono un patrimonio visivo, unique, from which to draw in order to study the power of sicuramente unico, da cui attingere per ragionare sulla forza the Neapolitan image and the importance of the city in the dell’immaginario napoletano e sull’importanza della città construction of the Italian identity. partenopea nella costruzione dell’identità italiana. The three programmes presented are the fruit of some of the I tre programmi presentati sono il frutto di alcune delle most urgent reflections inspired by work on the documentation of riflessioni più urgenti scaturite dal lavoro sui materiali documentali the Neapolitan collection. The journey starts from the presentation delle collezioni napoletane. Il percorso parte dalla presentazione of a selection of titles restored from the Correra collection, di una selezione di titoli restaurati del fondo Correra, recentemente recently rediscovered, and continues through two fundamental ritrovati, e continua lungo due direttive fondamentali di ricerca: directions of reseach: the tradition of vedutism and the echoes of la tradizione del vedutismo e gli echi del Grand Tour da una parte, the Grand Tour on one side and the path traced by the course of il solco tracciato dalle rotte della migrazione dall’altra. migration on the other.

NAPOLI/ITALIA: IL PITTORESCO / NAPLES/ITALY: THE PICTURESQUE Programma a cura di / Programme curated by Luigi Virgolin

Quando gli operatori Lumière discendono la penisola per When the Lumière cameramen descended the peninsula to immortalare nelle loro vues Napoli e il Meridione, compiono immortalise in their vues Naples and the South, they embarked l’ultimo Grand Tour vedutista del XIX secolo, si accingono cioè upon the last vedutist Grand Tour of the nineteenth century. They a fissare una rappresentazione della città potenzialmente mobile set out to capture a representation of the city potentially mobile e in trasformazione, ma che nella realtà dei fatti è il calco di un and in transformation, but which in factual reality follows the patrimonio iconografico codificato e storicizzato che affonda le model of an iconographic patrimony, codified and historicised, radici nella pittura e in particolare nel genere del vedutismo. firmly rooted in painting and in particular the genre of vedutism. L’esigenza di riprodurre l’esperienza emozionale ed estetica The need to reproduce the emotional and aesthetic experience del Grand Tour, viaggio di iniziazione delle élite europee in Italia of the Grand Tour, a journey of initiation in Italy for the European e itinerario obbligato per letterati ed artisti, è alle origini della elite and the a obligatory itinerary for writers and artists, is at nascita stessa del vedutismo, che nel Seicento si dà un soggetto the origin of the very birth of vedutism, which in the seventeenth autonomo e diventa un genere. La tradizione paesaggistica si century gave itself an autonomous subject and became a genre. divide così tra la pittura di paesaggio classica di ispirazione The landscape tradition thus divided itself between the painting storico-mitologica e la veduta, che privilegia i conglomerati of classical landscape of historical-mythological inspiration, urbani e il panorama topograficamente accurato. Il pittoresco, and the veduta, which privileged urban conglomerates and ulteriore evoluzione del genere e debitore di entrambe queste the topographically accurate panorama. The picturesque, the forme di rappresentazione, cristallizza un immaginario visivo e final evolution of the genre, indebted to both these formsof culturale partenopeo che nutre tanta fotografia dell’Ottocento representation, crystalised a Parthenopean visual and cultural fino ad influenzare il cinema delle origini. image which nourished so much photography of the 19th century Napoli e i suoi abitanti rappresentano l’esemplare della before influencing the early cinema. natura primitiva e selvaggia, inaccessibile a qualunque progresso Naples and its inhabitants represented the exemplar of della civiltà e incarnata dalla forza distruttrice del Vesuvio. primitive and savage nature, inaccessible to any progress of Destano un enorme interesse i siti archeologici di Ercolano e civilization and incarnated by the destructive force of Vesuvius. Pompei, testimonianze dell’antica grandezza della classicità. Enormous interest was awakened in the archaeological sites of La popolazione di Napoli è vivisezionata per tipi umani in Herculaneum and Pompei, testimonies of the ancient grandeur of un’operazione a metà tra lo studio etnografico e la tassonomia classicism. The population of Naples was vivisected into human

181 lombrosiana. Sono questi alcuni degli stereotipi che concorrono a types in an operation halfway between ethnographic study and costruire e a definire l’identità napoletana. Lombrosian taxonomy. Some of these stereotypes contribute to Non si tratta tuttavia soltanto del secolare travaso di topoi construct and define the Neapolitan identity da una forma d’arte a un’altra, dalla pittura alla fotografia in It is not just a matter of the secular decanting of topoi from studio e ‘dal vero’, al cinematografo. Lo scarto qualitativo è il one form of art to another, from painting to studio photography passaggio dalla dimensione del naturale a quella del culturale: and from ‘from life’ to the cinematograph. The qualitative swerve con la pratica pittoresca l’estetica invade il campo della natura is the passage from the dimension of the natural to that of the che non è più tale ma diventa paesaggio, ossia natura osservata cultural: with the picturesque practice the aesthetic invades the col filtro della cultura. field of nature which is no longer such but becomes landscape, A ricordarci la potenza simbolica che può suscitare una or nature observed through the filter of culture. processione religiosa millenaria è un frammento dell’inedito To recall the symbolic power which can be aroused by a Festa dei gigli a Nola, sorprendente ritrovamento della collezione thousand year old religious procession is a fragment of the hitherto Fausto Correra. E le impressioni di stupore e sbigottimento unseen Festa dei gigli a Nola, a surprising rediscovery from the provate nel 1850 dallo storico Ferdinand Gregorovius all’apparire Fausto Correra collection. And the impressions of stupor and awe dei Gigli: “Ero appena entrato a Nola quando mi venne incontro, experienced in 1850 by the historian Ferdinand Gregorovius at da una strada laterale, una strana cosa la cui apparizione mi fece the appearance of the Gigli: “I had just entered Nola when I dubitare di trovarmi in India piuttosto che in Campania”. encountered, coming from a side street, a strange thing whose appearance made me doubt whether I was not in India rather than in Campania”.

VEDUTISMO, VIAGGIO PITTORESCO E GRAND TOUR / LANDSCAPE PAINTING, PICTURESQUE JOURNEY AND GRAND TOUR

NEAPOLITAN DANCE NAPLES: PORT ET VÉSUVE EXCURSION EN ITALIE: AT THE ANCIENT FORUM Francia, 1897 DE NAPLES AU VÉSUVE

OF POMPEII █ T. it.: Nel porto di Napoli, L’Immacolatella di Francia, 1904

Gran Bretagna, 1898 Regia: William Napoli e il Vesuvio; Prod.: Lumière █ 35mm. L.: █ Prod.: Pathé █ 35mm. L.: 83 m. D.: 5’ a 14 f/s .

Kennedy-Laurie Dickson, Emile Lauste 14 m. D.: 52’’ a 14 f/s. Bn █ Da: Cineteca Nazio- Col █ Da: Filmoteca Española

█ Prod.: Mutoscope and Biograph Syndicate █ nale

35mm. D.: 35’’. Bn █ Da: Eye Film Institute Neth- erlands NAPLES: VIA ROMA Francia, 1897

█ T. alt.: Napoli: Piazza San Ferdinando; Prod.:

Lumière █ 35mm. L.: 15 m. D.: 55’’ a 14 f/s . Bn █ Da: Cineteca Nazionale

NAPOLI E DINTORNI / AROUND NAPLES

AMALFI vo nitrato proveniente dalla collezione Joye e una proveniente dalla collezione Rodrigo Le- Italia, 1910 conservato presso il BFI / Restoration carried voni, conservata presso la Cineteca di Bologna

█ Prod.: Cines █ 35mm. L.: 75 m. D.: 4’ a 16 f/s. out by Cineteca di Bologna and BFI National / Restoration carried out by Cineteca di Bolo-

Col. Didascalie olandesi / Dutch intertitles █ Da: Archive at L‘Immagine Ritrovata laboratory in gna and BFI National Archive in 2010, from two Cineteca di Bologna 2010, from a nitrate positive held in Joye‘s col- nitrates, held in Joye‘s collection deposited at lection and deposited at BFI BFI and in Rodrigo Levoni’s collection conser- EXCURSION À LA GROTTE ved in Cineteca di Bologna D’AZUR SORRENTO Francia, 1910 Italia, 1912 [Regia: Carmine Gallone] TARANTELLEN AF NAPOLI

█ Prod.: Gaumont █ L.: 86 m. D.: 5’ a 16 f/s █ Da: █ Prod.: Cines █ L.: 93 m █ D.: 5’ a 16 f/s █ Da: BFI Danimarca, 1903 Regia: Peter Elfelt

Cineteca di Bologna BFI National Archive █ Re- National Archive █ Restaurato nel 2010 dalla Ci- █ Prod.: Peter Elfelt █ 35mm. D.: 1’13’’ . Bn █ Da: staurato nel 2010 dalla Cineteca di Bologna e neteca di Bologna e dal BFI National Archive a Danish Film Institute dal BFI National Archive presso il laboratorio partire da due copie nitrato, una proveniente L’Immagine Ritrovata a partire da un positi- dalla collezione Joye conservata presso il BFI

182 CIBO E LAVORO / FOOD AND WORK

LEVÉE DE FILET DE PÊCHE LA FESTA DEI GIGLI te negative held in Fausto Correra’s collection Francia, 1898 A NOLA and deposited at Cineteca di Bologna

█ Prod.: Lumière █ 35mm. L.: 17 m. D.: 49’’ a 14 Italia, 1909 f/s. Bn █ Da: CNC – Archives Françaises du Film █ Prod.: Cines █ 35mm. L.: 25 m. D.: 1’ a 16 f/s. EATING MACARONI IN THE

█ Restaurato a partire da un negativo nitrato / Bn █ Da: Cineteca di Bologna █ Restaurato nel STREETS OF NAPLES Restored from a nitrate negative 2010 dalla Cineteca di Bologna presso il labo- Stati Uinti, 1903 Regia: A. C. Abadie

ratorio L’Immagine Ritrovata, a partire da un █ Prod.: Edison Manufacturing Co █ Beta SP. D.:

NAPOLI frammento negativo su supporto nitrato pro- 1’21’’. Bn █ Da: Cineteca del Friuli Italia, 1909 veniente dal Fondo Fausto Correra, depositato

█ T. alt.: Un giro per Napoli, Le marine napoleta- presso la Cineteca di Bologna / Restoration ne; Prod.: Vesuvio █ 35mm. L.: 68 m. D.: 3’’ a 16 carried out by Cineteca di Bologna at L’Imma- f/s. Col █ Da: Cineteca di Bologna gine Ritrovata laboratory in 2010, from a nitra-

NAPOLI/ITALIA: IDENTITÀ ED EMIGRAZIONE NAPLES/ITALY: IDENTITY AND EMIGRATION Programma a cura di / Programme curated by Elena Correra

O straniero, vedi Napoli e poi muori! (...) O stranger, see Naples and then die! (...) Oh fortunato, qui della vita il godimento impara e poi muori! Oh happy man, who learns life’s pleasure and then dies! August von Platen, Impressioni di Napoli, 1827 August von Platen, Impressions of Naples, 1827

Da sempre Napoli è un punto di contatto con il mondo. Tra le Naples has always been a point of contact with the world. mete predilette del Grand Tour accoglie, ammaliatrice, viaggiatori Among the favourite destinations of the Grand Tour, it welcomes stranieri, scrittori e paesaggisti. Il porto e il mare di Napoli and like a siren lures foreign travellers, writers and painters. rappresentano in questo senso quanto di più vitale e poetico At the same time, Naples was one of the capitals of the great possa far innamorare i viaggiatori più o meno illustri che vi sono Italian migratory wave at the end of the nineteenth century and passati. the beginning of the twentieth. With the law on emigration of 31 Allo stesso tempo, Napoli fu uno dei centri della grande ondata January 1901, it was in fact established that the embarcations migratoria italiana tra la fine del 1800 e i primi del 1900. Con la could only be made from the ports of Genoa, Naples and legge sull’emigrazione del 31 gennaio 1901 si stabilì infatti che Palermo. gli imbarchi potessero avvenire dai soli porti di Genova, Napoli e This opening-out which characterised the city of Naples, Palermo. this deep-rooted link with travel, its distinctive character as a Questa apertura che caratterizza la città di Napoli, port, are all elements which contribute to the construction of questo legame così radicato con il viaggio, il suo carattere the Neapoletan image in its aspects of autorepresentation and fortemente portuale, sono tutti elementi che contribuiscono heterorepresentation. alla costruzione dell’immaginario napoletano nei suoi aspetti di In this sense the cinema has provided a fundamental autorappresentazione ed eterorappresentazione. connection between the emigrant and the mother country, a In questo senso il cinema è stato un collegamento privileged vehicle for affection and nostalgia for the homeland. fondamentale tra l’emigrato e la madre patria, un veicolo This explains the phenomenon of the many Neapolitan films privilegiato per gli affetti e la nostalgia per il paese d’origine. destined for the immigration market. Così si spiega il fenomeno dei tanti film napoletani destinati al The stereotypes at the base of the Neapolitan image are the mercato dell’immigrazione. simplification of an identity in which the emigrant recognises Gli stereotipi alla base dell’immaginario partenopeo sono himself and which is at the same time the fruit of mythification la semplificazione identitaria in cui l’emigrante si riconosce e through the lovestruck eye of the foreign traveller. This image is sono contemporaneamente frutto della mitizzazione dell’occhio so strong and driving that Naples often, even today, becomes a innamorato del viaggiatore straniero. Questo immaginario è così simplified symbol of all Italy. forte e incalzante che Napoli spesso, e ancora oggi, diventa una The two currents of arrival and departure which see Naples as semplificazione dell’Italia tutta. the propulsive centre, and the two different visions which spring

183 I due flussi di arrivo e di partenza che vedono Napoli come from them are well represented in the film Vedi Napule e po’ centro propulsore, e le due differenti visioni che ne scaturiscono, mori! (See Naples and Die!), directed in 1924 by Eugenio Perego, sono ben rappresentati nel film Vedi Napule e po’ mori!, girato produced by Monopolio Lombardo, and one of the many fruits of nel 1924 da Eugenio Perego, prodotto dal Monopolio Lombardo, the Lombardo-Gys association. In the story of the love of Billy, an e uno dei molti frutti del sodalizio Lombardo-Gys. Nella storia American film producer, and Pupatella, the young daughter of a d’amore tra Billy, produttore cinematografico americano, e fisherman, we see an ideal example of the Neapolitan cinema in Pupatella, giovane figlia di un pescatore, vediamo un esempio all its rich facets and implications. It is the picturesque Naples più che calzante di cinema napoletano in tutte le sue ricche of the beautiful gulf and the sparkling sea, of popular music and sfaccettature e implicazioni. of the feast of Piedigrotta, which becomes the true protagonist of È la Napoli pittoresca del bel golfo e del mare scintillante, della the film. It is precisely the music and the songs of the traditional musica popolare e della festa di Piedigrotta la vera protagonista Neapolitan repertory which provide the leitmotif of the love del film. Proprio la musica, e la canzone del repertorio tradizionale intrigue at the base of Vedi Napule e po’ mori! napoletano, si fa filo conduttore dell’intreccio amoroso alla base The sequence in which Pupatella leaves Naples is in fact di Vedi Napule e po’ mori! made still more touching by the notes of Santa Lucia luntana, the La sequenza in cui Pupatella lascia Napoli è infatti resa ancor song written by E. A. Mario in 1919, dedicated to the emigrants più commovente dalle note di Santa Lucia luntana, canzone who leave from the port of Naples. And even if Pupatella’s is scritta da E. A. Mario nel 1919, dedicata agli emigranti che an A-class migration, the spectator still shares with her all the partono dal porto di Napoli. E anche se quella di Pupatella è una anguish provoked by leaving the mother country. migrazione di serie A, lo spettatore vive con lei tutte le angosce Parteno ‘e bastimente / pe’ terre assaje luntane / cantano a provocate dall’abbandono della madre patria. buordo / sò napulitane / o golfo già scumpare / e ‘a luna ‘mmiez’’o mare / ‘nu poco ‘e Napule, / le fà vede... Parteno ‘e bastimente / pe’ terre assaje luntane / cantano a Santa Lucia / luntano ‘a te, / quanta malincunia / si gira ‘o munno buordo / sò napulitane / o golfo già scumpare/ e ‘a luna ‘mmiez’’o sano, / se và a cercà furtuna / ma, quanno sponte ‘a luna, / luntano mare/ ‘nu poco ‘e Napule, / le fà vede... ‘a Napule nun se po’ stà Santa Lucia / luntano ‘a te, / quanta malincunia / si gira ‘o munno sano, / se và a cercà furtuna / ma, quanno sponte ‘a luna, / luntano And the final sequence is a true musical jubilation, in which ‘a Napule nun se po’ stà a joyous Feast of Piedigrotta, with allegorical carts and musicians of every kind, is not only the background for the fulfilment of love E un vero e proprio tripudio musicale è la sequenza finale, between the two young people. Naples emerges as a place quite nella quale una gioiosa Festa di Piedigrotta, tra carri allegorici e real and alive and at the same time mythical and magic, where suonatori di ogni genere, non è solo lo sfondo del coronamento everything is possible. dell’amore tra i due giovani. Napoli ne esce come un luogo assai The programme ends with the Phonoscene La donna è reale e vivo e allo stesso tempo immaginario e magico, dove tutto mobile, a German film with synchronised sound dating from è possibile. 1908, in which we see an amusing and amused interpretation A concludere il programma la fonoscena La donna è mobile, of the famous aria from the opera Rigoletto by Enrico Caruso film sonoro di produzione tedesca datato 1908, dove assistiamo who, born in Naples in 1873, represented the best-known face ad una divertente e divertita interpretazione della famosa aria of successful migration of those who, following a trans-oceanic del Rigoletto ad opera di Enrico Caruso che, nato a Napoli nel dream, succeeded in realising it. 1873, rappresenta il volto più noto della migrazione vincente di quelli che, inseguendo un sogno oltreoceano, sono riusciti a realizzarlo.

VEDI NAPULE E PO’ MORI! Italia, 1924 Regia: Eugenio Perego

█ Int.: Leda: Gys, Livio Pavanelli, Nino Taranto; Prod.: Monopolio Lombardo █ 35mm. L.: 1190 m. D.: 57’ a 18 f/s █ Da: Cineteca di Bologna LA DONNA È MOBILE Germania, 1908

█ Fonoscena; Int.: Enrico Caruso; Prod.: Cinophon Alfred Duskes █ 35mm. L.: 72 m. D.: 3’30’’ █ Da: Filmarchiv Austria

184 NAPOLI/ITALIA: LA COLLEZIONE FAUSTO CORRERA NAPLES/ITALY: LA COLLEZIONE FAUSTO CORRERA Programma a cura di / Programme curated by Andrea Meneghelli

Le scoperte più belle avvengono spesso per caso. Quando The most beautiful discoveries often happen by chance. When Luigi Correra e la figlia Elena ci proposero di dare un’occhiata Luigi Correra and his daughter Elena asked us to take a look at a “vecchi film” appartenenti a Fausto (il nonno di Luigi), non ci some “old films” that had belonged to Fausto (Luigi’s grandfather) aspettavamo di trovarci fra le mani una collezione tanto bella. Si we did not expect to find in our hands such a beautiful collection. tratta di una settantina fra film completi e frammenti identificati o It consisted of around seventy films, complete or fragmentary, da identificare, per lo più 35mm infiammabili e 9.5mm, negativi identified or still to be identified, for the most part 35mm e positivi, spesso colorati: comiche, brevi drammi, “dal vero”, nitrate and 9.5mm, negatives and positives, often coloured; una Vie de Notre Seigneur Jésus-Christ del 1912, un Méliès, comedies, short dramas, actualities, a Vie de Notre Seigneur affondamenti di piroscafi di guerra, un disastro ferroviario, un Jésus-Christ from 1912, a Méliès, sinking of a warship, a railway pellegrinaggio in Terra Santa, un Pierrot che ingoia sigarette… accident, a pilgrimage to the Holy Land, a Pierrot who swallows Per questa edizione del festival, ne proponiamo un assaggio. a cigarette... For this edition of the festival we offer a sample of Come e perché il napoletano Fausto Correra (1889-1962) his collection. li abbia accumulati, ancora non sappiamo. Sappiamo invece How and why the Neapolitan Fausto Correra (1889-1962) had che diresse almeno due film, per ora scomparsi (il “dal vero” accumulated them we still do not know. We know however that Il varo del S. Marco nel 1911 e il drammone L’urdema canzona he directed at least two films, which at the moment seem to have mia nel 1923), e che guidò la ditta Napoli film, laboratorio vanished: the actuality Il varo del S. Marco / The launch of the foto-cinematografico (la collezione Correra include anche S.Marco in 1911 and the tear-jerker L’urdema canzona mia / 1600 fotografie, di cui circa 900 su lastre stereoscopiche) My last song in 1923). He ran the firm Napoli Film, a photo- nonché rivenditrice del Cinematografo Pathé Baby per Napoli e cinematograph laboratory (the Correra collection also includes provincia. 1600 photographs including around 900 stereographic plates) as well as agents for the 9.5mm Pathé Baby in Naples and its province.

Didascalia, dida dida

185 I frammenti e i film, di lunghezza compresa fra i 20 e i 100 These films and fragments, which lengths are between 20 metri, sono stati restaurati nel 2010 presso il laboratorio and 100 meters, have been restored in 2010 at L’Immagine L’Immagine Ritrovata, a partire dai materiali provenienti dal Ritrovata laboratory from the materials belonging to Fondo fondo Fausto Correra depositati presso la Cineteca di Bologna Fausto Correra and preserved at Cineteca di Bologna

[BUONA SERA] di Bologna █ Restaurato a partire da una copia [ANDERMATT – Italia, ? positiva su supporto nitrato / Restored from a SVIZZERA]

█ Prod.: [Ambrosio] █ 35mm. Bn █ Da: Cineteca nitrate positive █ 35mm [Frammento]. Col █ Da: Cineteca di di Bologna, Museo Nazionale del Cinema █ Res- Bologna █ Restaurato a partire da un fram- taurato a partire da una copia positiva su sup- [TRAMONTO A MARE CON mento positivo su supporto nitrato / Restored porto nitrato / Restored from a nitrate positive BARCHE] from a nitrate positive fragment

█ 35mm [Frammento]. Col █ Da: Cineteca di

LES BOHÉMIENS Bologna █ Restaurato a partire da un fram- LE DIABLE AU COUVENT Francia, 1906 mento positivo su supporto nitrato / Restored Francia, 1899 Regia: Georges Méliès

█ T. it.: Gli zingari; Prod.: Pathé █ 35mm. Bn e col. from a nitrate positive fragment █ T. it.: Diavolo al convento; Int: Georges Méliès;

Didascalie italiane / Italian intertitles █ Da: Cine- Prod.: Star Film █ 35mm █ Da: Cineteca di Bolo- teca di Bologna █ Restaurato a partire da una [FESTA A MARE] gna █ Restaurato a partire da una copia positiva copia positiva su supporto nitrato / Restored █ 35mm [Frammento]. Bn █ Da: Cineteca di Bo- bianco e nero su supporto nitrato / Restored from a nitrate positive logna █ Restaurato a partire da un frammento from a nitrate b/w positive negativo su supporto nitrato / Restored from a [GRAN BALLO] nitrate negative fragment [BUONASERA] Francia, [1904] Italia, ?

█ Prod.: Pathé █ 35mm. Bn █ Da: Cineteca di LA CONFESSION █ 35mm. Bn █ Da: Cineteca di Bologna █ Res-

Bologna █ Restaurato a partire da una copia Francia, 1905 taurato a partire da una copia positiva su sup- positiva su supporto nitrato / Restored from a █ T. it.: Confessione; Prod.: Pathé █ 35mm. Bn porto nitrato / Restored from a nitrate positive nitrate positive e col █ Da: Cineteca di Bologna █ Restaurato a partire da una copia positiva su supporto ni- HISTORIA JOCÒSA trato / Restored from a nitrate positive Francia, [1905]

█ Prod.: Pathé █ 35mm. Bn e col █ Da: Cineteca

OMAGGIO A ENRICO CARUSO / TRIBUTE TO ENRICO CARUSO

MY COUSIN Nel 1918 Enrico Caruso gira a New York da Caruso con humor affettuoso nel suo Stati Uniti, 1918 Regia: Edward José due film, My Cousin e The Splendid Ro- ambiente di Mulberry Street (nel cast tra mance (andato perduto). My Cousin è l’altro ci sono attori del teatro degli emi-

█ T. it.: Mio cugino; Sog.: Margaret Turnbull; “una storia di vita e di amore nella Little grati come William Ricciardi e il “personal Scen.: Margaret Turnbull; F.: Hal Young; Int.: En- Italy di New York, e di ciò che capitò a trainer filmico” Cesare Gravina, in seguito rico Caruso (Tommaso Longo/Cesare Caroli), un povero giovane scultore che si proc- interprete preferito di Stroheim), mentre Henry Leone (Roberto Lombardi, il ricco dro- lamava parente del grande Caruso”. Il chi cercasse il famoso tenore assiste alla ghiere), Carolina White (Rosa Ventura), Joseph cantante interpreta entrambi i person- preparazione in camerino, a un prezioso Ricciardi (Pietro Ventura, padre di Rosa), A. G. aggi, il famoso tenore del Metropolitan piano americano in cui canta “Vesti la Corbelle (Luigi Veddi), Bruno Zirato (segreta- e il cugino emigrato, tratteggiandoli con giubba” e lo vede schizzare una delle sue rio), William Bray (Ludovico); Prod.: Jesse La- stupefacente efficacia e naturalezza, ma famose caricature. Alcune anticipazioni sky per Famous Players-Lasky Productions; Pri. in modo assai diverso, non solo per via del film nella stampa evocavano invece pro.: 28 settembre 1918 █ 16mm. L.or.: 5 bobine. dei baffi, che le foto esposte in mostra lo stereotipo negativo degli italiani, al- D.: 47’; Bn. Didascalie inglesi / English intertitles rivelano essere un escamotage introdotto lora prevalente in America, con scene di

█ Da: Enrico Caruso Museum of America. quando il film fu rimontato. Perché, ci si gelosia, vendetta, coltelli, matrimoni di chiede. My Cousin privilegia le vicende convenienza e persino la Mano nera. Il del giovane artigiano emigrato, proposto film è stato quindi rimontato e in parte

186 Didascalia, dida dida rigirato con l’aggiunta di questi baffi, che sarà accompagnata dalle musiche che il fectionate humour in his Mulberry Street conferiscono a Caruso una bonomia sem- tenore aveva scelto per la premiere. setting (the cast also includes actors from pre stereotipica, ma riscaldata dalla sua Giuliana Muscio the emigrant theatre, such as William interpretazione naturalistica, il tutto forse Ricciardi, and the ‘film personal trainer’ su richiesta dello stesso Caruso, ben con- Enrico Caruso made two films in New York Cesare Gravina, who was later Stroheim’s sapevole dei fattori mediatici e orgoglioso in 1918: My Cousin and The Splendid favourite actor), while those curious about della sua identità. La stampa non fa cenno Romance (now lost). My Cousin is “a story the famous tenor will enjoy the dress- al rimontaggio ma afferma unanime che il of life and love in New York’s Little Italy, ing room preparations, a lovely medium film esce con ritardo rispetto alla data an- and of what happened to a poor young full shot where he sings Vesti la Giubba nunciata, per via dell’epidemia di spagno- sculptor who claimed to be a relative of and him sketching out one of his famous la. Nonostante recensioni molto positive e the great Caruso”. The singer plays both caricatures. Nevertheless, some advance un buon successo alla prima, My Cousin characters, the famous Metropolitan ten- details carried by the press regarding the è considerato un flop, ma la colpa è tutta or and the emigrant cousin. He portrays film conjured up the negative Italian ste- di Lasky, che non aveva le idee chiare su them with amazing effectiveness and reotype, prevalent in America in that era: come usare il grande tenore, non certo di naturalness, but in very different ways, jealousy scenes, vendettas, knives, mar- Caruso che si rivela attore straordinario, not only involving a moustache – which riages of convenience and even the Black dallo sguardo espressivo, velato di malin- the photos on display prove as a ploy Hand. Hence the film was re-edited and conia con guizzi di vivacità partenopea. introduced when the film was re-edited. partly re-shot, with the addition of this Basta vedere il cugino Caruso per capire Why, we ask ourselves. My Cousin focuses moustache, which still gives Caruso an air le doti eccezionali di interprete sulle quali more on the affairs of the young emigrant of stereotypical affability, but one warmed si fonda il suo mito. La proiezione del film craftsman, depicted by Caruso with af- by the naturalness he brings. Perhaps the

187 entire situation was created upon request cosa volesse dire essere un Italo-ameri- nine, living in three rooms with eight kids by Caruso himself, as he was well aware of cano ed essere un immigrato siciliano a and parents and whoever was the newest media influence and proud of his identity. cavallo del secolo scorso, come si viveva, baby had to be taken care of by the eldest The press failed to mention the re-editing dettagli che non conoscevo. Avevano tutto daughter that is. During the day the beds but was unanimous in pointing out the un altro stile di vita: lavoravano dall’età di were pulled up and there were chairs. At delay on the scheduled release date, due nove anni, vivevano in tre stanze con otto night the whole place was like a hotel, to the Spanish flu epidemic. Despite the bambini e i genitori e ogni tanto spuntava beds all over the place, kids sleeping ev- very positive reviews and the success at fuori un neonato di cui la figlia maggiore erywhere. And everybody living together the première, My Cousin was considered doveva prendersi cura. Durante il giorno i and having to get into their own pecking a flop. However, Lasky was entirely to letti venivano messi via e c’erano le sedie. order with respect for the father and the blame, since he did not have clear ideas Di notte la stanza diventava come un al- mother, you see, very very strong. And so on how to use the great tenor. Caruso was bergo, letti ovunque, bambini che dormi- my father’s a little more reserved in the certainly not responsible, as he revealed vano in ogni dove. E si viveva tutti insieme film; he has a darker side and he’s more himself to be an extraordinary actor, with e si doveva osservare l’’ordine di beccata’ controlled when he speaks. My mother’s an expressive gaze veiled in melancholy e rispettare la madre e il padre, sai, era more open and they have a good balance but with spurts of Neapolitan liveliness. un legame molto molto forte. Mio padre and I watch this go on during the shoot- Watching the Caruso cousin is enough to appare un po’ più riservato nel film, lui in ing of the picture. I shot it in three hours comprehend the exceptional performing un certo senso ha un lato più oscuro ed è on a Saturday and three hours on a Sun- talents that this legend is founded on. più controllato quando parla. Mia madre e day - six hours, and I learned a lot about The screening of the film will be accom- più aperta ma si bilanciano bene e li guar- storytelling. I guess what it really was, panied by the music the tenor selected for davo mentre giravo il film. Li ho ripresi per more than timing, it’s an attitude about a the première. tre ore un sabato e tre una domenica, sei certain reality and you just say it and the Giuliana Muscio ore, e ho imparato molto su come si rac- hell with it and that’s the way she was, conta una storia. Credo che l’ingrediente you know. She had a kind of surrealistic importante fosse, più ancora del senso del humour about it too. ITALIANAMERICAN tempo e del ritmo, un certo approccio nei Roger Elbert, Scorsese, The University Stati Uniti, 1974 Regia: Martin Scorsese confronti della realtà, nel dire una cosa of Chicago Press, Chicago and London, e ‘al diavolo!’, e lei era così. E poi era 2008 █ T.it.: Italianamerican; Adat.: Lawrence D. Co- dotata di un senso dell’umorismo quasi hen, Mardik Martin, Martin Scorsese; F.: Alec surreale. Hirschfield; Mo.: Bertram Lovitt; Su: Lee Osbor- Roger Elbert, Scorsese, The University ne; Int.: Charles Scorsese, Catherine Scorsese, of Chicago Press, Chicago and London, Martin Scorsese (loro stessi); Prod.: Saul Rubin, 2008 Elaine Attias per National Communications

Foundation; █ 35mm. D.: 45’; Col. Versione in- I think my mother’s a pretty good storytell- glese con sottotitoli italiani / English version er. I get a lot from her, the way she tells with Italian subtitles █ Da: Cineteca di Bologna stories; the way she behaved was the key thing. (…) I asked them a few questions Penso che mia madre fosse molto brava and they took off and I learned a great nel raccontare storie. Ho imparato parec- deal about them. I learned about what it chio da lei, dal suo modo di raccontare; la was like to be an Italian American, what it sua mimica era un elemento fondamentale was like to be a Sicilian immigrant around (…) Ho fatto loro [i miei genitori] qualche the turn of the century, how they lived - domanda, loro ci hanno preso gusto e io things I didn’t know. They had a whole ho imparato molto su di loro. Ho imparato other way of life; working at the age of

188 189 STARRING ENRICO CARUSO Mostra fotografica a cura di /Photographic Exhibition curated by Giuliana Muscio

Enrico Caruso ha partecipato a diverse sperimentazioni suono/ Enrico Caruso had already participated in various sound/image immagine, ma nel luglio 1918, dopo un lungo corteggiamento, fir- experiments when in July 1918, after completing a substantial ma con la Famous Players di Jesse Lasky un contratto eccezionale short subject, he signed an exceptional 200,000 dollar contract (duecentomila dollari) per due film, diretti da Edward Jose e scritti with Jesse Lasky and Famous Players to make two films -My Cous- da Margaret Turnball, My Cousin (1918) e The Splendid Romance in (1918) and The Splendid Romance (1919) – to be directed by (1919). Edward Jose and written by Margaret Turnball. Le fotografie di scena di queste due pellicole ci sorprendono The production stills from these films reveal to us a Caruso con un Caruso attore moderno, performer esperto, versatile, natu- who is a modern actor, an expert, versatile, natural performer, able rale, in grado di stabilire un contatto immediato col pubblico - il to establish instant contact with the audience – the contrary of contrario di quel che ci si aspetterebbe da un cantante d’opera what might be expected from an Italian opera singer on the silent italiano sullo schermo muto. Il suo lavoro nel cinema ci permette screen. His work in the cinema permits us to assess his expressive di constatare le sue doti espressive, potendole proiettare sulla sua gifts, enabling him to project on his image as operatic interpreter; immagine di interprete operistico; sono le foto dei due film che the photographs from the two films document vividly his excep- documentano con immediatezza la sua eccezionale (e calda) pre- tional and warm stage presence. senza scenica. Transparently both films show Caruso as artist and complex In trasparenza entrambi i film raccontano il Caruso artista e personality. In My Cousin he is both the tenor Caroli and the poor l’uomo complesso. In My Cousin è sia il tenore Caroli che il cugino cousin in Little Italy, in a tour de force which treats ironically his povero di Little Italy, in un tour de force che ironizza sul suo status divo status but also evokes the conditions of his jmmigrant compa- divistico ma evoca anche la condizione dei connazionali emigrati, triots, incidentally bequeathing to posterity a close-up of him sing- regalando ai posteri un piano americano in cui canta “Vesti la giub- ing “Vesti la giubba” from I Pagliacci. He plays the cousin in quite ba” da I pagliacci. Egli interpreta il cugino in modo assai diverso a different way from the tenor – not only in terms of the moustache dal tenore - non solo per i baffi che proprio le foto ci rivelano essere which the photographs themselves reveal to have been a device stati un escamotage introdotto nel film dopo che alcune riprese introduced into the film after some takes had already been made. erano già state completate. The Splendid Romance is lost, so that the production stills The Splendid Romance è andato perduto quindi le foto di sce- represent the only visual evidence of this film, in which Caruso na rappresentano l’unico documento di questo film, in cui Caruso plays Prince Cosimo who loves music but also women, marries Bet- è il principe Cosimo che ama la musica ma anche le donne, sposa tina who abandons him when he renounces his title and goes to Bettina che però lo abbandona quando rinuncia al titolo, e va in America, where he becomes famous as a musician and marries the America, dove diventa famoso come musicista e sposa la dolce gentle Mary – an allusion to the singer’s own sentimental misfor- Mary - un’allusione alle traversie sentimentali del cantante, tradito tunes, abandoned by Ada, but at this time the recent husband of da Ada e sposo recente di Dorothy. Dorothy Giuliana Muscio Giuliana Muscio

Didascalia, dida dida

190 FEDERICO FELLINI. DALL’ITALIA ALLA LUNA

191 Programma a cura di / Programme curated by Roberto Chiesi e Gian Luca Farinelli In collaborazione con / In collaboration with Tatti Sanguineti

192 ROMA nulla, non si aspetta niente. Ti accoglie by gastro-sexual needs. I think of a dark Italia/Francia, 1972 Regia: Federico Fellini quando vieni, ti lascia andare quando vai, brown, sludgy land; a broad swaddled come il tribunale di Kafka. In questo c’è sky, as a backdrop, with purples, blacks █ Sog., Scen.: Federico Fellini, Bernardino Zap- una saggezza antichissima; africana qua- and silvers; mournful colours. But by and poni; F.: Giuseppe Rotunno; Mo.: Ruggero Ma- si; preistorica. Sappiamo che Roma è una large it’s a comforting face. Comforting stroianni; Ideaz. Scgf.: Federico Fellini; Scgf, città carica di storia, ma la sua suggestio- because Rome allows you every type of Co..: ; Mu.: Nino Rota; Su: Renato ne sta proprio in un che di preistorico, di speculation in a vertical sense. Rome is Cadueri; Int.: Peter Gonzales (Fellini giovane), primordiale, che appare netto in certe sue a horizontal city, made of water and land, Fiona Florence (Dolores, prostituta), Marne prospettive sconfinate e desolate, in certi stretched out – and therefore the perfect Maitland (guida alle catacombe), Federico Fel- ruderi che sembrano reperti fossili, ossei platform for flights of fancy. (…) Rome lini, Anna Magnani, John Francis Lane, Gore come scheletri di mammut... (…) is a mother, and she is the ideal mother Vidal (se stessi), Britta Barnes, Pia De Doses (la Col suo pancione placentario e il suo because she’s indifferent. She’s a mother principessa), Renato Giovannoli, Elisa Mainardi, aspetto materno evita la nevrosi ma im- with too many children and so she can’t Paule Rout, Paola Natale, Marcelle Ginette Bron, pedisce anche una vera maturazione. Qui focus her attentions on you, she doesn’t Mario Del Vago, Alfredo Adami, Stefano Ma- non ci sono nevrotici ma nemmeno adulti. ask anything of you, she has no expecta- yore, Gudrun Mardou Khiess, Giovanni Serboli, È una città di bambini svogliati, scettici e tions. She welcomes you when you arrive Angela De Leo, Libero Frissi, Dante Cleri (un maleducati; anche un po’ deformi, giac- and she lets you go when you leave, just padre di famiglia), Mimmo Poli (un avventore), ché impedire la crescita è innaturale. like with Kafka’s courthouse. There is Galliano Sbarra (presentatore avanspettacolo), Anche per questo a Roma c’è un tale at- age-old wisdom in her – almost African, Alvaro Vitali (ballerino imitatore di Fred Astaire), taccamento alla famiglia. Io non ho mai prehistoric. We know that Rome is a city Franco Magno (preside), Marcello Di Falco (il visto una città al mondo dove si parli tanto steeped in history, but its atmosphere re- figlio della padrona di casa), Cesare Martigno- dei parenti. (…) sides precisely in something prehistoric, ni (il signor Falletta), Mario Conocchia (l’amico Avevo pensato a una Roma scrutata come something primordial: it stands out clearly di Fellini), Guglielmo Guasta (Papa); Prod.: Turi da uno straniero, una città vicinissima e in certain endless and desolate views, in Vasile per Ultra film (Roma)/ Les Productions lontana come un pianeta. Da questa pri- certain ruined buildings similar to fossil Artistes Associés (Paris); Pri. pro.: 16 marzo 1972 ma idea, quasi senza che me ne accorges- finds, all bony like mammoth skeletons... █ 35mm D.: 130’. Col. Versione italiana / Italian si, s’è sviluppato col tempo il progetto del (…) version █ Da: Cineteca di Bologna per gentile film attuale. E adesso che il film è finito, With her placental belly and her motherly concessione della Titanus █ Restaurato nel 2010 non so proprio se risponda o no all’ispi- appearance, she avoids neurosis but also da L’Immagine Ritrovata / Restoration carried razione iniziale. No, non so proprio dirlo. hinders development to full maturity. There out in 2010 by L’Immagine Ritrovata (…) Sono rimaste fuori parecchie cose are no neurotics here, but there are no adults della sceneggiatura. Volevamo fare una either. It’s a city of lazy, sceptical and rude Alla proiezione sono abbinate alcune se- sequenza sulla circolare notturna, una children – who are also a little deformed, quenze tagliate recentemente ritrovate sulla partita Roma-Lazio, con il tifoso che since hindering growth is unnatural. presso la Cineteca Nazionale, dove appa- ha perso la scommessa e deve immergersi This is also why there’s this extreme at- iono, fra gli altri, Marcello Mastroianni e nella fontana di piazza degli Eroi... Una tachment to the family in Rome. I’ve nev- Alberto Sordi. sequenza sulle donne di Roma; una sul er seen a city anywhere in the world where Ponentino e sulle nuvole... Sono rimaste relatives are talked about so much. (…) Che cos’è Roma? A che penso quando fuori. Soprattutto è rimasta fuori la se- I had thought of a Rome scrutinised by a sento la parola Roma? Me lo sono spes- quenza sul cimitero del Verano.(...) Anche foreigner, a city very close but as far away so domandato. E più o meno lo so. Penso nel camposanto, Roma mantiene il suo as a different planet. This initial idea, al- a un faccione rossastro che assomiglia a aspetto di grande appartamento nel quale most without me even noticing, gradually Sordi, Fabrizi, la Magnani. Un’espressio- puoi passeggiare in pigiama, ciabattando. took shape to become the project for the ne resa pesante e pensierosa da esigenze Ma questa sequenza non l’ho più gira- film as we see it. And now the film is fin- gastro-sessuali. Penso a un terreno bruno, ta. Comunque, nel film c’è ugualmente ished, I really don’t know if it fully reflects melmoso; a un cielo ampio, fasciato, da l’aspetto di quell’immenso cimitero, bru- the initial inspiration. No, I really can’t fondale dell’opera, con colori viola, neri, licante di vita che è Roma. say. (…) A lot of things were left out of the argento; colori funerei. Ma tutto sommato Federico Fellini, Roma & Fellini, in Fede- screenplay: we wanted to do a scene on è un volto confortante. Confortante perché rico Fellini, Roma, a cura di Bernardino the night tram, one on a Roma-Lazio foot- Roma ti permette ogni tipo di speculazio- Zapponi, Cappelli, Bologna 1972 ball match, with a fan who loses his bet ne in senso verticale. Roma è una città and has to jump in the fountain in Piazza orizzontale, di acqua e di terra, sdraiata, What is Rome? What do I think of when I degli Eroi... A scene on Rome’s women, ed è quindi la piattaforma ideale per dei hear the word Rome? I’ve often asked my- one on its Ponentino westerly breeze and voli fantastici. (…) Roma è una madre, self this. And I know more or less. I think its clouds... They were all left out. But ed è la madre ideale, perché indifferente. of a large reddish face rather like Sordi’s, above all the scene on the Campo di Ve- È una madre che ha troppi figli, e quin- Fabrizi’s, or Ms. Magnani’s. An expression rano Cemetery was left out. (...) Even in di non può dedicarsi a te, non ti chiede slightly weighted down and preoccupied its burial ground, Rome preserves its feel

193 of a large apartment where you can stroll anni ‘70, attraversato da segni funesti. otic euphoria of the Festa de Noantri cel- around in your pyjamas and slippers. But I Mantenendo più defilata la propria pre- ebrations. But the present is obstructed didn’t shoot this scene. Nevertheless, the senza rispetto ai due film del ‘69 e del twice by the past, and two pieces surface film still has this feel of a huge cemetery ‘70, Fellini insinua echi sottilmente au- like visions from the memory: the comic teeming with the life that is Rome. toreferenziali (tra il pubblico della Bara- and cruel spectacle of a variety act at the Federico Fellini, Roma & Fellini, in Fede- fonda s’intravede un’evocazione di Luigi little Barafonda theatre, and the under- rico Fellini, Roma, edited by Bernardino A. Garrone, alias ‘Gattone’, che avrebbe ground world of , with the proces- Zapponi, Cappelli, Bologna 1972 dovuto figurare in Moraldo in città; l’at- sion of prostitutes offering themselves to mosfera della casa romana adombra le their hungry customers. After a fleeting Nel suo terzo ‘falso’ documentario, dopo vignette di Attalo per il “Marc’Aurelio”, di appearance by Anna Magnani, the kalei- Block-notes di un regista (1969) e I cui Fellini fu collaboratore in gioventù; il doscope closes with an apocalyptic vision clowns (1970), Fellini si libera da ogni papa è impersonato da Guglielmo Guasta, of Rome at night, invaded by a swarm vincolo di linearità narrativa e privilegia umorista e collega-amico di quegli anni). of faceless motorbike riders, who seem il fascino misterioso e allusivo dell’evo- Le sequenze del raccordo anulare, della to announce dark threats for the future. cazione frammentaria. Roma infatti inizia metropolitana e della cena in via Alba- The naive waiting of those who, from the con dieci brevi sequenze, ambientate in longa furono in realtà girate in studio. La provinces, dream of the legend of Rome una cittadina romagnola negli anni ‘20 e sfilata ecclesiastica, sarcastica, prodi- is thus placed in contrast with the bloody, ‘30, dove il nome e l’immagine della Cit- giosa raffigurazione della decrepitudine sensual and cynical reality of the capital tà Eterna rimandano ad un’entità lontana della Chiesa e della nobiltà papalina, fu and above all with the seemingly liberal- e mitologica, richiamata in quel piccolo ammirata da Buñuel, che avrebbe voluto ized mood of the ‘70s streaked with the mondo dai cippi stradali, dalla radio, dai impersonare un vescovo. La lavorazione fu signs of ruin. Keeping a lower profile than suoni e dalle immagini tramandate dalla interrotta a metà dal fallimento di Giusep- he did in the two films from ‘69 and ‘70, scuola e soprattutto dal teatro e dal cine- pe Pasquale, socio di maggioranza della Fellini intertwines slightly self-referential ma. Poi i frammenti assumono una durata Ultra Film e riprese grazie all’intervento echoes (the Barafonda audience includes più distesa, mostrando l’arrivo a Roma di della Banca del Lavoro e della rinuncia di a presence bringing to mind Luigi A. Gar- un giovane (un autoritratto felliniano) che Fellini ad alcune sequenze. rone, AKA ‘Gattone’, who should have fea- nel 1939 scopre i labirinti affollati del- Roberto Chiesi tured in Moraldo in Città; the atmosphere le case romane e le cene pantagrueliche of the Roman house overshadows the At- all’aperto. Poi improvvisamente irrompe In his third ‘false’ documentary, following talo cartoons for the ‘Marc’Aurelio’ paper, il presente e la troupe di Fellini, intento Fellini. A Director’s Notebook and I Clowns which Fellini worked for as a young man; a realizzare il film che stiamo vedendo. (1970), Fellini frees himself of every re- the Pope is impersonated by Guglielmo La Roma degli anni ‘70 si condensa nella straint of narrative linearity, preferring the Guasta, a humorist, colleague and friend sequenza infernale del traffico automobi- mysterious and allusive charm of fragmen- in those years). The orbital, underground listico sul raccordo anulare, dove si perde tary evocation. Roma in fact starts with and Via Albalonga supper scenes were ac- la nozione del tempo e dello spazio, nel ten short scenes set in a Romagna town in tually shot in the studio. The ecclesiasti- viaggio fantastico in una metropolitana the ‘20s and ‘30s. Here the name and im- cal parade – the sarcastic, marvellous por- che nasconde il mistero di antiche case age of the Eternal City conjures up a dis- trait of the decay rife in the Church and romane, nella spettrale e grottesca ceri- tant and mythological entity, summoned among the papal nobility – was admired monia di un defilé di moda ecclesiastica e into that small world by roadside memo- by Buñuel, who wanted to play one of nell’euforia caotica della Festa de Noantri. rial stones, the radio, and the sounds and the bishops. However, the bankruptcy of Ma il presente è intercettato per due volte images passed on down by the school and Giuseppe Pasquale, majority shareholder dal passato e due brani riaffiorano come especially by the theatre and cinema. The in Ultra Film, interrupted the shooting; it visioni della memoria: lo spettacolo comi- fragments then become longer, showing was resumed thanks to the intervention of co e crudele dell’avanspettacolo al Teatri- the arrival in Rome of a young man (a Banca del Lavoro and with Fellini forfeit- no della Barafonda e il mondo sotterraneo Fellini self-portrait) who, in 1939, discov- ing some scenes. dei casini, con le sfilate delle prostitute ers the crowded labyrinths of the Roman Roberto Chiesi che si offrono alla fame dei clienti. Dopo homes and the gargantuan open-air sup- una fugace apparizione di Anna Magnani, pers. Then the present suddenly breaks il caleidoscopio si chiude con un’apocalit- in, with Fellini’s crew intent on making tica visione di Roma notturna, invasa da the film we are watching. 1970s Rome is LO SCEICCO RITROVATO un nugolo di motociclisti senza volto, che condensed into: the hellish scene of car Italia, 1952-2008 Regia: Federico Fellini sembrano annunciare oscure minacce a traffic on the orbital motorway, where all venire. L’attesa ingenua di chi, dalla pro- sense of time and space is lost; the fan- █ Mo.: Stefano Landini, Fulvio Baglivi, Sergio vincia, sogna il mito di Roma, si contrap- ciful journey on the underground hiding Toffetti e Moraldo Rossi; Interv.: Moraldo Rossi; pone così alla realtà sanguigna, sensuale the mystery of ancient Roman houses; the Int.: Alberto Sordi (Fernando Rivoli, lo sceicco e cinica della capitale e soprattutto al ghostly and grotesque ceremony of an ec- bianco), Leopoldo Trieste (Ivan Cavalli), Brunella clima di apparente liberalizzazione degli clesiastical fashion parade; and the cha- Bovo (Wanda Cavalli), Giulietta Masina (Cabiria),

194 Ernesto Almirante (regista di fotoromanzi), Lilia Sono state probabilmente improvvisate da with the old lady who would like to serve Landi (Felga), Fanny Marchiò (Marilena Alba Alberto Sordi (Fernando Rivoli, lo ‘sceic- him coffee and with the man stretched out Vellardi), Gina Mascetti (moglie di Fernando co bianco’) alcune battute languide che on a bed in the middle of the living room. Rivoli), Enzo Maggio (portiere d’albergo), Et- rivolge a Wanda sulla barchetta dove l’ha Anxious and distraught, Ivan is walked tore M. Margadonna (zio di Ivan), Jole Silvani fatta salire nel tentativo di sedurla. In to the door by the prostitute (played by (Assunta, la prostituta grossa); Prod.: Cineteca questi tagli, scopriamo alcuni primi piani Jole Silvani, who almost thirty years later Nazionale/Mediaset; Pri. pro.: settembre 2008 █ dell’attore che accentua i connotati visci- would be the sex-starved ‘boiler woman’ Beta. D.: 50’. Col. Versione italiana / Italian ver- di e narcisistici del suo personaggio. An- in La città delle donne – , sion █ Da: Cineteca Nazionale che il pranzo in trattoria doveva essere più who is a friend to the little Cabiria/Giuli- lunga, con la richiesta dello zio (Ettore M. etta Masina in Sceicco bianco. Nel 2008, dagli archivi della Cineteca Na- Margadonna) che Ivan declamasse i versi Pieces added during shooting but not zionale, riemerse un tesoro inaspettato: due danteschi sul conte Ugolino. mentioned in the screenplay include the rulli di pellicola che erano stati tagliati dal Baglivi e Toffetti hanno montato le se- episode where Ivan, alone in the bedroom corpo di Lo sceicco bianco (1952), il primo quenze ritrovate de Lo sceicco bianco in with Wanda, and before the girl steals film interamente diretto da Federico Fellini. corrispondenza con quelle dell’edizione away with the excuse of having a bath, Fulvio Baglivi, studioso di cinema, e Sergio definitiva del film, o, nel caso delle varian- smothers her with clumsy kisses that be- Toffetti, direttore della sede Piemonte del ti, subito dopo quelle poi effettivamente tray his excitement at the idea of a ‘night- Centro Sperimentale, hanno identificato scelte, così che lo spettatore possa fare time snooze’. Alberto Sordi (as Fernando venti minuti di tagli di montaggio, doppie un confronto immediato. Il montaggio è Rivoli, the ‘white sheik’) probably impro- versioni e sequenze inedite del film, dall’au- preceduto da un’introduzione di Moraldo vised the several lazy wisecracks direct- dio già missato e con le dissolvenze, che Rossi, segretario di edizione del film e poi ed at Wanda on the boat she has been probabilmente appartenevano ad un primo aiuto-regista de I vitelloni, La strada e Le coaxed aboard in his attempt to seduce montaggio. Alcune di queste sequenze era- notti di Cabiria. her. These cuts show some close-ups of no già previste nella sceneggiatura originale Roberto Chiesi the actor, who accentuates the smarmy (pubblicata per la prima volta solo nel 1969 and narcissistic traits of the character he in Il primo Fellini, a cura di Renzo Renzi, An unexpected treasure re-appeared from plays. The lunch at the restaurant was Cappelli): l’apparizione di due donne india- the Italian Film Archives in 2008: two also planned to be longer, with Ivan’s un- ne, sedute nell’atrio dell’albergo romano, rolls of film that had been cut from Lo cle (Ettore M. Margadonna) asking him to che Wanda (Brunella Bovo), appena arriva- Sceicco bianco (The White Sheik, 1952), recite Dante’s verses on Count Ugolino. ta nella capitale col marito Ivan (Leopoldo the first film directed entirely by Federico Baglivi and Toffetti have included the re- Trieste), si ferma a contemplare incantata; Fellini. Fulvio Baglivi, cinema academic, discovered Lo sceicco bianco scenes to il momento in cui la direttrice del fotoro- and Sergio Toffetti, head of the Piedmont correspond with those of the final version manzo, Marilena Alba Vellardi (Fanny Mar- branch of the Experimental Film Centre, of the film, or, in the case of variants, im- chiò), scopre divertita che Wanda è sposata identified twenty minutes of editing cuts, mediately after the ones that were in fact e la ragazza telefona al marito, addormen- double versions and unreleased scenes chosen, so that the viewer may make an tato in albergo, per dirgli “Torno subito”, from the already mixed audio and from immediate comparison. This editing is con l’effetto di precipitarlo nel panico. La the fade-outs, which probably belonged preceded by an introduction by Moraldo più significativa è senz’altro la sequenza del to a first edit. A few of these scenes were Rossi, continuity supervisor for the film risveglio di Ivan nella camera da letto della already present in the original screenplay and later assistant director on I vitelloni, prostituta con cui ha castamente trascorso (published for the first time only in 1969, La strada and Le notti di Cabiria (Nights la notte e l’incontro con una vecchietta che in Il primo Fellini, edited by Renzo Renzi, of Cabiria). vorrebbe servirgli il caffé e con un uomo Cappelli): the appearance of two Indian Roberto Chiesi sdraiato su un letto in mezzo al soggiorno. ladies, sitting in the hall of a Roman ho- Ivan, angosciato e stravolto, viene accom- tel, and contemplated by an enthralled pagnato all’uscita dalla prostituta (interpre- Wanda (Brunella Bovo), who has just ar- tata da Jole Silvani, che quasi trent’anni rived in the capital with her husband Ivan FELLINI IN CITTÀ dopo impersonerà l’assatanata ‘donna delle (Leopoldo Trieste); the moment when the ovvero Frammenti di una caldaie’ ne La città delle donne e che nello photonovel editor, Marilena Alba Vellardi conversazione su Sceicco bianco è l’amica della piccola Ca- (Fanny Marchiò), is amused to find out Federico Fellini biria/Giulietta Masina). that Wanda is married and the girl phones Italia, 1967 Regia: Maurizio Ponzi Fra i brani aggiunti durante le riprese e her husband, asleep in the hotel, to say non previsti dalla sceneggiatura, c’è un “I’ll be back soon”, with the effect of █ Coll.: Eduardo De Gregorio; F.: Giancarlo Lari; momento in cui Ivan, solo in camera con throwing him into a panic. However, the Mu.: Alberico Vitalini; Interventi: Marco Belloc- Wanda, prima che la ragazza si dilegui most important scene is unquestionably chio, Bernardo Bertolucci, Vittorio Cottafavi, con la scusa di fare il bagno, la subissa the one where Ivan wakes up in the bed- , Jean-Luc Godard, Pier Paolo di goffi bacetti che tradiscono la sua ec- room of a prostitute he has innocently Pasolini, Paolo e Vittorio Taviani; Prod.: Corona citazione all’idea del “riposino notturno”. spent the night with, and of the encounter Cinematografica;: █ DVD. D.: 13’; Versione itali-

195 ana / Italian version █ Da: Cineteca di Bologna / e salmodiante di un abate, dice di senti- “magic realism” and the delicacy of his Fondo Corona Cinematografica re poco congeniale Fellini perché manca poetry, and expresses admiration for 8 ½. di una visione politica e ha un’ambigui- Bertolucci, as stern as a boy playing at Mai menzionato nelle filmografie, non tà tipicamente cattolica. Poca simpatia being a judge, speaks of “elephantiasis”, solo di Maurizio Ponzi (che l’ha diretto gli manifestano anche i fratelli Taviani, of a vision that is “provincial” even if none prima di esordire nel lungometraggio), mentre il più affettuoso è Ferreri, che the less profound, but admits to being al- ma anche di Godard, Pasolini, Bertolucci, dice di amarlo molto e di essergli vicino ways seduced by Fellini (“irresistibile”). Ferreri, Bellocchio, i fratelli Taviani, Cot- in un momento di crisi (evidentemente si Pasolini, slightly bent and, one would say, tafavi (scusate se è poco), Fellini in città riferisce alla malattia che colpì Fellini nel tormented by an indecipherable anxiety, giaceva nascosto all’interno del Fondo Co- 1967, e alla crisi che fece naufragare il asserts that the Fellini case is the expres- rona, riportato alla luce dalla Cineteca di progetto del Viaggio di G. Mastorna). Go- sion of the contradictions of catholic little Bologna. È un documento illuminante su dard afferma di amare La dolce vita e di Italy, politically apathetic and provincial, come il ‘fenomeno Fellini’ fosse percepito considerare Fellini l’unico che faccia film which tries to rebel against itself with the dai cineasti (soprattutto dai più giovani) come un ragazzo. Ma è un complimento irrationality of poetry. But then he conclu- nel clima che precedeva il Sessantotto. Si a doppio taglio. Infine lo stesso Ponzi gli des that it is precisely the dilation of the susseguono, così, in inquadrature frontali rende omaggio, riprendendo la pineta di style which renders it an artistic fact of e severe, con lo sguardo fisso in macchi- Fregene vuota e magica, in eco a una sce- great importance. The most dated (and na, come davanti ad un plotone d’esecu- na di Giulietta degli spiriti, e sottolinean- unintentionally amusing) contribution is zione, alcuni amici e nemici eccellenti di do come la poesia felliniana nasca anche that of Bellocchio who, in the contrite Fellini che, in sua assenza, si esprimono dalla sottrazione. and psalm-singing tones of an abbot, says senza reticenze sul suo cinema. Cottafavi, Roberto Chiesi that he finds Fellini uncongenial because con eleganza, parla del “realismo magi- he lacks a political vision and posesses co” felliniano, della finezza della sua po- Never mentioned in the filmographies, a typically catholic ambiguity. Nor do the esia ed esprime la sua ammirazione per not just of Maurizio Ponzi (who made the brothers Taviani manifest much sympa- 8 ½. Bertolucci, severo come un ragazzo film before he began to direct features thy, while the most affectionate is Ferreri, che gioca a fare il giudice, parla di “ele- the following year), but also of Godard, who says he loves him greatly and recalls fantiasi”, di visione “provinciale” anche Pasolini, Bertolucci, Ferreri, Bellocchio, being close to him in a moment of crisis se non meno profonda, ma ammette di the Taviani brothers, Cottafavi (quite an (evidently he is referring to the Sanarelli- essere sempre messo nel sacco da Felli- array), Fellini in città lay hidden, like a Schwarzmann syndrome which struck Fel- ni (“irresistibile”). Pasolini, incupito e, si mysterious little treasure, in the Corona lini in 1967, and to the crisis which sank direbbe, tormentato da un’indecifrabile collection in the Cineteca di Bologna. It the project for Viaggio di G. Mastorna). inquietudine, afferma che il caso Fellini is an illuminating document on how the Godard asserts that he loves La dolce vita è l’espressione delle contraddizioni della ‘Fellini phenomenon’ was perceived by and considers Fellini the only one who piccola Italia cattolica, qualunquistica e cineastes (above all the youngest) in the makes film like a boy. But it is a double- provinciale, che tenta di ribellarsi a se climate that preceded ‘68. Following one edged compliment. Finally Ponzi himself stessa con l’irrazionalismo della poesia. after the other, frontally and severely fra- pays his homage, recalling the pine foresto Ma poi conclude che è proprio la dilatazio- med, looking fixedly into the camera, as if of Fregene, empty and magical, echoing ne dello stile a renderlo un fatto artistico facing a firing squad, some excellent frien- a scene in Giulietta degli spiriti, and un- di grande rilievo. L’intervento più datato ds and enemies of Fellini, in his absence, derlines how often the Fellinian poetry is (e involontariamente divertente) è quello talk without reticence about his cinema. born precisely from subtraction. di Bellocchio che, con il tono compunto Cottafavi speaks elegantly of the Fellinian Roberto Chiesi

OMAGGIO A ALBERTO GRIMALDI TRIBUTE TO ALBERTO GRIMALDI

Nato a Napoli nel 1925, Alberto Grimaldi a metà degli anni ‘50 Born in Naples in 1925, Alberto Grimaldi was the lawyer for all era l’avvocato delle principali agenzie di distribuzione cinemato- the city’s film distribution agencies during the mid 1950s. He grafica di Napoli. Nel 1962 fondò la PEA (Produzioni Europee founded PEA (Produzioni Europee Associate) in 1962 and co- Associate), con cui coprodusse alcuni western con la Spagna produced some westerns with Spain through this company, until finché incontrò Sergio Leone e decise di finanziare il secondo he met Sergio Leone and decided to finance the second film in film della Trilogia del dollaro, Per qualche dollaro in più (1965). the Dollars Trilogy, For a Few Dollars More (1965). The film’s L’enorme successo del film, come del successivoIl buono, il brut- great success, together with that of the subsequent The Good, to, il cattivo (1966), lo indusse ad abbandonare la professione di the Bad and the Ugly (1966), convinced him to leave the legal

196 avvocato per dedicarsi esclusivamente alla produzione. “Dopo la profession to focus his energies exclusively on production. “After “trilogia del dollaro”, conclusi un accordo multiplo con la United the Dollars Trilogy, I signed a multiple agreement with United Art- Artists. Il contratto funzionava sempre allo stesso modo: la major ists. The contract always worked in the same manner: the major copriva l’80 per cento del preventivo di costo iniziale e io trova- covered 80% of the initial costs budget and I found financing for vo i finanziamenti per l’altro 20 per cento, mettendo i soldi di the other 20%, taking the money out of my own pocket or asking tasca mia o chiedendo prestiti alla Banca d’America e d’Italia”. for a loan from the Bank of America and Italy. I used to distrib- Distribuivo i film sul territorio nazionale, mantenendo una per- ute the films in Italy, holding a rights percentage for the rest of centuale di sfruttamento nel resto del mondo per il 50 per cento. the world equal to 50%. (…) The foreign market was essential, (…) Il mercato estero era essenziale, perciò non ho mai prodotto thus I never produced Italian-style comedies”. Besides Leone’s commedie all’italiana”. Oltre che ai film di Leone, la sua fama è films, his fame is also connected with the production of legendary legata alle produzioni di titoli leggendari quali Queimada (1969) movies such as Queimada (Burn! – 1969) by Gillo Pontecorvo, di Gillo Pontecorvo, Il Decameron (1971), I racconti di Canterbu- The Decameron (1971), The Canterbury Tales (1972), Arabian ry (1972), Il fiore delle Mille e una notte (1974) e Salò o le 120 Nights (1974) and Salò, or the 120 days of Sodom (1975) by giornate di Sodoma (1975) di , Ultimo tango Pier Paolo Pasolini, Last Tango in Paris (1972) and 1900 (1976) a Parigi (1972) e Novecento (1976) di Bernardo Bertolucci, Ca- by Bernardo Bertolucci, Cadaveri eccellenti (Illustrious Corpses – daveri eccellenti (1976) di Francesco Rosi, Gangs of New York 1976) by Francesco Rosi, Gangs of New York (2003) by Martin (2003) di Martin Scorsese e altri. Il sodalizio più duraturo nel Scorsese, and others still. However, his most long-lasting partner- tempo è stato quello con Federico Fellini, di cui ha prodotto Toby ship was that with Federico Fellini, leading to Grimaldi producing Dammit (1968), Fellini Satyricon (1969), Il Casanova (1976) e Toby Dammit (1968), Fellini Satyricon (1969), Fellini’s Casanova Ginger e Fred (1985): “era un grande pittore dello schermo e io (1976) and Ginger & Fred (1985): “He was a great painter of ero costantemente affascinato dal suo lavoro. Spesso sentivo dire the large screen and I was always fascinated by his work. I often che Federico era un pazzo, che chiedeva cifre astronomiche per heard people say that Fellini was mad and that he asked astro- i suoi film. In realtà le sue richieste, per quanto costose fossero, nomical sums for his films. Nonetheless, however high he set his non erano mai frutto di un capriccio. Federico è l’autore con cui prices, they were never the fruit of a whim. Federico is the film- ho perso di più in assoluto, solo per Ginger e Fred ho buttato dalla maker I definitely lost the most with – I threw three billion Italian finestra tre miliardi di lire, ma ho continuato a produrre i suoi lire [1.5 million euros] out of the window with Ginger & Fred film. D’altra parte guadagnavo con altri progetti” (Alberto Grimal- alone – but this didn’t stop me carrying on producing his films. di, da Capitani coraggiosi. Produttori italiani 1945-1975, a cura In any case, I made a lot with other projects.” (Alberto Grimaldi, di Stefano Della Casa, Scuola Nazionale di Cinema-La Biennale from Capitani coraggiosi. Produttori italiani 1945-1975, edited di Venezia-Electa, Milano 2003). by Stefano Della Casa, Scuola Nazionale di Cinema-La Biennale di Venezia-Electa, Milan 2003).

DOSSIER UNA DONNA SCONOSCIUTA IL LABORATORIO DI UNA METAMORFOSI DOSSIER AN UNKNOWN WOMAN - A LABORATORY’S METAMORPHOSIS

Sceneggiatura inedita e ventosi, carica di sceneggiature che il invece visto la luce solo la parte realizzata di Federico Fellini e vento lacera e sparge sulle acque verda- da quest’ultimo, ma nelle dimensioni di Bernardino Zapponi stre... lungometraggio: Beroringen / The Touch per un film non realizzato Se la sceneggiatura di Storia d’amore (in Italia L’adultera, vedi pag. 35). Il pro- (1970-1971) (progetto da realizzare per fare coppia con getto di Love Duet era stato commissiona- Italia, 2010 Dossier a cura di Roberto Chiesi Ingmar Bergman) è stata portata via dal to da un produttore statunitense, Martin vento, mi è rimasto però un primo tratta- Poll, per la Universal, e sarebbe poi pas-

█; Interventi (documenti d’archivio): Federico mento, scritto con Fellini”. sato nelle mani di Alberto Grimaldi della Fellini, Bernardino Zapponi, Ingmar Bergman; Così scriveva Bernardino Zapponi nel PEA. Mo.: L’Immagine Ritrovata; Prod.: Cineteca di 1995, due anni dopo la morte del regista, Intitolata nell’ultima stesura Una donna Bologna, in collaborazione con Museo del Ci- presentando nel suo libro Il mio Fellini sconosciuta (o La donna sconosciuta), in nema di Torino; █ Betacam D.: 30’. Col. Versione (Marsilio) sette pagine di quel misterioso realtà la sceneggiatura non era stata por- italiana / Italian version █ Da: Cineteca di Bo- trattamento per un mediometraggio scrit- tata via dal vento ma giaceva nascosta logna to con il Maestro e mai realizzato. Doveva fra le mille e mille pagine dello studio di essere l’episodio da affiancare ad un altro, Zapponi, amorosamente conservato dalla “La Nave dei copioni morti; quella terribi- diretto da Ingmar Bergman, per un ditti- vedova Françoise Rambert nelle stesse le nave fantasma che percorre mari gelidi co, Love Duet (Duetto d’amore), di cui ha condizioni in cui l’aveva lasciato il ma-

197 la disperazione e le corse affannose del protagonista in automobile ricordano la storia dell’attore inglese venuto a Roma per girare un film e tormentato dalla visio- ne ricorrente di una bambina diabolica. Ma, nelle pagine della sceneggiatura di Fellini e Zapponi, è affascinante anche la dimensione di “messa in scena”, me- ticolosa e ossessiva, che Raul adempie per ‘resuscitare’ la presenza della donna scomparsa, prima facendola impersona- re da una prostituta e poi incarnandola egli stesso. Le descrizioni delle “regie” di Raul, sembrano quasi una paradossa- le evocazione del metodo di lavoro dello stesso Fellini, alle prese con un corpo e un volto da modificare per farlo aderire ad un’immagine mentale. Quale attore prota- gonista, aveva scelto inizialmente Robert Vaughn, uno dei protagonisti de I magni- fici sette ma poi affiorò anche il nome di Mastroianni. Questo dossier ricostruisce la storia e l’inabissamento del progetto, riunendo per la prima volta i materiali del labora- torio di questo film mai realizzato: un fil- mato della conferenza-stampa di Fellini e Bergman a Roma, nel gennaio 1969, che avrebbe dovuto segnare l’avvio del film, il soggetto, gli appunti e i disegni di Fellini (che sembrano adombrare la fisionomia di Vaughn), la sceneggiatura inedita e le sue emanazioni nei film successivi del Mae- stro. Roberto Chiesi

“The vessel of dead scripts – that terri- ble ghost ship sailing on icy blustery seas, laden with screenplays that the wind whips Didascalia, dida dida up and scatters on greenish waters… Even if the screenplay to Storia d’amore rito alla sua morte, nel 2000. All’origine aveva deciso di ambientare la storia della (‘love story’, a project to be made pair- esisteva un originale racconto di Zapponi, metamorfosi vissuta dall’industriale Raul ing up with Ingmar Bergman) was carried L’effeminazione, di cui Fellini si innamorò in una piccola città di provincia alla fron- away on the wind, I do however still have a (come testimonia una lettera a Grimaldi) tiera fra Emilia e Romagna, tra il 1922 e first treatment, written with Fellini”. ma che finì per abbandonare in favore di il 1928. Lo sfondo sarebbe stato appunto Bernardino Zapponi wrote these words in Roma (1972) e (1973). l’Italietta, con “i fascisti, degli erotomani 1995, two years after the director passed Se è vero che numerosi progetti non re- imbecilli, violenti, infantili; gli aristocra- away, presenting seven pages of that mys- alizzati da Fellini (a cominciare dal leg- tici, che li sostengono per viltà e maso- terious treatment for a medium-length gendario Viaggio di G. Mastorna) hanno chismo, il clero, intrallazzone: maschere feature, written with the great master ‘nutrito’, in vari modi, i film poi condotti lugubri di un Carnevale privo d’immagi- but never made, in his book Il mio Fellini a termine, anche il progetto di Una don- nazione”. Ma, a differenza del film del (Marsilio). It was intended as an episode na sconosciuta finì per ‘fertilizzare’ alcuni 1973, Una donna sconosciuta (almeno to stand alongside another, directed by momenti di Roma (in particolare, la bel- sulla carta) sarebbe stato incentrato su Ingmar Bergman, in a twosome named lissima sequenza del raccordo anulare), una storia angosciosamente individuale, Love Duet. Only the part conceived by La città delle donne, e soprattutto Amar- con un’atmosfera cupa che sembrava ri- Bergman came into being, but as a fea- cord. Nell’ultima stesura, infatti, Fellini echeggiare quella di Toby Dammit. Anche ture-length: Beröringen / The Touch (see

198 page 35). The Love Duet project was road footage), La città delle donne (City Raul carries out to ‘resurrect’ the miss- commissioned by an American producer, of Women) and above all Amarcord. In ing woman, first having her played by a Martin Poll, for Universal, and would then fact, in the last version, Fellini had de- prostitute and then impersonating her have passed into the hands of Alberto cided to set the story of the metamorpho- himself. The descriptions of Raul’s ‘di- Grimaldi at P.E.A. sis experienced by the factory owner Raul recting’ seem almost a bizarre remem- Bearing the title of Una donna sconosciu- in a small provincial town on the border brance of the working methods used by ta (‘an unknown woman’) in its last ver- between Emilia and Romagna, in the pe- Fellini himself, who gets to grips with a sion, the script had not really been carried riod between 1922 and 1928. Thus the body and a face, to then remodel them away on the wind but lay hidden among background would have been ‘Italietta’, so that they conform with a mental pic- the thousands and thousands of pages in with: “the Fascists, the idiotic, violent ture. For the lead he had initially chosen Zapponi’s study, which was lovingly kept and infantile sex-maniacs; the aristocrats, Robert Vaughn, one of the protagonists in by his widow Françoise Rambert in the who supported them out of cowardice and The Magnificent Seven, but then Mastroi- same state it was left in upon his death in masochism; and the peddling sleazy cler- anni’s name also emerged. 2000. The script originated from an origi- gy – lugubrious masks of a Carnival lack- This dossier rebuilds the story and the nal story by Zapponi, L’effeminazione, ing in imagination.” However, differently sinking of the project, bringing together which Fellini fell in love with (illustrated to the 1973 film, Una donna sconosciuta for the first time the materials for this film in a letter to Grimaldi). However, he ended would have gravitated around (at least that was never made: footage of Fellini’s up dropping this project in favour of Roma on paper) a distressingly individual story, and Bergman’s Rome press conference in (1972) and Amarcord (1973). with a gloomy atmosphere seeming to January 1969, which should have marked If it is true that the many projects Fellini echo that of Toby Dammit. Even the des- the start of the film; Fellini’s notes, plot failed to make (starting off with his legen- peration and frantic car racing conjure up and drawings (which seem shaded with dary Viaggio di G. Mastorna – ‘Voyage of the story of the British actor who came to Vaughn’s features); and the unused the G Mastorna’) all went to ‘nourish’, in Rome to shoot a film and was tormented screenplay and its evolution in the direc- various ways, the films that reached com- by recurrent visions of a possessed doll. tor’s subsequent films. pletion, then the Una donna sconosciuta Nonetheless, in the pages penned by Fel- Roberto Chiesi project went to ‘fertilise’ several scenes lini and Zapponi, one fascinating aspect in Roma (particularly the brilliant orbital is the meticulous and obsessive ‘staging’

MAGIA DEL FUORI SINK – FELLINI, LE VOCI E I SUONI OUT-OF-SINK MAGIC – FELLINI: THE VOICES AND SOUNDS

L’ESTETICA OTOIATRICA DI FELLINI FELLINI’S OTOLOGIC AESTHETICS “Non mi serve molta gente: mi bastano Noschese e i due “I don’t need a lot of people: I can cope with Noschese and Lionello (Alberto e Oreste). Con loro posso doppiare tutto il film”. the Lionello pair (Alberto and Oreste). I can dub the whole film Questa ennesima dichiarazione d’incoscienza felliniana, trova with them”. This umpteenth example of typical Fellini rashness regolarmente la sua smentita negli immensi gruppi d’aspetto bi- then found its routine contradiction in the huge biblical-style blico che bivaccano nei pressi delle salette di doppiaggio; giova- crowds camping out around the rooms: young actors and nissimi attori d’Accademia, madri di famiglia che fanno la calza, actresses just out of drama school; mothers knitting socks; old vecchi scarti di palcoscenico, attori che la zoppia o la paralisi ha rejects from the stage; players excluded from public performance escluso dall’esibizione in pubblico: ecco la categoria dei doppia- by a limp or a paralysis. These are the categories of dubbers, tori, ossia quelle eccezionali voci che sentiamo ogni giorno alla those exceptional voices we hear every day on the radio or in films radio o nei film (..). Con questa massa polifonica (e sono tutte (...). This polyphonic mass (and they are all decent people, very brave persone, molto interessate alle questioni sindacali: nei loro interested in trade union matters – ENPALS and pensions are discorsi ricorre spesso l’ENPALS e la pensione), difficile da gui- often mentioned in their conversations) as difficult to conduct as dare come un’orchestra anarchica), Federico dà inizio all’ultimo an anarchic orchestra is what Federico relies on during his film’s e definitivo stadio di partenza del film: egli deve incastrare tutte last and final stage of completion. He must fit all those voices quelle voci dentro i fotogrammi, incollare a ogni faccia una bat- with the frames, pair every face with a line, a cry or a laugh, bal- tuta, un grido, una risata, dosare l’afono il rauco lo squillante; ance the silent, the husky and the shrill, provoke a reaction with a suscitare una reazione con un urlaccio (“Ma a te il Piccolo Teatro shout (“But small-scale theatre has made you dozy!”) or embark t’ha rincretinito!”) o operare una lenta opera di convincimento on coaxing the shy but phonogenic girl making her debut. (…) sulla debuttante timida ma fonogenica. (…) Alza la voce come He raises his voice in a way that he rarely does during shooting. raramente aveva fatto durante la lavorazione del film; può umi- He can reduce a silly dubber to tears, he can make a trained ac- liare fino alle lagrime la doppiatrice sciocca, far diventar rosso tor flush red. His intolerance of phonic imprecision is certainly il diplomato dell’Accademia. La sua insopportazione verso l’im- ascribable to the exasperating sensitivity that Federico possesses

199 Didascalia, dida dida precisione fonica, è certo dovuta alla sensibilità esasperata che towards anything grating on the ear, whether they be voices or Federico ha nei confronti di tutto quanto ferisce l’udito: voci e music. In short, he has pronounced otological aesthetics. musica. Ha una forte estetica otoiatrica. Bernardino Zapponi, Roma, Cappelli, Bologna 1972 Bernardino Zapponi, Roma, Cappelli, Bologna 1972. Federico Fellini made, let’s say, twenty-two films: twenty-two Federico Fellini girò, diciamo, ventidue film: venti lungome- features plus a half in Luci del varietà (Lights of Variety), plus traggi, più mezzo Luci del varietà, più tre episodi calcolati ciascu- three episodes, calculating each as a half film. Total: twenty- no mezzo film. Totale: ventidue. two. Quanti giorni, settimane, mesi, anni del tempo della sua vita How many days, weeks, months and years of his life did Fed- Federico Fellini consumò a doppiare? erico Fellini spend dubbing? Vogliamo fare sei settimane a film per ventidue uguale cen- Shall we say six weeks per film? Times twenty-two makes one totrentadue settimane: due anni e mezzo e passa? Vogliamo fare hundred and thirty-two weeks – over two and a half years. And if cinque settimane per ventidue uguale centodieci settimane? Due we say five weeks? Times twenty-two makes one hundred and ten anni e rotti? weeks – two years and a bit. Era probabilmente la zona con più buchi e défaillances di It was probably the region with the largest number of holes tutta la sua vita. Il fatto che ci fosse un’area semiclandestina così and pitfalls in his entire life. The fact that there was such a vast vasta e cruciale e di cui si ricordava così poco, aveva incominciato and crucial semi-clandestine area that was so little noticed began a incuriosire Federico Fellini. E il fatto che nelle diciamo cinque-

200 mila interviste e rispostine (mille solo sul neorealismo) che era to attract Federico Fellini. In the, let’s say, five thousand inter- stato chiamato a dare anche sulle cose più impensabili, lontane e views and question sessions (a thousand questions alone on neo- assurde, nessuno si fosse mai preso la briga di stuzzicarlo con un realism) that he was asked to give – even on the most unthinka- minimo di tenacia su questa zona grigia, lo intrigava. (…) Quello ble, unrelated and absurd topics – nobody ever bothered to probe è l’ultimo ciak, l’ultimo margine per aggiustare rifare ritoccare. him with the slightest persistence on this grey area, and this fact Fellini nella nostra intervista aveva dichiarato così: “Più rauco”. began to intrigue him (…) This aspect is the last take, the last “Tossisci”. “Si schiarisca la voce”. Le indicazioni che puoi dare leeway for adjusting, redoing or retouching. During our conversa- al doppiaggio sono quelle che sono, anche il regista più dotato tion Fellini said: “hoarser”, “cough!”, “clear your throat!”. The non può fare altrimenti”. Poche rispetto ai requisiti fondamentali instructions you can give during dubbing are relatively limited, (impostazione, timbro, intonazione, controllo dell’emotività, rit- and even the most able film-maker has to accept this. Limited mo, recitazione, dizione). in relation to the essential requirements (approach, tone, intona- E da qui lo sconforto, il tedio, il pugno immaginario sulla tion, control of emotions, rhythm, recital and diction). testa del doppiatore inerme, lo schizzetto, il senso d’impotenza And here resides the consternation, the annoyance, the im- eccetera eccetera... Ma sarà poi vero? aginary fist coming down on the defenceless dubber’s head, the In realtà le cose stanno ben diversamente, e non solo tut- spray, the sense of powerlessness, etcetera, etcetera... But was te le testimonianze raccolte confluiscono nel dimostrare che la it actually true? dotazione, l’arsenale felliniano degli escamotages, degli stimoli, Things were very different in reality, and all the evidence delle provocazioni, delle coercizioni, delle esortazioni fosse inve- gathered flows in the same direction, to demonstrate that the ce sterminato. (…) supply – Fellini’s arsenal of ploys, stimuli, provocations, coer- Uno dei terreni più minati fra Fellini e i suoi direttori di dop- sions and admonitions – had instead run dry (…) piaggio è il fatto che per parlare ci vuole la bocca aperta. Non è One of the most heavily mined areas between Fellini and his così ovvio. Perché non si può parlare con la bocca chiusa? (…) dubbing directors is the fact that a mouth needs to open to talk. Il cinema di Fellini è un concerto di bocche chiuse, socchiu- It’s not actually that obvious. Why can’t you speak with a closed se, semichiuse. (…) E quando queste labbra si muovono / accen- mouth? (…) nano a muoversi / si fa finta che abbiano accennato a muoversi, Fellini’s cinema is a concert of closed, half-closed and par- esse pronunciano due volte e mezza/tre la qualità di sillabe emes- tially open mouths. (…) And when these lips move / give signs se sul set. Più di due volte e mezza. È un calcolo sperimentale of moving / pretend they have moved, then they produce two and che abbiamo fatto noi acchiappavoci, fondaroli e rifondaroli fel- a half/ three times the quantity of syllables emitted on the set. liniani, conteggio empirico e veridico. Non uno dei tanti numeri More than two and a half times. This is an experimental calcula- leggendari (…): i ventitrè personaggi di Oreste Lionello in Prova tion we Fellinian voice-catchers and behind-the-scenes enthusi- d’orchestra, i cinquanta della D’Assunta nella Città delle donne, asts have made. An empiric and true count. Not one of the many i centotrentanove numeri che avrebbe detto il Moro [interprete di legendary numbers (…): the twenty-three characters with Oreste Trimalcione in Fellini Satyricon ndc] prima di essere convertito Lionello’s voice in Prova d’orchestra (Orchestra Rehearsal), the alla recitazione del menù del giorno. Uno dei refrain di queste fifty by Ms. D’Assunta in Città delle donne (City of Women), the testimonianze sono appunto i direttori che si rivoltano per le bat- one hundred and thirty-nine that Moro [playing Trimalcione in tute a labbra chiuse e Fellini che se ne frega e che dice che non Fellini - Satyricon] lent before being moved to reciting the menu se ne accorge nessuno e che se la gente guarda la bocca anziché of the day. One of the refrains of these eye-witness accounts is il film, allora addio... in fact the directors rebelling over lines coming out of closed mouths and Fellini not caring, replying that nobody will notice Tatti Sanguineti, La regia dei direttori, in Voci del varietà / and that if the audience is watching the mouth rather than the Federico delle voci. I direttori di doppiaggio di Fellini, a cura di film, then that’s the end of it all... Tatti Sanguineti, Fondazione Federico Fellini, Rimini 2005 Tatti Sanguineti, La regia dei direttori, in Voci del varietà / Federico delle voci. I direttori di doppiaggio di Fellini, edited by Tatti Sanguineti, Fondazione Federico Fellini, Rimini 2005

201 FELLINI. DALL’ITALIA ALLA LUNA / FELLINI. FROM ITALY TO THE MOON

L’esposizione Fellini. Dall’Italia alla Luna - curata da Sam The exhibition Fellini. Dall’Italia alla luna - curated by Sam Stourdzé, prodotta da MAMbo – Museo d’Arte Moderna di Bologna Stourdzé, co-produced by MAMbo - Museo d’Arte Moderna di Bo- e dalla Cineteca di Bologna - ripercorre e analizza l’immaginario logna and Cineteca di Bologna - analyzes and thinks back to the onirico di Federico Fellini, i volti, gli ambienti, gli illusionismi, le Federico Fellini dream-like imagery: the faces, scenes, the illusio- alchimie e il laboratorio creativo e figurativo dei suoi film, l’icono- nisms, the alchemies and the creative and figurative laboratory of grafia della cultura popolare contemporanea reinventata nel suo his movies, the iconography of contemporary mass culture. cinema. La mostra mette in relazione estratti di film, documenti Fellini. Dall’Italia alla luna draws connections between movie fotografici, resoconti giornalistici, immagini televisive, disegni, excerpts, photographic documentation, newspaper reportages, te- documenti e materiali legati al lavoro del regista. levised images, drawings, documents and materials deriving from È stata allestita negli spazi del MAMbo nell’anno in cui ricorre the filmmaker’s practice reinvented in his movie. il cinquantesimo anniversario dell’uscita de La dolce vita. Dal Jeu It is mounted in MAMbo’s halls on the 50th anniversary of La de Paume di Parigi – dove ha ottenuto grande successo di pubbli- dolce vita, with a wholly new setup. From its initial step at the Jeu co con il titolo Fellini, la grande Parade – l’esposizione approda de Paume in Paris – where it had obtained a wide success, under a Bologna con un diverso titolo e due sezioni nuove: La magia the title Fellini, la Grande Parade – the show opens in Bologna del fuori sink – curata da Gian Luca Farinelli, Tatti Sanguineti e with a different title and two brand new sections: The Magic of Roberto Chiesi e dedicata a ‘Fellini e il suono’, con numerosi ma- out-of-“sink”, curated by Gian Luca Farinelli, Tatti Sanguineti and teriali audiovisivi – e una scelta di manifesti originali dei principali Roberto Chiesi, and focused on ‘Fellini and sound”, with a host of film del maestro riminese, provenienti dalla collezione privata di video and audio materials – and an array of original movie posters Maurizio Baroni ed ora acquisiti dalla Cineteca di Bologna. from the private collection of Maurizio Baroni, now acquired by Cultura popolare, Fellini al lavoro, La città delle donne e In- Cineteca di Bologna. venzione biografica sono le principali sezioni tematiche del per- Pop Culture, Fellini at Work, City of Women and Biographical corso espositivo, che si caratterizza per l’impatto multimediale. Invention are the show’s main thematic sections, characterized All’interno sono visibili oltre duecento fotografie, cinquanta di- by a multimedia impact. They include over 200 photographs, segni autografi, trenta postazioni audio-video di cui dodici video- 50 autograph drawings, 30 audio-video positions, of which 12 proiezioni, centinaia di documenti, estratti da riviste, locandine, projections, hundreds of documents, magazine spreads, posters, manifesti, diapositive, copertine. billboards, slides, covers. The exhibition path will lead visitors to Attraversando le sale, i visitatori avranno modo di prendere understand the themes informing Fellini’s universe: circus, cari- confidenza con i temi che hanno dato forma all’universo felliniano: catures, photo stories, women in their manifold incarnations, the il circo, le caricature, i fotoromanzi, la donna nelle sue polimorfe re-creation of reality in Cinecittà, the ambivalence of religious fe- incarnazioni, la ri-creazione della realtà a Cinecittà, l’ambivalenza eling, imagination as a challenge to reality, psychoanalysis and del sentimento religioso, l’immaginazione che sfida la realtà, la dreams, the relation to the media, the attraction to comics, the psicoanalisi e il sogno, la relazione con i media, la fascinazione refusal of television, the invention of words, voices and sounds. per i fumetti, il rifiuto per la televisione, l’invenzione delle parole, A special focus is put on the dialectical relation between mo- delle voci e dei suoni. Particolare spazio è riservato alle immagini ving and static images: an array of screens and projectors offer in movimento messe in rapporto dialettico con le immagini fisse: excerpts and montages of Fellini’s works, first takes, unreleased una serie di schermi e proiezioni presentano estratti e montaggi di scenes, as well as films and newsreels from that period. lavori di Fellini, accanto a nastri di prova, scene tagliate, filmati e cinegiornali dell’epoca.

MAMbo, via Don Minzoni, 14 / tel. 051 6496611 dal/from 25 marzo al/to 25 luglio 2010 da martedì a domenica: ore 10.00 - 18.00 / giovedì: ore 10.00 - 23.30 / lunedì: chiusura / closed www.mambo-bologna.org

202 JEAN-LUC GODARD COMPOSITORE DI CINEMA Jean-Luc Godard Movie Composer

203 LE BANDE-ANNONCE DI JEAN – LUC GODARD THE JEAN-LUC GODARD BANDE ANNONCE Programma a cura di / Programme curated by Roberto Turigliatto e Rinaldo Censi

È stata Nicole Brenez, nel volume da lei curato in occasio- It was Nicole Brenez, in the publication she edited for the ne della mostra del Centre Pompidou (Jean-Luc Godard – Docu- exhibition at the Pompidou Centre (Jean-Luc Godard – Docu- ments, Editions du Centre Georges Pompidou, Paris 2006), a ments, Editions du Centre Georges Pompidou, Paris 2006), who rimettere in discussione la nozione di “corpus” godardiano, in- re-opened the debate on the idea of a Godard ‘corpus’, includ- cludendovi ogni sorta di “opus” in qualsiasi forma e materia ing within it every type of ‘opus’ in whatever form or material it questo si manifesti. Per quanto riguarda i film veri e propri, alla reveals itself. As far as films themselves are concerned, Brenez canonica filmografia godardiana Brenez aggiunse i titoli delle added to the traditional Godard filmography the titles of thirty ad- trenta bandes-annonces che Godard stesso aveva realizzato, da vertising trailers that Godard himself made, from those of À Bout À bout de souffle a Notre Musique, più quella di Mouchette di de Souffle (Breathless) to Notre Musique (Our Music), plus that Bresson, entrata a sorpresa nella lista. of Mouchette by Bresson – a surprise entry on the list. Vale la pena di ricordare come alcuni anni fa anche Jean It is worth remembering how a few years ago also Jean Dou- Douchet, recensendo sui “Cahiers du Cinéma” l’uscita di un co- chet, reviewing the release of a DVD set of six early Godard films fanetto DVD con sei film di Godard del primo periodo, aveva pre- in “Cahiers du Cinéma”, chose to linger on this occasion precise- ferito soffermarsi per l’occasione proprio sulle bandes-annonces ly on the director’s trailers rather than on his films. Furthermore, piuttosto che sui film. Ma soprattutto di recente è stato lo stesso Godard himself recently decided to insistently call attention to Godard a attirare prepotentemente l’attenzione su questo aspetto this so-far neglected aspect of his repertoire with the spectacu- finora trascurato della sua opera con la spettacolare diffusione lar circulation on the internet of four different and consecutive sul web di quattro diverse e successive bandes-annonces di Film bandes-annonces, or trailers of Film Socialisme (), Socialisme (diverse per durata, e per la velocità di accelerazione which vary in length and in the pace at which the film unfolds. in cui viene fatto sfilare il film). This dossier by Cinema Ritrovato, which brings together most Questo dossier del “Cinema ritrovato”, che riunisce la maggior of Godard’s trailers and a few other examples of ‘very brief’ films parte dei trailer godardiani e alcuni altri esempi recenti di film (also built on quotation or self-quotation, and including Une Ca- “brevissimi” (anch’essi costruiti sulla citazione o sull’autocita- tastrophe, the wonderful trailer screened at the Vienna Film Fes- zione, tra cui Une catastrophe, il bellissimo trailer del Festival di tival, and the two Prières pour Refuzniks), is thus offered as a Vienna e le due Prières pour refuzniks), si propone dunque come small-scale construction site for discussion on Godard’s method, piccolo cantiere di discussione sul metodo di Godard, sulla sua his ability to make cinema with every means and his capacity to capacità di fare cinema con ogni mezzo, di creare piccoli capola- create little masterpieces – works that are perfectly accomplished vori, opere in se stesse perfettamente compiute pur nell’estrema despite the extreme fleetingness of their production purpose. By fugacità del pretesto produttivo. “Annunciando” le parole chiave, ‘announcing’ the key words, the directions and the characters, le piste, i caratteri, destrutturando le immagini e le didascalie, i and by destructuring the images and titles, the sounds and music suoni e le musiche del film appena compiuto, la bande-annonce to the film that has only just been finished, the bande-annonce si trasforma in critica del film. Inevitabilmente il Godard “criti- turns into a critical review of the film itself. Inevitably Godard the co” applica la pratica della citazione e del détournement, della ‘critic’ applies the practice of quotation and détournement, of triturazione e del rimontaggio, ai frammenti dei suoi stessi film. mincing and re-editing, to the fragments of his own films. As he Come per altro aveva già fatto magistralmente negli “scénario” in already did so masterly in the ‘scenarios’ on video (preceding and video (precedenti e spesso susseguenti i film stessi) e nell’ampia often following the films themselves) and in the broad constella- costellazione delle Histoire(s) du Cinema e dei suoi satelliti. tion of the Histoire(s) du Cinema and their satellites.

204 BANDE-ANNONCE DE À ville █ 35mm. D.: 1’. █ Da: Forum des images per JE VOUS SALUE, BOUT DE SOUFFLE concessione di Raro Video SARAJEVO Francia, 1960 Regia: Jean-Luc Godard Francia, 1993 Regia: Jean-Luc Godard

█ T. it.: Fino all’ultimo respiro █ 35mm. D.: 1’50’’. BANDE-ANNONCE DE █ Int.: voce di Jean-Luc Godard █ D.: 2’.

█ Da: Forum des images per concessione di PIERROT LE FOU Ciné-Classic Francia, 1965 Regia: Jean-Luc Godard ESPOIR / MICROCOSMOS

█ T. it.: Il bandito delle ore undici █ D.: 1’40” – LE MONDE COMME IL NE BANDE-ANNONCE DE LE VA PAS – da Le Cercle de PETIT SOLDAT BANDE-ANNONCE DE MA- minuit Francia, 1960 Regia: Jean-Luc Godard SCULIN FÉMININ. QUINZE Francia, 1996 Regia: Jean-Luc Godard

█ D.: 57”. FAITS PRÉCIS █ Beta SP. D.: 1’ e 3’. Col █ Da: INA BANDE-ANNONCE DE UNE Francia, 1966 Regia: Jean-Luc Godard

FEMME EST UNE FEMME █ T. it.: Il maschio e la femmina █ 35mm. D.: 1’58”. PRIÈRES POUR REFUZNI-

Francia, 1961 Regia: Jean-Luc Godard █ Da: Forum des images per concessione di KS 1 ET 2

█ T. it.: La donna è donna █ 35mm. D.: 1’50”. █ Da: Argos films Francia, 2004 Regia: Jean-Luc Godard

Forum des images per concessione di Ciné- BANDE-ANNONCE DE █ D.: 6’30” e 3’30’’. Classic MADE IN USA Francia, 1966 Regia: Jean-Luc Godard ECCE HOMO

BANDE-ANNONCE DE █ T. it.: Una storia americana █. D.: 1’30” (oppure Excès oh ! Mot) VIVRE SA VIE. FILM EN Francia, 2006 Regia: Jean-Luc Godard

DOUZE TABLEAUX BANDE-ANNONCE DE █ DVD. D.: 2’. Col. █ Da: Centre Pompidou Francia, 1962 Regia: Jean-Luc Godard DEUX OU TROIS CHOSES

█ T. it.: Questa è la mia vita █ 35mm. D.: 2’. █ Da: QUE JE SAIS D’ELLE BANDE-ANNONCE DE Forum des images per concessione di Les Francia, 1966 Regia: Jean-Luc Godard MOUCHETTE

Films du jeudi █ T. it.: Due o tre cose che so di lei █ D.: 1’30” Francia, 1967 Regia: Jean-Luc Godard

█ T. it.: Mouchette – Tutta la vita in una notte BANDE-ANNONCE DE LES BANDE-ANNONCE DE CARABINIERS WEEK-END Francia, 1963 Regia: Jean-Luc Godard Francia, 1967 Regia: Jean-Luc Godard

█ T. it.: Les Carabiniers █ 35mm. D.: 2’10”. █ Forum █ T. it.: Week-end, un uomo e una donna dal des images per concessione di Ciné-Classic sabato alla domenica █ Beta. D.: 48”. █ Da: Gau- mont-Pathé Archives BANDE-ANNONCE BANDE-ANNONCE DE JE DE LE MÉPRIS VOUS SALUE, MARIE + LE Francia/Italia, 1963 Regia: Jean-Luc Godard LIVRE DE MARIE

█ T. it.: Il disprezzo █ D.: 2’15”. Francia, Svizzera, Gran Bretagna 1985 Regia: Jean-Luc Godard e Anne-Marie BANDE-ANNONCE Miéville

DE BANDE À PART █ D.: 1’55”. █ Da: Gaumont-Pathé Archives Francia, 1964 Regia: Jean-Luc Godard

█ DVD. D.: 1’50”. █ Da: Gaumont-Pathé Archives BANDE-ANNONCE DE per concessione di Ripley’s film FOR EVER MOZART Francia, 1996 Regia: Jean-Luc Godard

BANDE-ANNONCE DE █ 35mm. D.: 50”. █ Da: Cinémathèque de Tou- UNE FEMME MARIÉE. louse FRAGMENTS D’UN FILM TOURNÉ EN 1964 BANDE-ANNONCE DE Francia, 1964 Regia: Jean-Luc Godard ÉLOGE DE L’AMOUR

█ T. it.: Una donna sposata █ D.: 1’50” Francia, 2001 Regia: Jean-Luc Godard

█ D.: 1’20” BANDE-ANNONCE DE AL- PHAVILLE. UNE ÉTRANGE UNE CATASTROPHE AVENTURE DE LEMMY Francia, 2008 Regia: Jean-Luc Godard

CAUTION █ 35mm. D.: 1’. Col █ Da: Sixpackfilm Francia, 1965 Regia: Jean-Luc Godard Trailer del festival di Vienna 2008

█ T. it.: Agente Lemmy Caution, missione Alpha-

205 PIERROT RIVISITATO PIERROT REVISITED Programma a cura di / Programme curated by Alain Bergala

PIERROT REVISITED I will attempt to analyse – convinced that it is the right route Francia, 2010 Regia: Alain Bergala to understanding Godard’s creative process – the workings of █ Beta D.: 137’. Col. █ Versione francese / French version cinema memory in his films, most specifically in Pierrot le fou (1965). This is one of the most appealing movies from his early Tento di analizzare – con la convinzione che sia una buona period: a film open to the four winds, where many scenes/memo- pista per comprendere il processo di creazione in Godard – il ries of previous cinema pass by en masse. When it was released funzionamento della memoria del cinema nei suoi film, più in in 1965 it was already seen by its maker as well as the critics as particolare in Pierrot le fou (Il bandito delle undici, 1965). È una a stock-taking film and as a double passage of cinema: passing delle opere più piacevoli del suo primo periodo: un film aperto ai through Godard’s own past – there are many references to his pre- quattro venti, dove passano alla rinfusa molte sequenze-ricordi vious films – but also through the entire past of the cinema (…) del cinema anteriore. Quando esce nel 1965, è già percepito, In Pierrot le fou, Godard has time and again turned to his dal suo autore e dai critici, come un film-bilancio e come una recollections as a film lover and to his cinema memories. He doppia traversata del cinema: del suo proprio – vi si trovano molti has delved into – certainly very often consciously – a store of riferimenti ai suoi film anteriori – ma anche di tutto il passato del reserve images. But already – and this is why this film interests cinema. (…) me in relation to the Godard of today – something was beginning In Pierrot le fou, Godard ha ampiamente fatto ricorso alle sue to shape Godard’s creation style, and it is of a different nature rimembranze di cinefilo e alla sua memoria di cinema. Ha attinto, to quotation. I have decided here to name it ‘reminiscence’. To e senza dubbio spesso in modo cosciente, ad uno stock di imma- this belong the traces of a film that is both a little everywhere gini in riserva. Ma già – ed ecco perché il film m’interessa in rap- and nowhere in Pierrot le Fou: Sommaren med Monika (Summer porto al Godard di oggi – qualcosa comincia a lavorare la creazio- with Monica). It should be noted, in passing, that Summer with ne godardiana, che è di un ordine diverso rispetto alla citazione, Monica was already, in the eyes of its creator, the ‘resumption’ e che ho battezzato qui la “reminiscenza”, cui appartengono le of a film made two years earlier,Sommarlek (Summerplay). I will tracce di un film che è allo stesso tempo un po’ dappertutto e da take as my point of departure the fact that Summer with Monica nessuna parte in Pierrot le fou: Sommaren med Monika (Monica is one of the films that most made a big impression – in all senses e il desiderio). Bisogna notare, en passant, che Monica e il desi- – on the young Godard in the 1950s, leaving exceptionally long- derio costituiva già, agli occhi del suo autore Ingmar Bergman, lasting traces in his mind (they are also found in JLG/JLG). A la “ripresa” di un film di due anni prima, Sommarlek (Un’estate few of the images from Bergman’s film took thirty years to reveal d’amore). La mia tesi iniziale sarà che Monica e il desiderio è uno themselves in Godard’s movies, involving a process that is not dei film che ha più impressionato, nel doppio senso del termine, quotation and one that I will attempt to analyse. il giovane Godard degli anni Cinquanta, e che ha lasciato in lui Why this film, out of all those that Godard the young film- delle tracce eccezionalmente durevoli (se ne trovano ancora in lover saw at the time? For various deep-rooted reasons. Summer JLG/JLG). Alcune immagini del film di Bergman ci hanno messo with Monica brought into play, in 1953, everything that would trent’anni a rivelarsi nei film di Godard, seguendo un processo later be the focus of Godard’s quest, especially regarding the top- che non è quello della citazione e che cercherò di analizzare. ic of the present and reminiscence, taking to the set a situation Perché questo film, fra tanti altri che il giovane cinefilo Go- that would become an obsession in his future work: insularity, dard ha visto all’epoca? Per delle ragioni profonde. Monica e il the solitary couple surrounded, whether it be in an apartment or desiderio metteva in gioco, nel 1953, tutto ciò che in seguito on an island; the temptation of a short limit-moment where the avrebbe polarizzato la ricerca di Godard, soprattutto la questione tale stops, where time changes rhythm, and where the film glides del presente e della reminiscenza, mettendo in scena una situa- on its own. zione che sarebbe divenuta ossessiva nella sua opera a venire: In Godard I can identify four different planes regarding the l’insularità, la coppia isolata, circondata, sia in un appartamento question of cinema memory and film creation: o su un’isola; la tentazione di un piccolo momento-limite dove il racconto si arresta, dove il tempo muta regime, dove il film è in 1. Cinema as the present. The formula could be: “There’s volo planato. nothing to invent in cinema, everything has already been sup- Distinguo quattro piani nel pensiero di Godard sulla questio- plied”. The method for this first plane is the picture or the col- ne della memoria del cinema nella creazione cinematografica: lage. Its tone is the pleasure of the offered creation. 1. Il cinema come presente. La formula potrebbe essere: “Non c’è niente da inventare nel cinema, tutto è dato”. La moda- 2. Cinema as a novel, as a legend. The formula could be: lità di questo primo piano, è il quadro o il collage. Il suo registro “The present never exists alone in a film”. The method is instead è il piacere della creazione offerta. music or the story, while the tone is nostalgia.

2. Il cinema come romanzo, come mito. La formula potrebbe 3. Cinema as reminiscence. Its definition could be: “What

206 essere: “Il presente non esiste mai da solo in un film”. La mo- returns in another form once it has passed through oblivion”. dalità sarebbe piuttosto la musica o il romanzo, e il registro la The method is sudden emergence or apparition and the tone is nostalgia. melancholy.

3. Il cinema come reminiscenza. La sua definizione potrebbe 4. The fourth plane is very similar to the third. This is the essere: “Ciò che ritorna sotto un’altra forma dopo essere passato point Godard finds himself at today: cinema as resurrection or as attraverso l’oblio”. La modalità è il sorgere improvviso o l’appari- redemption, because Godard has shifted, for some time now (be- zione, e il registro la malinconia. tween Nouvelle Vague – New Wave – and Hélas pour moi – Woe is Me) from this first term to the second. The formula could be: 4. Il quarto piano è molto contiguo al terzo. Godard si trova “The past returns to the present after passing through suffering”. a questo punto oggi: il cinema come resurrezione o come reden- Here the method is ‘experimental’ images, which I caught the zione, perché Godard è scivolato da qualche tempo (fra Nouvelle first hints of in Je vous salue, Marie (Hail Mary), when Godard Vague e Hélas pour moi) dal primo termine al secondo. La for- filmed the Virgin in her small bedroom: how can you bring back, mula potrebbe essere: “Il passato ritorna al presente dopo essere in a contemporary body, something of the Virgin Mary? Hence ex- passato attraverso la sofferenza. La modalità, qui, sono le imma- perimental images, images shot in purgatory, with suffering. Here gini “sperimentate”, di cui ho avuto sentore per la prima volta in the tone is clearly suffering. From pleasure to suffering, passing Je vous salue, Marie, quando Godard filmava la Vergine nella sua through nostalgia and melancholy, Godard has had to go through piccola stanza: come far ritornare, in un corpo contemporaneo, these layers one by one. But this passage has been long and grad- qualche cosa di Maria? Immagini sperimentate quindi, immagini ual. Pierrot le fou, for instance, never reached the fourth plane, riprese, in sofferenza, al purgatorio. Il registro, qui, è chiaramen- which Godard would find access to only in the mid 1980s. When te la sofferenza. Dal piacere alla sofferenza, passando per la no- he moves from one plane to another, Godard does not abandon stalgia e la malinconia, Godard ha dovuto attraversare una ad una the previous ones. Instead, we could say that these planes build tutti questi strati. Ma questa traversata è stata lunga e progressi- up as layers over the years and during various periods, heading to va. Pierrot le fou, per esempio, non giunge mai al quarto piano, a create ever richer and more complex dialectics. cui Godard accederà soltanto a metà degli anni Ottanta. Quando passa da un piano all’altro, non per questo Godard rinuncia ai Alain Bergala, La réminiscence ou Pierrot avec Monika, from precedenti, diciamo piuttosto che questi piani si stratificano nel Pour un cinéma comparé (influences et répétitions), corso degli anni e dei periodi ed entrano in una dialettica sempre Cinémathèque française, Paris 1996 più ricca e complessa.

Alain Bergala, La réminiscence ou Pierrot avec Monika, da AA.VV., Pour un cinéma comparé (influences et répétitions), Cinémathèque française, Paris 1996

207 REPORTAGE AMATEUR Francia, 2006 Regia: Dominique Païni

█ DVD D.: 47’. Col. █ Versione francese / French version

I pareri sono concordi, ormai, nel considerare l’intera opera di Opinions all agree that the whole of Godard’s work is perme- Godard come invasa da una nostalgia insondabile e da un’attra- ated by a deep longing and an attraction for the past, just short zione per il passato, al limite del risentimento. (…) of resentment. (…) Voyage(s) en Utopie ostentava espressamente il partito preso Voyage(s) en Utopie expressly boasted of its intention to re- di ricostruire i brandelli di un’impresa trascorsa che non superava assemble the pieces of an enterprise that never went beyond the lo stadio del modellino, della concezione in formato ridotto. Il modeling stage, beyond its design in miniature. The trip here was viaggio era qui ritorno indietro e l’utopia non era forse altro che a return back, and the utopia was perhaps nothing more than a un’Arcadia distrutta di cui i modellini successivi del Collage(s) ruined Arcadia of which the subsequent models of Collage(s) de de France testimoniavano una rinuncia. Eppure, a rivedere questi France testified renunciation. And yet seeing these models again plastici nell’esposizione, accatastati in un simulacro d’abban- in an exhibition, stacked in a vague semblance of abandonment, dono, pensavo che questi volumi formati da cartoni ritoccati a I thought that these volumes made of cardboard retouched with guazzo, di oggetti incollati e di schermi in miniatura, avevano gouache, of glued objects and miniature screens secretly compri- costituito segretamente l’adempimento ideale dell’impresa. I sed the ideal fulfillment of the enterprise. The models were true modellini erano dei veri collages, fra progetto d’architettura e collages, between an architectural project and small combine piccoli combine painting che non sarebbero stati sconfessati da paintings that would not have been cast off by a Rauschenberg to un Rauschenberg a cui Godard allude all’epoca della retrospet- whom Godard alludes at the time of the painter’s retrospective at tiva del pittore al Mamac di Nizza (vedi la conferenza-stampa a Mamac in Nice (see the press conference at Cannes in 1997 in Cannes nel 1997 nel dvd edito da Gaumont delle Histoire(s) du the Histoire(s) du cinéma DVD edited by Gaumont). cinéma). But it is precisely at this stage of a provisional conclusion, Ma è precisamente a questo stadio di conclusione provviso- perhaps intimately experienced by Godard as provisional, that ria, forse intimamente vissuta da Godard come provvisoria, che Voyage(s) en Utopie makes its sad return, meaningfully placed Voyage(s) en Utopie compiva un ritorno rattristato, installandoli in the center of the room “Avant-hier” with a certain kind of significativamente al centro della sala «Avant-hier» con una certa solemnity, like a display of painful regret. It is in the extent of forma di solennità, come un ostentato rimpianto doloroso. È alla this remorse that I could see once again the particular form of misura di questo rimorso che io potei verificare ancora una volta Godard’s utopia, which was often expressed in the desire to turn la forma così particolare dell’utopia godardiana e che si è espres- back, to look back, like no other art or other spiritual activity sa spesso nel desiderio di volgersi indietro, di guardare indietro, but film allowed him to do: “Only film allows Orpheus toturn come nessun’altra arte, o nessun’altra attività dello spirito se non around without killing Eurydice” (Histoire(s) du cinéma, episode il cinema, gli permette: “Solo il cinema autorizza Orfeo a volgersi 2A, Seul le cinéma). indietro senza far morire Euridice” (Histoire(s) du cinéma, episo- dio 2A, Seul le cinéma). dominique Païni, Souvenirs de Voyage en Utopie. Note sur une exposition désoeuvrée dominique Païni, Souvenirs de Voyage en Utopie. Note sur une exposition désoeuvrée

208 PROGETTO CHAPLIN: DOSSIER FLOREY

Project Chaplin: Dossier Florey

209 A cura di / Curated by Cecilia Cenciarelli In collaborazione con / In collaboration with Kevin Brownlow

“Mio caro Maurice, “My dear Maurice, I have just received your letter of the 23rd ho appena ricevuto la tua lettera del 23 nella quale mi chiedi in which you ask me what I am working on at the moment. I will a quale progetto stia lavorando in questo momento. Te ne parlerò, tell you, but only on condition that you reveal to nobody in Paris ma solo a patto che tu non riveli a nessuno, lì a Parigi, il conte- the content of this letter. Some months ago Charlie read me his nuto di questa lettera. Qualche mese fa Charlie mi ha letto il suo script and after long conversations about the plot asked me to manoscritto e a seguito di lunghe conversazioni sull’argomento direct his film [...] I have thought about it a lot, for the first time mi ha chiesto di dirigere il suo film. […] Ci ho riflettuto molto, in his brilliant career Charlie asked another director to work with per la prima volta nella sua brillante carriera Charlie domandava him, and that director was me, I who in 1915 queued outside a un altro regista di lavorare con lui, e questo regista ero io; io the cinema to go and see Charlot [...] Charlot is the owner of the che nel 1915 facevo la fila davanti ai cinema per andare a vedere studio and the producer of the film, we have somewhat different Charlot. […] Charlot è il proprietario degli studi e il produttore opinions, not only as regards the authenticity of the French ele- del film, abbiamo opinioni piuttosto diverse, non solo per quanto ments of the film, but also about the way of framing a scene or riguarda l’autenticità dell’elemento francese del film ma anche lighting a set. We argue constantly. I have recoursed to all my per il modo di inquadrare una scena o di illuminare il set. Discu- diplomacy but I think I can consider myself a technician of the tiamo costantemente. Faccio ricorso a tutta la mia diplomazia ma first class, having matured a certain experience and knowing how credo di potermi considerare un tecnico di prim’ordine, di aver to get the framings I want, which are quite other than archaic. I maturato una certa esperienza e so come ottenere le inquadrature think that from one moment to the next our collaboration might che voglio, che sono tutt’altro che arcaiche. Penso che da un mo- be brought to an end and for this reason I want the French press mento all’altro la nostra collaborazione potrebbe interrompersi e to know nothing”. per questo voglio che la stampa francese non ne sappia niente”. Between May and Autumn of 1946 Robert Florey worked as Tra il maggio e l’autunno del 1946 Robert Florey lavorò come assistant director to on his film Monsieur Ver- assistente alla regia di Charlie Chaplin al film Monsieur Verdoux. doux. Among the materials from these months which we preserve Di quei mesi conserviamo tra l’altro alcune lettere all’amico e are letters to his friend and confidant Maurice Bessy (editor of confidente Maurice Bessy (editore della rivista “Cinémonde”, col- the review “Cinémonde”, collector, collaborator of Welles and Du- lezionista, collaboratore di Welles e Duvivier, uomo di cinema…) vivier, man of the cinema...) with whom some years later Florey con il quale qualche anno dopo Florey firmerà il libro Monsieur co-authored the book Monsieur Chaplin ou le rire dans la nuit. Chaplin ou le rire dans la nuit. No-one outside the most faithful - Reeves, Bergman, Totheroh Nessuno di esterno ai fedelissimi - Reeves, Bergman, Tothe- and a few others –had until now been so close to Chaplin as to be roh e pochi altri - era stato fino a quel momento così vicino a Cha- able to witness and relate his moods, the bad tempers and the in- plin da poterne raccontare le zone d’ombra, i malumori e le insi- security. Florey was conscious how exceptional was his position, curezze. Florey era senz’altro consapevole dell’eccezionalità della to the extent that he made a stenographic record of the directions sua posizione tanto che arrivò a far stenografare le indicazioni (e (and the imprecations) of Chaplin to his collaborators during one le imprecazioni) di Chaplin ai suoi collaboratori durante una del- of the scenes they directed together. Yet the correspondence with le scene girate insieme. Eppure dalla corrispondenza con Bessy Bessy and Florey’s scrapbook of designs, sketches and notes, o dallo scrapbook di disegni, schizzi, appunti, presumibilmente presumably taken from the set, still reveal the old unconditional sottratti dal set, trapela ancora l’ammirazione incondizionata di admiration of Florey for ‘Charlot’ or the ‘vieux Maître’ as he calls Florey per ‘Charlot’ come lo chiama, o ‘le vieux Maître’. him. Siamo nel 1946 e forse per la prima volta Chaplin, che aveva We are in 1946, and perhaps for the first time Chaplin, who incarnato i suoi tempi come nessun altro prima di lui (“come se il had incarnated his own times like none other before him (“as if ritmo stesso del suo corpo in movimento fosse quello del mondo” the very rhythm of his body in movement represented that of the aveva detto Cocteau) avvertiva uno scollamento dal cinema e dal world”, Cocteau had said) felt a distance with cinema, with the linguaggio del cinema, dalla sua epoca e dal ‘Sistema America’. language of cinema, with his times and with America. “Verdoux “Verdoux è la metamorfosi di Charlot nel suo contrario” scriverà is the metamorphosis of Chaplin into his opposite” wrote Bazin. Bazin. L’occhio di Florey registrò questa metamorfosi. Florey’s eye recorded this metamorphisis.” Cecilia Cenciarelli Cecilia Cenciarelli

210 THE LIFE AND DEATH applausi del pubblico. creator, Florey was cheered. Douglas Fair- OF 9413, si appassionò così tanto che mise a dispo- banks was moved to offer Florey his edit- A HOLLYWOOD EXTRA sizione di Florey la sua sala di montaggio ing facility to prepare A Hollywood Extra Stati Uniti, 1928 Regia: Robert Florey e perché potesse preparare A Hollywood for public exhibition. The enthusiasm was Slavko Vorkapich Extra per la proiezione nelle sale. L’entu- echoed even by such a traditional director siasmo fu condiviso perfino da un regista as Henry King: “Everybody went wild over █ Scen.: Robert Florey, Slavko Vorkapich; Int.: tradizionale come Henry King: “Piacque it (…) It was way ahead of its time (…) a Jules Raucourt (9413), George Voya (la star), da pazzi a tutti […] Era molto in anticipo stroke of genius (…) it was the most origi- Robert Florey (direttore del cast), Adriane sui tempi […] un colpo di genio […] l’idea nal thought I ever saw”. Marsh (13); Prod.: Robert Florey; Pri. pro.: 17 più originale che avessi mai visto”. Brian Taves, Robert Florey, the French giugno 1928 █ 35mm. D.: 11’ a 24 f/s. Bn. Didas- Brian Taves, Robert Florey, the French Expressionist, The Scarecrow Press, calie inglesi / English intertitles █ Da: George Expressionist, The Scarecrow Press, Me- Metuchen/New York/London 1987 Eastman House tuchen/New York/London 1987

The Life and Death of 9413 – A Hol- The Life and Death of 9413 – A Holly- lywood Extra fu […] certamente il primo wood Extra was (…) certainly Florey’s MURDERS tentativo importante e compiuto di Florey first complete and important attempt to IN THE RUE MORGUE di realizzare un film non commerciale. Il make a non-commercial film. It had a Stati Uniti, 1932 Regia: Robert Florey periodo di gestazione fu lungo. Pochi anni long gestation period. Within a few years dopo il suo arrivo a Hollywood, Florey con- of arriving in Hollywood, he conceived the █ T. it.: Dottor Miracolo; Sog.: Robert Florey dal cepì l’idea di fare un cortometraggio sul- idea of making a short picture based on racconto di ; Scen.: Tom Reed, le impressioni di un attore “qualunque” the impressions of an ‘everyman’ actor Dale Van Every, Robert Florey (non accredi- che giunge nella capitale del cinema con who arrives in the movie capital, dream- tato); Dial.: John Huston; F.: Karl Freund; Mo.: il sogno di diventare una stella ma vede ing of becoming a star, only to have his Milton Carruth, Maurice Pivar (supervisione); le proprie speranze infrangersi. L’idea fu hopes crumble. This concept was perhaps Scgf.: Charles D. Hall; Int.: Sidney Fox (Camille forse ispirata a Florey ai tempi in cui face- inspired by Florey’s contact, while corre- L’Espanaye), Bela Lugosi (Dottor Mirakle), va il corrispondente per “Cinémagazine”, spondent for “Cinémagazine”, with many Leon Waycoff [Ames] (Pierre Dupin), Bert quando era in contatto con molti aspiranti aspiring performers, both successful and Roach (Paul), Brandon Hurst (prefetto di poli- attori più o meno fortunati la cui carrie- not, who found their careers dependent on zia), Noble Johnson (Janos), D’Arcy Corrigan ra si trovava a dipendere dai capricci del the whims of public fancy and the vagar- (addetto alla morgue), Betsy Ross Clarke (Ma- pubblico e dalle bizze dei produttori. […] ies of producers. (…) [Slavko] Vorkapich dame L’Espanaye), Arlene Francis (prostituta); [Slavko] Vorkapich fu incaricato della co- became responsible for the construction Prod.: Carl Laemmle Jr., E. M. Asher per Univer- struzione dei set in miniatura, fatti per lo of the miniature sets, made mostly of pa- sal; Pri. pro.: 21 febbraio 1932 █ 35mm. L.: 1655 più con cubi di carta, scatole di sigari, lat- per cubes, cigar boxes, tin cans, children’s m. D.: 62’. Bn. Versione inglese con sottotitoli tine, giocattoli e altre carabattole. Ci mi- toys, and other odds and ends. Days were francesi / English version with French subtitles sero giorni per realizzarli. Florey ritagliava spent on this task, Florey cutting the █ Da: Cinémathèque Française dei quadrati dalle sagome di cartone delle cardboards from laundered shirts and camicie e Vorkapich li dipingeva in ma- shaping them into squares, while Vorka- Il fatto che Murders in the Rue Morgue niera impressionistica per farli sembrare pich painted them impressionistically to alla fine sia stato ambientato a Parigi in- degli edifici. L’”effetto del suolo lastricato resemble buildings. The “effect of a gold- torno al 1845 derivava in parte dalla fami- d’oro” in paradiso fu ottenuto con “l’abile en pavement” in heaven was derived from liarità [di Robert Florey] con quell’epoca, disposizione di scatole di sardine lucida- the “skillful placement of some polished dato che era stato assistente di te”. […] Dopo averlo finito Florey mostrò il sardine cans”. (…) Upon its completion, nella sontuosa produzione della MGM La suo piccolo film a Charlie Chaplin, che ne Florey showed his little film to Charlie Bohème (1926). “Sapendo che i costumi fu così impressionato da guardarlo cinque Chaplin, who was so impressed that he indossati dalle star, dagli attori seconda- volte e poi invitò i pezzi grossi di Hollywo- watched it five times and then invited ri e dalle comparse erano conservati alla od a una proiezione a casa sua. Il pubbli- the Hollywood’s elite to a screening at his Western Costume Company, adattai il rac- co si aspettava una delle trovate comiche home. The audience merely expected one conto di Poe ambientandolo nella stessa dell’attore. Florey, temendo che gli ospiti of the comedian’s gags. Florey, fearing a epoca, così l’unica spesa per la Universal reagissero negativamente alla sua satira negative reaction from the guests because fu il costo del noleggio” disse Florey. Pro- di Hollywood, si nascose nella cabina di of his satire of Hollywood, hid in the pro- babilmente il regista seppe che quell’am- proiezione e cancellò il suo nome dai tito- jection booth and snipped his name from bientazione era stata approvata, e quando li. Ma inaspettatamente “i produttori e le the credits. But to his surprise “the pro- gli fu reintegrata parte del budget ritornò star […] si interessarono molto a questa ducers and stars present (…) were vitally al progetto. Ma qual’era il progetto? Se- nuova tecnica e alle insolite angolazio- interested in this new tecnique and at the condo “Variety”, la sceneggiatura era ope- ni delle riprese”. Quando Chaplin rivelò unexpected angles of the shots”. When ra di “un gruppo di scrittori” e per tutta l’identità dell’autore, Florey raccolse gli Chaplin divulged the identity of the movie l’estate aveva fatto il giro delle varie fazio-

211 Didascalia, dida dida

212 ni dello studio prima di essere finalmente as a year later The Mummy would draw set in stile espressionista e montò il film di pronta. A quel punto il copione aderiva upon several story aspects of the Dracula conseguenza, “così come nel 1931 avevo alla strategia drammatica e a molti con- film. Rue Morgue had Dr. Mirakle instead concepito l’adattamento di Frankenstein gegni narrativi di Frankenstein, così come of Dr. Frankenstein, an ape instead of a e scritto e diretto Murders in the Rue Mor- un anno dopo The Mummy avrebbe attin- monster, the Black One as an assistant gue per la Universal”. Florey ne parlò a to a diversi aspetti della trama di Dracula. instead of Fritz, and a chase over the Lorre, che interessato all’idea accompa- In Rue Morgue c’era il dottor Mirakle al rooftops instead of in the mountains. (…) gnò Florey nell’ufficio del produttore. Wil- posto del dottor Frankenstein, un gorilla The writers of Murders in the Rue Morgue, liam Jacobs liquidò il progetto definendo- al posto di un mostro, l’assistente “Black and certainly its director, knew about The lo “commercialmente impensabile”. One” al posto di Fritz e un inseguimento Cabinet of Dr. Caligari (1919) – in fact, “Si intravede ciò che The Beast with Five sui tetti invece che sulle montagne. […] the German silent film was screened at Fingers avrebbe potuto essere” disse il re- Gli sceneggiatori di Murders in the Rue the studio in June 1931 – and its look gista “nella sequenza in cui Hilary, solo Morgue, e di certo il suo regista, conosce- as well as some of its plot elements were nella biblioteca, lotta con la mano taglia- vano Das Cabinet des Dr. Caligari (1919) appropriated: the exhibition of the crea- ta. Con orrore guarda l’arto tornare a per- – il film muto tedesco fu proiettato negli ture by the doctor at a carnival, the doc- seguitarlo, rendendo evidente il bizzarro studios nel giugno 1931 – e si direbbe tor’s lack of regard for human life, and legame tra la mano e l’astrologo pazzo che vi abbiano attinto alcune situazioni the creature’s violent entry into the girl’s che infine la immobilizza sulla scrivania: ed elementi della trama: l’esibizione del bedroom. Even more influential was the la mano fugge e Hilary la rincorre. Questa gorilla durante i festeggiamenti del carne- film’s expressionism in lighting and set sequenza e una serie di rapidi inserti che vale, il disprezzo della vita umana mani- design. At other times the movie reflects spostano l’attenzione su oggetti e ombre festato dal dottore, l’irruzione della crea- Karl Freund’s skill at cinematography, nella stanza per poi tornare con angola- tura nella camera da letto della ragazza. with low-key lighting, camera movement, zioni distorte sul volto di Hilary e su primi Ancora maggiore fu l’influenza esercitata and atmospheric, misty shots. piani della mano strisciante, con strani dall’illuminazione e dai set espressionisti. Arthur Lenning, The Immortal Count: The effetti sonori e una musica bizzarra inci- Il film riflette inoltre la maestria del diret- Life and Films of Bela Lugosi, University si successivamente, il gemito della corda tore della fotografia Karl Freund, evidente of Kentucky, Lexington 2003 spezzata di un mandolino appeso al muro, nella luce morbida a basso contrasto, nei il suono acuto e stridulo che accompagna movimenti di macchina e nelle immagini ogni movimento della mano... Il film sa- brumose ed evocative. rebbe stato un successo se diretto intera- Arthur Lenning, The Immortal Count: The THE BEAST WITH mente così come l’avevo concepito”. Life and Films of Bela Lugosi, University FIVE FINGERS Stephen Youngkin, The Lost One. A Life of Kentucky, Lexington 2003 Stati Uniti, 1946 Regia: Robert Florey of Peter Lorre, The University Press of Kentucky, 2005

That Murders in the Rue Morgue ended █ T. it.: Il mistero delle cinque dita; Sog.: dal up being set in Paris around 1845 was racconto di William Fryer Harvey; Scen.: Curt Florey decided that the only way he could partially the result of his [Robert Flo- Siodmak; Dial.: Jack Daniels; F.: Wesley An- possibly make something out of the story rey] familiarity with the time period, for derson; Mo.: Frank Magee; Scgf.: Stanley Fleis- was to “shoot it as seen through the eyes he had been one of King Vidor’s helpers cher; Mu.: ; Int.: Robert Alda (Bruce of Hilary Cummins” [Peter Lorre] He de- on MGM’s lavish production La Bohème Conrad), Andrea King (Julie Holden), Peter signed and photographed the sets in an (1926). “The costumes”, said Florey, Lorre (Hilary Cummins), Victor Francen (Fran- expressionistic style and edited the film “worn by the stars, bit players and extras cis Ingram), J. Carrol Naish (Ovidio Castanio), accordingly, “as I conceived my adaptation had been kept at the Western Costume Charles Dingle (Raymond Arlington), John of Frankenstein, and wrote and directed Company and being aware of it I had Alvin (Donald Arlington), David Hoffman (Du- Murders in the Rue Morgue at Universal adapted the Poe story to the same period, prex), Barbara Brown (Signora Miller), Patricia in 1931”. Florey discussed the idea with the only wardrobe expense of Universal White (Clara), William Edmunds (Antonio), Lorre. Interested in his conception, he ac- being the cost of the rental”. Florey must Belle Mitchell (Giovanna), Ray Walker (Signor companied Florey to the producer’s office. have been informed that the 1845 set- Miller), Pedro de Cordoba (Horatio); Prod.: William Jacobs dismissed the project as ting was approved, and after he had some William Jacobs per Warner Bros; Pri. pro.: 25 “commercially unthinkable”. of his budget restored he returned to the dicembre 1946 █ 35mm. D.: 90’. Bn. Versione “A glimpse of what The Beast with Five project. But return to what? According to inglese / English version █ Da: Cinémathèque Fingers might have been”, said the direc- “Variety”, “a corporal’s guard of writers” Royale de Belgique, per concessione di Hol- tor “remains in the sequence in which Hi- had worked on the script, which had been lywood Classics lary, alone in the library, sees, then strug- violently gyrating among the various stu- gles with, the cut-off hand. He is terrified dio factions throughout the summer, and Florey decise che l’unico modo per trarre as the hand comes at him again and again it finally seemed ready. The script now ad- qualcosa dalla quella storia era “raccon- until it becomes apparent that there is a hered to the dramatic strategy and many tarla attraverso gli occhi di Hilary Cum- bizarre connection between the hand and of the plot devices of Frankenstein, just mins” [Peter Lorre]. Progettò e fotografò i the crazed astrologer who nails the hand

213 to his desk – it escapes and Hilary chases it. This sequence and a seried of quick flashes cutting to inserts of objects and shadows in the room and flashing back to distorted angles of Hilary’s face and close shots of the severed hand crawling – weird sound effects and strange music being re- corded later – stident sound when a string is snapped from a mandolin hanging on the wall – each motion of the hand syn- chronized with a jarring shrill sound – the picture would have been a succes if en- tirely directed as I visualized”. Stephen Youngkin, The Lost One. A Life of Peter Lorre, The University Press of Kentucky, 2005

Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida

214 ANNI DIFFICILI Hard Times

215 A cura di / Edited by ANNI DIFFICILI, Goffredo Fofi e IL CINEMA ITALIANO Gian Luca Farinelli PRIMA DEI CODICI (1945 - 49)

HARD TIMES, ITALIAN CINEMA BEFORE THE CODES (1945 - 49)

Il giorno stesso in cui a Napoli sbarcarono gli alleati, riaprì il The same day that the allies landed in Naples, dramatic and teatro che dava sceneggiate e varietà. I cinematografi, almeno in variety theatres reopened. The cinemas, at least in Italy, had never Italia, non erano mai stati chiusi, neanche nei giorni più terribili closed, even in the most terrible days of the bombardments: peo- dei bombardamenti: si correva al rifugio, ma non appena l’allar- ple took shelter, but the moment the alarm ended, if the theatre me era cessato, se la sala non era saltata in aria, lo spettacolo had not been blown up, the show recommenced. Even more than riprendeva. Più ancora che durante la guerra, fu a guerra finita, during the war, with the end of the conflict, despite the mourning, nonostante i lutti, che il bisogno di tornare alla vita si espresse the need to return to life espressed itself in the consumption nel consumo di film (soprattutto americani, dopo lunga astinen- of films (especially American, after long abstinence) and in the za) e nella fisica frenesia della danza. Per un breve arco di anni, physical frenzy of dance. For a brief arc or years, the wind of de- il vento della democrazia e della libertà soffiò prepotentemente, mocracy and liberty blew fiercely, giving voice to the best and the dando voce al meglio e al peggio e all’incerto di un paese prova- worst and to the uncertanty of a country deprived of dictatorship, to dalla dittatura, dalla guerra, dall’occupazione tedesca, dalla war, German occupation, civil war, a country in which political guerra civile, un paese in cui le passioni politiche si espressero passions were expressed with few restraints. Everything could be senza molti freni. Si poteva parlare di tutto, finalmente, e il cine- openly discussed, finally, and the cinema did so more impetuou- ma lo fece con più irruenza di ogni altra arte, pur nelle difficoltà sly than any other art, despite the difficulties of production. Then della produzione. Poi tutto sembrò assestarsi attorno ai capisaldi everything seemed to reform around the politico-cultural poles of politico-culturali della “guerra fredda” (e al “compromesso sto- the “Cold War” (and the “historical compromise” of a less distur- rico” del neorealismo meno disturbante, quello più rassicurante bing, more reassuring and optimistic neo-realism), but for the e ottimista), ma intanto molti fiori erano fioriti, strani e liberi, moment many flowers were blooming, strange and free, between tra vecchio e nuovo, belli o brutti, sul terreno di una transitoria old and new, beautiful and ugly, on the soil of a transitory liberty libertà di dire quel che si voleva, di raccontare l’Italia con sguardi to say what one pleased, to speak of Italy with a view not yet con- non ancora condizionati dalle nuove ideologie dominanti. O con- ditioned by the dominant new ideology. Or conditioned, but still dizionati, però su un arco di posizioni assai vasto. È l’esperienza with a broad arc of positions. And the experience of the common dell’uomo comune (o “qualunque”) a nutrire una varietà di storie man (or “anyone”) to supply a variety of stories that were all part tutte dentro la Storia, con scarso rispetto delle interpretazioni of History, with little respect for canonical interpretations, and canoniche, e dando spazio a tutte le contraddizioni del tempo. giving space to all the contradictions of the time. Alongside works A fianco delle opere giustamente ambiziose di un dirompente that were justly ambitious for an explosive and many-faceted neo- neorealismo dalle molte facce (Roma città aperta e Paisà, Sciu- realism (Roma città aperta and Paisà, Sciuscià, Senza pietà, Vi- scià, Senza pietà, Vivere in pace, Fuga in Francia, Gioventù per- vere in pace, Fuga in Francia, Gioventù perduta, then later Ladri duta, più tardi Ladri di biciclette, La terra trema, Riso amaro…) di biciclette, La terra trema, Riso amaro…) were films significant vi furono film significativi di uno sbandamento – della difficoltà of a diversion – of the difficulty of finding a way – which have di ritrovare una strada –, che è stato ingiusto dimenticare e sot- been unjustly forgotton and underrated. Some of these make tovalutare. Alcuni di essi fanno parte di questa rassegna, altri up part of this retrospective, others have been seen in Venice sono stati visti a Venezia negli ultimi due festival: un “cinema in the last two festivals; a “cinema ritrovato” that is surprising ritrovato” sorprendente e istruttivo per la diversità dello sguardo e and instructive for the diversity of its regard and for its adhesion per l’adesione a un’epoca tormentata, dove le ragioni della “zona to a tormented era, in which the rational of the “grey zone” was grigia” avevano il sopravvento. dominant. Goffredo Fofi Goffredo Fofi

216 moving in parts. Indro Montanelli, “Corriere d’Informazio- ne”, Milan, 22 December 1945

UN UOMO RITORNA Italia, 1946 Regia: Max Neufeld

█ Scen.: Luigi Giacosi; Dial.: Umberto del Giglio, Anton Giulio Majano, Ivo Perilli; F.: Giuseppe La Torre; Mo.: Giuseppe Fatigati; Scgf.: Piero Filip- pone; Mu.: Carlo Innocenzi ed. Universo; Su: Er- aldo Giordani; Int.: Gino Cervi (Sergio Tibaldi), Anna Magnani (Adele Vicarelli, Luisa Poselli (Luciana Tibaldi, sorella di Sergio), Felice Ro- mano (Carletto Tibaldi, fratello di Sergio), Ave Ninchi (un’amica di Adele), Enrico Gozzo, An- tonio La Cavalla, Anna Maria Dossena (Silvana, l’amica di Luciana), Carlo Lombardi (il difen- sore), Gustavo Consorti, Dino Di Luca, Aldo Silvani (Siluritto), Carla Repetti, Mario Perrone, Antonio Pizzuttio, F. Scervini; Prod.: Zeus Film;

Didascalia, dida dida Pri. pro.: 21 aprile 1946 █ Digibeta. D.: 81’. Bn.

Versione italiana / Italian version █ Da: CSC – LA VITA RICOMINCIA darci un quadro, sia pure in alcuni punti Cineteca Nazionale, per concessione Ripley’s Italia, 1945 Regia: Mario Mattoli un po’ enfatico, nel costume italiano d’og- Film gigiorno, e questo è già molto. Gli inter-

█ Sog.: Aldo De Benedetti, Mario Mattoli; Scen.: preti hanno fatto del loro meglio, e certi Naturalmente chi ritorna è un reduce in Aldo De Benedetti, Mario Mattoli, (non silenzi di Giachetti non sono stati meno un’Italia piena di guai, vista con un oc- accreditato); F.: Ubaldo Arata; Mo.: Fernando efficaci di certe lacrime di Alida Valli e di chio che ricorda la sgradevole polemica Tropea; Scgf.: Gastone Medin; Mu.: Ezio Cara- certe battute di Eduardo De Filippo. Tutto qualunquista. La gente non lavora, nes- bella; Su: Giovanni Bianchi; Int.: Alida Valli (Pa- sommato, un film che non stanca e che, suno ci aiuta, la corruzione serpeggia trizia Martini), Fosco Giachetti (Paolo Martini), in alcuni punti, commuove. nelle famiglie, si discute troppo, non si Eduardo De Filippo (Professore), Anna Haardt Indro Montanelli, “Corriere d’Informazio- bonificano i campi minati, eccetera ecce- (Baronessa Magda Hubert), Maria Donati ne”, Milano, 22 dicembre 1945 terone. Insomma una certa aderenza alla (Maria), Carlo Romano (Croci), Aldo Silvani realtà non manca, ma in un senso piutto- (giudice istruttore), Nando Bruno (Scorcelletti, It is, if we are not wrong, the third Ital- sto gretto. il camionista), Ughetto Bertucci (Righetto), ian post-war film and the idea inspiring it Alla fine tutto s’accomoda, e la luce elet- Maurizio Ceselli (Sandrino Martini), Fabrizio is a good one: showing that the drama of trica che la centrale riesce a dare al villag- Tosi (Maurizio, l’amichetto di Sandrino); Prod.: these last fives years has not only made gio per merito della fede e della volontà Excelsa Film; Pri. pro.: 21 settembre 1945 █ soldiers suffer, and that ruin has not only del reduce, illumina anche i cuori. 35mm. D.: 84’; Bn. Versione italiana / Italian struck the bombed houses (…). The idea Gino Cervi è un bravo e serio attore, la version █ Da: CSC – Cineteca Nazionale, per is a good one (…) and the results would Magnani è meno convincente del solito in concessione Ripley’s Film have been better if they had not so often una parte, a dir il vero, infelice. been expressed in words rather than by Attilio Bertolucci, Un uomo ritorna, “Gaz- È, se non erriamo, il terzo film italiano del events. Mattòli is an intelligent director zetta di Parma”, 29 giugno 1946. dopoguerra e l’idea che l’ha ispirato è buo- but he should beware dialogists. Nonethe- na: quella di dimostrare che nel dramma less, he has managed to provide us with a Of course the man returning after the war di questi ultimi cinque anni non soltanto portrait – albeit one a little over-stressed comes back to an Italy with plenty of trou- i soldati hanno sofferto, e la rovina non in certain points – in the context of Italy bles, seen through eyes that bring to mind ha colpito solo le case bombardate (…). today, and this is already a great deal. The the nasty squabbling of man-in-the-street L’idea è buona (…) e meglio sarebbe risul- cast have done their best, and some of politics. People are not working, nobody tata se non venisse enunciata più spesso Giachetti’s silences are no less effective is helping us, corruption is creeping into dalle parole che dai fatti. Mattoli, che è than some of Alida Valli’s tears and some families, there is too much talk, the mine- un regista intelligente, dovrebbe guardarsi of Eduardo De Filippo’s witticisms. In fields are not being cleared, and so on and dai dialogizzatori. Tuttavia egli ha saputo short, the film is not tiresome and is even on. In short, there is some grip on reality,

217 but in a rather small-minded sense. sfacente di quanto le sue qualità lo meri- cal, slightly crazy man cannot but remind Everything is fixed in the end, and the terebbero. Si è riconosciuto al passaggio us of certain characters of A nous la liber- electric light the power station manages l’influenza di René Clair: è evidente. In té and Le dernier milliardaire. to provide the village with, thanks to the questi personaggi che si incontrano, si All this did not stop Marcello Pagliero returnee’s faith and commitment, also lasciano, si ritrovano, questa collana che from making an original film. The actor of lights up hearts. passa di mano in mano, s’intravede un Roma città aperta, making his film several Gino Cervi is a serious actor and gives a Milione sullo sfondo. E l’uomo politico months later, placed the action in a deci- good performance, while Ms. Magnani is distinto e un po’ folle non può mancare dedly realist setting, and this imaginative less convincing than usual in a part that di ricordare certi personaggi di A nous la trip – in which the characters are not mere is, to be honest, poor. liberté e dell’Ultimo miliardario. puppets – explores the streets, places, Attilio Bertolucci, Un uomo ritorna, “Gaz- Il che non impedisce a Marcello Pagliero clandestine clubs and dancing spots, the zetta di Parma”, 29 June 1946 di avere realizzato un’opera originale. L’in- authenticity of which is brimming with terprete di Roma città aperta, realizzando everyday details of life. il suo film qualche mese dopo, ha in parti- To be noted in the credits are Cesare Za- colare situato l’azione in un quadro risolu- vattini, who from Quattro passi fra le nu- ROMA CITTÀ LIBERA tamente realista e questa cavalcata piena vole to Ladri di biciclette, with Sciuscià in (LA NOTTE PORTA di fantasia – dove i personaggi non sono tow, was associated as screenplay writer CONSIGLIO) d’altra parte dei fantocci – è condotta at- with the most representative Italian films, Italia, 1946 Regia: Marcello Pagliero traverso delle strade, dei locali, dei circoli Aldo Tonti, one of the best cameraman on clandestini, dei dancing la cui autenticità the peninsula, and , who █ Sog.: Ennio Flaiano; Scen.: Ennio Flaiano, Luigi è ricca di aspetti quotidiani della vita. gives us an extraordinary performance as Filippo d’Amico, Suso Cecchi d’Amico, Marcello Notiamo nei crediti i nomi di Cesare Za- the amnesic minister. Marchesi, Cesare Zavattini, Marcello Pagliero; vattini che decisamente da Quattro passi Jean-Pierre Barrot, La nuit porte conseil: F.: Aldo Tonti; Mo.: Giuliana Attenti; Scgf.: Gas- fra le nuvole a Ladri di biciclette, passan- Un peu decousu mais plein de qualité, tone Medin; Mu.: Nino Rota, diretta da Fernan- do attraverso Sciuscià, è stato associato “L’Ecran français”, n. 220, 19 Septem- do Previtali; Int.: Andrea Checchi (il giovane), come sceneggiatore ai film italiani più ber 1949 Valentina Cortese (la ragazza), Nando Bruno rappresentativi; di Aldo Tonti, uno dei mi- (il ladro), Vittorio De Sica (il signore distinto), gliori operatori della penisola, e di Vittorio Marisa Merlini (Mara), Gar Moore (l’americano), De Sica, che del personaggio del ministro Manlio Busoni (il falsario), Fedele Gentile (il amnesico ci ha dato un’interpretazione di GUERRA ALLA GUERRA ricettatore), Francesco Grandjacquet (il pad- sapore straordinario. Italia, 1946 Regia: Romolo Marcellini e rone della bisca), Rossana Licari, Ave Ninchi Jean-Pierre Barrot, La nuit porte conseil: Giorgio C. Simonelli (l’affittacamere), Ennio Flaiano (il questurino), Un peu decousu mais plein de qualité, (il signore con la mac- “L’Ecran français”, n. 220, 19 settembre █ Sog.: Diego Fabbri, Cesare Zavattini, Carlo china), Lionello Zanchi (il signore in smoking); 1949 Musso, ; Scen.: Diego Fabbri, Prod.: Marcello d’Amico per Pao Film; Pri. pro.: Cesare Zavattini, Carlo Musso, Giorgio Simo-

17 dicembre 1946 █ 35mm. D.: 81’. Bn. Versione You especially must not think – based on nelli, Alberto Manetti, Enrico Banfi; F.: Marcello italiana / Italian version █ Da: CSC – Cineteca a more or less grounded literary parallel – Baldi; Mo.: Marcello Baldi; Scgf.: Franco Lolli; Nazionale that the expression “film maudit” applies Mu.: Enzo Masetti; Int.: Antonio Crast (voce only to dry, pessimistic, sophisticated narrante); Prod.: Paolo Moffa per Orbis Film, Soprattutto non dovete immaginare – sul- films: La notte porta consiglio is a playful ACI; Pri. pro.: 19 marzo 1948 █ 35mm. D.: 67’. Bn. la base di qualche parallelo letterario più film, often full of humor and optimism! Versione italiana / Italian version █ Da: CSC – o meno fondato – che l’epiteto “film ma- Other people can tell you about what its Cineteca Nazionale ledetto” si applichi soltanto a opere ari- relative “curse” is related to... de, pessimiste e un tantino sofisticate:La (…) The film seems to really be about Il film è pieno di visioni apocalittiche, in notte porta consiglio è un film gaio, spesso Rome and the different aspects of life cui le mura delle case si sgretolano come pieno di umorismo e insomma ottimista! there at night. Undoubtedly it is due to fossero costruite sulla sabbia e un mare Altri vi spiegheranno a cosa sia legata la the preference for myriad details – every di fiamme si leva su tutta la terra misto a sua “maledizione” molto relativa... single one excellent – over a more solid vapori e a terrificanti fragori. Non è la fan- (…) Il vero soggetto sembra essere soprat- spine that this film seems a little confu- tasia di un artista che ha composto queste tutto Roma e i diversi aspetti della vita sed and ultimately not as satisfying as its immagini di morte; non è la macabra in- che vi si conduce, la notte. Ma senza dub- qualities would deserve. The influence of ventiva di un regista che ha atteggiato gli bio è la mancanza di una spina dorsale René Clair is clear. In these characters orribili scheletri dei campi di Buchenwald più solidamente strutturata a favore di un that meet, leave one another and meet e di Dachau. (…) Già il Padre Comune pullulare di dettagli – ognuno di per sé up again, a necklace that is passed from aveva detto: “se mai una generazione ha eccellente – se questo film appare un po’ hand to hand, we can glimpse a Million in dovuto sentire nel fondo della coscienza confuso e in fin dei conti non così soddi- the background. And the distinct politi- il grido: Guerra alla guerra!”, essa è cer-

218 Didascalia, dida dida

219 Didascalia, dida dida tamente la presente. Passata com’è attra- a horrifying din. These images of death have lived through, so that the soul voices verso un oceano di sangue e di lacrime, have not been composed by an artist’s the cry ‘war on war!’ essa ne ha vissuto le indicibili atrocità imagination; they are not the macabre in- Turi Vasile, Guerra alla guerra, “La Rivista così intensamente che il ricordo di tanti vention of a filmmaker who arranged the del Cinematografo”, no. 2 February 1947 orrori dovrà restarle impresso nella me- hideous skeletons at the Buchenwald and moria e fino nel più profondo dell’anima Dachau concentration camps. (…) The come l’immagine di un inferno. Questo è Common Father had already said: “if a appunto uno degli scopi del film, ripre- generation should hear, at the heart of its COME PERSI LA GUERRA sentare a noi stessi così facili a dimenti- conscience, the cry: War on war!”, then Italia, 1947 Regia: Carlo Borghesio care, la serie di sofferenze e di atrocità e it is certainly the present one. Swimming di orrori che pur abbiamo vissuti, perché through, as it has, an ocean of blood and █ Sog.: Carlo Borghesio, Leo Benvenuti, Mar- ci sorga dall’animo il grido di Guerra alla tears, this generation has so intensely ex- cello Giannini; Scen.: , Carlo guerra! perienced unspeakable atrocities that the Borghesio, Aldo De Benedetti, Mario Moni- Turi Vasile, Guerra alla guerra, “La Rivista memories of so many horrors can only re- celli, Tullio Pinelli, Steno, Leo Benvenuti; F.: Aldo del Cinematografo”, n. 2 febbraio 1947 main branded on the memory – and right Tonti; Mo.: Rolando Benedetti; Mu.: Nino Rota; down to the depths of the soul – as an in- Int.: Nando Bruno (Checco), Carlo Campa- This film is full of apocalyptic visions, fernal image. This is precisely one of the nini (capitano tedesco), Vera Carmi (Gemma), where house walls crumble as if they were purposes of the film: to remind us, with Nunzio Filogamo (il venditore di cappelli), Fol- built on sand and a sea of flames springs our tendency to easily forget, of the chain co Lulli (ufficiale americano sul ponte), Erminio up all over the land, mixed with fumes and of suffering, atrocities and horrors that we Macario (Leo Bianchetti), Fritz Marlat (un sol-

220 dato tedesco), Marco Tulli (ufficiale tedesco), un’esecuzione trasformata in una partita a lot before making his film. He was no Piero Lulli (ufficiale tedesco sul ponte); Prod.: di mosca-cieca, e molto altro... Il nostro miser with gags, and many are excellent. Luigi Rovere per LUX – RDL; Pri. pro.: novem- divertimento deriva soprattutto dall’intri- There is a hilarious phonograph shell in bre 1947 █ 35mm. D.: 90’. Bn. Versione italiana / co delle azioni belliche che conducono an American propaganda speech, an ex- Italian version █ Da: Cineteca di Bologna il nostro “fifone” a mutare uniforme più ceptional jiu-jitsu match, an electric ra- spesso della camicia! Il momento miglio- zor ingeniously plugged into barbed wire, Borghesio arrivava sul set vestito da re- re, credo, è quello in cui due pattuglie an extremely rigid anti-Hitler fighting the gista: il blazer blu con i bottoni d’oro, il nemiche incaricate rispettivamente di in- war, hidden in the closet, an execution cache-col aperto sul collo, il cappello con stallare il telefono, operano senza vedersi that turns into a game of blind man’s la visiera. Era fuori di testa, pieno di pas- nello stesso cunicolo e mettono in comu- bluff, and much more... Our amusement sioni spericolate: una volta aveva parteci- nicazione i due comandi! Sono stato assai was mostly with the war developments pato alle Mille Miglia. Era stato inviato del deluso da Macario. Nonostante il suo forte that lead our “coward” to change uni- “Corriere della sera”. Ma la sua carriera sapore italiano, manca di “presenza”. form more often than his shirt! The grea- venne stroncata dopo che criticò aspra- Raymond Barkan, Sept ans de malheur: test moment, in my opinion, is when two mente il colonialismo inglese in Kenya. une amusante satire contre la guerre, enemy patrols, both ordered to install a Per lui sceneggiammo tre film con Maca- “L’Écran français”, n. 178, 23 novembre telephone, work away without seeing each rio, prodotti da Luigi Rovere: Come persi la 1948 other in the same tunnel and connect the guerra (1948), L’eroe della strada (1949) two commands! e Come scopersi l’America (1950). (…) Borghesio came to the set dressed like a I was rather disappointed with Macario. La nostra era una comicità surreale sulla director: blue blazer with gold buttons, Despite his strong Italian flavor, he lacks quale innestammo elementi surrealisti, scarf open at the neck, hat with visor. He “presence”. attenti alla lezione di Chaplin. Scrivendo was crazy, full of reckless passion: he had Raymond Barkan, Sept ans de malheur: questi film, Steno e io trovammo la nostra once been in the Mille Miglia. He had une amusante satire contre la guerre, vera cifra stilistica. Rappresentavamo un been a correspondent for “Corriere della “L’Écran français”, n. 178, 23 November disagio reale, quello dell’uomo comune sera”. But his career was cut short after 1948. dopo la guerra, che ebbe molta presa sul he had criticized England’s colonization pubblico. of Kenya. We scripted three films for him Mario Monicelli, da Sebastiano Monda- with Macario, produced by Luigi Rove- dori, La commedia umana. Conversazioni re: Come persi la guerra (1948), L’eroe TOMBOLO, con Mario Monicelli, Il Saggiatore, Milano della strada (1949) and Come scopersi PARADISO NERO 2005 l’America (1950). (…) Ours was a surre- Italia, 1947 Regia: Giorgio Ferroni al comedy to which we added surrealist Sapevamo già che il popolo italiano non elements, mindful of Chaplin’s teachings. █ Sog.: Indro Montanelli, Glauco Pellegrini, Piero apparteneva alla razza dei grandi guerrie- Writing these films, Steno and I found Tellini; Scen.: Giorgio Ferroni, Victor Merenda, ri. Ma Come persi la guerra (…) si incari- our true stylistic hallmark. We portrayed Indro Montanelli, Glauco Pellegrini, Rodolfo ca di dissipare con verve le nostre ultime a real hardship, the hardship of the com- Sonego; F.: Piero Portalupi; Scgf.: Arrigo Equini; illusioni. Direi anche che si rimane quasi mon man after the war, which had a real Mu.: Amedeo Escobar; Int.: Adriana Benetti stupiti di fronte ad una tale franchezza. impact on audiences. (Anna), Neride Bertuccelli, Aldo Fabrizi (An- (…) Bisogna credere che i supervisori Mario Monicelli, from Sebastiano Monda- drea Rascelli), Nada Fiorelli (Elvira), Tony Har- militari della censura italiana siano di dori, La commedia umana. Conversazioni lem, John Kitzmiller (Seg. Jack), Mario Maffei, vedute meno intransigenti sullo stoicismo con Mario Monicelli, Il Saggiatore, Milan Dante Maggio (Agostino), Franca Marzi (Lid- che si deve pretendere da un fantacci- 2005 ia), Giovanni Onorato (Oscar), Luigi Pavese no! (…) Chaplin ci aveva già mostrato il (maresciallo P.S. Pugliesi), Glauco Pellegrini, dinamismo comico che poteva nascere We were already aware that did Otello Seno (Otello), Umberto Spadaro (Ban- dalla proiezione di un buon tipo candido not belong to the clan of great warriors. co), Elio Steiner (Alfredo), Alessando Taffarell nella realtà pericolosa e tonitruante della But Come persi la guerra (…) dispels our (il calvo), Attilio Tosato, Luigi Tosi (Renzo), Saro guerra. E il regista Carlo Borghesio ha evi- remaining illusions with verve. I would Urzì (Pietro), Cesira Vianello (zia Giulietta); dentemente assai studiato le trovate dei also say that its frankness is almost stu- Prod.: Mario Borghi per Fincine; Pri. pro.: 25 ot- suoi predecessori prima di realizzare il pefying. (…) We have to think that the mi- tobre 1947 █ Beta. D.: 100’. Bn. Versione italiana suo film. Non è stato avaro di gag e molte litary supervisors of the Italian censorship / Italian version █ Da: Broad Media Service sono eccellenti. C’è uno spassoso guscio board have less demanding views of the di fonografo in un discorso di propaganda stoicism expected of a foot soldier! (…) Il John Kitzmiller dei suoi due (…) film americana, una partita omerica di jiu-jitsu, Chaplin had shown us the comic dynami- neorealisti (Tombolo, paradiso nero di un rasoio elettrico curiosamente attaccato sm of placing an innocent, good guy in Ferroni e Senza pietà di Lattuada) sarà alla corrente dei fili spinati, un tedesco the dangerous and thundering context of il portinaio nero del paradiso, il guardia- antihitleriano di una rigidità esilarante war. And the director Carlo Borghesio had no dei beni di Dio e degli Stati Uniti, la che fa la guerra, nascosto negli armadi, apparently studied his predecessors’ gags sentinella di un off limits oltre al cui filo

221 spinato si spara e si fucila. E il capitano realist films (Tombolo, Paradiso Nero – Tatti Sanguineti, Neorealismo nero: John che per l’esercito aveva comandato a Li- ‘Black Paradise’ – by Ferroni and Senza Kitzmiller, in Neorealismo. Cinema italia- vorno una compagnia di genieri addetta Pietà – Without Pity – by Lattuada) was no 1945-1949, edited by Alberto Farassi- alla costruzione di ponti e strade diventa also the black doorkeeper to paradise, the no, EDT, Turin 1989. l’ideale versione americana dell’interprete guardian to God’s possessions and the neorealista. Colui che magari verrà anche United States, the watchman to an ‘off preso per la strada, ma pur sempre per limits’ marked by barbed wire and beyond una strada che aveva fabbricato o ripri- which anyone is shot at and killed. And SOTTO IL SOLE DI ROMA stinato lui. so the army captain posted in Livorno to Italia, 1947 Regia: Renato Castellani John Kitzmiller, palo americano della ban- command a company of bridge and road da italiana del neorealismo, fa sbarcare a construction engineers became the per- █ Sog.: Fausto Tozzi, Renato Castellani; Scen.: Livorno due noirs. Il suo intervento, la sua fect American version of the neorealist Renato Castellani, Sergio Amidei, Suso Cec- mediazione, il suo “scudo” (come lo ricor- actor. One picked out on the streets, but chi d’Amico, Ettore Maria Margadonna, Fausto da affettuosamente Lattuada) furono es- nevertheless on the streets that made or Tozzi; F.: Domenico Scala; Mo.: Jolanda Benv- senziali per girare a Livorno e nei territori moulded him. enuti; Scgf.: Dario Cecchi (non accred.); Mu.: d’occupazione. Practical Warfare Branch John Kitzmiller – American lookout for Nino Rota, dirette da Franco Ferarra; Int.: Oscar del nostro cinema. In Tombolo Kitzmiller the Italian neorealist gang – had two noirs Blando (Ciro), Francesco Golisano (Geppo), è Jack, un sergente (…) che non disdegna dock in Livorno. His involvement, his Liliana Mancini (Iris), Alberto Sordi (Fernando, i loschi traffici. Livorno, Tombolo: “Se- meditation and his ‘shield’ (as Lattuada il commesso della calzoleria), Gisella Monaldi gnorine, frocetti, negroni...”. Così ricorda affectionately called it) were essential to (Tosca), Alfredo Locatelli (il Nerone), Ennio Federico Fellini che, travestito da vaga- filming in Livorno and in occupied- ter Fabeni (Bruno), Ilario Malaschini (Pirata), Luigi bondo, si era infiltrato nel Tombolo con ritories. The Practical Warfare Branch of Valentini (Romoletto), Omero Paoloni (Cocco- Tullio Pinelli per sopraluogare e scrivere our film industry. In Tombolo Kitzmiller lone), Angelo Giacometti (cameriere), Tanino Senza pietà. is Jack, a sergeant (…) who doesn’t dis- Chiurazzi (Bellicapelli); Ferruccio Tozzi (padre Pali o polli, i negroni del Tombolo sono dain shady trafficking. Livorno, Tombolo: di Ciro), Maria Tozzi (madre di Ciro), Panaccioni naturalmente l’ultimo girono dell’inferno. “Tarts, queers, Negros...”. This is how (se stesso), Anselmo Di Biagio (il dottorino), Perciò qualche ragazza fa la schizzinosa. it was remembered by Federico Fellini Lorenzo Di Marco, Gina Mascetti, Luisa Rossi, “L’isterica”. I dialoghi del film (collabora- who, dressed as a tramp, sneaked onto Nicola Manzari; Prod.: Sandro Ghenzi per Uni- zione di Indro Montanelli fra gli altri) sono the Tombolo set with Tullio Pinelli so they versalcine; Pri. pro.: 2 ottobre 1948 █ 35mm. D.: quanto mai espliciti. La parola “negro” could study it and write Senza Pietà. 104’. Bn. Versione italiana / Italian version █ Da: vi risuona spregiativa come l’equivalente Lookouts or dopes, the Negros in Tombolo CSC – Cineteca Nazionale americano nigger di cui, nel 1946, si era are of course the last circle of Hell. And chiesta l’abolizione dai copioni delle ma- so some of the girls are fussy. The ‘hyste- Un altro bellissimo film italiano, sempre jors (…): “... dopo aver passato la notte a ric’. The film dialogues (created with the nell’aura detta neorealista, ma con un trafficare coi negri...”; “Non ti aiuteranno involvement of Indro Montanelli, among estro, una vivacità, una foga narrativa tut- mai questi, ti lasceranno qui coi negri...”; others) are somewhat explicit. The word te sue. Può anche darsi che con il tempo, “Saprà che vado con un negro, penserà ‘nigger’ sounds derogatory, and in fact in anzi abbastanza presto, la vena si esau- che l’abbia fatto sempre”. 1946 it was requested that it be deleted risca ma qui butta ancora, e con quale Il sergente Jack ascolta la radio, beve co- from the scripts held by the American forza. gnac (ma stando attento se anche gli altri majors (…): “... after spending the night Non è facile raccontare la trama d’un film vuotano il bicchiere: “Tu no bere! Tu trop- hustling with niggers...”; “He’ll know I’ve di questa fatta, che quasi si inventa via po furbo, paisà”), balla il boogie-woogie. been with a nigger, he’ll think I’ve always via che procede, con bruschi passaggi dal Ma sa bene quello che vuole: due ore e done it”. picaresco al tragico, dal candido al bru- mezzo con Anna, la donna di Alfredo il Sergeant Jack listens to the radio, drinks tale, senza poi, neppure nascosta, una ciclista e il venti per cento della refurti- brandy (keeping an eye out that others tesi sociale che dia unità al materiale, va. Silenzioso, compresso e tragico come don’t booze: “You no drinking! You too alla colata bruciante di vita. Perché c’è, certi eroi che solo Fassbinder saprà rifare, smart, man!”) and dances the boogie-wo- in fondo, un’indifferenza, o almeno una Kitzmiller con la sua presenza ciondolan- ogie. But he knows exactly what he wants: rassegnazione alla fatalità, di antichissi- te e musicale domina i totali di queste in- two and a half hours with Anna, Alfredo ma souche romana, romanesca direi. Dia- credibili balere en plein air nella macchia, the cyclist’s woman, and twenty percent lettale? Ma con la nobiltà d’una tradizione fra i pini. of the booty. As silent, understanding che conta, scusate poco, il Belli. Tatti Sanguineti, Neorealismo nero: John and tragic as some heroes that only Fass- Dei ragazzi grandi, degli adolescenti nel Kitzmiller, in Neorealismo. Cinema italia- binder would later ably portray, Kitzmiller, brulicante quartiere di S. Giovanni (uno, no 1945-1949, a cura di Alberto Farassi- with his swinging musical presence, en- solo, abita addirittura in Colosseo) fra il no, EDT, Torino 1989 tirely dominates these incredible open-air ‘42 e il ‘45 giocano, nuotano, rubacchia- outdoor dance floors out in nature,- sur no, s’innamorano, stanno anche per finir The John Kitzmiller of the two (…) neo- rounded by pine trees. male: ma quel che più importa si muo-

222 vono, nel far queste cose, con tale brio important is that, in doing these things, (e con essi si muove la macchina da pre- they move around with such sprightliness Radvanyi ha voluto fare un film sui campi sa) che lo spettatore non può non sentirsi (and the camera moves with them) that di concentramento. Questi campi, si sa, preso da una sorta di esilarata felicità. È the audience cannot help but feel a sort sono quelli da cui escono tutti i falsi te- come se ci si sentisse all’improvviso tra- of exhilarating happiness wash over them. stimoni che, sei anni dopo la fine della sportati davvero a Roma, fra quel popo- It is as if they suddenly felt whisked away guerra, hanno ancora paura della loro pa- lo straordinario, straccione e magnifico, to Rome itself, among that extraordinary tria, perché hanno paura del loro passato. umano sin troppo umano, e mobile e vivo. people, bedraggled yet magnificent, hu- Li si lascia in questi campi inattivi, rosi Se questa non è una tranche de vie, per man and even too human, active and alive. poco a poco dai peggiori cancri morali fin- dirla con la formula neorealista... E senza This is definitely an authentic tranche de ché non sono di una qualche utilità per il noioso impegno moralistico dei natu- vie – to use the neo-realist expression... Kravtchenko o Rousset. Non si separano ralisti, l’uggioso fine politico dei populi- And lacking in the tiresome moral bind of nemmeno i criminali di guerra da quelli sti, con schietta, classica libertà da ogni the naturalists, the dreary political aim of che sono stati vittime della propaganda. schema prestabilito. L’abuso di latrine è the populists, with undiluted classic free- In questi campi, non si rieduca nessuno, innegabile (…) ma gli squarci di campa- dom from every predetermined scheme. si lasciano le vittime della propaganda na- gna laziale sono d’un tale fresco respiro The lavatory abuse is undeniable (…) but zista (e i successori) marcire al contatto da compensare ampiamente il puzzo. the views of the Lazio countryside have coi criminali. Peggio, li si sottrae all’unica L’amore, e certo amore, è toccato con such a fresh air that they generously make soluzione ragionevole per i loro mali: il ri- estrema delicatezza, e basterebbe quel up for the stench. torno alla loro patria. E certo, c’era in que- primo bacio con grattatina della gamba Love – and some kind of love – is touched sta materia un film da fare. Il problema della ragazza per dirci che Castellani è with extreme delicacy, and just that first di questi campi di profughi, veri vivai di un regista. Ma, ripeto, è inutile analizzare kiss with the stroking of the girl’s leg is traditori, spie e rifiuti umani, è un proble- nelle singole parti (deliziosa l’avventura enough alone to show us that Castellani is ma che riflette la situazione in Europa Oc- dei ragazzi finti prigionieri inglesi, il ritrat- a director. But, as I said, there is no point cidentale. Era necessario che il regista di to della signora acchiappa giovanotti) un in analysing the single parts (the wonder- un tale film fosse sicuro della legittimità film che vale soprattutto per il suo veloce, ful adventure of the kids pretending to be di ciò che stava facendo. Geza Radvnáyi irresistibile tempo di galoppo. English prisoners, or the portrait of the senza dubbio non lo era, perché non ha Attilio Bertolucci, Sotto il sole di Roma, woman who chases young men) in a film osato cercare per quali motivi i campi di “Gazzetta di Parma”, 12 febbraio 1949 that should be appreciated primarily for profughi siano stati una vergogna né come its swift and irresistible galloping rhythm. questa vergogna avrebbe potuto cessare. Another wonderful Italian film, again with Attilio Bertolucci, Sotto il sole di Roma, Queste “donne senza nome” annegano in the aura defined as neo-realist, but with “Gazzetta di Parma”, 12 February 1949 un pathos senza interesse. Il regista, poco a certain flair, a life and a narrative force solido nelle sue convinzioni, ha perso tut- all of its own. It is also possible that with ta la sua abilità di artigiano, un fenomeno time – in fact quite soon – this vein will curioso ma comprensibile. run dry but for the moment it is still flow- DONNE SENZA NOME Gli artisti che compongono il cast, tutte ing, and with such energy. Italia, 1949 Regia: Géza von Radványi vedette di primo piano: Simone Simon, It is not easy to narrate the plot of a film Françoise Rosay, Vivi Gioi, Valentina Cor- of this type, which almost invents itself as █ T. alt.: Le indesiderabili; Sog.: Géza von Rad- tese, fanno quello che vogliono. Il risulta- it unravels, with quick changeovers from ványi; Scen.: Liana Ferri, Géza von Radványi, to è variegato... the picaresque to the tragic, from the in- Corrado Alvaro, René Barjavel, Geza Herczeg, Roger Boussinot, Femmes sans nom: … nocent to the brutal, without – not even Fausto Tozzi; F.: Gábor Pogáni; Mo.: René Le Il y a du mou dans les ficelles, “L’Ecran concealed – a social pretext lending unity Hénaff; Scgf.: Mario Garbuglia, Dario Cecchi français”, n. 285, 28 dicembre 1950 – 3 to the material, to this scorching stream (non accred.); Mu.: Roman Vlad; Int.: Simone Si- gennaio 1951 of life. Because there is, when it comes mon (Yvonne la francese), Françoise Rosay (la down to it, indifference, or at least ac- “contessa”), Valentina Cortese (Anna Petrov, Rádvanyi wanted to make a film about ceptance of inevitability, an age-old Ro- la jugoslava), Vivi Gioi (Greta), Irasema Dilián refugee camps. From these camps, it is man ‘master copy’, a Roman language I (Bianca, la polacca), Gino Cervi (Pietro), Mario well known, come all the false witnesses could say. A dialect? Yes, but with the no- Ferrari (il capitano), Umberto Spadaro, Carlo who, six years after the end of the war, bility of a tradition that counts – and I’m Sposito, Lamberto Maggiorani, Julia Toldy, Eva still fear their own country, because they not shy to say – the Beautiful. Breuer, Anna Maria Alegiani, Nyta Dover, Betsy fear their own past. They are left in these Between ‘42 and ‘45, children on the von Furstenberg, Amedeo Trilli; Prod.: Giorgio camps inactive, little by little corroded brink of adulthood, adolescents, in the Agliani, R. Solmsen, Géza von Radványi per by the worst moral cankers, until they crowded S. Giovanni neighbourhood (just Navona film; Pri. pro.: 23 marzo 1950; █ 35mm. are of no use for Kravtchenko or Rousset. one lives in the Colosseum area) play, D.: 99’. Bn. Versione italiana / Italian version █ The war criminals are not even separated swim, steal, fall in love and risk getting Da: CSC – Cineteca Nazionale, per conces- from the victims of propaganda. In these into serious trouble. But what is more sione Ripley’s Film camps, no-one is re-educated, the victims

223 of Nazi (or their successors’) propaganda rot alongside the criminals. Worse, the only reasonable solution for their ills – return to their own country – is taken away from them. It is sure that there is a film to be made in this material. The problem of these refugee camps, true breeding grounds of traitors, spies and human refuse, is a problem which reflects the situation of Western Europe. The director of such a film had to be certain of the legitimacy of what he was undertaking. For sure Geza Radványi was not, because he has not dared to look for the motives from which the refugee camps have become a disgrace, nor how this disgrace might be ended. These “women without name” sink in a pathos without interest. The director, insecure in his convictions, has lost all his artisanal ability, a curous but comprehensible phenomenon. The artists who compose the cast, all stars of the first order - Simone Simon, Françoise Rosay, Vivi Gioi, Valentina Cortese - do what they wish. The result is variegated… Roger Boussinot, Femmes sans nom: … Il y a du mou dans les ficelles, “L’Ecran français”, no. 285, 28 December 1950 – 3 January 1951

Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida

224 Programma a cura di / ANNI DIFFICILI Programme curated by IN EUROPA (1946 - Peter von Bagh 1952) HARD TIMES IN EUROPE (1946 - 1952)

IRIS OCH Einar Axelsson (Frans), Gull Natorp (Signora Confido che Iris och löjtnanshjärta, sco- LÖJTNANTSHJÄRTA Asp), Margareta Fahlén (Greta Motander), In- nosciuto alla maggior parte di noi, possa Svezia, 1946 Regia: Alf Sjöberg grid Borthen (Mary Motander), Peter Lindgren apparire a molti come un autentico capo- (Svante), Magnus Kesster (Emil Gustell); Prod.: lavoro degli anni Quaranta, e provochi un

█ T. it.: Iris, fiore del Nord; T. ing.: Iris and the Harald Molander per A B Svensk Filmindustri; generale senso di vergogna cinefila per non

Lieutenant; Sog.: dal romanzo di Olle Hedberg; Pri. pro.: 16 dicembre 1946 █ 35mm. L.: 2391 m. essere più noto. È un dramma di ricchi, Scen.: Olle Hedberg, Alf Sjöberg; F.: Gösta D.: 87’. Bn. Versione svedese / Swedish version con lo sguardo attento e partecipe rivolto

Roosling; Mo.: Tage Holmberg; Scgf.: Arne Åk- █ Da: Archival Film Collections of the Swedish ai più fragili in mezzo a tanti cuori di pie- ermark; Mu.: Lars-Erik Larsson; Su: Lennart Un- Film Institute, Stockholm █ Copia stampata dai tra: i bambini feriti delle classi “inferiori”. nerstad, Gustav Halldin; Int.: Mai Zetterling (Iris negativi scena e suono, depositati dalla pro- Evidentemente Miss Julie (1951) non era Mattson), Alf Kjellin (Robert Motander), Åke duzione nel 1978 / Print struck from the origi- il primo studio socialmente consapevole Claesson (Oscar Motander), Holger Löwena- nal picture and sound negatives, deposited by sui rapporti tra servo e padrone: al centro dler (Baltzar Motander), Sting Järrel (Harald), the production company in 1978. di Iris och löjtnanshjärta c’è l’orgogliosa

Didascalia, dida dida

225 scelta di una donna che torna a fare la ca- shock combination of disparate elements eleine Gérôme (giovane vedova), Suzanne meriera e ha un figlio da un giovane ricco that explode against each other. Precise Courtal (portinaia), Marie-France (monella), la cui famiglia non accetta la situazione e enough, as there is a sense of experi- Noël-Noël (René), Jean Croue (zio Hector), non sa offrire altro che soluzioni ciniche mentation everywhere (strange angles, François Patrice (trafficante), Lucien Guervil e freddi risarcimenti finanziari. A un cer- diagonals, images that are nearly ab- (vecchio scapolo), André Carnège (colon- to punto sentiamo una frase, in seguito stract or sometimes at the border of be- nello), Paul Azaïs (capitano), Julien Maffre ripetuta: “... se Dio cessasse di esistere ing pretentious, yet are not); and at the (soldato), Jacques Mattler (rappresentante), la nostra cultura crollerebbe come un ca- same time the fantastic expressive scale André Bervil (barista), Jacky Gencel (giovane), stello di carte”. of the director never abandons the car- Jacques Hilling (soldato); episodio de Lo stile modernista di Alf Sjöberg (1903- nality of the persons, even if so many of Louis; Regia: Jean Dréville; Scen.: Noël-Noël; F.: 1980) è stato descritto come un conflitto them lead a non-life dominated by money Louis Page; Mo.: Boris Lewin; Int.: Cécile Didier traumatico e deflagrante di elementi di- by the self-imposed prison of ownership, (Signora Froment), Elisabeth Hardy (Yvonne), sparati. La definizione è piuttosto calzan- with claustrophobia and nightmare tightly Anne Campion (Elsa), Florence Brière (co- te, poiché la sua opera è pervasa da un combined in almost everything. But the mare), Serge Reggiani (Louis), Paul Frankeur senso di sperimentazione (strane angola- film also projects something in total con- (sindaco), Léonce Corne (Signor Virolet), An- zioni, diagonali, immagini quasi astratte, trast, a fabulous glimpse of a romantic dré Darnay (maestro), Lucien Frégis (farma- che talvolta rasentano la pretenziosità image, always impossible to reach. If the cista), Léon Larive (Jules, la guardia); Mu.: Paul ma senza mai incorrervi); e al contempo film could be seen in its day as a glimpse Misraki; Prod.: Jacques Roitfeld per Les Films la fantastica gamma espressiva del regi- of cinema’s future, now it does so more Marceau; Pri. pro.: 14 settembre 1949 █ 35mm. L: sta non abbandona mai la carnalità delle than ever. 3275 m. D.: 112’. Bn. Versione francese / French persone, anche se tante di loro conduco- Peter von Bagh version █ Da: Cinémathèque Française no una non-vita dominata dal denaro e dalla prigione autoimposta del possesso, Questo è il più cupo tra tutti i film a epi- con una stretta connessione, quasi on- sodi in voga alla fine degli anni Quaranta. nipresente, tra claustrofobia e incubo. RETOUR À LA VIE Firmato da quattro registi, trae unità dallo Ma il film ci mostra anche qualcosa che Francia, 1949 sceneggiatore (Charles Spaak, autore di contrasta completamente con tutto ciò: il tre dei cinque episodi) e dal pessimismo favoloso scintillio di un’immagine roman- █ T. it.: Ritorna la vita; episodio Le retour de Jean; condiviso da tutti. Solo la storia diretta da tica sempre irraggiungibile. Se all’epoca Regia: Henri-Georges Clouzot; Scen.: Henri- Georges Lampin ha un po’ di leggerezza, il film poteva essere visto come una pre- Georges Clouzot, Jean Ferry; F.: Louis Page; e si dà il caso che tra tutte sia l’unica monizione del futuro del cinema, questo è Dial.: Louis Page; Scgf.: Emile Alex, Max Dout; irrilevante. André Cayatte, qui in forma oggi vero più che mai. Mo.: Monique Kirsanof; Su.: Roger Biard; Int.: smagliante, narra dei nuovi contratti di Peter von Bagh Louis Jouvet (Jean Girard), Monette Dinay (Ju- proprietà e del cinico lato finanziario della liette), Jeanne Pérez (madre di famiglia), Ger- guerra e del dopoguerra, mostrando come I feel confident that Iris och löjtnan- maine Stainval (ospite della pensione), Cécile il brutale egoismo diffuso durante l’Oc- shjärta, unknown to most of us, will be Dylma (servetta), Noël Roquevert (comandan- cupazione continui a dominare gli animi. revealed to many as an authentic mas- te), Jean Brochard (proprietario dell’hotel), Léo Allo stesso modo, l’ultimo episodio, il se- terpiece of the 1940s, and cause gen- Lapara (Bernard), Maurice Schutz (anziano), condo diretto da Jean Dréville, racconta eral cinephilic shame for not being bet- Jo Dest (tedesco), Louis Florencie (commis- la storia di una moglie tedesca mettendo ter known. It’s a drama of the rich, with sario), Georges Bever (padre di famiglia), Jean in luce come la guerra abbia trasformato an attentive eye to those who are fragile Sylvère (ispettore); episodio Le retour de Tante perfino la gente “normale” in bestie mo- in the midst of hearts of stone: wounded Emma; Regia: André Cayatte; Scen.: Charles ralmente labili. children, those of “lower” classes. Miss Spaak; F.: René Gaveau; Mo.: Léonide Azar; Su: L’episodio più agghiacciante è prevedibil- Julie (1951) was evidently not Sjöberg’s Antoine Petitjean; Int.: Madame de Revinsky mente quello di Henri-Georges Clouzot, first class-conscious study about master (Tante Emma), Héléna Manson (Simone), con Louis Jouvet nei panni di un ex pri- and servant: in the center, there is the Jane Marken (Tante Berthe), Nane Germon gioniero che incontra il suo torturatore te- proud choice of a woman who returns to (Henriette), Bernard Blier (Gaston), Lucien Nat desco in una sordida stanza d’albergo. È il being a servant, and has the child of the (Charles); episodio Le retour d’Antoine; Regia: grande ritratto di una vittima che si fa car- wealthy youth, without the acceptance of Georges Lampin; Scen.: Charles Spaak; F.: Ni- nefice e di un uomo anziano all’apparenza the family that can only offer cynical so- colas Hayer; Mo.: Léonide Azar; Su.: Jacques del tutto inoffensivo, figura non dissimile lutions and cold financial compensation. Lebreton; Patricia Roc (Tenente Evelyne), Tan- dall’immagine reale che vedremo quasi There is a sentence we hear once, that is ya Chandler (Capitano Betty), Gisèle Préville quarant’anni dopo durante il processo later repeated: “... if God would cease to (Lilian), Janine Darcey (Mary), François Périer a Klaus Barbie... Se tutto questo suona exist, our culture would fall down like a (Antoine), Max Elloy (vecchio barista); episo- familiare è perché tanti film successivi house of cards”. dio Le retour de René; Regia: Jean Dréville; sembrano aver rubato lo spunto a questa Alf Sjöberg’s (1903-1980) modern- Scen.: Charles Spaak; F.: Nicolas Hayer; Mo.: storia potente e spietata che forse riflette ist expression has been described as a Claude Ibéria; Su.: Antoine Petitjean;Int.: Mad- l’esperienza diretta dello stesso Clouzot e

226 shabby hotel room. It’s a great portrait of a victim who becomes the executor, and of an aged man who seems totally harm- less and is a presence not unlike the real life image we got almost 40 years later during the Klaus Barbie trial... If there is a familiar ring to this, it is because so many later films seem to have stolen a cue from this relentless, powerful story, that perhaps reverberates from Clouzot’s first- hand experience: the complicated story of his masterpiece Le Corbeau, and its many interdictions (added with the direc- tor being banned from working for several years). Yes, “cruelty was effective,” as the German man says in the film. Peter von Bagh

IN JENEN TAGEN Germania, 1947 Regia: Helmut Käutner

█ T. it.: Quei giorni in Germania; Scen.: Helmut Käutner, Ernst Schnabel; F.: Igor Oberberg; Mo.: Wolfgang Wehrum; Mu.: Bernhard Eichhorn; Su: Hans Wunschel; Int.: Gert E. Schäfer (Willi), Erich Schellow (Karl), Winnie Markus (Syb- ille), Werner Hinz (Steffen), Karl John (Peter Keyser), Erich Weiher (montatore), Alice Treff (Elisabeth Buschenhagen), Franz Schafheit- lin (Wolfgang Buschenhagen), Hans Nielsen (Wolfgang Grunelius), Gisela Tantau (An- gela Buschenhagen), Ida Ehre (Sally Bienert), Erica Balqué (Dorothea Wieland), Eva Got- thardt (Ruth), Hermann Schomberg (Dottor Ansbach), Kurt Meister (poliziotto), Hermann Speelmans (August Hintze), Fritz Wagner (te- nente), Hans Mahnke (Niginski), Isa Vermehren (Erna), Margarete Haagen (Baronin von Thorn), Didascalia, dida dida Franz Weber (poliziotto), Erwin Geschonneck (Schmitt), Carl Raddatz (Josef), Bettina Moissi le vicissitudini del suo capolavoro Le Cor- only irrelevant one. André Cayatte is here (Marie); Prod.: Helmut Beck, Helmut Käutner; beau, colpito da molte proibizioni (al regi- at his very best, covering the new deals Pri. Pro.: 13 giugno 1947 █ 35mm. D.: 111’. Bn. Ver- sta fu anche vietato per anni di lavorare). of property and the cynical financial side sione tedesca con sottotitoli inglesi / German Sì, “la crudeltà era efficace”, come dice il of war and its aftermath, and how the version with English subtitles █ Da: Goethe In- tedesco nel film. brutally selfish behaviour during the Oc- stitut Peter von Bagh cupation continues in human hearts. The last episode, Jean Dréville’s second one, Il film ha una protagonista molto speciale: This is the darkest of all the episode films likewise tells the story of a German wife un’automobile, attraverso la quale vengo- that were the fashion in the late 1940s. and it highlights how war has transformed no raccontati episodi nell’arco di dieci The work of four directors, the film’s unity even “normal” people into beasts and anni. L’ironia e il sarcasmo assumono qui comes from its writer (Charles Spaak, moral morons. molteplici aspetti: un oggetto più umano with four out of five stories) and from the The most chilling episode comes expect- dei veri umani dell’epoca, un oggetto che pessimism shared by all. Only one of the edly from Henri-Georges Clouzot, with guarda caso è uno dei prodotti centra- stories, directed by Georges Lampin, has Louis Jouvet in the role of a former pris- li dell’imminente “miracolo tedesco”, e some lightness, and it happens to be the oner who meets his German torturer in a come manipolatore di immagini un regista

227 che era stato tra i pochi a vivere e lavorare och hyacinter, Retour à la vie or Paisà, Me a Fugitive (1947) e For Them that sotto il Nazismo in un modo che può esse- obviously the greatest of them all. (And, Trespass (1949). Il primo è l’avvincente re definito umano e dignitoso. Il cimitero indeed, Chris Marker has referred to In studio di un’epoca claustrofobica, la cui di automobili è la disincantata conclusio- jenen Tagen as the German equivalent atmosfera si riversa in tutti gli ambienti: ne del film: qui non ci sono più persone, of Paisà). Being entirely in the hands of la strada, il pub, una squallida abitazione ecco quanto siamo caduti in basso. L’au- Helmut Käutner, none of the episodes is o una prigione. Il clima è un po’ alleviato tomobile è loquace. Abbiamo cercato di trivial; we are approaching the level of the da un umorismo nero e caustico, che tut- creare ordine attorno a noi, ma non aveva authentic art of the short story. In jenen tavia apre solo altre trappole di manipola- senso. Quando era giovane quell’automo- Tagen might well be the most important zione e corruzione. Su “Sight and Sound” bile sembrava avere mille anni davanti a German film, of both, from the immedi- Arthur Vesselo osservava infatti che il film sé, ma qualcosa andò storto e gli anni di- ate post-war period, and perhaps many “avrebbe potuto benissimo uscire diretta- ventarono solo dodici... years after. Thrown into the bargain, these mente dagli studios tedeschi degli anni Questo notevole film a episodi fu realizza- “fragments of human destinies” are a fas- Venti”. E Raymond Durgnat scrive di una to quando la formula era al suo momento cinating and ironic cross-section of the “bizzarra poesia distillata dalla strana me- di massimo splendore, con film disparati history of one country during the ten most scolanza di umorismo, brutalità e sordido come Dead of Night, Flicka och hyacin- dramatic years of its entire existence. realismo”. ter, Retour à la vie o Paisà, ovviamente il Peter von Bagh They Made Me a Fugitive appartiene ai più grande di tutti. (E infatti Chris Marker film dedicati agli spiv, piccoli crimina- ha definito In jenen Tagen l’equivalente li esperti nell’arte di arrangiarsi – qui tedesco di Paisà). Essendo interamente rappresentati dal sinistro figuro di nome nelle mani di Helmut Käutner, nessuno THEY MADE ME Narcy (Griffith Jones) – che si ritrovano degli episodi è banale; siamo vicini all’au- A FUGITIVE altrove in personaggi interpretati in quegli tentica arte della forma breve. In jenen Regno Unito, 1947 anni da Richard Attenborough, Stewart Tagen potrebbe benissimo essere il più Regia: Alberto Cavalcanti Granger o Dirk Bogarde. Robert Murphy importante film tedesco, di entrambe le ha visto Narcy come uno dei grandi ritrat-

Germanie, dell’immediato dopoguerra e █ T. it.: Sono un criminale; Sog.: dal romanzo A ti di cattivo del cinema britannico, “vero forse di molti anni che seguirono. Inoltre Convict Has Escaped di Jackson Budd; Scen.: eroe disgustoso della classe operaia”. questi “frammenti di destini umani” sono Noël Langley; F.: Otto Heller; Mo.: Margery Ancor più fondamentale è Trevor Howard, un affascinante e ironico spaccato storico Saunders; Mu.: Marius-François Gaillard; Int.: ambiguo ex ufficiale della RAF dedito al di un paese durante il decennio più dram- Sally Gray (Sally Connor), Trevor Howard (Ge- mercato nero che Raymond Durgnat definì matico della sua storia. orge Clement “Clem” Morgan), Griffith Jones “un cinico finito in mezzo ai delinquen- Peter von Bagh (Nancy), René Ray (Cora), Mary Merrall (Ag- ti, caustico, riflessivo ed esplosivo come gie), Charles Farrell (Curley), Michael Brennan Bogart”. E aggiungeva: “Questa sordida (Jim), Jack McNaughton (Soapy), Cyril Smith mescolanza di meschinità e sadismo è il The protagonist is a special one: a car, (Bert), John Penrose (Shawney), Eve Ashley pezzo d’atmosfera più poetico e fosco di through which sketches flow from ten by- (Ellen), Phyllis Robins (Olga), Bill O’Connor Cavalcanti dagli anni dell’avanguardia”. gone years. The irony and poignancy are (Bill), Maurice Denham (Signor Fenshaw), Vida Commentando i personaggi, Peter Wollen manifold: an object more human than the Hope (Signora Fenshaw); Prod.: Nat Bronstein scrisse acutamente che il film di Caval- real humans of the era; an object that hap- per A.R. Shipman Productions, Alliance Films canti preparò il terreno per The Servant pens to be one of the central products of Corporation (come Gloria-Alliance); Pri. pro.: (Il servo, 1963) e Performance (Sadismo, the forthcoming “German miracle”; and, 24 giugno 1947 █ 35mm. D.: 100’. Bn. Versione 1970), “con i loro ritratti dello scapestra- as the manipulator of images, a director inglese / English version █ Da BFI National Ar- to proletario e dell’uomo carismatico in who was one of the few who lived and chive per gentile cortesia di Euro London Films fuga”. worked through the Nazi period in a way Ltd (per Ingram Films/Shipman Productions) Questa visione da emigranti (con il bra- best described as human and decent way. e per concessione di Hollywood Classics █ Res- siliano Cavalcanti lavorò il direttore della The cemetery of cars shows the idea of taurati dal BFI National Archive con il sostegno fotografia austriaco Otto Heller) è ben più the disillusioned conclusion: there are no della Film Foundation / Restored by the BFI di un film di genere. Uno spirito profon- more people here, that’s how low we have National Archive with funding provided by The damente derisorio permea perfino le am- fallen. The car is talkative. We tried to cre- Film Foundation bientazioni, ridicolizzando tutte le nozioni ate order around us, but that was mean- ufficiali di dovere, decenza e rispettabilità ingless. When the car was in its youth, it Alberto Cavalcanti, la cui carriera cosmo- fino a culminare nell’ironia suprema dei seemed to have a thousand years ahead polita è una delle più eccezionali della piccoli delinquenti che chiamano i loro of it, but something went wrong and the storia del cinema, alla fine degli anni traffici “libera impresa”. years were limited to only twelve... Quaranta fece un’altra delle sue tante in- Peter von Bagh This remarkable episode film was made cursioni in nuovi territori con due dei mi- at the peak of the form that gave as dis- gliori esempi di e della sua origi- Alberto Cavalcanti, whose international parate films as Dead of Night, Flicka nalissima variante britannica, They Made career is one of the most impressive in

228 Didascalia, dida dida

229 film history, made another of his many of humor, brutality and seedy studio real- piece since his avant-garde years.” Com- leaps into new territories in the late ism.” menting on the characters, Peter Wollen 1940s, with two of the finest examples of They Made Me a Fugitive is one of the perceptively wrote that Cavalcanti’s film film noir and its highly original British var- “spiv” films of its time, adding a sinis- prepared ground for The Servant and Per- iation -- They Made Me a Fugitive (1947) ter figure called Narcy (Griffith Jones) to formance, “with their own images of the and For Them That Trespass (1949). the characters played by Richard Atten- working-class rake and the charismatic The first film is a captivating study ofa borough, Stewart Granger or Dirk Bogarde man on the run”. claustrophobic age, the mood spilling into in other films. Robert Murphy has seen This emigrant vision (Austrian cinematog- every milieu – the street, the pub, a seedy Narcy as one of the great villains of Brit- rapher Otto Heller worked along with the home or prison. This feeling is somewhat ish cinema, “a truly rotten working-class Brazilian Cavalcanti) is much more than a relieved by caustic, dark humor, but the hero”. More central still is the ambivalent genre film. Deep irony permeates even the humor only opens more traps of manipu- former RAF officer, now working in the settings, converting all the familiar offi- lation, corruption. Indeed, Arthur Vesselo black market, Trevor Howard. Raymond cial notions of duty, decency and respect- (writing in “Sight and Sound”) estimated Durgnat described him “as a cynic fallen ability into trash, with the supreme irony that the film “might have come straight amongst racketeers, as caustic, explosive, of the small-time gangsters calling their out of a German studio of the ‘twenties’.” reflexive as Bogart.” And he added: “This activities “free enterprise”. And Raymond Durgnat writes about “...bi- sleazy brew of meanness and sadism is Peter von Bagh zarre poetry distilled by its strange blend Cavalcanti’s most poetic, gloomy mood

PROGRAMMA 1 : IL PARTITO COMUNISTA FRANCESE PROGRAMME 1: THE FRENCH A cura di / Curated by Eric Le Roy (CNC - Archives Françaises du Film)

L’HOMME QUE NOUS was banned by the French censorship twenty-sixth anniversary of his death on AIMONS LE PLUS board and was not cleared for sale or for January 20, 1950. (...) Hommage à Lé- Francia, 1949 Regia: Victoria Spiri any other purpose. Prize for the best short nine shows the PCF’s attachment to the film at the 1950 Karlovy-Vary festival. USSR of Lenin and Stalin and allows us █ Testo: Paul Eluard; Mu.: Jean Wiener diretta da to politically define the battles fought by Roger Désormières; Prod.: Procinex █ 35mm. the Communist Party in this period (the D.: 20’. Bn. Versione francese / French version █ fight for peace and the independence of Da: CNC - Archives Françaises du Film HOMMAGE À LÉNINE the colonies). Francia, 1950 Regia: Louis Daquin (?) Discorso di Maurice Thorez e poesia di

Eluard in occasione del settantesimo █ Prod.: Procinex █ 35mm. D.: 14’. Bn. Versione compleanno di Stalin. francese / French version █ Da: CNC - Archives LE CHOIX LE PLUS Nota: L’homme que nous aimons le plus Françaises du Film SIMPLE... costituisce un’immersione esemplare (e Francia, 1951 Regia: Henri Aisner sorprendente) nell’organizzazione del cul- Il meeting, organizzato dal PCF nella sala to di Stalin da parte del PCF durante la della Mutualité, in omaggio alla memoria █ Commento: Pierre Goriot letto da Jean Gré- Guerra Fredda. Il film, vietato dalla cen- di Lenin e in commemorazione del venti- millon; Commissionato da: Comité National du sura francese, non ottiene il visto (com- seiesimo anniversario della sua morte, il Mouvement de la Paix; F.: Nicolas Hayer, Isnard; merciale o non commerciale). Premio 20 gennaio 1950. (...) Hommage à Lénine Prod.: Procinex █ 35mm. D.: 22’. Bn. Versione per il miglior cortometraggio al festival di mostra l’attaccamento del PCF all’URSS francese / French version █ Da: CNC - Archives Karlovy-Vary nel 1950. di Lenin e Stalin, e permette anche di in- Françaises du Film quadrare politicamente le battaglie che il Speech by Maurice Thorez and a poem by Partito Comunista conduce in quell’epoca Nel 1951, mentre in Corea i bombarda- Eluard in celebration of Stalin’s seventi- (lotte per la pace e per l’indipendenza dei menti provocano vittime civili, l’esodo e eth birthday. paesi coloniali). la miseria, i francesi vivono da sei anni Note: L’homme que nous aimons le plus in pace; una pace indebolita dalla logica is an exemplary (and surprising) immer- The meeting organized by the PCF in di guerra degli stati maggiori. In una casa sion in the PCF’s organization of the cult the conference room of the Mutualité as popolare di Saint-Ouen, Martin invita i vi- of Stalin during the Cold War. The film a tribute to Lenin commemorating the cini a discutere i modi per difendere la

230 Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida Didascalia, dida dida

231 pace. Intorno a un caffè, evocano le loro ees says that a powerful army could be a Davanti alla civilizzazione americana e paure e si augurano che le grandi nazio- deterrent. A porter, a concentration camp alla sua «politica di guerra», si sollevano ni si uniscano. Uno dei commensali è in survivor, points out that three generations i lavoratori della SNECMA, i minatori di disaccordo: un potente esercito potrebbe experienced war: in 1870 and during the Auchel, gli scaricatori portuali, i consu- fungere da deterrente. Il portinaio, che è two world wars. The World Peace Council matori francesi che «apprezzano il buon sopravvissuto ai campi di concentramen- was formed as a platform for people who vino», i militanti comunisti (giovani stril- to, ricorda che tre generazioni hanno sof- want to put an end to war and to demand loni dell’Avant-Garde «che militano contro ferto per la guerra: nel 1870 e durante le a peace treaty between the five major i diciotto mesi», lettori dell’”Humanité” due guerre mondiali. Il Consiglio mondia- powers. In Paris, the World Peace Coun- che spengono la loro stazione radio...) e, le della pace si è costituito per far udire cil organized a major meeting for July 15. infine, i dirigenti del PCF (Maurice Tho- la voce dei popoli che vogliono farla finita Everywhere in France, delegates invite rez allo stadio di Buffalo). L’esclusione di con la guerra, e imporre la ratifica di un people to sign the petition for a peace Frédéric Joliot-Curie dall’alto commissa- patto di pace tra le cinque grandi poten- treaty. Protests and signatures increased riato all’energia atomica, nell’aprile 1950, ze. A Parigi, il Consiglio mondiale del mo- in number around the world. United to de- è imputato alla politica americana. vimento per la pace organizza un grande fend peace, people everywhere made the raduno per il 15 luglio. Ovunque in Fran- simplest choice: they chose life. Vitriolic criticism of the American influ- cia dei delegati fanno firmare l’appello ence on France, from military bases to per un patto di pace. Nel resto del mondo film, Coca-Cola to newspapers for children, le manifestazioni e le firme si moltiplica- symbols of “gangsterism”, of “racism”. no. Uniti per difendere la pace, i popoli LES AMÉRICAINS The workers of SNECMA, the miners of hanno fatto la scelta più semplice: quella EN AMÉRIQUE! Auchel, dockers, French consumers who della vita. Francia, 1950 Regia: Raymond Vogel “appreciate good wine”, militant commu- nists (young Avant-Garde newsboys “who In 1951, while bombings in Korea caused █ Voce: Paul Frankeur; Op.: Paul Carpita, André militate against the eighteen months”, civilian deaths, exodus and misery, the Dumaître; Prod.: PCF █ 35mm. D.: 12’. Bn. Ver- “Humanité” readers who turn off their ra- French had lived for six years in peace; sione francese / French version █ Da: CNC - Ar- dio station...) and, last, the leaders of the a peace undermined by the warlike ap- chives Françaises du Film PCF (Maurice Thorez at Buffalo stadium) proach of the états-majors. In a public all rise up against American civilization housing unit of Saint-Ouen, Martin invites Denuncia virulenta della presenza e and its “policy of war”. The exclusion of neighbors to talk about how to defend dell’influenza americana in Francia, dalle Frédéric Joliot-Curie from the Atomic En- peace. Sitting around coffee, they express basi militari al cinema, passando per la ergy Commision in April 1950 is blamed their fears and hope that the great nations Coca-Cola e i giornali per bambini, sim- on American politics. will unite. In contrast, one of the attend- boli di «gangsterismo», «di razzismo».

PROGRAMMA N° 2 : IL DOPO-GUERRA, LA RICOSTRUZIONE, LA SPERANZA, LA PACE PROGRAMME 2 : THE POST-WAR PERIOD, RECONSTRUCTION, HOPE, PEACE A cura di / Curated by Eric Le Roy (CNC - Archives Françaises du Film)

ORADOUR-SUR-GLANE uccisi nei fienili, le donne e i bambini were killed in the barns, the women and Francia, 1945 Regia: Pierre Céria nella chiesa, che venne incendiata. Mo- children in the church, which was set on rirono più di seicentoquaranta persone, fire. Over 640 people died; only 6 survi- █ Prod.: Mouvement de Libération Nationale █ e solo sei sopravvissero. Conservate così ved. The remains of the village have been 35mm. D.: 10’. Bn. Versione francese / French com’erano, le rovine del villaggio sono un maintained exactly as they were as a version █ Da: CNC - Archives Françaises du monito alla memoria e testimoniano la haunting memorial and testimony of Nazi Film barbarie nazista. barbarism.

Il 10 giugno 1944, la Panzerdivision June 10, 1944, the Panzer Division “Das «Das Reich», risalendo la Normandia, Reich”, on its way back through Nor- eseguì rappresaglie a Oradour-sur-Glane, mandy, executed reprisals in Oradour-sur- CAEN RELÈVE DE SES nella Haute-Vienne, per intimidire la Re- Glane, in Haute-Vienne, to intimidate the RUINES sistenza. Riuniti nel campo della fiera, gli resistance. Gathered on the fairground, Francia, 1952 Regia: Raymond Bisch abitanti furono divisi: gli uomini furono the inhabitants were divided: the men

232 █ Prod.: Equipes Artisanales Cinématographi- tional cooperation and are elected demo- del bambino. François, refrattario al con- ques █ 35mm. D.: 9’. Bn. Versione francese / cratically with the objective of rebuilding finamento, sulle prime vuole andarsene, French version █ Da: CNC - Archives Françaises a shattered world. In 1946, Spaak inau- ma l’entusiasmo con cui la sorella dirige du Film gurated the first general assembly, and il coro, lo fa rinunciare. In questa scuola each delegate made a speech, expressing fondata sull’apprendimento con diletto, All’indomani della Seconda Guerra mon- their hopes for this new organization. ci si dedica a valorizzare e perfezionare i diale, Caen è quasi completamente rasa centri d’interesse di ognuno. La classe dei al suolo. Rimangono pochi edifici, il pa- grandi accoglie l’attrice Madeleine Car- lazzo di giustizia, delle abbazie. Dopo roll, venuta a testimoniare l’attaccamen- aver costruito delle case prefabbricate, NOUS SOMMES DÉJÀ to al suo paese. Uno spettacolo di dan- gli abitanti di Caen hanno impiegato otto 150 MILLIONS ze viene organizzato in suo onore in una mesi per sgomberare le rovine. Poi hanno Francia, 1952 Regia: Jacques Letellier radura vicina. L’invitata può constatare il costruito delle case definitive, benefician- benessere ritrovato grazie a quel metodo do delle comodità moderne. Ma rimango- █ Prod.: Madeleine Films █ 35mm. D.: 12’. Bn. di educazione. no da sistemare molti abitanti e l’impegno Versione francese / French version █ Da: CNC - della ricostruzione continua. Archives Françaises du Film In 1946, many war orphans had to fend for themselves. This was the case for In the aftermath of World War II, Caen Il piano Schumann del 9 maggio 1950 ha Renée and François, whose parents died was almost entirely destroyed. Just a few cambiato il volto dell’Europa. Cinque anni during deportation; the two children sur- buildings remained standing - the court- dopo la fine della Seconda Guerra mon- vive by street singing. They are taken to house and the abbeys. After setting up diale, la Francia propone ai suoi vicini, e the police precinct by a policeman and prefabricated homes, the inhabitants of in primo luogo alla Germania, di mettere undergo medical exams and administra- Caen spent eight months clearing the ru- in piedi una «Comunità europea del Car- tive paperwork. A truck takes them from ins. Then they built definitive homes, tak- bone e dell’Acciaio», primo fondamento Paris to Sèvres, where they are taken in ing advantage of modern conveniences. di una duratura integrazione europea. by a mutual assistance home. Life there But there still were many residents who is organized in an independent republic; had to be housed and reconstruction was The Schuman Declaration of May 9, adults look after the young, and a civic to be completed. 1950, changed the face of Europe. Five sense is instilled in the children. François, years after the end of World War II, France who does not take a liking to confinement, made a proposal to neighboring countries, at first wants to leave, but when he sees first of all Germany, to create a “Europe- how enthusiastically his sister directs the THE PEOPLES’ CHARTER an Coal and Steel Community”, the first choir he decides to stay. A school based Stati Uniti, 1948 Regia: Jean Benoit-Lévy foundation stone of a path toward Euro- on teaching through interest, attention fo- pean integration. cuses on maximizing and perfecting the █ T. fr.: Le Charte des peuples; Prod.: ONU █ interests of each child. The elder class 35mm. D.: 16’; Bn. Versione francese / French welcomes actress Madeleine Carroll, who version █ Da: CNC - Archives Françaises du recounts her attachment to her country. Film LA PETITE RÉPUBLIQUE A dance performance is organized in her Francia, 1947 Regia: Victor Vicas honor in a nearby clearing. The guest is Nel 1945, a San Francisco, viene firmata able to observe the positive effects of this e ratificata la carta delle Nazioni Unite af- █ Prod.: Le Monde en Images █ 35mm. D.: 18’. Bn. method of education. finché i popoli distrutti dalle guerre ritro- Versione francese / French version █ Da: CNC - vino la dignità e l’uguaglianza. I delegati Archives Françaises du Film degli Stati membri lavorano nel quadro di una cooperazione internazionale e sono Nel 1946, numerosi orfani di guerra si DÉFENSE DU CINÉMA eletti democraticamente, per ricostruire ritrovano abbandonati a loro stessi. È il FRANÇAIS un mondo in rovina. Nel 1946, Spaak caso di Renée e François, i cui genitori Francia, 1950 apre la prima assemblea generale e ogni sono morti durante la deportazione, che delegato pronuncia un discorso, riflesso sopravvivono cantando per la strada. Con- █ Prod.: [PCF] █ 35mm. D.: 22’. Bn. Versione delle proprie speranze in questa nuova dotti al commissariato da un carabiniere, francese / French version █ Da: CNC - Archives organizzazione. vengono sottoposti a una visita medica e Françaises du Film a tutte le formalità amministrative. Un ca- In 1945, in San Francisco, the United mion li conduce da Parigi a Sèvres, dove Il movimento di protesta dei sindacati Nations charter was signed so that popu- li accoglie una casa della mutua assisten- dei registi, degli sceneggiatori e dei tec- lations destroyed by war could find dignity za. La vita lì è organizzata in repubblica nici contro gli accordi Blum-Byrnes del and equality. The delegates of the member autonoma, gli adulti si occupano dei più 28 maggio 1946, giudicati pericolosi per states work within a framework of interna- giovani e viene sviluppato il senso civico la sopravvivenza del cinema francese di

233 fronte all’ondata di film americani sugli ment of May 28, 1946, considered dan- schermi francesi dopo la guerra. Parte gerous for the survival of French film with prima (sonoro): Micheline Presle, Marcel- the arrival of American films on French le Derrien e François Périer organizzano screens after the war. First part (sound): una vendita di beneficenza in favore dei Micheline Presle, Marcelle Derrien and figli dei tecnici del film; Gaston Modot e François Périer organize a fundraising Serge Reggiani interpretano una parodia event for the children of film technicians; di Le Mystère de la chambre jaune. Par- Gaston Modot and Serge Reggiani act te seconda (sonoro): manifestazione della out a parody of Le Mystère de la cham- Madeleine a la République il 5 gennaio bre jaune. Second part (sound): protest 1948 contro gli accordi Blum-Byrnes; march from la Madeleine to Place de la appello di Yves Deniaud nel 1949 per la République, January 5, 1948, against the difesa del cinema francese. (muta): Ma- Blum-Byrnes agreement; Yves Deniaud’s nifestazioni del Comitato di difesa del call for defending French film in 1949. cinema francese nel 1950, con André Luguet, Blanchette Brunoy, Henri Guisol, Pierre Destailles, Pierre Tchernia, Claude Autant-Lara, Jacques Catelain, Paul Guth, Georges Sadoul, Vlamidir Pozner, Yves Montand, Irène Joachim, Maurice Baquet, Francis Lemarque, Raymond Bussières.

The protest movement of the unions of di- rectors, screenplay writers, and film tech- nicians against the Blum-Byrnes agree-

234 DOSSIER

235 DOSSIER BLASETTI Programma a cura di / Programme curated by Alfredo Baldi e Michela Zegna

LA TELEVISIONE DI ALESSANDRO BLASETTI Interviste e materiale di repertorio tratto da L’ARTE DI FAR RIDERE / Alessandro Blasetti’s Television. Interviews Italia/1973 Regia: Alessandro Blasetti /

█ Scen.: Lianella Carell, Carlo Romano; Cons. art.: Suso Cecchi d’Amico; Cons. stor.: Giulio Cesare Castello; Cons. testi: Maurizio Costan- zo; Prod.: RAI – Radiotelevisione italiana; Supervisione montaggio dossier: Fabio Bianchini; Prod.: Cineteca di Bologna, in coll. con

C’è la crisi: facciamoci una bella risata We’re in a slump: let’s have a good laugh Questo il titolo della recensione dello scrittore, giornalista, This is the title of the review by the writer, journalist, wit and umorista e temuto critico televisivo Sergio Saviane a proposito feared television critic Sergio Saviane regarding L’arte di far ridere di L’arte di far ridere, ‘cavalcata comica’ realizzata da Alessandro (‘the art of comedy’), the ‘comic cavalcade’ created by Alessandro Blasetti e andata in onda su Rete 1 (ora RAI 1), nel corso di cin- Blasetti and broadcast on the RAI 1 channel over the course of que serate, dal 26 dicembre del 1973 al gennaio del 1974. Sin five evenings, from 26th December 1973 to January 1974. Right dalle prime righe Saviane si getta come una belva inferocita sulle from the first lines, Saviane hurls himself like a ferocious beast on scelte del palinsesto di fine anno della televisione di stato, pun- the programme scheduling choices for this holiday period, point- tando il dito sui dirigenti che hanno imbottito ‘per interi pomeriggi ing his finger at television executives who have stuffed “Italian e serate le case degli italiani con un getto continuo di comiche, homes for whole afternoons and evenings with a constant stream di antichi spettacoli più volte trasmessi, di riesumazioni di pro- of comics, old shows that have been repeated numerous times, grammi idioti’. Continua scrivendo che non ci sarebbe da stupirsi and exhumed idiotic programmes”. He goes on to write that it se i programmatori, arruolati ‘nella campagna della risata nazio- wouldn’t be surprising if the schedulers, enlisted in the “national nale’ contro ‘il clima melanconico delle restrizioni economiche, laughter campaign” against the “depressing climate of financial avessero scambiato la trasmissione di Blasetti per uno spettacolo restrictions, had mistaken Blasetti’s programme for a chance-con- di occasionale consumo, scelto appositamente per i bagordi del sumption show, chosen specifically for thought revellers”. pensiero’. Blasetti worked for over eighteen months on gathering togeth- Blasetti ha lavorato per oltre un anno mezzo al reperimento er material, viewing over 250 films. dei materiali, visionando oltre 250 film. His archives house a large and well-documented body of evi- Il suo archivio conserva copiose e ben documentate le tracce dence regarding this monumental research project carried out with di questo monumentale lavoro di ricerca compiuto con l’ausilio di the help of professionals of the calibre of Lianella Carell, Carlo professionisti del calibro di Lianella Carell, Carlo Romano e Giulio Romano and Giulio Cesare Castello. In order to fully understand Cesare Castello. Per capire fino in fondo il lungo e faticoso per- the lengthy and demanding undertaking embarked on by Blasetti corso che ha affrontato Blasetti per dare una fisionomia definitiva to give the programme a precise identity, we would have to quote al programma bisognerebbe riportare per intero lo scambio epi- the whole epistolary dialogue with Suso Cecchi d’Amico, who re- stolare con Suso Cecchi d’Amico che implacabile incalza l’amico lentlessly reprimands her friend, to which he answers: “With the che le risponde: ‘Col passare degli anni, il tuo affetto per me deve passing of the years, your fondness for me must have grown. You essere di molto aumentato. Mi allenti certe sberle da prendere il lashed me with certain slaps that make me think the ceiling was soffitto per il pavimento. Prima mi hai rovesciato addosso tutto il the floor. Before this you drenched me with the whole of Lake lago di Como. Ora mi chiedi: ti vuoi decidere? Che cosa vuoi fare?’ Como. Now you press me: Will you make up your mind? What do Blasetti invita la d’Amico a non avere fretta. Afferma di voler dare you want to do?” Blasetti asks Ms. d’Amico not to rush him. He una costruzione divertente e leggera al programma, restando però declares that he wants to give the programme an amusing and fedele all’idea che aveva espresso accettando l’incarico: dimostra- light structure, remaining nonetheless faithful to the idea that he re ‘quanto sia seria e difficile così come utile e benefica l’arte di originally expressed when accepting the project: to show “how far ridere’. Inoltre dichiara di non essere disposto a limitare il serious, how difficult and yet how beneficial the art of comedy tema, né a ‘lasciar fuori dalla porta prestigiosi talenti del buon is”. He also adds that he is not willing to limit the topic, nor to umore, pretendendo sempre un passaporto culturale stillato dal “leave prestigious talents of good humour outside the door, always rigore della saggistica’, perché ‘Suso mia cara, io penso che c’è demanding a cultural passport approved by critical severity”, be- da farsi rizzare i capelli proprio quando si limita. Perché una volta cause “Suso my dear, I believe that you can make your hair stand che hai limitato il campo, lo hai proposto. E ti corre il dovere di on end when you restrict yourself. Because when you restrict the esaurirlo fino in fondo’. field, you condition it. And instead you have the duty to analyse E secondo Saviane e molti altri critici tra cui Bassoli, Cesareo, it thoroughly”. Cirri, Doletti e Geron, il maestro riesce nel suo intento. Individua And in Saviane’s opinion – and in that of many other critics,

236 nel rapporto tra autore, attore e regista uno degli assi portanti del- including Bassoli, Cesareo, Cirri, Doletti and Geron – the director le molteplici forme in cui si esprime la comicità e nelle tematiche succeeds in his intent. He identifies, in the relationship between colpite dalla satira l’altro elemento essenziale. Blasetti propone the writer, actor and director, one of the weight-bearing platforms una struttura aperta ed estremamente aerea, in cui la presenza del to the multiple forms that comedy is expressed in, while he pin- regista in scena si avverte appena. Il montaggio è incalzante, mai points the other essential element in the topics satire focuses on. compiaciuto e l’alternanza di pezzi classici del cinema comico con Blasetti offers an open and extremely airy framework, where the sequenze dedicate ad autori/attori di teatro, del circo, dell’avan- director’s in-scene presence is only slightly perceived. The editing spettacolo e della televisione stessa rende l’insieme equilibrato. is unrelenting and never complacent, and the alternating of clas- L’escamotage di mostrare una saletta di proiezione in cui gli stessi sic comic cinema pieces with scenes involving writers/performers autori del comico sembrano trovarsi lì quasi per caso ad assistere from the theatre, circus, variety shows and television itself make alla kermesse pirotecnica fa sì che Fellini, Zavattini, Totò, Clair, the whole well-balanced. The trick of showing a projection room Tati, Campanile, Gregoretti, Age e Scarpelli, Risi, Monicelli, Sordi, where the same comic masters seem to find themselves, almost Valeri, Caprioli e Salce si trasformino in spettatori della propria e as if by chance, watching the fireworks display means that Fellini, dell’altrui arte di far ridere. Le interviste diventano racconti diver- Zavattini, Totò, Clair, Tati, Campanile, Gregoretti, Age & Scarpelli, tenti, rapidi scambi di battute, sguardi complici conditi da risate Risi, Monicelli, Sordi, Valeri, Caprioli and Salce are turned into liberatorie. ‘Con questo procedimento – conclude Saviane – Bla- the audience to their own and others’ art of comedy. The inter- setti fa il suo grande monumento al cinema che ha fatto sorridere views become amusing tales, swift exchanges of wisecracks and miliardi di uomini di tutto il mondo e di tutti i tempi’. knowing looks seasoned with liberating laughter. “Through this La presentazione se pur parziale di questa trasmissione si pro- process”, Saviane rounds off, “Blasetti erects his great monument pone di essere il primo di una serie di approfondimenti dedicati to the cinema that has made billions of people laugh all over the alla lunga e prolifica collaborazione di Blasetti con la televisio- world during its lifetime.” ne per la quale ha realizzato diversi programmi dagli inizi degli This presentation of the programme, albeit partial, aims to be anni ‘60 fino alla fine degli anni ‘70: da Gli italiani del cinema the first in a series exploring Blasetti’s lengthy and prolific produc- italiano (1964), a Storie dell’emigrazione (1972) e I racconti di tion for television, involving his creation of various programmes fantascienza (1979) fino a Il mio amico (1980) per starting in the early 1960s through to the late 1970s: from Gli citarne alcuni. italiani del cinema italiano (‘Italians in Italian cinema’ – 1964), to Storie dell’Emigrazione (‘emigration stories’ – 1972) and I rac- Michela Zegna conti di fantascienza (‘science fiction tales’ – 1979) through to Il mio amico Pietro Germi (‘my friend Pietro Germi’ – 1980), to name but a few.

Michela Zegna

DOSSIER CINEFILIA LABARTHE / CINEPHILIE - LABARTHE

LE DINOSAURE saranno le questioni volta a volta abbordate Lang – a central figure to the film – in ET LE BÉBÉ, DIALOGUE da Godard. fact embodies a dying god who has done EN HUIT PARTIES ENTRE Lang: “Nel momento in cui abbiamo his time. What is a director? What is FRITZ LANG ET lavorato insieme, in Il disprezzo, mi sono censorship? These questions are tackled JEAN-LUC GODARD accorto di una grande differenza tra noi face to face by Godard. Francia, 1967 Regia: André S. Labarthe due... intendo parlare dell’incidente Lang: “When we were working together, d’auto, quando la Bardot muore. Io avrei in Contempt, I noticed a great difference Int. : Jean-Luc Godard, Fritz Lang █ Beta SP ??, fatto vedere la partenza della vettura, poi between the two of us… I want to speak D.: 61’. Bn. Versione francese / French version █ la vettura che corre sempre più veloce, about the car accident, where Ms. Bardot da regista ?? o INA eccetera. Avrei mostrato l’azione. Lei dies. I would have shown the car driving non mostra l’azione. Fa vedere solamente off, then the car moving faster and faster, Tra estratti di sequenze da Il disprezzo il momento in cui gli attori muoiono, etc. I’d have shown the action. You don’t e M, il mostro di Düsseldorf, Jean-Luc schiacciati tra due camion. E questo show the action. You only show the moment Godard e Fritz Lang conversano sul perché per lei le conseguenze sono molto when the stars die, squashed between two cinema. “Definitemi pure un dinosauro”, più importanti dell’incidente in sé”. lorries. And this is because you find the dice Lang. Nel Disprezzo, Lang, figura With scenes taken from Contempt and consequences much more important than centrale del film, incarna appunto un Dio M, Jean-Luc Godard and Fritz Lang talk the accident itself.” agonizzante che ha fatto il suo tempo. about cinema. “Class me as a dinosaur Cos’è un regista? Cos’è la censura? Queste if you want to”, Lang says. In Contempt,

237 IL ÉTAIT UNE FOIS di cinema. Il suo pensiero meditativo André S. Labarthe, co-creator together ANDRÉ S. LABARTHE abborda temi quali il tempo, la velocità, with Janine Bazin of the television series Francia, 2009 Regia: Estelle Fredet la morte, il reale, la maestria, il caso, la Cinéastes de Notre Temps, speaks very manipolazione, il montaggio, a partire little of the cinema on this occasion. His Image: Meryem de Lagarde, Estelle Fredet, da quelle che si potrebbero deinire thoughts turn to themes such as time, Son : Joanne Mytofir, Montage : Adrien Fau- delle “cose-idee” (pera, vetro, bambola, speed, death, reality, artistry, chance, cheux, Musique originale : Jean-Jacques Palix lumaca). Con un certo gusto, da parte sua, manipulation and editing, starting off Prod.: Zeugma films/AMIP █ DigiBeta, D.: 94’. per il mettere a repentaglio la forma stessa from what could be defined ‘idea-things’ Col. Versione francese / French version █ Da: dell’intervista, un modo d’introdurre la (pears, glass, dolls, snails). With a regista finzione nel documentario. Da qui deriva certain taste on his part, for overturning una serie di divagazioni, affidate a dei the interview form itself, it is a way of André S. Labarthe, creatore con Janine flash in Super 8. including the pretend in a documentary. Bazin della serie televisiva Cinéastes de A series of digressions, entrusted to Super notre temps, stavolta parla pochissimo 8 flashes, spring from this.

DOSSIER CINEFILIA MICHEL CIMENT / CINEPHILIE - MICHEL CIMENT

MICHEL CIMENT, scenza. debuttavano quelli che oggi sono conside- LE CINÉMA EN PARTAGE Nei primi istanti del film, Michel Ciment rati come i maestri del presente. Ciment Francia, 2009 Regia: Simone Lainé racconta che, prima di diventare critico, menziona soprattutto Scorsese (...). aveva a sua volta divorato e digerito i te- Il Kubrick di Ciment non è solo un libro █ F.: Georges Diane, Serge Vincent; Mo.: Marie sti critici degli altri. Propone nel 1963 che ha permesso, grazie alla grande chia- Da Costa; Mu.: Chadi Chouman, David Trescos ; alla redazione di “Positif” un articolo su roveggenza del suo autore, di disseziona- Su: Didier Charentin; Int.: Michel Ciment, Quen- Il processo di Orson Welles. Il testo, con re e comprendere il cinema di Kubrick, tin Tarantino, Wim Wenders, Joel Coen, Arnaud sua grande sorpresa, viene pubblicato e, i legami fra i suoi film etc. Il libro pre- Desplechin; Prod.: Magali Chirouze (Adalios), a partire da quel momento, la rivista e il senta anche, nel modo più eloquente, i TV Rennes 35 - Rennes cité media, Réaction giovane cinefilo legano i loro destini per fondamenti stessi della cinefilia di Michel en chaines, CinéCinéma, TLSP (Union des Té- un’intera esistenza. Ciment. (...) lévisions Locales de Service Public) Ciment si riconosce con più naturalezza in Nel documentario, Michel Ciment è elo-

█ Digibeta. D.: 52’; Col . Versione Francese con “Positif” che nei “Cahiers du Cinéma”, le giato da alcuni grandi cineasti. Taran- sottotitoli inglesi / French version with English due testate che si combattevano una guer- tino, cinefilo inveterato che ha assunto subtitles █ Da: Adalos Productions ra senza pietà dalle rispettive colonne. La anch’egli, in un altro registro, un ruolo di loro rivalità è un aspetto della leggenda modello di riferimento, parla di Ciment Critico di cinema, giornalista, scrittore, delle due riviste ma anche della critica di come di un professore. Gli altri cineasti docente, Michel Ciment è un testimone cinema in generale. Ciment riconosce in interpellati (Wenders, Joel Coen, Arnaud di primo piano della storia del cinema “Positif” un’appartenenza ai valori della Desplechin etc.) esprimono anch’essi la di questi ultimi cinquant’anni. Grande sinistra che gli sono cari. Soprattutto tro- loro ammirazione. Dicono che Ciment analista di questo universo in perpetuo va in “Positif” il giornale ideale per espri- non è un critico come gli altri, si distin- movimento, scopritore di nuovi talenti, mere il proprio punto di vista sul cinema gue da tutti gli altri per la sua capacità aggressivo contro i “tiepidi”, incline alle e anche sul mondo. Il giovane giornalista di percepire nei film quello che non vede invettive, ci fa condividere il suo insazia- non è interessato soltanto ai film. Ciment nessuno. Così, Ciment ha potuto stringere bile appetito e la sua passione, rimasti vuole condurre oltre la sua riflessione, in- delle relazioni quasi privilegiate con i ci- intatti col passare degli anni. (...) contrare i cineasti per comprendere me- neasti perché riconoscono in lui, più che Michel Ciment meritava il ritratto realiz- glio la complessità delle loro démarche il maestro-campione della critica talvolta zato con amore da Simone Lainé. Il do- artistiche per la realizzazione di un film. descritto da alcuni, anche un testimone cumento è appassionante, proprio perché Percorrerà sempre il mondo per incontrare sincero e appassionato di cinema, il cui lo è Michel Ciment. Simone Lainé lo ha dei cineasti e dedicherà numerosi libri ad vettore principale è la condivisione. (...) intervistato perché descrivesse il suo per- alcuni di loro (Kubrick, Boorman, Anghe- Il ritratto tracciato da Simone Lainé è corso iniziato dal 1963 alla redazione di lopulos etc.). Nel documentario, Michel certo assai benevolo, tutto elogi, ma cio- “Positif”, ma ha anche interpellato nu- Ciment afferma di essere arrivato in quel nonostante costituisce una testimonianza merose personalità della settima arte che mondo in un momento privilegiato, un sincera, appassionante e giusta, del ruolo hanno accompagnato il suo itinerario e gli momento cerniera della storia del cinema, che detiene Michel Ciment nel mondo del portano un profondo rispetto e ammira- quando i grandi cineasti classici come cinema. (…) Come racconta Ciment, che zione, alcuni anche una profonda ricono- Mankiewicz erano al crepuscolo e quando cita Truffaut, “tutti esercitano due mestie-

238 ri: il proprio e quello di critico cinemato- Orson Welles. To his great surprise, the most eloquent of ways, the foundations grafico”. Tutti possono emettere un parere piece was published and this marked the themselves to Michel Ciment’s passion sui film, e Ciment lo spiega molto bene. beginning of a bond between the journal for the cinema. (...) Suggerisce anche, maliziosamente, che and the young film enthusiast that would Michel Ciment is praised by several great si appronti una sorta di licenza di critica, last indefinitely. filmmakers in the documentary. Tarantino sul modello della licenza di guida, dove Ciment recognised himself better in – another confirmed film buff who has il candidato dovrebbe provare una certa “Positif” than in “Cahiers du Cinéma”, also become a reference model, even if in competenza prima di vedersi accordato il the two publications that fought a ruth- a different register – speaks of Ciment as diritto di guidare gli spettatori (o no) verso less war from their respective columns. a teacher. The other directors questioned un film o un altro. (...) Their rivalry is a legendary aspect of the (Wenders, Joel Coen, Arnaud Desplechin two journals, but also of the film review etc.) also express their admiration. They Cinema critic, journalist, writer and lec- realm in general. Ciment recognised in say Ciment is not a critic like the others: turer: Michel Ciment is a prime witness to “Positif” an affiliation with the left-wing he stands apart through his ability to see the cinema history of the last fifty years. views so dear to him. But above all, he in a film what nobody else has picked up A great analyst of this universe in per- found in “Positif” the perfect vehicle for on. Thus Ciment has been able to form petual motion, a detector of new talent, expressing his own views on cinema and almost privileged relationships with film- aggressive towards the ‘luke-warm’ and the world. The young journalist was not makers because in him they recognise inclined to pronouncing abuse, he allows only interested in films: Ciment wanted to not just the supreme champion critic he us to share his insatiable appetite and his go beyond his own reflections, to meet di- is sometimes described as, but also the passion – which has remained fully intact rectors so that he could better understand sincere and passionate witness to cinema, over time. (...) the complexity of the artistic reasonings fuelled primarily by the sharing. (...) Michel Ciment deserves the portrait Si- involved in making a film. He was forever The portrait sketched by Simone Lainé mone Lainé has so fondly made of him. travelling the globe to meet filmmakers, is certainly a flattering one full of praise. The film is exciting, precisely because and he would focus many books on some Nevertheless, it is a sincere, engrossing Michel Ciment is exciting. Simone Lainé of these (Kubrick, Boorman, Anghelopulos and fair testimony to the role played by interviewed him so he could describe a ca- etc.). In the documentary, Michel Ciment Michel Ciment in the world of cinema. reer that started off in 1963 in the “Posi- comments that he set foot in that world (…) As Ciment says, quoting Truffaut, tif” editorial office. Laine also sought the during a privileged era, a hinge moment “we all practise two trades: our own and opinion of numerous celebrities of the in cinema history, when the great clas- that of the cinema critic”. We can all ex- seventh art who have partially accom- sic cineastes such as Mankiewicz stood press our opinions on films, and Ciment panied him on his path: they all nurture at their twilight and when those consid- explains his very well. He also suggests, great respect and admiration for Ciment, ered as today’s masters were making their mischievously, that a sort of critic’s li- even great recognition in some cases. debut. Ciment talks primarily of Scorsese cence should be introduced, based on the During the opening moments of the docu- (...). driving licence model, where the candi- mentary, Michel Ciment explains that, be- Ciment’s Kubrick is not only a book that date should demonstrate a certain level fore becoming a critic, he devoured and allowed him – thanks to his pronounced of competence before being awarded the digested the writings by other critics. In perception – to dissect and understand right to guide the audience towards one 1963 he approached the “Positif” edito- Kubrick’s cinema and the links between film or another. (...) rial office with an article on The Trial by his films. The book also presents, in the

DOSSIER CINEFILIA: JEAN DOUCHET, L’ART D’AIMER CINEPHILIE - DOUCHET, L’ART D’AIMER

Jean Douchet (classe 1929) è cineasta, critico e docente Jean Douchet (classe 1929) è cineasta, critico e docente di storia del cinema, analisi dei film e della sceneggiatura. Ha di storia del cinema, analisi dei film e della sceneggiatura. Ha partecipato all’affermazione teorica della “Politique des auteurs”. partecipato all’affermazione teorica della “Politique des auteurs”. È stato a lungo collaboratore di “La Gazette du Cinéma”, di “Arts” È stato a lungo collaboratore di “La Gazette du Cinéma”, di “Arts” e dei “Cahiers du Cinéma” e ha accompagnato l’intero percorso e dei “Cahiers du Cinéma” e ha accompagnato l’intero percorso della Nouvelle vague come critico e autore. “ È indispensabile della Nouvelle vague come critico e autore. “ È indispensabile ricordare l’importanza e l’influenza enormi di Jean Douchet. ricordare l’importanza e l’influenza enormi di Jean Douchet. Né Astruc, né Rivette, né Rohmer, malgrado la precisione e la Né Astruc, né Rivette, né Rohmer, malgrado la precisione e la pertinenza delle loro idee, hanno incontrato una tale risonanza pertinenza delle loro idee, hanno incontrato una tale risonanza presso i cinéphiles. L’approccio di Douchet – un’analisi tematica presso i cinéphiles. L’approccio di Douchet – un’analisi tematica rigoroso di ciò che costituiva l’universo di questo o quel cineasta rigoroso di ciò che costituiva l’universo di questo o quel cineasta

239 – l’approccio tematico, come veniva chiamato, era il più adatto, – l’approccio tematico, come veniva chiamato, era il più adatto, perché spiegava quasi parola per parola perché un regista fosse perché spiegava quasi parola per parola perché un regista fosse degno di portare il nome di autore. La qual cosa, precisamente, degno di portare il nome di autore. La qual cosa, precisamente, fece Douchet: ancora oggi i testi di Douchet su Hitchcock e Lang fece Douchet: ancora oggi i testi di Douchet su Hitchcock e Lang hanno per gli scettici il valore di spiegazioni esemplari e di prove” hanno per gli scettici il valore di spiegazioni esemplari e di prove” (Luis Scorecki, “Cahiers du Cinéma”, n. 293, ottobre 1978). (Luis Scorecki, “Cahiers du Cinéma”, n. 293, ottobre 1978). Fra i suoi libri, ricordiamo (Editions de Fra i suoi libri, ricordiamo Alfred Hitchcock (Editions de l’Herne, Paris 1967), L’Art d’aimer (Cahiers du cinéma, Paris l’Herne, Paris 1967), L’Art d’aimer (Cahiers du cinéma, Paris 1987), che raccoglie una scelta dei suoi testi pubblicati su 1987), che raccoglie una scelta dei suoi testi pubblicati su “Arts” e i “Cahiers du Cinéma”, e Nouvelle Vague (Cinémathèque “Arts” e i “Cahiers du Cinéma”, e Nouvelle Vague (Cinémathèque Française, Hazan 1998). Ha realizzato numerosi cortometraggi Française, Hazan 1998). Ha realizzato numerosi cortometraggi (Saint-Germain-des-Prés, 1965, episodio di Paris vu par...; Et (Saint-Germain-des-Prés, 1965, episodio di Paris vu par...; Et crac, 1971; La Jeune femme et la mort, 1973; Vanités, 2004; crac, 1971; La Jeune femme et la mort, 1973; Vanités, 2004; Claude et Éric, 2010) documentari sul cinema (Alexandre Claude et Éric, 2010) documentari sul cinema (Alexandre Astruc, l’ascendant taureau, 1967; Godard plus Godard, 1985; Astruc, l’ascendant taureau, 1967; Godard plus Godard, 1985; Éric Rohmer, preuves à l’appui, 1994; Femmes chez Hitchcock, Éric Rohmer, preuves à l’appui, 1994; Femmes chez Hitchcock, 1997) e un lungometraggio, La Servante amoureuse (1995), dalla 1997) e un lungometraggio, La Servante amoureuse (1995), dalla commedia di Goldoni. È anche apparso come attore in alcuni film, commedia di Goldoni. È anche apparso come attore in alcuni film, fra cui I Quattrocento colpi (1959) di Truffaut, Fino all’ultimo fra cui I Quattrocento colpi (1959) di Truffaut, Fino all’ultimo respiro (1960) di Godard, La Maman et la putain (1973) di respiro (1960) di Godard, La Maman et la putain (1973) di Eustache, Céline et Julie vont en bateau (1974) di Rivette, Une Eustache, Céline et Julie vont en bateau (1974) di Rivette, Une Sale histoire (1977) di Eustache, Les Jeux de société (1989) Sale histoire (1977) di Eustache, Les Jeux de société (1989) di Rohmer, La regina Margot (1994) di Chéreau, La commedia di Rohmer, La regina Margot (1994) di Chéreau, La commedia di Dio (1995) e Las bodas de Deus (1999) di Monteiro, Sitcom di Dio (1995) e Las bodas de Deus (1999) di Monteiro, Sitcom (1998) di Ozon, Giardini in autunno (2006) di Ioseliani. (1998) di Ozon, Giardini in autunno (2006) di Ioseliani.

Come accade a ciascuno di noi, ho percorso un itinerario. Come accade a ciascuno di noi, ho percorso un itinerario. Il mio ha incontrato due punti forti. Uno fu Bachelard, sia per i Il mio ha incontrato due punti forti. Uno fu Bachelard, sia per i suoi scritti che come professore, che m’insegnò a dare la priorità suoi scritti che come professore, che m’insegnò a dare la priorità all’immaginario, vale a dire ad un movimento che stimola il all’immaginario, vale a dire ad un movimento che stimola il pensiero. L’altro – Éric Rohmer – all’epoca Maurice Schérer – che pensiero. L’altro – Éric Rohmer – all’epoca Maurice Schérer – che nel suo articolo della “Revue du cinéma” (n. 14), Le Cinéma, art nel suo articolo della “Revue du cinéma” (n. 14), Le Cinéma, art de l’espace, mi fece scoprire la preponderanza della costruzione de l’espace, mi fece scoprire la preponderanza della costruzione di linee e figure così come i rapporti incessanti di uno spazio su di linee e figure così come i rapporti incessanti di uno spazio su un altro. un altro. In effetti, se una teoria arcaica ha lasciato qualche traccia In effetti, se una teoria arcaica ha lasciato qualche traccia su di me, è proprio quella del cinema come arte del movimento su di me, è proprio quella del cinema come arte del movimento puro. Tradotta in film sperimentali, anche se alcuni non mancano puro. Tradotta in film sperimentali, anche se alcuni non mancano di fascino, mi lascia indifferente. Ma credo che risponda di fascino, mi lascia indifferente. Ma credo che risponda a qualcosa che tocca la mia sensibilità. In un certo modo, io a qualcosa che tocca la mia sensibilità. In un certo modo, io cercavo una critica che sposasse il movimento stesso dei film e si cercavo una critica che sposasse il movimento stesso dei film e si sottomettesse alla dialettica del loro sviluppo. All’epoca, dovevo sottomettesse alla dialettica del loro sviluppo. All’epoca, dovevo ancora passare attraverso la tematica. Innanzitutto perché restava ancora passare attraverso la tematica. Innanzitutto perché restava il fondamento “Bazin” dei “Cahiers du cinéma”. Poi perché non il fondamento “Bazin” dei “Cahiers du cinéma”. Poi perché non saremmo stati compresi senza di essa (ma senza di essa, avremmo saremmo stati compresi senza di essa (ma senza di essa, avremmo potuto cogliere ciò che tentavamo di definire?). Si era ai tempi in potuto cogliere ciò che tentavamo di definire?). Si era ai tempi in cui la totalità di un film “era” nella sua sceneggiatura. Bisoganva cui la totalità di un film “era” nella sua sceneggiatura. Bisoganva mostrare che “è” nella sua sceneggiatura. Mi sforzavo di estrarne mostrare che “è” nella sua sceneggiatura. Mi sforzavo di estrarne i temi che conteneva, di rivelare il vero soggetto trattato. Così i temi che conteneva, di rivelare il vero soggetto trattato. Così la scrittura arrivava al senso. Di contraccolpo, sacralizzavo lo la scrittura arrivava al senso. Di contraccolpo, sacralizzavo lo strumento della scrittura: la messinscena. Attitudine eccessiva, strumento della scrittura: la messinscena. Attitudine eccessiva, talvolta, ne convengo. Osavo dire: ogni cineasta ha la sua scrittura, talvolta, ne convengo. Osavo dire: ogni cineasta ha la sua scrittura, siamo il suo Champollion. siamo il suo Champollion.

Jean Douchet, da Entretien avec Jean Douchet, a cura di Jean Douchet, da Entretien avec Jean Douchet, a cura di Serge Daney e Jean Narboni, in Jean Douchet, L’Art d’aimer, Serge Daney e Jean Narboni, in Jean Douchet, L’Art d’aimer, Cahiers du cinéma – Editions de l’Etoile, Paris 1987 Cahiers du cinéma – Editions de l’Etoile, Paris 1987

240 LE MANNEQUIN DE nella Belleville in ristrutturazione per le biciclette. Si rimembra di un ricordo BELLEVILLE degli anni Sessanta. Guidato da una d’infanzia da cui uscì traumatizzato per Francia, 1962 Regia: Jean Douchet ragazzina birichina, cerca il luogo ideale la sua impossibilità a pedalare. Malgrado per far posare la sua modella. Girato tutto ciò, tenta di nuovo di salire sulla

█ Scen.: Jean Douchet; F.: Henri Clairon, Jean interamente in ambienti naturali, questo biciletta e cade. Finisce all’ospedale. Due Gonnet; Mu.: France Cagninacci; Int.: Clotilde cortometraggio costruito come una tipi incredibili gli danno il cambio e lo Joano (Christina), Christian de Tillière (Olivier passeggiata è caratteristico della stile aiutano con la magia della settima arte de Tourmel), Christine Simon (Louise); Prod. della Nouvelle Vague. per fargli evitare ogni “ricaduta”.

????:: █ 35mm. D.: 16’; Versione francese / French version █ Da: Cinémathèque de Bourgogne Un giovane schizofrenico in via di “Jean Douchet” remissione si vede preso da un’ossessione À BICYCLETTE per le biciclette. Si rimembra di un ricordo Un giovane fotografo inesperto conduce Francia, 2008 Regia: Jean Douchet d’infanzia da cui uscì traumatizzato per una modella dall’aria falsamente distinta la sua impossibilità a pedalare. Malgrado nella Belleville in ristrutturazione █ Sog.: Bernard Antoniol, Jean-Philippe Fern- tutto ciò, tenta di nuovo di salire sulla degli anni Sessanta. Guidato da una ière; Scen.: Jean Douchet; Op.: Jean-Paul Ago- biciletta e cade. Finisce all’ospedale. Due ragazzina birichina, cerca il luogo ideale stini; Mu.: Benjamain Sikso; Su: Thomas Perl- tipi incredibili gli danno il cambio e lo per far posare la sua modella. Girato mutten, Patrick Allex; Int.: Benjamain Siksou, aiutano con la magia della settima arte interamente in ambienti naturali, questo Xavier Beauvois, Claude Chabrol; Prod.: P.A.S. per fargli evitare ogni “ricaduta”. cortometraggio costruito come una Production █ DVD. D.: 18’; Versione francese / passeggiata è caratteristico della stile French version █ Da: Cinémathèque de Bour- della Nouvelle Vague. gogne “Jean Douchet”

Un giovane fotografo inesperto conduce Un giovane schizofrenico in via di una modella dall’aria falsamente distinta remissione si vede preso da un’ossessione

241 242 243 IL CINEMA RITROVATO DVD AWARDS - VII EDIZIONE IL CINEMA RITROVATO DVD AWARDS – 7TH EDITION

Il Premio intende dare visibilità e incentivare i prodotti di qualità realizzati in tutto il mondo nel settore dell’home entertainment di qualità. Al concorso partecipano DVD pubblicati tra il 20 aprile 2009 e il 26 aprile 2010, relativi a film di acclamata importanza e di produzione anteriore al 1975, rispettando così la vocazione più generale del Festival. I premi previsti sono suddivisi in quattro categorie: Miglior DVD 2009/2010, Migliori Bonus, Miglior Riscoperta di un Film dimenticato, Migliore Collana/Cofanetto.

The award aims to encourage and give visibility to quality home entertainment products from around the world. The competition is open to DVDs released between April 20th 2009 and April 26th 2010 of an important film made prior to 1975 and thus generally in line with the festival’s theme. The awards are divided into four categories: Best DVD 2009/2010, Best Special Features (bonus), Best Rediscovery of a Forgotten Film, Best DVD Series/Best Box.

GIURIA: JURY:

Lorenzo Codelli Lorenzo Codelli Vicedirettore della Cineteca del Friuli di Gemona, è collaboratore, Vice-director of Gemona’s Cineteca del Friuli, he writes for tra gli altri, di “Positif”, “International Film Guide”, “Urania”, “Positif”, “International Film Guide”, “Urania”, Storia del Storia del cinema Einaudi, Dictionnaire du cinéma asiatique, cinema Einaudi, Dictionnaire du cinéma asiatique, Cinemazero Cinemazero e curatore di monografie su Marco Tullio Giordana, and others, and he has published numerous studies on Marco Tinto Brass, Ermanno Olmi, Pupi Avati, , Tullio Giordana, Tinto Brass, Ermanno Olmi, Pupi Avati, Gianni Dante Spinotti. È inoltre consulente del Festival di Cannes e Amelio, Dante Spinotti. He also works as a consultant for The sceneggiatore di documentari sul cinema asiatico. Cannes Film Festival and he is scriptwriter for documentaries on asiatic cinema. Mark McElhatten Curatore di programmazioni film e video dal 1977. Archivista Mark McElhatten cinematografico per Martin Scorsese. Cofondatore e codirettore Independent Film and Video Curator since 1977. Film Archivist della sezione dedicata all’avanguardia del New York Film Festival. for Martin Scorsese. Co-founder and co-programmer of the New Curatore della serie The Walking Picture Palace e collaboratore di York Film Festival’s annual Views from the Avant-Garde. Curator of vari Festival tra cui quelli di Rotterdam e Torino. the ongoing touring series The Walking Picture Palace. Frequent contributing curator to the Rotterdam International Film Festival, Paolo Mereghetti the Torino Film Festival, and others. Critico cinematografico e giornalista italiano, è caporedattore spettacoli al “Corriere della Sera” e autore del dizionario Il Paolo Mereghetti Mereghetti. È stato consulente per il Festival del Cinema di Italian cinema critic and journalist. Currently the head Venezia, ha collaborato con RadioTre e Raitre e ha pubblicato entertainment editor of “Corriere della Sera” and author of the numerosi saggi (su Orson Welles, Arthur Penn, Marco Ferreri, dictionary Il Mereghetti. He has worked as a consultant for the Bertrand Tavernier, Jacques Rivette). Venice Film Festival as well as working with RadioTre and Raitre. He has also published numerous studies (on Orson Welles, Arthur Jonathan Rosenbaum Penn, Marco Ferreri, Bertrand Tavernier, Jacques Rivette, etc.). Critico cinematografico per il “Chicago Reader” dal 1987 al 2007, attualmente lavora come scrittore freelance e blogger sul Jonathan Rosenbaum sito jonathanrosenbaum.com. Tra le sue più recenti pubblicazioni He was the principal film critic for the “Chicago Reader” from figuranoEssential Cinema e Discovering Orson Welles. Ha inoltre 1987 through 2007, and he works today as a freelance writer and programmato una serie di commedie, The Unquiet American, per as a blogger at jonathanrosenbaum.com. His most recent books Austrian Film Archives e la Viennale. include Essential Cinema and Discovering Orson Welles, and he programmed a series of comedies, “The Unquiet American” for the Austrian Film Archives and the Viennale.

244 Peter Von Bagh Peter Von Bagh Storico e critico cinematografico, è autore di oltre venti volumi, Film historian, author of more than 20 books, including The tra cui The History of World Cinema, 1975 e 1998. Laureato History of World Cinema, 1975 and 1998, Doctor in Political in Scienze Politiche, produttore radiotelevisivo, editore, regista, Sciences, television and radio producer, book publisher, sceneggiatore e caporedattore dal 1971 della rivista “Filmihullu”, film director, scriptwriter, editor-in-chief (since 1971) of the dal 1970 al 1985 è stato direttore del Finnish Film Archive, Filmihullu magazine, he is also curator (1967-70) and program professore di storia del cinema all’Università di Helsinki ed è director (1970-85) of the Finnish Film Archive, professor of film attualmente direttore e cofondatore del Midnight Sun Film history in The Helsinki University of Arts, artistic director and Festival e dal 2001 direttore artistico del festival Il Cinema co-founder of The Midnight Sun Film Festival and since 2001 Ritrovato. of Bologna’s Il Cinema Ritrovato festival.

DVD CANDIDATI / DVD CANDIDATES

ALLAN DWAN, UNE LÉGENDE DIE FREUDLOSE GASSE L’HOMME DU LARGE – ELDORADO D’HOLLYWOOD – BOXSET (Germania/1925) di Georg Wilhelm Pabst – Edi- (1920 – 1921) di Marcel L’Herbier – Gaumont (Silver Lode, Passion, Cattle Queen of tion Filmmuseum with Filmmuseum München Vidéo (Francia) Montana, Escape to Burma, Pearl of the South and Goethe Institut Deutschland (Germania) Pacific, Tennessee’s Partner, Slightly Scarlet - IRISH DESTINY USA/1954-1955-1956) di – Carlotta UNE ENCYCLOPÉDIE HISTORIQUE (Irlanda/1926) di Issac Eppels – Irish Film Films (Francia) DE ROBERTO ROSSELLINI Archive (Irlanda) (Blaise Pascal, Agostino d’Ippona, Cartesius, BARDELYS THE MAGNIFICENT & L’Età di Cosimo de Medici - Italia-Francia/1972 JEAN ROUCH – UNE AVENTURE MONTE CRISTO – 1973 – 1974) di Roberto Rossellini – Carlotta AFRICAINE (USA/1926 – 1922) di King Vidor, Emmet Films (Francia) (Francia/1931 – 1984) di Jean Rouch – Editions J.Flynn – Flicker Alley, LLC (USA) Montparnasse (Francia) ENGINEERS PRITE’S PROJECT IL BUONO, IL BRUTTO, IL CATTIVO (Russia/1918) di Lev Kuleshov – Ruscico LIONEL ROGOSIN - BOXSET (Italia – Spagna/1966) di Sergio Leone – (Russia) (On the Bowery, Come Back Africa, Good Mondo Home Entertainment (Italia) times, wonderful times - USA/1956 – 1959 THE EXILES – 1965) di Lionel Rogosin – Carlotta Films BY BRAKHAGE: AN ANTHOLOGY, (USA/1961) di Kent Mackenzie – Milestone Film (Francia) VOLUMES ONE AND TWO & Video (USA) di Stan Brakhage – The Criterion Collection (USA) LUDWIG II – KÖNIG VON DEL ÉXTASIS AL ARREBATO BAYERN - DAS SCHWEIGEN AM CITY GIRL (A Journey Through Spanish Experimental STARNBERGER SEE (USA/1930) di F.W. Murnau – Eureka Cinema – Spagna/1957 – 2005) – Cameo (Germania/1930 – 1920) di Wilhelm Dieterle, Entertainment (UK) Media S.L. / CCCB (Center for Contemporary Rolf Raffé – Edition Filmmuseum with Culture, Barcelona) Filmmuseum München and Goethe Institut THE COI COLLECTION VOL.1: Deutschland (Germania) POLICE AND THIEVES GAUMONT, LE CINÉMA PREMIER (UK/1947 – 1977) di Jack Lee, Budge Cooper, 1907 – 1916 MARIJKA NEVEˇRNICE Jb Holmes, Norman Prouting, Max Anderson, (Vol. 2 – Emile Cohl, Jean Durand, L’Ecole (Repubblica Ceca/1934) di Vladislav Vancˇura John Waterhouse, David Cobham, Colin des Buttes Chaumont) – Gaumont Vidéo – Filmexport Home Video and National Film Leighton, John Krish – BFI Video Publishing (UK) (Francia) Archive (Repubblica Ceca)

LA COQUILLE ET LE CLERGYMAN THE GREAT CONSOLER MISS MEND (Francia/1927) di Germaine Dulac – Light Cone (Russia/1933) di Lev Kuleshov – Ruscico (Russia/1926) di Boris Barnet, Fedor Ozep – & Paris Expérimental (Francia) (Russia) Flicker Alley, LLC (USA)

DIARES, NOTES & SKETCHES ALSO LA GUERRA FILMADA NCB COLLECTION VOL. 1: KNOWN AS WALDEN (WAR ON FILM) PORTRAIT OF A MINER (USA/1969) di Jonas Mekas – RE:VOIR Video (1936 – 1939) - Filmoteca Española (Spagna) (UK/1947 – 1978) di Jules Pinschewer, Peter (Francia) Pickering, Patricia Spielman, Alun Falconer, John Reid, Gerard Bryant, Lionel Griffiths, Bill

245 Sewell – BFI Video Publishing (UK)

OCTOBER (Russia/1927) di Sergey Eisenstein, Grigori Aleksandrov – Ruscico (Russia)

ROBERTO ROSSELLINI’S WAR TRILOGY: ROME OPEN CITY / PAISAN / GERMANY YEAR ZERO (Italia/1945 – 1946 – 1948) di Roberto Rossellini – The Criterion Collection (USA)

LA ROSA DI BAGDAD (Italia/1949) di Anton Gino Domeneghini – Cinecittà Luce (Italia)

ŠESTAJA ČAST’ MIRA - ODINNADCATYJ (Russia/1926 – 1928) di Dziga Vertov – Edition Filmmuseum with Austrian Film Museum (Germania – Austria)

THE WOMAN IN THE WINDOW - (USA/1944 – 1945) di Fritz Lang – Wild Side Video (Francia)

WUNDER DER SCHÖPFUNG (Germania/1925) di Hanns Walter Kornblum – Edition Filmmuseum with Filmmuseum München and Goethe Institut Deutschland (Germania)

246 FILM RESTORATION SUMMER SCHOOL / FIAF SUMMER SCHOOL 2010

Lezioni teoriche sul restauro cinematografico: Theory lessons on Film Restoration: distance learning, 18-22 (ogni martedì) distance learning, May 18th to June 22nd (each Tuesday)

Introduzione e partecipazione al festival cinematografico Introduction and attendance to Il Cinema Ritrovato film festival: Il Cinema Ritrovato: Bologna, June 26h to July 3rd Bologna, dal 26 giugno al 3 luglio Restoration practice: Pratica del restauro: Bologna, July 5th to July 16th Bologna, 5-16 luglio

La Film Restoration Summer School / FIAF Summer School 2010 The Film Restoration Summer School / FIAF Summer School riprende il via per la quarta volta a maggio 2010. Per il quarto 2010 is starting again, for the forth time, in May 2010. For four anno consecutivo la Fédération Internationale des Archives du years in a row, Fédération Internationale des Archives du Film Film (FIAF), la Association des Cinémathèques Européennes (FIAF), the Association des Cinémathèques Européennes (ACE), (ACE), e il programma europeo MEDIA Plus parteciperanno insie- and the MEDIA Plus Programme of the European Union will com- me alla Cineteca di Bologna e al laboratorio di restauro cinemato- bine their efforts with Cineteca di Bologna and L’Immagine Ritro- grafico L’Immagine Ritrovata per organizzare la Film Restoration vata film restoration and conservation laboratory, and organize the Summer School / FIAF Summer School 2010. Film Restoration Summer School / FIAF Summer School 2010. Dopo il successo delle edizioni precedenti, FIAF, ACE, Cineteca After the successful previous editions, FIAF, ACE, Cineteca di Bo- di Bologna e L’Immagine Ritrovata sono pronti a cominciare un logna and L’Immagine Ritrovata are ready to start a new training nuovo corso di formazione nel campo del restauro cinematogra- course in the field of film restoration. As well as 2007 and 2009 fico. Come nelle edizioni 2007 e 2009, il corso di quest’anno è Summer Schools, 2010 course is aimed at specialists and peo- dedicato agli specialisti e a coloro che lavorano nel settore. Per ple who work in the film industry. Priority will be given to people l’ammissione al corso verrà data la priorità ai candidati che già working for FIAF and ACE members. lavorano per enti o istituzioni membri FIAF e ACE. The project’s main objective is to teach and update participants Lo scopo principale del progetto è formare e aggiornare i parteci- on how to restore, reconstruct, and preserve a film using analog panti sul restauro, sulla ricostruzione e sulla conservazione delle and new digital technology, and how analog systems and new pellicole attraverso l’uso dei tradizionali metodi analogici e delle digital technologies can actually coexist. Participants will have nuove tecnologie digitali, e su come entrambi i metodi possano the chance to experience everyday work in a highly specialized coesistere. I partecipanti avranno l’occasione di prendere parte laboratory, including all departments and every step of the proc- al lavoro quotidiano di un laboratorio altamente specializzato, in ess, from beginning to end. tutti i settori e in tutti i passaggi del processo di restauro. The training is conceived for an international target group, and will Il corso è stato concepito per un gruppo di partecipanti eterogeneo be taught by an international panel of the best experts from differ- e internazionale e sarà condotto da un equipe di esperti provenien- ent countries. The Film Restoration Summer School / FIAF Sum- ti da diversi paesi. La Film Restoration Summer School / FIAF mer School 2010 is conceived both for archivists and staff work- Summer School 2010 si rivolge agli archivisti, allo staff degli ar- ing at FIAF archives, and students. The aim is to foster a shared chivi FIAF e agli studenti. Lo scopo è incoraggiare la condivisione knowledge in the field for current and future generations and world della conoscenza nel campo del restauro cinematografico per le film archives. generazioni presenti e per quelle future, e per gli archivi di tutto Training will take place at the Cineteca di Bologna’s screening thea- il mondo. tres and library, while the internship will be organized at the labora- Il corso teorico si terrà nelle sale della Cineteca di Bologna e nella tory L’Immagine Ritrovata in Bologna. Training will last 2 weeks, biblioteca, mentre la pratica si svolgerà nel laboratorio L’Immagine from Monday 5 July through Friday 16 July 2010, and will be pre- Ritrovata a Bologna. La pratica durerà due settimane, da lunedì 5 ceded by Il Cinema Ritrovato film festival (26 June to 3 July 2010 a venerdì 16 luglio 2010 e sarà preceduta dal festival Il Cinema – 1 week), and a one-month (18 May to 22 June 2010 - each Tues- Ritrovato (26 giugno – 3 luglio 2010 per una settimana), e da un day) online distance learning experience on restoration technologies mese (18 maggio – 22 giugno ogni martedì) di distance learning with weekly updates. online sulle tecnologie di restauro, con aggiornamenti settimanali.

247 EUROPA CINEMAS

PRODURRE UN EFFETTO / MAKING AN IMPRESSION

Seminario di formazione per esercenti europei / Training workshop for European Cinema exhibitors Sabato 26 giugno - Mercoledì 30 giugno / Saturday, June 26th - Wednesday, June 30th

Sala Cervi, via Riva di Reno 72 Condotto da / Led by Ian Christie, in collaborazione con / with Madeleine Probst, Leendert de Jong A cura di / Organized by Fatima Djoumer (Europa Cinemas), Elisa Giovannelli (Cineteca di Bologna, progetto Schermi e Lavagne)

Produrre un effetto Making an impression Qual è oggi l’effetto del cinema? Quest’anno il seminario di What kind of impression does the film make today? This Europa Cinemas si concentrerà sull’effetto dei film nel panorama year’s Europa Cinemas workshop will focus on the ways in which sempre più complesso dei mezzi di comunicazione all’inizio del film “makes an impression” in the increasingly complex media secondo decennio del nuovo secolo. Come negli anni passati landscape at the beginning of the new century’s second decade. la nostra attenzione è rivolta al pubblico più giovane: assieme Our focus, as in previous years, is on younger viewers, as we a un gruppo di rappresentanti di sale appartenenti al circuito work with a group of delegates from cinemas across the Europa Europa Cinemas, che comprende quasi 2000 schermi in 450 Cinemas network of nearly 2000 screens in 450 cities, to reflect città, cerchiamo di capire come il cinema possa mantenere la on how cinema can retain its appeal in the multiplatform era, propria attrattiva nell’era multimediale e in particolar modo and especially attract young audiences for European films. The come sia possibile avvicinare il pubblico giovane ai film europei. programme of Il Cinema Ritrovato always offers an enticing Il programma de Il Cinema Ritrovato costituisce sempre una challenge to our workshop members: how can “rediscoveries” as sfida stimolante per i partecipanti al nostro seminario: come this year’s great Visconti titles – or even the Lumière films – be proporre a un pubblico più vasto come quello della rete di Europa brought to wider audiences through the Europa network with a Cinemas grandi “riscoperte” quali i film di Visconti in programma sense of freshness, rather than as antiques? quest’anno – o perfino le pellicole dei Lumière – conservandone la The question is pressing after a year that has seen at least freschezza e senza farli sembrare pezzi d’antiquariato? two striking reminders of cinema’s history. One, of course, has La questione si fa pressante, dopo un anno caratterizzato been the return of 3D, spearheaded by the worldwide success da almeno due importanti richiami alla storia del cinema. Uno, of Avatar and Alice in Wonderland, which have certainly made a naturalmente, è stato il ritorno del 3D, capeggiato dal successo vivid sensory impression on millions of spectators. Stereoscopic internazionale di Avatar e Alice in Wonderland, che hanno projection has been one of cinema’s oldest ambitions, dating sicuramente avuto un forte impatto sensoriale su milioni di back to experiments in the early 1900s, and has enjoyed fitful spettatori. La proiezione stereoscopica è una delle più vecchie successin commercial exhibition at various moments since. ambizioni del cinema: sperimentata già all’inizio del Novecento, Whether the new concerted effort by Hollywood studios and ha da allora conosciuto un successo commerciale altalenante. equipment manufacturers will make it a lasting phenomenon Resta da vedere se il nuovo impegno concertato degli studios remains to be seen – the fulfilment of cinema’s ambition to work di Hollywood e dei produttori di apparecchiature faranno sì che in depth, as Eisenstein pondered in 1948, welcoming the first diventi un fenomeno duraturo, coronamento dell’aspirazione del Soviet stereo film. But one important side-effect has already been cinema a lavorare in profondità, come Eisenstein teorizzava nel the accelerated installation of digital projection across Europe, 1948 dando il benvenuto al primo film stereoscopico sovietico. Ma fuelled by the appeal of 3D, which has immediate significance un importante effetto secondario si è già verificato, con la rapida for the screening of classic films, juas as 3D poses a challenge to istallazione in tutta Europa di impianti per proiezione digitale European filmmakers to rise to its challenge. sulla spinta del 3D, che oltre ad avere conseguenze immediate A second, quieter, reminder of cinema history was a flurry of per la proiezione di film classici rappresenta una sfida con cui i polls at the end of 2009 by such journals as Film Comment and registi europei sono chiamati a misurarsi. Senses of Cinema, to decide the past decade’s “best films”. One Un secondo, meno eclatante richiamo alla storia del cinema è of our regular workshop topics is the “canon” of cinema – how stato la raffica di sondaggi effettuati alla fine del 2009 da riviste opinion forms around key films, promoting them to the status of come “Film Comment” e “Senses of Cinema” per decidere i “migliori classics – and such published lists play an important part in this film” del decennio passato. Uno dei temi assiduamente affrontati process. We will be considering how cinema’s historic classics

248 dal nostro seminario è il “canone” del cinema – il modo in cui si can be re-presented to today’s younger viewers, making full use formano le opinioni che finiscono per conferire a un film lo statuto of the new modes of communication and contextualisation that di “classico” – e simili classifiche svolgono un ruolo importante in digital media offer. Blogging, for instance, is now widely seen as questo processo. Vedremo come i classici della storia del cinema influentianl in shaping opinion, not only on new films, but also possano oggi essere riproposti al pubblico più giovane impiegando on what to seek out from cinema’s history. While purists may tutti i nuovi metodi di comunicazione e contestualizzazione messi shudder at the prospect of great films being seen on laptops and a disposizione dai media digitali. I blog, per esempio, sono oggi even mobile phones, it would be foolish to ignore the fact that generalmente considerati influenti nel plasmare opinioni non solo today’s “digital natives” are sophisticated users of many formats; sui nuovi film ma anche su ciò che va riscoperto nella storia del and what is first noticed on Facebook could well be seen – even cinema. I puristi potranno rabbrividire all’idea di vedere un grande programmed by – young audience activists on a big screen. film sullo schermo di un computer o addirittura sul display di un Arguably cinema has always been motivated by novelty, and there telefono portatile, ma sarebbe sciocco ignorare il fatto che i “nativi seems little reason, apart from prejudice, to decree only one digitali” di oggi sono fruitori sofisticati di molti formati; e che ciò channel of communication or format as “correct”. che viene inizialmente notato su Facebook potrebbe benissimo Equally, why should we not want to discover more about how essere visto – e perfino programmato – sul grande schermo da un the moving image actually makes its impression on our senses? pubblico giovane e attivista. Si può affermare che il cinema sia So-called “cognitivism” has been controversial within film studies sempre stato motivato dalla novità, e non sembra esserci alcun for nearly twenty years, but recent advances in neuroscience and motivo, a parte il pregiudizio, per decretare la “correttezza” di un psychology have made ot increasingly possible to investigate what unico canale di comunicazione. happens when we watch and listen. Few cognitive scientists would Analogamente, perché non dovremmo voler sapere di più su want to overstate what’s actually known about the perception of come l’immagine in movimento colpisce i nostri sensi? Per quasi complex phenomena, such as film, but the insights their work can vent’anni la teoria cinematografica ha considerato controverso il offer into how we translate 2D images into the illusory world of the cosiddetto “cognitivismo”, ma recenti progressi negli ambiti delle film could lead to a better understanding of the filmic experience, neuroscienze e della psicologia hanno reso sempre più possibile at a time when this is a splintering into a bewildering variety of studiare ciò che succede quando guardiamo e ascoltiamo. Pochi viewing options. So, this year we will be making a modest start on scienziati cognitivi sarebbero disposti a esagerare quanto realmente trying to grasp what can be learned from cognitive and perceptual si sa della percezione di fenomeni complessi come i film, ma le science. conoscenze che il loro lavoro è in grado di offrire sul modo in cui But the biggest issue facing the workshop participants is, as traduciamo immagini bidimensionali nel mondo illusorio del cinema ever, how European film can continue to make an impression on potrebbero portare a una migliore comprensione dell’esperienza audiences. How can it hold its own in face of the competition filmica, proprio quando quest’ultima si sta frammentando in una of studio-backed franchises, with their elaborate multimedia sconcertante varietà di opzioni di visione. Quest’anno inizieremo marketing strategies. Many member cinemas have successfully dunque cercando modestamente di capire cosa si possa imparare developed their distinctive “presence”, both as attractive social dalle scienze della cognizione e della percezione. venues and with an online identity that makes them visible to Ma la questione principale che i partecipanti del seminario younger audiences. The Bologna workshop is dedicated to dovranno affrontare è, al solito, come il cinema europeo possa spreading awareness of good practice and innovation in the field continuare a produrre un effetto sul pubblico, come possa of independent exhibition, and this year we hope to add to the mantenere la propria identità nella gara con le sale cinematografiche discoveries of past editions, some new perspectives of how films, spalleggiate dagli studios e le loro elaborate strategie di marketing and cinemas, continue to “impress”. multimediale. Molti cinema del circuito sono riusciti a sviluppare Ian Christie, film historian and vice-president of Europa una “presenza” distintiva, sia proponendosi come luoghi sociali sia Cinemas. affermando un’identità in rete che li rende visibili al pubblico più giovane. Il seminario di Bologna è dedicato alla diffusione della consapevolezza riguardo all’innovazione e alla prassi da adottare nell’ambito della programmazione indipendente, e quest’anno speriamo di aggiungere alle scoperte delle edizioni passate alcuni nuovi punti di vista su come i film, e le sale, continuino a “produrre un effetto” sul pubblico. Ian Christie, storico del cinema e vice presidente di Europa Cinemas.

249 WORKSHOP

LUNEDÌ 28 GIUGNO 2010, ORE 10,45 MONDAY, 28th JUNE, Auditorium DMS Auditorium DMS Via Azzo Gardino, 65 Via Azzo Gardino, 65

Cineteca di Bologna, Film Commission Bologna e Cineteca di Bologna, Film Commission Bologna and Centro per lo sviluppo dell’Audiovisivo e l’Innovazione Digitale Audiovisual and Digital Innovation Development Centre in Emilia Romagna of Emilia Romagna

Presentano Present

HOW TO FINANCE A FILM: COME SI FINANZIA UN FILM: SUPPORT OPPORTUNITIES OPEN LE OPPORTUNITÀ TRA L’ITALIA E IN ITALY AND EUROPE I SOSTEGNI COMUNITARI Workshop curated by Enrica Serrani (Film Commission Bologna) Workshop a cura di Enrica Serrani How to finance a film, how to apply for support for the develop- Come finanziare un film, come funziona il sostegno allo sviluppo ment of a film project or how to submit a funding application dei progetti filmici da parte del Ministero per i Beni e le Attività to the Ministry of Cultural Heritage and Activities. How to build Culturali; in che modo costruire una coproduzione internazionale, an international co-production, how to have preferential access avere un accesso preferenziale al credito o utilizzare gli innovativi to credit or how to find out about the innovative tax credit and strumenti del tax credit e del tax shelter. Questi saranno alcuni tax shelter devices. These are some of the topics dealt with in tra i temi affrontati nel workshop organizzato dal Centro per lo the workshop organised by the Audiovisual and Digital Innovation Sviluppo dell’Audiovisivo e l’Innovazione Digitale in Emilia Ro- Development Centre of Emilia Romagna in conjunction with the magna insieme alla Cineteca di Bologna e alla Film Commission Cineteca di Bologna and Film Commission Bologna. The aim of Bologna. Scopo dell’iniziativa rivolta a produttori, aziende del ter- this initiative targeting producers, local companies, filmmakers ritorio ed autori è quello di poter dare una panoramica delle diver- and writers is to provide an overview of the different types of se tipologie di finanziamento esistenti in ambito cinematografico funding available in the cinema field and to clarify the roles of e di chiarire il ruolo degli attori fondamentali quali il Ministero the main players, such as the Ministry of Cultural Heritage and per i Beni e le Attività Culturali - DG Cinema e il Programma Activities and the Media Programme, to encourage the growth Media, per la crescita e lo sviluppo della produzione audiovisiva and development of audiovisual production in Italy. The initiative nel nostro paese. L’iniziativa rientra tra i servizi offerti dal Centro, is part of the services offered by the Centre and emerges from nato dalla collaborazione tra Assessorato alle Attività Produtti- the partnership between the Department of Productive Activities ve della Regione Emilia-Romagna, Cineteca di Bologna e Aster. at Emilia-Romagna Regional Council, Cineteca di Bologna and Obiettivo del Centro, soggetto promotore nonché di riferimento Aster. The purpose of the Centre – the promoting body as well as del futuro Distretto della Multimedialità regionale, è supportare point of reference for the future regional Multimedia District – is le imprese ad affrontare le sfide del mercato, fornendo servizi di to support companies tackling market challenges, providing them informazione, formazione, promozione e consulenza. L’intervento with information, training, visibility and consultancy. This initia- si inserisce all’interno dell’Accordo di Programma Quadro GECO, tive stands within the context of the GECO Framework Agreement sottoscritto tra la Regione Emilia-Romagna, il Ministero per le signed by Emilia-Romagna Regional Council, POGAS – the Min- politiche giovanili e le attività sportive POGAS (ora Ministro della istry of Youth Policy and Sports Activities (now the Ministry of Gioventù) e il Ministero per lo Sviluppo Economico. Youth) and the Ministry of Economic Development.

250 10,45 10.45 am Introduzione e saluti Introduction and reception Gian Luca Farinelli Direttore Cineteca di Bologna Gian Luca Farinelli (Director of Cineteca di Bologna)

11,00 – 12,00 11.00 am – 12.00 pm MEDIA 2007 e MEDIA Mundus: i fondi europei del Programma MEDIA 2007 and MEDIA Mundus: the MEDIA Programmes for Media per le imprese e i professionisti del cinema, della TV e dei Cinema, TV and New Media Professionals and Companies. nuovi media nei settori dello sviluppo, promozione, formazione e Silvia Sandrone, Antenna MEDIA Torino. The presentation will nuove tecnologie. Silvia Sandrone, responsabile Antenna MEDIA present and discuss the main measures set up to encourage pro- Torino Le principali misure di sostegno alle imprese e ai profes- fessionals and companies in their activity. Special attention will sionisti del settore audiovisivo, con un’attenzione particolare ai be devoted to MEDIA Programmes for independent companies, sostegni MEDIA per le imprese di produzione indipendenti; alle training for professionals at a European level and networking op- attività di formazione europee per i professionisti e alle opportu- portunities for co-productions. nità di networking per favorire le coproduzioni.

12,30 – 13,30 12,30 am – 13,30 pm Sostegno MEDIA allo sviluppo di documentari di creazione e di MEDIA Programmes to support the development of fiction and lungometraggi per il cinema: due case history di successo. Incon- non-fiction feature films: two case history Ilaria: Malagutti, Mam- tro con la produttrice Ilaria Malagutti, Mammut Film (TBC) mut Film (TBC)

15,00 – 16,00 3.00 pm – 4.00 pm Le opportunità in Italia Assessing opportunities at a national level ANICA - ufficio Tax Credit e Finanziamenti ANICA - Tax Credit and Funding Office Sportello tax credit e tax shelter – un anno dopo The tax credit and tax shelter – one year later I tax credit e tax shelter per i produttori New legislation for production companies I nuovi decreti attuativi per le imprese della filiera.

16,15 – 17,30 4.15 pm – 5.30 pm Roberto Lo Surdo, Assistente giuridico del Direttore Generale per Roberto Lo Surdo, legal assistant to the Director General for Cin- il Cinema - Ministero dei Beni Culturali ema – Minister of Cultural Heritage Activities Il sostegno ministeriale “diretto” (FUS) Ministerial support (FUS) I lungometraggi di interesse culturale Culturally relevant feature films Le opere prime e seconde First and second films I cortometraggi Shorts Lo sviluppo sceneggiature Script development

251 EFG – The European Film Gateway è un progetto triennale finanziato EFG – The European Film Gateway is a 3-year project funded by the dalla Commissione Europea nell’ambito del Programma eCon- European Commission under the eContentplus Programme with tentplus. Obiettivo del progetto è la messa a punto di un portale the aim of building web portal offering integrated access to more online che offra un accesso integrato a oltre 700.000 oggetti than 700,000 digitised items including films, photos, posters, digitalizzati: film, foto, poster, disegni, materiali sonori e docu- drawings, sound and text materials from Europe’s film archives menti testuali provenienti da archivi e cineteche europee. and cinémathèques. Il progetto ha avuto avvio nel settembre 2008, con la parteci- The project started in 2008 and currently unites 21 partners, pazione di 21 partner da 15 paesi europei. Mentre il portale è among them 15 European film archives, in the EFG consortium. in corso di sviluppo (una versione beta pubblica è prevista per While developing the EFG portal service – a public beta version ottobre 2010), il progetto ora si sta concentrando sulla definizio- will go online in October 2010 – the project focuses on estab- ne degli standard di interoperabilità tecnica e semantica tra gli lishing technical and semantic interoperability between the het- eterogenei database degli archivi partecipanti, e sulla soluzione erogeneous databases of the contributing archives as well as on delle problematiche relative al copyright delle immagini in movi- finding solutions for rights clearance and IPR management for mento e in generali dei materiali legati al cinema. digitised moving images and cinema related material. EFG sarà linkato a Europeana.eu, contribuendo ad aumentarne The European Film Gateway will be linked to Europeana.eu, con- considerevolmente il numero delle collezioni e dei contributi al siderably increasing its collections and contributing to the por- suo futuro sviluppo. tal’s development and further enhancement. Il progetto EFG è supportato dall’ACE (l’Associazione delle Cine- The EFG project is supported by ACE (Association des Cinémath- teche Europee) e dalla Fondazione Europena, ed è coordinato dal èques Européennes) and the Europeana Foundation, and it is co- Deutsches Filminstitut - DIF e. V. (Francoforte). ordinated by the Deutsches Filminstitut - DIF e. V. (Frankfurt).

EFG partners: Deutsches Filminstitut - DIF e.V.; Association des Cinémathèques Européennes; Cinemateca Portuguesa, Museu do Cinema; Cineteca del Comune di Bologna; Det Danske Filminstitut; Eremo srl; Europeana Foundation; eye Film Instituut Nederland; FernUniversität Hagen; Filmarchiv Austria; CNR-ISTI; Cinecittà Luce S.p.A.; Kansallinen Audiovisuaalinen Arkisto; La Cinémathèque Française; Lich- tspiel - Kinemathek ; Lietuvos Centrinis Valstybés Archyvas; Magyar Nemzeti Filmarchívum; Národní Filmový Archiv; Nasjonalbib- lioteket; reelport GmbH; Tainiothiki tis Ellados.

Co-funded by the European programme eContentplus

Contact: Georg Eckes, Project coordinator Deutsches Filminstitut – DIF e.V. Email: [email protected] www.europeanfilmgateway.eu www.europeana.eu

252 L’Europa ama i festival europei Europe loves European Festivals

Come luogo privilegiato d’incontro, di scambio e di scoperta, A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals i festival offrono un ambiente stimolante e accessibile per provide a vibrant and accessible environment for the widest quell’ampissima gamma di talenti, storie ed emozioni che è la variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematografia europea. cinematography.

Il Programma MEDIA dell’Unione Europea ha il fine di promuovere The MEDIA Programme of the European Union aims to promote l’eredità audiovisiva europea, per incoraggiare la circolazione European audiovisual heritage, to encourage the transnational transnazionale di film e incentivare la competitività dell’industria circulation of films and to foster audiovisual industry audiovisiva. Il Programma MEDIA riconosce il ruolo culturale, competitiveness. The MEDIA Programme acknowledged the educativo, sociale ed economico dei festival, contribuendo a cultural, educational, social and economic role of festivals by finanziarne, nel 2009, ben 95 in tutta Europa. co-financing 95 of them across Europe in 2009.

Questi festival si distinguono per la ricchezza e la varietà delle These festivals stand out with their rich and diverse European occasioni di programmazione, di collaborazione e di incontro programming, networking and meeting opportunities for tra professionisti e pubblico, per le loro iniziative educative e professionals and the public alike, their activities in support per l’attenzione che dedicano al rafforzamento del dialogo of young professionals, their educational initiatives and the interculturale. Nel 2009, i festival sostenuti dal Programma importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In MEDIA hanno proiettato più di 20.300 opere europee per quasi 2009, the festivals supported by the MEDIA Programme have 2.9 milioni di amanti del cinema. screened more than 20 300 European works to more than 2.9 million cinema-lovers.

Il Programma MEDIA è lieto di sostenere la 24ª edizione de Il MEDIA is pleased to support the 24th edition of Il Cinema Ritrovato Cinema Ritrovato ed estende i suoi migliori auguri per un evento and we extend our best wishes to all of the festival goers for an stimolante e tutto da scoprire a tutti gli ospiti del festival. enjoyable and stimulating event.

Unione Europea European Union MEDIA PROGRAMME MEDIA PROGRAMME http://www.ec.europa.eu/information_society/media/index_en.htm http://www.ec.europa.eu/information_society/media/index_en.htm

253 I MUSICISTI THE MUSICIANS

Alain Baents svolge attività di musicista in Belgio. Come pianista e or- Maud Nelissen, pianista e compositrice, ha accompagnato per molto ganista accompagna da una quindicina d’anni film muti, in particolare tempo i film del Nederlands Filmmuseum. Ha collaborato a lungo con per la Cinémathèque Royale de Belgique. la Dutch Film in Concert Foundation. È inoltre fondatrice dell’orchestra The Sprockets, che esegue le sue partiture ed i suoi arrangiamenti in Alain Baents has been performing accompaniments for silent movies as Olanda e all’estero. Si esibisce inoltre in Europa come solista o con a piano and organ soloist for years, mainly at the Cinémathèque Royale altri ensemble. www.maudnelissen.com de Belgique. Maud Nelissen, pianist and composer, has played for several years at Neil Brand è compositore, autore e musicista e ha accompagnato film the Nederlands Filmmuseum. She has worked closely with the Dutch muti per 25 anni al National Film Theatre di Londra e in numerosi Film in Concert Foundation and founded the group The Sprockets, with festival internazionali. Si è dedicato inizialmente alla recitazione e ha which she performs her own compositions and arrangements in Hol- composto musiche per documentari televisivi, DVD, musical teatrali e land and in other countries. She also performs throughout Europe as a ha realizzato premiate opere radio-televisive. www.neilbrand.com soloist or with other special film-ensembles. www.maudnelissen.com

Neil Brand is a composer/writer/musician who has accompanied silent Frank Strobel, direttore, arrangiatore, editore e produttore. Dal 2000 è films for 25 years at the National Film Theatre in London and at inter- direttore artistico del European FilmPhilharmonic Institute di Berlino, national festivals around the world. Trained originally as an actor, he che distribuisce partiture e produce accompagnamento di film muti, has composed scores for TV documentaries, DVD releases and musi- incluso la Première della nuova versione di Metropolis presentata alla cal theatre and written award-winning plays for radio and TV. www. Berlinale nel febbraio 2010. neilbrand.com Frank Strobel is conductor, arranger, editor and producer. Since 2000 Timothy Brock ha intrapreso ancora giovane la carriera di compositore he has been Artistic Director of the European FilmPhilharmonic In- e direttore d’orchestra. A soli 26 anni inizia la sua direzione artistica stitute in Berlin, which distributes film music materials and manages della Olympia Chamber Orchestra. Il suo impegno nel cinema muto silent film performances worldwide, including the première of the new risale al 1986. Nel gennaio del 1999 ha avuto inizio la collaborazione Metropolis at the Berlinale in february 2010 con gli eredi di Charlie Chaplin che gli hanno affidato il restauro e la ricostruzione di nove partiture originali. Donald Sosin, compositore, arrangiatore, direttore. Newyorchese di na- scita, è accompagnatore per le proiezioni di MoMA, Lincoln Center, Timothy Brock started his career as a composer and conductor at a BAM e AMMI, ma anche per le Giornate del Cinema Muto e numerosi very young age. At 26, he became principal conductor of the Olympia altri festival. Con la moglie Joanna Seaton coordina laboratori di mu- Chamber Orchestra. His relationship with silent films began in 1986. sica per il cinema per studenti di scuole superiori e università. www. Since 1999 he has been working with the Chaplin family, who asked silent-film-music.com him to restore and reconstruct nine original scores. Donald Sosin, composer/arranger/conductor. A native New Yorker, he Antonio Coppola, nato a Roma, ha studiato pianoforte, composizione e plays for films at MoMA, Lincoln Center, BAM, AMMI, Pordenone, and direzione d’orchestra. Dal 1974 si occupa esclusivamente di musica other festivals around the world. He and his wife Joanna Seaton lead per cinema muto. Ha accompagnato film muti in tutto il mondo, colla- film music workshops for high school and college students. www.silent- borando anche con numerose televisioni. www.antoniocoppola.eu film-music.com

Antonio Coppola was born in Rome and studied piano, orchestra con- Gabriel Thibaudeau, pianista e compositore canadese, specialista di ducting and composition. Since 1974 he has worked exclusively on musica di accompagnamento per il cinema muto, dal 1988 lavora per the accompaniment of silent films. He has accompanied silent films la Cinémathèque Québécoise come pianista, esibendosi anche nei più all over the world, including work with several broadcasting companies. importanti festival sia come solista sia come membro di varie orchestre www.antoniocoppola.eu tra cui l’orchestra sinfonica di Montréal. www.gabrielthibaudeau.com

Marco Dalpane ha studiato pianoforte e composizione al Conservatorio Gabriel Thibaudeau, pianist and composer, is a Canadian specialist in di Bologna. Autore di musiche per il teatro e la danza, da anni si dedica musical accompaniment for silent movies; since 1988 he has been all’accompagnamento di film muti come pianista e compositore, colla- working at the Cinémathèque Québécoise. He has also played at borando con la Cineteca del Comune di Bologna. www.marcodalpane. various festivals as a piano soloist or member of different orchestras, com including the symphony orchestra. www.gabrielthibaudeau. com Marco Dalpane studied piano and composition at the Conservatory of Bologna. He has written musical scores for theatre and dance per- formances. For many years now he has been collaborating with the Cineteca del Comune di Bologna accompanying music for silent mov- ies as a piano soloist and composer. www.marcodalpane.com

254 255 256