Chinese New Year Greetings

The is often accompanied by roucious greetings, often refered to as 吉 祥話 (Jíxiánghùa), or loosely translated as auspicious words or phrases. Some of the most common examples may include:

• Traditional Chinese: 新年快樂; Simplified Chinese: 新年快乐; : Xīnnián kuàilè; POJ: Sin-nî khòai-lok.̍ A more contemporary greeting reflective of western influences, it literally translates from the greeting "Happy New Year" more common in the west.

• Traditional Chinese: 恭喜發財; Simplified Chinese: 恭喜发财; pinyin: Gōngxǐ fācái; Hokkien Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); : Kung hei fat choi (also spelt kung hei fat choy or kung hey fat choi); Hakka: Kung hee fat choi, which loosely translates to "Congratulations and be prosperous." Often mistakenly assumed to be synonymous with "Happy new year", its usage dates back several centuries, with the Cantonese transliteration said to have first entered English usage in the 1800s, for instance. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of , although in practical terms in may also involve surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as capitalism and consumerism ideas took greater significance in Chinese societies around the world.

The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizeable Chinese- speaking community, for instance in Australia, Canada and America among others. In other English-speaking communities with a larger Chinese-speaking population, the Mandarin version tend to prevail especially when multiple dialect groups exist, particularly in Malaysia and Singapore.

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular during specific events or actions. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì píngān) immediately, which means everlasting peace year after year. 歲 (Suì) sounds phonetically similar to the word 碎 (Suì), the latter of which refers to the action of shattering, in a demonstration of the Chinese love for utilising phonetical patterns in coming up with similar auspicious phrases. Hence, 年年有余 (Niánnián yǒuyú), meaning a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú to also refer to 魚 (meaning ), thus using it as a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes or writtern on paintings or graphics of fish and hung on walls or presented as gifts. Other circumstances which may trigger the use of these greetings or phrases may be when children greet their elders just before receiving their red packets, when gifts are exchanged, during visits to the temples, or even when tossing the shredded ingredients of particularly popular in Malaysia and Singapore.

Submitted by Michael Scirocco Edited by Colton Dirks

Sources

1. Wikipedia Website. Chinese New Year. January 23, 2005. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_new_year