Conférence-Atelier Sur La Langue Des Signes 2011.Pptx

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Conférence-Atelier Sur La Langue Des Signes 2011.Pptx Julie Rinfret Suzanne Villeneuve Collège André Grasset, 13 avril 2011 PLAN La langue des signes Mythes sur la surdité La grammaire L’acquisition de la langue Enfants Adultes Atelier sur les signes Question 1 Les sourds ne sont pas muets   VRAI FAUX   UNE QUESTION D’IDENTITÉ ET NON PAS DE DEGRÉ DE SURDITÉ Sourds Malentendants Langue des signes Français Termes à éviter : Sourds-muets, déficients ou handicapés auditifs Question 2 Les sourds lisent facilement sur les lèvres   VRAI FAUX   Visibilité des consonnes Question 3 Les sourds ne connaissent pas tous la langue des signes   VRAI FAUX   Gestuels Oralistes Langue des signes Français ÂGE D’APPARITION DE LA SURDITÉ ET DEGRÉ DE SURDITÉ Question 4 Un appareil auditif corrige aussi bien l’audition que des lunettes corrigent la vue   VRAI FAUX   Appareil auditif Entendre la voix humaine Entendre les bruits de l’environnement UNE QUESTION DE DEGRÉ DE SURDITÉ Question 5 Les sourds ne peuvent s’occuper seuls de jeunes bébés puisqu’ils n’entendent pas leurs pleurs   VRAI FAUX   Système de contrôle de l’environnement Question 6 La langue des signes n’est pas universelle   VRAI FAUX   Une seule langue signée ? http://www.ethnologue.com 6 900 langues du monde dont 126 langues signées répertoriées à ce jour Adamorobe Sign Language (Ghana) Romanian Sign Language (Romania) Algerian Sign Language (Algeria) Russian Sign Language (Russia (Europe)) American Sign Language (USA) Salvadoran Sign Language (El Salvador) Argentine Sign Language (Argentina) Saudi Arabian Sign Language (Saudi Arabia) Armenian Sign Language (Armenia) Selangor Sign Language (Malaysia (Peninsular)) Australian Sign Language (Australia) Sierra Leone Sign Language (Sierra Leone) Austrian Sign Language (Austria) Swiss-French Sign Language (Switzerland) Bali Sign Language (Indonesia (Java and Bali)) Swiss-German Sign Language (Switzerland) Bamako Sign Language (Mali) Swiss-Italian Sign Language (Switzerland) Ban Khor Sign Language (Thailand) Taiwan Sign Language (Taiwan) Belgian Sign Language (Belgium) Tanzanian Sign Language (Tanzania) Bolivian Sign Language (Bolivia) Thai Sign Language (Thailand) Brazilian Sign Language (Brazil) Tunisian Sign Language (Tunisia) British Sign Language (United Kingdom) Turkish Sign Language (Turkey (Asia)) Bulgarian Sign Language (Bulgaria) Ugandan Sign Language (Uganda) Catalonian Sign Language (Spain) Ukrainian Sign Language (Ukraine) Chadian Sign Language (Chad) Urubú-Kaapor Sign Language (Brazil) Chiangmai Sign Language (Thailand) Yugoslavian Sign Language (Serbia and Chilean Sign Language (Chile) Montenegro) Chinese Sign Language (China) Zambian Sign Language (Zambia) Quebec Sign Language (Canada) Zimbabwe Sign Language (Zimbabwe) Rennellese Sign Language (Solomon Islands) PLAN La langue des signes Mythes sur la surdité La grammaire L’acquisition de la langue Enfants Adultes Atelier sur les signes Question 7 La langue des signes est aussi complète et complexe que le français   VRAI FAUX   LA LANGUE : SYSTÈME sons/paramètres morphèmes mots/signes phrases DISCOURS CARACTÉRISTIQUES COMPARATIVES DES DEUX LANGUES Modalité autitivo-orale Modalité visuo-gestuelle Complexe articulatoire Articulateurs multiples Éléments arbitraires Éléments iconiques Structure spatiale de la phrase simple Espace Référent Référent Signeur 3 3 3 3 3 3 Continuum des différentes utilisations de l’espace Utilisation Utilisation abstraite concrète Utilisation des classificateurs Question 8 Les langues des signes sont uniquement concrètes   VRAI FAUX   PLAN La langue des signes Mythes sur la surdité La grammaire L’acquisition de la langue Enfants Adultes Atelier sur les signes Question 9 Les enfants sourds apprennent la LSQ aussi vite que les enfants entendants apprennent le français   VRAI FAUX   Enfants sourds de parents sourds • Babillage • Premiers signes • Stratégies de la mère Enfants sourds Enfants entendants premiers 9-10 mois premiers mots 11-13 mois signes 50 signes 14 mois 50 mots 17 mois combinaisons 17 mois combinaisons 18-22 mois de signes de mots Enfants sourds de parents entendants Problématique : 95% naissent de parents entendants Diagnostic tardif Choix des parents Degré de surdité Question 10 Les sourds communiquent facilement par l’écrit   VRAI FAUX   Problèmes des sourds à l’écrit Apprentissage d’une langue seconde écrite; Pas d’accès aux sons de la langue orale; Difficultés causées par d’énormes différences sur le plan de la structure des deux langues; Retard langagier et lacunes sur le plan des connaissances du monde causés soit par un diagnostic tardif, soit par l’échec d’un mode de communication; Nécessité d’avoir des connaissances à l’écrit : situation de bilinguisme. ÉDUCATION BILINGUE FORMATEUR SOURD ÉDUCATION BILINGUE ENSEIGNANTE ÉDUCATION BILINGUE PLAN La langue des signes Mythes sur la surdité La grammaire L’acquisition de la langue Enfants Adultes Atelier sur les signes Interprétation enfant jeune adulte préscolaire primaire collégial secondaire universitaire technique professionnel éducation Villeneuve (2006, p. 11) adultes SOCIAL service vie services santé travail justice famille sociaux associative financiers aide hôpital sport entreprise tribunal garderie banque sociale clinique DPJ loisirs syndicat prison école assurance Centre regrou- emploi- CLSC notaire jeunesse pement Québec Villeneuve (2006, p. 14) médecine naturelle PLAN La langue des signes Mythes sur la surdité La grammaire L’acquisition de la langue Enfants Adultes Atelier sur les signes Julie Rinfret Suzanne Villeneuve Collège André Grasset, 13 avril 2011 .
Recommended publications
  • Activity Plan for Pilot Project on Multilingual Education
    1 Activity plan for Pilot project on multilingual education development in Ukrainian schools "Plurilingualism of preschool- and schoolchildren forming: Progressive ideas from European experience in Ukrainian context" on the basis of preschool establishments and secondary schools of Zakarpattya, Odessa and Chernivtsi regions Abstract. This paper summarizes the experience of the Ministry of Education and Science of Ukraine and its partners (guidance by PATRIR ― Peace Action Training and Research Institute of Romania and the financial support of the Ministry for Foreign Affairs of Finland) had with initiating the National Pilot Project on Multilingual Education (MLE), taking place 2016-2021. It includes specific recommendations as to what could be included in the 5 year strategic plan for the Pilot project. I. BACKGROUND AND CONTEXTUALISATION OF MLE PROCESS IN UKRAINE Globalization and integration processes in Europe and worldwide actualized the problem of information exchange and mutual understanding between representatives of different peoples and cultures. At the same time they led to the need to protect linguistic and cultural heritage of different nations. These developments have introduced plurilingual communicative competence of pupils to the category of educational priorities in many world countries. Multilingual education as an educational sector that is actively developing is an effective tool to prepare the young generation for life in the new environment of international cooperation and collaboration. The multilingualism preservation and development experience of school age children is one of the main peculiarities in many countries of the European Union. The reforms, that have taken place in the education of these countries in the second 2 half of the XX – at the beginning of XXI century, significantly diversified students’ linguistic repertoire and positively influenced to their intercultural competence level.
    [Show full text]
  • Deaf Culture in Hollywood: American Sign Language on Screen
    Deaf Culture in Hollywood: American Sign Language on Screen Abbey Marra University of Rochester Department of Visual and Cultural Studies _________________________________________________________________________________________________________ Prior to 1965, the elusive term, “Deaf culture” was primarily recognized within Deaf communities. The majority of the hearing world viewed deafness simply as the condition of hearing loss and wondered how a group who did not claim any particular geographical space, religion, literature, or cuisine could be called “cultural.” Carol Padden and Tom Humphries sought to define “Deaf culture” in their book, Deaf in America: Voices from a Culture (1988). They used the lowercase deaf when referring to the audiological condition of hearing loss and the capital Deaf when referring to a particular group of Deaf people who have a shared history, set of beliefs, practices, and most importantly, a common language— American Sign Language (ASL). Deaf characters have been portrayed on screen since the silent film era, but representations of them in Hollywood are routinely misguided and/or pushed to the margins. Directors regularly cast hearing actors in Deaf roles, with the assumption that a performer must only learn basic signs to properly convey the Deaf experience. This recurring practice can be seen as recently as 2017, with the casting of Julianne Moore in a prominent Deaf role in Todd Haynes’s Wonderstruck. Randa Haines’s film adaptation of the Broadway play, Children of a Lesser God (1986) achieved wide critical acclaim after featuring Deaf actor Marlee Matlin in the leading role, for which she went on to win an Academy Award. But while ASL features prominently in the film, its presence is significantly diminished by the fact that a hearing character is responsible for the telling of a Deaf protagonist’s story.
    [Show full text]
  • International Convention on the Elimination of All Forms of Racial
    UNITED CERD NATIONS International Convention on Distr. the Elimination GENERAL of all Forms of CERD/C/SR.1741 Racial Discrimination 3 March 2006 Original: ENGLISH COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION Sixty-eighth session SUMMARY RECORD OF THE 1741st MEETING Held at the Palais Wilson, Geneva, on Monday, 27 February 2006, at 3 p.m. Chairman: Mr. de GOUTTES CONTENTS CONSIDERATION OF REPORTS, COMMENTS AND INFORMATION SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 9 OF THE CONVENTION (continued) Ninth to thirteenth periodic reports of El Salvador This record is subject to correction. Corrections should be submitted in one of the working languages. They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record. They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva. Any corrections to the records of the public meetings of the Committee at this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session. GE.06-40674 (E) 010306 030306 CERD/C/SR.1741 page 2 The meeting was called to order at 3.15 p.m. CONSIDERATION OF REPORTS, COMMENTS AND INFORMATION SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 9 OF THE CONVENTION (agenda item 6) (continued) Ninth to thirteenth periodic reports of El Salvador (CERD/C/471/Add.1; HRI/CORE/1/Add.34/Rev.2) 1. At the invitation of the Chairman, the members of the delegation of El Salvador took places at the Committee table.
    [Show full text]
  • Combined Second and Third Periodic Reports Submitted by El Salvador Under Article 35 of the Convention, Due in 2018*, **
    United Nations CRPD/C/SLV/2-3 Convention on the Rights Distr.: General 1 February 2019 of Persons with Disabilities English Original: Spanish English, Russian and Spanish only Committee on the Rights of Persons with Disabilities Combined second and third periodic reports submitted by El Salvador under article 35 of the Convention, due in 2018*, ** [Date received: 7 May 2018] * The present report is being issued without formal editing. ** The annexes may be consulted in the files of the Secretariat. They are also available on the Committee against Torture website. GE.19-02472 (E) 140519 150519 CRPD/C/SLV/2-3 Introduction 1. The Republic of El Salvador recognizes the importance of the periodic reporting mechanism, especially the recommendations made by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities at its sixteenth session (CRPD/C/1/Rev.1) in April 2016, which provide the basis for the submission, pursuant to article 35 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, of the combined second and third periodic reports covering the period from September 2013 to December 2017. 2. The combined second and third reports are structured around the list of issues relating to the content of the Convention, namely: purpose and general obligations (arts. 1– 4), specific rights (arts. 5–30) and specific obligations of the State party (arts. 31–33). 3. The National Council for Persons with Disabilities (CONAIPD) prepared the present report in coordination with the Ministry of Foreign Affairs and with the participation of 29 State institutions.1 The report was then presented to organizations of persons with disabilities.
    [Show full text]
  • JCR Thesis Dec 2011
    PARTICIPATORY METHODS IN SOCIOLINGUISTIC SIGN LANGUAGE SURVEY: A CASE STUDY IN EL SALVADOR by Julia Ciupek-Reed Bachelor of Arts, Fresno Pacific University, 2004 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of North Dakota in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Grand Forks, North Dakota December 2012 This thesis, submitted by Julia Ciupek-Reed in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts from the University of North Dakota, has been read by the Faculty Advisory Committee under whom the work has been done and is hereby approved. ___________________________________ Chair ___________________________________ ___________________________________ This thesis meets the standards for appearance, conforms to the style and format requirements of the Graduate School of the University of North Dakota, and is hereby approved. __________________________________ Dean of the Graduate School __________________________________ Date ii PERMISSION Title Participatory Methods in Sociolinguistic Sign Language Survey: A Case Study in El Salvador Department Linguistics Degree Master of Arts In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a graduate degree from the University of North Dakota, I agree that the library of this University shall make it freely available for inspection. I further agree that permission for extensive copying for scholarly purposes may be granted by the professor who supervised my thesis work or, in his absence, by the chairperson of the department or the dean of the Graduate School. It is understood that any copying or publication or other use of this thesis or part thereof for financial gain shall not be allowed without my written permission.
    [Show full text]
  • Implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
    United Nations CRPD/C/SLV/1 Convention on the Rights Distr.: General 10 October 2011 of Persons with Disabilities English Original: Spanish Committee on the Rights of Persons with Disabilities Implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities Initial reports submitted by States parties under article 35 of the Convention El Salvador* [5 January 2011] * In accordance with the information transmitted to States parties regarding the processing of their reports, the present document was not formally edited before being sent to the United Nations translation services. GE.11-46273 (E) 060112 250112 CRPD/C/SLV/1 Contents Paragraphs Page I. Introduction............................................................................................................. 1–5 4 II. General information ................................................................................................ 6–11 5 A. Demographics of El Salvador......................................................................... 6–7 5 B. Economic situation ......................................................................................... 8–11 5 III. General definitions, principles and obligations....................................................... 12–31 5 A. Domestic legal framework.............................................................................. 12–17 5 B. National Council for Persons with Disabilities............................................... 18–28 7 C. Estimated population of persons with disabilities .........................................
    [Show full text]
  • Information Technology for Ukrainian Sign Language Translation Based on Ontologies
    ECONTECHMOD. AN INTERNATIONAL QUARTERLY JOURNAL – 2015, Vol. 04, No. 2, 13–18 Information technology for Ukrainian Sign Language translation based on ontologies O. Lozynska1, M. Davydov2 1Lviv Polytechnic National University; e-mail: [email protected] 2 Lviv Polytechnic National University; e-mail: [email protected] Received June 08.201;: accepted June 30 2015 Abstract. The article discusses an information articulations. It is impossible in Ukrainian Spoken technology for Ukrainian Sign Language translation based Language, where information transfer is linear (word by on ontologies. The components of the technology that are word). based on grammatically augmented ontology are described. New methods and tools for Ukrainian Sign THE ANALYSIS OF RECENT RESEARCH AND Language translation were developed. These tools can be PUBLICATIONS used for the development of a machine translation system from spoken to sign language and vice versa to facilitate There are several approaches to sign language communication between deaf people and those who do translation. The most studied among them are approaches not speak sign language. based on statistical models [3, 4], rule-based models [5, The experiments for Ukrainian Sign Language 6], data-driven models [7], and ontologies [8 – 10]. translation were conducted. The increase of the Scientists J. Bungeroth and H. Ney studied the percentage of correctly parsed sentences shows the statistical approach for German Sign Language (DGS) feasibility of using the information technology for translation [11]. The translation process consists of Ukrainian Sign Language translation. gesture recognition, statistical translation, and rendering of a visual avatar. Key words: sign language translation, grammatical In [12] a method of statistical machine translation analysis, grammatically augmented ontology.
    [Show full text]
  • Typology of Signed Languages: Differentiation Through Kinship Terminology Erin Wilkinson
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of New Mexico University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations 7-1-2009 Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology Erin Wilkinson Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Recommended Citation Wilkinson, Erin. "Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology." (2009). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/40 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. TYPOLOGY OF SIGNED LANGUAGES: DIFFERENTIATION THROUGH KINSHIP TERMINOLOGY BY ERIN LAINE WILKINSON B.A., Language Studies, Wellesley College, 1999 M.A., Linguistics, Gallaudet University, 2001 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico August, 2009 ©2009, Erin Laine Wilkinson ALL RIGHTS RESERVED iii DEDICATION To my mother iv ACKNOWLEDGMENTS Many thanks to Barbara Pennacchi for kick starting me on my dissertation by giving me a room at her house, cooking me dinner, and making Italian coffee in Rome during November 2007. Your endless support, patience, and thoughtful discussions are gratefully taken into my heart, and I truly appreciate what you have done for me. I heartily acknowledge Dr. William Croft, my advisor, for continuing to encourage me through the long number of months writing and rewriting these chapters.
    [Show full text]
  • Entity-Relationship Model of Ukrainian Sign Language
    ENTITY-RELATIONSHIP MODEL OF UKRAINIAN SIGN LANGUAGE CONCEPTS Maksym Davydov1, Olga Lozynska2, Volodymyr Pasichnyk3 Information Systems and Networks Department, Lviv Polytechnic National University, S. Bandery Str., 12, Lviv, 79013, UKRAINE, E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] The modern science development, society computerization, use of multimedia and Internet technologies have created conditions for creation of computer communication systems for people with impaired hearing. Automatic translation means help these people to communicate and to overcome language and cultural barriers. The urgent task is to develop software tools that help in the study and translation of Ukrainian Sign Language (USL). For easy communication with deaf it is enough to create a system of sign language translation into text and vice versa. The complexity of automatic translation system development of Ukrainian Sign Language is strengthened by the lack of large dictionaries and corpus of USL. The absence of such corpora for the Ukrainian Sign Language requires the use of an alternative approach - the introduction of semantic concepts (concepts of the subject area) and study of the relationship between semantic concepts. Based on the analysis of linguistic relations between concepts of the Ukrainian Spoken Language and Ukrainian Sign Language entity-relationship model of concepts for building a translation system of the Ukrainian Sign Language is developed. Adequacy of the entity-relationship model of parallel sentences "Ukrainian Spoken Language - Ukrainian Sign Language" is investigated. In order to evaluate the effectiveness of the system operation the following assessment are considered: Word Error Rate (WER) and Position Independent Error Rate (PER). The evaluation quality of the translation system using the entity- relationship model concepts shows a reduction in the percentage of incorrectly translated words in those sentences that contained concepts, from 42,83% to 34,58% WER and from 18,35% to 14,65% PER.
    [Show full text]
  • Establishing an Online Community for Special Education in Bulgaria
    University of Wollongong Thesis Collections University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Year Establishing an online community for special education in Bulgaria Robert Raley Peterson University of Wollongong Peterson, Robert R, Establishing an online community for special education in Bulgaria, PhD thesis, Faculty of Education, University of Wollongong, 2009. http://ro.uow.edu.au/theses/802 This paper is posted at Research Online. http://ro.uow.edu.au/theses/802 Establishing an online community for special education in Bulgaria Robert Raley Peterson B.S. Cornell University A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy from the University of Wollongong Faculty of Education January 2009 Abstract The purpose of this study was to apply existing design principles for the creation of successful communities of practice (CoPs) to the development of a new online community with the aim of (1) exploring the practice of special education in Bulgaria and (2) evaluating the extent and ways in which the online community supports the practice. Research and development was framed by the design-based research approach. The study was organized into three phases: needs assessment, formative evaluation, and effective- ness evaluation. Four versions of the online community were created: prototype, alpha, beta, and final. Qualitative data were collected from personal interviews and discussions held on the online community website. Quantitative data were collected from website usage logs. Mixed data were collected from web-based questionnaires and surveys and expert consul- tation and usability evaluation sessions. Mixed-method studies of this nature are often described as following an exploratory research design.
    [Show full text]
  • The Deaf of El Salvador the El Salvadoran Sign Language Community
    Profile Year: 2010 People and Language Detail Report Language Name: El Salvadoran Sign Language ISO Language Code: esn The Deaf of El Salvador The El Salvadoran Sign Language Community There is an estimated 15,000 deaf signers in El Salvador, 0.25% of the population of El Salvador. The deaf community of El Salvador indicates that they are composed of mainly three language groups: roughly 65% use Salvadoran Sign Language (LESSA), about 20% use a Salvadoran variety of American Sign t deaf university graduates are now between 22 and 27 years of age. There are three deaf associations in El Salvador. In response to past and present social oppression, the Deaf community is very engaged in struggles for equal access to information, employment, and social and civil rights. Language (ASL) (either mixed with LESSA or following Spanish word order), and 10% use a combination of Costa Rican Sign Language (LESCO) and LESSA. In addition, roughly 5% live in rural areas and may use home signs. Bilingualism among ASL and LESSA users is common. Generational deaf families tend to use LESSA. Most deaf Salvadorans work as low-paid laborers, although some are Primary Religion: teachers or work with computers. The deaf community has not historically Christianity had access to quality education (Caceres 2001); however, advocacy of the ____________________________________________________________ deaf community and deaf education has been slowly improving and Disciples (Matt 28:19): expanding to serve more geographic areas over the last 15 years. Five Almost none public schools and one private school serve deaf students exclusively. ____________________________________________________________ Churches: There are also various mainstream and alternative educational None opportunities.
    [Show full text]
  • Watchtower Publications List
    WATCHTOWER PUBLICATIONS LIST January 2011 This booklet contains a list of items currently available in the United States. © 2011 WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA All Rights Reserved Watchtower Publications List English (S-15-E Us) Made in the United States INTRODUCTION This Watchtower Publications List (S-15) is a listing of publications and languages available to con- gregations in your branch territory. After each monthly announcement to all congregations of new publi- cations available is received, please feel free to add the new publications to your list. This will help you to know quickly and easily what is currently available. Each item listed is preceded by a four-digit item number. To expedite and improve the handling of each congregation’s monthly literature request, please use the four-digit item number when requesting literature using the jw.org Web site or listing items on page 4 of the Literature Request Form (S-14). Special- request items, which are marked by an asterisk (*), should only be submitted when specifically requested by a publisher. Special-request items should not be stocked in anticipation of requests. Languages are listed alphabetically in the Watchtower Publications List, with the language that it is being generated in at the beginning. Items in the Watchtower Publications List are divided into appropriate categories for each language. Within each category, items are alphabetized by the first word in the title of the publication. The catego- ries are: Annual Items Dramas Calendars Empty
    [Show full text]