Crossing Into Different Lives

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Crossing Into Different Lives IPCF 2020 Issue magazine October 29 2020 October Issue 29 Issue October 2020 Crossing into mukakakua kuparaiaiahlüisa cucu sala'a cucu sala'a kuparaiaiahlüisa mukakakua Different Lives Crossing into Different Lives Different into Crossing “Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by, and that has made all the difference.” Robert Frost, The Road Not Taken. mukakakua kuparaiaiahlüisa cucu sala'a Words from Publisher Editorial pinadnaden o amizingan so cireng no rarakeh aka no malalavayo a tao pu'kataunan sa parhaway a kushwit Establishment of the Middle Ground Views across Generations Youthful Energy Pumps New Energy into Indigenous Communities o pimasawdan no makeykeylian a tao Traditional villages impose specific age rules and have their own Thau a kataunan lhmazawan ianan mani sa faqlhu a As the number of younger people returning to villages increases, an, pangozayan o cireng no rarakeh do systems to follow. It is always the village elders that provide kushwit, maqa ianan sa manasha wa parhaway mutauniza. a new force starts to form. The younger generation has come into opinions and make decisions on public affairs. However, kabedbedam no asa ka ili a vazavazay; am thuini a parhaway numa sa suma wa miniahala inai a thau contact with other groups within society, bringing back new ideas and when young people return to villages, they are faced with the fresh perspectives. Innovative approaches or solutions can then be sicyakwaya am, no siya mian do keymimili a qbit sa izai a shmuzaq, mapalansuun minfazaq, numa predicament where they cannot voice their opinions freely. Some kmathu sa faqlhu a inagqtu manakataun ; isa kataun derived when discussing issues in the villages. This youthful energy o malalavayo a tao an, da jia onongi o da communities do not allow young people the decision making ya mlhkakaktha, shduu mu’apaw sa faqlhu a kalawan. is front and center since it provides indigenous villages with a fresh power and the right to have their say on public affairs, which will powboten a cireng, ta yabo do ili o ya mapazzon parhaway kinathu sa izai faqlhu a kushwit sa piaqitan impetus for a better development. sira a mapatowaw so pannakenakeman da, result in a community-based imbalance of power in the long run. In effect, elders are rich in wisdom and experience; young people kataunan shumpazaw a thau. no mikownayan an, masazi rana o kakteb no An illustration of this is the passing on of indigenous languages. In are competent in competitive society; therefore, both parties the past, we learned to speak our language from our elders, but vaza no asa ka ili. teyapia o pangaktoktowan should make an attempt to reach a consensus on getting the floor. miazai sa kahiwan Thau a lalawa amalhituz, mulhthkiz young people who left hometown did not learn to speak their mother makikalhi sa izai tanatuqash ya aminfazaq, kanuniza ya no rarakeh, o malalavayo a tao am, sira tongue. As a result, the language gap is inevitable. People in my When voicing opinions, young people should also abide by the parhaway minakalangqisusayuan musha sa taun, antu macinadnad rana do pangangavangan, ori o na village created a Line group in which there are 90 young people who community traditions and customs. “Participation” is highly valued aminfazaq sa ananak a lalawa numawan amutun sa ananak ipiciakatkat no da pangaktoktowan. are required to communicate only in Thao language. This gives them by indigenous communities. For instance, if a young person a lalawa. isa naak a kataunan, tata wa thau kmalawa never takes part in river protection and ocean cleanup, but only an opportunity to learn their mother tongue wherever they are. I also sa LINE a qbit, itia sa parhaway a thau makatanathu chat with them on LINE every day. This is how young people take no patwawen o cireng no malalavayo am, expresses his thoughts in meetings, traditional villages will not makthin, muqay munsai sa izai Thau a lalawa malhinuna, accept the ideas proposed by such a person who does not live a advantage of new technology to change traditional ways of learning rmanakem o kapanadnad so rarakeh do miazithu parhaway ya munantua,shduu az’az shmuzaq collective life and who only stresses the importance of freedom indigenous languages. keymimilian. o ji macilovolovot do keylian of speech. In other words, after young people return to villages, sa Thau a lalawa. iaku ya tatata wa qali amunsai izai a a mangay do kabebbedan a vazay am, ji da they should not stay at home all the time. Instead, they have to qbit malhalhinuna, sa izai sa parhaway pasain sa faqlhu a With the return of young people, the demographic structure has patwatontona no kaylian o kapowbot so cirerg be there; beside elders, to the site of ceremony, to the area of kawash a aniamin, mingqtha sa sasaz minfazaq a kalawan. become more complete and balanced. In the past, people said that do ngoso no tao ya. no omrames do ngongyod production in order to become part of the community. That is how there were only old men, children, and dogs in indigenous villages, and young people’s opinions make sense and matter. The youth in deed parhaway tu mu’apaw, numa pu’kataunan mingqitan. that only elders voiced their opinions. The voice of the middle aged a vahay am. mangay walamen o rarakeh, a are the assets, as well as the drive for better indigenous societies. kahiwan mzai dai isa kataunan muqay sa izai“tanatuqash, and youth became silent. Now, as more young people come back, old omamizing so cirecireng da aka pacikaop do This drive, nevertheless, needs to be propelled in the right way and azazak, atu”, kataunan ya malhkaktha miarain shanasa and young generations can finally communicate and exchange their kaloalovotan a pamaremarengan so kanen no by the support of traditional values. izai tanatuqash thaithuy, numa sa parhaway a lushkin ideas together, and the young generation get to execute their own makeykeylian. miazai amu’uka. thuini a parhaway mutautauniza, shduu plans. In addition, young people nowadays are equipped with helpful mapalansuun sa izai latusha ya malhalhinuna numa tools, digital devices and the Internet. The Internet breaks the o malalavayo a too sicyakwaya am, ya malhkaktha, muqtha munsai ianan sa kushwit a parhaway Since young people are the rising generation, the ICPF will establish barrier of distance. Irrespective of living in cities, young indigenous a closer rapport with them. This year the ICPF spared no effort to teyapi o da pangozayan a sowey(數位 kmalawa. people are still able to express their opinions on community issues promote a new media platform in order to draw more attention from 化 or receive village information in real time. This year the Indigenous ) aka no kompiyote, ta ya na ipipasngen young people. One of our efforts is to re-organize the existing news Peoples Cultural Foundation (ICPF) spared no effort to promote parhaway a kawash sa shumpazaw a kushwit, naur kazash no nakenakem no tao, tana sira miyan do stories and select those that are most pertinent, so that they can the new media platform designed for young people. This platform a kalangkan sa pinsasaasin a kalapaw numa amapalhalhituz capture on the websites, or Facebook, and share those stories. rako a ili o malalavayo a tao an, apia o da ka enables us to communicate cultural messages to the younger sa parhaway mani. thuini a kawash naur kazash a pacingosongoso no vazay do ili, a sira makeykai generation, or for the youth to show their talents. It caters to kalangkan mathuaw shmukus sa faqlhu a sasaasin, In the future, the ICPF will work to improve our App to ensure a makamizing so ikoikod do ili, a yanbonkay young people’s preferences for an instant, innovative way of shiminaparhaway amariqaz, miazai sa inianan nauriza wa communication. smooth and easy access to information. People can choose the sicyakwaya am, da ipilimwang o makakaday a faqlhu a riqazan muqthawan piaqitan puil, numa tmiruq news they want to watch without any hassle, and we will promote mu’apaw ya munsai sa parhaway miazaiza wa malhkaktha vazay no malalavayo a tao, ori o da ipakacita The ICPF will continue to pay close attention to the issues about events through the App. This year is the third anniversary of our radio wa kalawan muqthawan pinutiqu, pu’parhaway isa dawaz do tizivi so vayo a pannaknakeman, aka no young people. For example, we have made a video about the channel, Alian96.3. To attract young people, we will launch ICPF’s sa saran numa Facebook shduu mara sa numa mutal da papowen a mikamadada a apzapzatan no return of young people and their struggle or included topics such AR filters, so people can upload indigenous symbols and accessories smasaas. malalavayo a ta o. as music or plays to grab their interests. Dance and sports favored as their Facebook profile photo. Using new media platforms is by young people are on the list as well. We hope to encourage a trend, as well as a way to bridge the gap between the young more communication amongst the younger generation. ya kahiza, naur kazash a kalangkan (IPCF) a App shduu generation and our application. The ICPF will continue the work and da pakdengan no yanbonkay a ya amizingen mani apiakushwit pasain sa ma’aza numa pidazah ya embrace new generations. o vazavazay no malalavayo, akman so ya amara, pashtay miaqay shduu tmiruq sa ikain ya miku mapatnek so vazay do ili, aka no ya mapangay mriqaz sa faqlhu a riqazan, numa shduu iamin munsai sa Panirsirngen do yanbonkay naur kazash a kalangkan sira do tivivi so da papowen a anoanood.
Recommended publications
  • Phonetic Evidence for the Contact-Induced Prosody in Budai Rukai *
    Concentric: Studies in Linguistics 37.2 (July 2011):123-154 Phonetic Evidence for the Contact-Induced Prosody in Budai Rukai * Chun-Mei Chen National Chung Hsing University This paper investigates the contact-induced prosody in Budai Rukai, an Austronesian language spoken in Taiwan. By providing phonetic representations of word stress shift in Budai Rukai, the contact-induced prosody has been further verified. The contrastive stress in the Budai dialect is in the process of developing predictable penultimate stress resulting in innovations in new settlements. Budai Rukai speakers who have frequent contact with Paiwan speakers tend to produce the Paiwan stress patterns. The prosodic change has applied an optional rule of extrametricality, and echo vowels have been treated as proper vowels in the varieties. Antepenultimate stress becomes penultimate stress in trisyllabic or longer prosodic words, with a release from extrametricality. Results also suggest that speaker variability affected the stress shift in Budai Rukai. Keywords: phonetic evidence, contact-induced prosody, Budai Rukai, stress 1. Introduction This paper investigates word-level phonetic features of the varieties of Budai Rukai, and I propose that the prosodic varieties of Budai Rukai have undergone a change due to language contact. Stress in Budai Rukai has been a controversial issue (Li 1977, Ross 1992, Blust 1997). Previous studies address the stress issue mainly within the work of historical reconstruction. None of the existing studies have made a careful examination on the prosodic phonology of stress in Budai Rukai, let alone empirical evidence for the innovation of the prosodic patterns. The controversy of the Rukai stress lies in the inconsistency with the penultimate prominence or “paroxytones”, following the practice of Zorc (1983), and the phonological environments in which predictable stress patterns are attested.
    [Show full text]
  • No 17 Taiwan, Province of China
    AN ANALYSIS OF INTERNATIONAL LAW, NATIONAL LEGISLATION, JUDGEMENTS, AND INSTITUTIONS AS THEY INTERRELATE WITH TERRITORIES AND AREAS CONSERVED BY INDIGENOUS PEOPLES AND LOCAL COMMUNITIES REPORT NO. 17 TAIWAN 0 “Land is the foundation of the lives and cultures of Indigenous peoples all over the world… Without access to and respect for their rights over their lands, territories and natural resources, the survival of Indigenous peoples’ particular distinct cultures is threatened.” Permanent Forum on Indigenous Issues Report on the Sixth Session 25 May 2007 Authored by: Dau-Jye Lu, Taiban Sasala and Chih-Liang Chao, in cooperation with the Tao Foundation Published by: Natural Justice in Bangalore and Kalpavriksh in Pune and Delhi Date: September 2012 Cover Photo: Ten oars plank boat. © Si Ngahephep, Tao Foundation 1 CONTENTS INTRODUCTION: …........................................................................................................3 PART I: COUNTRY, COMMUNITIES AND ICCAs ........................................................... 3 1.1 Country (or subnational region) ................................................................................ 4 1.2 Communities & Environmental Change ..................................................................... 5 PART II: LAND, FRESHWATER AND MARINE LAWS & POLICIES ................................... 9 2.1 Land ............................................................................................................................. 10 2.2 Natural Resource Management ..................................................................................
    [Show full text]
  • The History and Politics of Taiwan's February 28
    The History and Politics of Taiwan’s February 28 Incident, 1947- 2008 by Yen-Kuang Kuo BA, National Taiwan Univeristy, Taiwan, 1991 BA, University of Victoria, 2007 MA, University of Victoria, 2009 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of History © Yen-Kuang Kuo, 2020 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii Supervisory Committee The History and Politics of Taiwan’s February 28 Incident, 1947- 2008 by Yen-Kuang Kuo BA, National Taiwan Univeristy, Taiwan, 1991 BA, University of Victoria, 2007 MA, University of Victoria, 2009 Supervisory Committee Dr. Zhongping Chen, Supervisor Department of History Dr. Gregory Blue, Departmental Member Department of History Dr. John Price, Departmental Member Department of History Dr. Andrew Marton, Outside Member Department of Pacific and Asian Studies iii Abstract Taiwan’s February 28 Incident happened in 1947 as a set of popular protests against the postwar policies of the Nationalist Party, and it then sparked militant actions and political struggles of Taiwanese but ended with military suppression and political persecution by the Nanjing government. The Nationalist Party first defined the Incident as a rebellion by pro-Japanese forces and communist saboteurs. As the enemy of the Nationalist Party in China’s Civil War (1946-1949), the Chinese Communist Party initially interpreted the Incident as a Taiwanese fight for political autonomy in the party’s wartime propaganda, and then reinterpreted the event as an anti-Nationalist uprising under its own leadership.
    [Show full text]
  • Sounding Paiwan: Institutionalization and Heritage-Making of Paiwan Lalingedan and Pakulalu Flutes in Contemporary Taiwan
    Ethnomusicology Review 22(2) Sounding Paiwan: Institutionalization and Heritage-Making of Paiwan Lalingedan and Pakulalu Flutes in Contemporary Taiwan Chia-Hao Hsu Lalingedan ni vuvu namaya tua qaun Lalingedan ni vuvu namaya tua luseq…… Lalingedan sini pu’eljan nu talimuzav a’uvarun Lalingedan nulemangeda’en mapaqenetje tua saluveljengen The ancestor’s nose flute is like weeping. The ancestor’s nose flute is like tears... When I am depressed, the sound of the nose flute becomes a sign of sorrow. When I hear the sound of the nose flute, I always have my lover in mind. —Sauniaw Tjuveljevelj, from the song “Lalingedan ni vuvu,” in the album Nasi1 In 2011, the Taiwanese government’s Council for Cultural Affairs declared Indigenous Paiwan lalingedan (nose flutes) and pakulalu (mouth flutes) to be National Important Traditional Arts. 2 Sauniaw Tjuveljevelj, a designated preserver of Paiwan nose and mouth flutes at the county level, released her first album Nasi in 2007, which included one of her Paiwan songs “Lalingedan ni vuvu” [“The Ancestor’s Nose Flute”]. Using both nose flute playing and singing in Paiwan language, the song shows her effort to accentuate her Paiwan roots by connecting with her ancestors via the nose flute. The lines of the song mentioned above reflect how prominent cultural discourses in Taiwan depict the instruments today; the sound of Paiwan flutes (hereafter referred to collectively as Paiwan flutes) resembles the sound of weeping, which is a voice that evokes a sense of ancestral past and “thoughtful sorrow.” However, the music of Paiwan flutes was rarely labeled as sorrowful in literature before the mid-1990s.
    [Show full text]
  • 投稿類別:英文寫作 篇名: Into the Language World of Sakizaya 作者: 卓興毅。新北市市立新北高級工
    投稿類別:英文寫作 篇名: Into the Language World of Sakizaya 作者: 卓興毅。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 郭笠陽。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 尤楷傑。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 指導老師: 林信宏老師 宋祖睿老師 Into the Language World of Sakizaya I. Introduction I.1. Background Sakizaya is one of Taiwan’s ancient aborigines. According to historical records, it has a history of more than 300 years. Unfortunately, during the Qing dynasty, there were fierce conflicts between the Sakizaya people and the Qing army. The Qing army tried to annihilate these ethnic groups. To give a strong warning to this tribe, the Qing army sentenced the chieftain of Sakizaya and his wife to the death of línɡchí (凌遲) to set an example, which was known as the Kaleoan incident (加禮苑事件). Survivors of Sakizaya chose to live incognito to avoid the persecution of the Qing army and they were integrated into the Amis (阿美族) tribes for more than 120 years. Until now, the population of Sakizya dwindled to about 1,000 people in 2020 and the Sakizaya language has been regarded as one of the endangered languages in Taiwan. The population distribution of Sakizaya people was shown in Figure 1. Figure 1. The population distribution of Sakizaya people in Taiwan in May of 2020 (Data collected from https://gis.ris.gov.tw/dashboard.html?key=B10) As Figure 1 showed, most of the Sakizaya people live in Hualien County, and some of them live in northern Taiwan, such as Taipei City, New Taipei City, and Taoyuan County. However, most of them moved to urban areas to work or study, which makes them have fewer opportunities to speak in mother tongues.
    [Show full text]
  • Rethinking Indigenous People's Drinking Practices in Taiwan
    Durham E-Theses Passage to Rights: Rethinking Indigenous People's Drinking Practices in Taiwan WU, YI-CHENG How to cite: WU, YI-CHENG (2021) Passage to Rights: Rethinking Indigenous People's Drinking Practices in Taiwan , Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/13958/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Passage to Rights: Rethinking Indigenous People’s Drinking Practices in Taiwan Yi-Cheng Wu Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy Social Sciences and Health Department of Anthropology Durham University Abstract This thesis aims to explicate the meaning of indigenous people’s drinking practices and their relation to indigenous people’s contemporary living situations in settler-colonial Taiwan. ‘Problematic’ alcohol use has been co-opted into the diagnostic categories of mental disorders; meanwhile, the perception that indigenous people have a high prevalence of drinking nowadays means that government agencies continue to make efforts to reduce such ‘problems’.
    [Show full text]
  • ISO 639-3 New Code Request
    ISO 639-3 Registration Authority Request for New Language Code Element in ISO 639-3 This form is to be used in conjunction with a “Request for Change to ISO 639-3 Language Code” form Date: 2018-12-6 Name of Primary Requester: Center for Aboriginal Studies, National Chengchi University, Taiwan E-mail address: alcd at nccu dot edu dot tw Names, affiliations and email addresses of additional supporters of this request: **Government agencies: Council of Indigenous Peoples (ministry level body under the Executive Yuan), Taiwan. Department of Lifelong Education, Ministry of Education, Taiwan. **Academic institutions: Department of Ethnology, National Chengchi University, Taiwan. College of Indigenous Studies, National Dong Hwa University, Taiwan. **Individual linguists: Hsun-Huei Chang (Graduate Institute of Linguistics, National Chengchi University, Taiwan). shchang at nccu dot edu dot tw Thoi-Yen Li (National Academy for Educational Research, Taiwan). thoiyenli at mail dot naer dot edu dot tw **Sakizaya indigenous individuals: Tuku Sayun, Nuwatan o Kumud, Kumud Bulaw and other 125 Sakizaya indigenous individuals (See previous attachment "Supporters of Sakizaya indigenous individuals") Associated Change request number : 2018-015 (completed by Registration Authority) Tentative assignment of new identifier : szy (completed by Registration Authority) PLEASE NOTE: This completed form will become part of the public record of this change request and the history of the ISO 639-3 code set. Use Shift-Enter to insert a new line in a form field (where allowed). 1. NAMES and IDENTIFICATION a) Preferred name of language for code element denotation: Sakizaya b) Autonym (self-name) for this language: Sakizaya c) Common alternate names and spellings of language, and any established abbreviations: Sakidaya, Sakiray, Sakiraya, Sukizaya, Kizaya and Qilai Request for New Language Code Element in ISO 639-3, page 1 d) Reason for preferred name: It is the official name listed in the government document and the national indigenous language test.
    [Show full text]
  • The Rukai People and Collaborative Conservation in Pingtung, Taiwan
    ASSERTING SOVEREIGNTY THROUGH STRATEGIC ACCOMMODATION: THE RUKAI PEOPLE AND COLLABORATIVE CONSERVATION IN PINGTUNG, TAIWAN By Ying-Jen Lin A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Anthropology—Doctor of Philosophy 2020 ABSTRACT ASSERTING SOVEREIGNTY THROUGH STRATEGIC ACCOMMODATION: RUKAI PEOPLE AND COLLABORATIVE CONSERVATION IN PINGTUNG, TAIWAN By Ying-Jen Lin This dissertation examines how the Rukai, an Indigenous people of Taiwan, have engaged in community-based ecotourism and the state’s conservation projects in order to assert Indigenous sovereignty over traditional territories. This study focuses on the Adiri and the Labuwan communities, which are communities of the Rukai people living in the Wutai Township in Pingtung, Taiwan. The two Rukai communities have actively collaborated with the government on various conservation projects although the relationship between Indigenous peoples of Taiwan and the settler state’s forest governance system has been riddled with conflicts. Existing research has portrayed collaborative environmental governance either as an instrument for co-optation of Indigenous interests or as a catalyst for a more equitable relationship between the state and Indigenous peoples. This dissertation builds on and extends this body of work by examining how the Rukai people have continueD to assert sovereignty in the community-based ecotourism and collaborative conservation projects. Using a combination of ethnographic observations, interviews,
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2014
    IWGIA THE INDIGENOUS WORLD 2014 This yearbook contains a comprehensive update on the cur- rent situation of indigenous peoples and their human rights, THE INDIGENOUS WORLD and provides an overview of the most important developments in international and regional processes during 2013. In 73 articles, indigenous and non-indigenous scholars and activists provide their insight and knowledge to the book with country reports covering most of the indigenous world, and updated information on international and regional processes relating to indigenous peoples. The Indigenous World 2014 is an essential source of informa- tion and indispensable tool for those who need to be informed THE INDIGENOUS WORLD 2014 about the most recent issues and developments that have impacted on indigenous peoples worldwide. 2014 INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS 3 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Copenhagen 2014 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Regional editors: Arctic & North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Cæcilie Mikkelsen Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Diana Vinding and Cæcilie Mikkelsen Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Jorge Monrás English translation: Elaine Bolton Proof reading: Elaine Bolton Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2014 - All Rights Reserved HURRIDOCS CIP DATA The reproduction and distribution of information contained Title: The Indigenous World 2014 in The Indigenous World is welcome as long as the source Edited by: Cæcilie Mikkelsen is cited.
    [Show full text]
  • Wayfinding and the Materialisation of an Ancestral Homeland Wen-Ling Lin
    2 From paths to traditional territory: Wayfinding and the materialisation of an ancestral homeland Wen-ling Lin Introduction The concepts of an ‘ancestral home’, ‘old tribe’ and ‘traditional territory’ have often been the main concerns at various Taiwanese indigenous social and cultural events. Every ‘return to the old site’ or ‘exploration for an old tribe’ implies, more or less, the loss or disappearance of an original habitat. Following the instructions of their elders, younger generations search through the mountains for the sites where their ancestors used to live and work. Wayfinding while walking to a certain place has become a common theme of these activities. The trajectories of such movements circumscribe the possible scope of a traditional territory. By walking, indigenous peoples make repeated visits to their ancestral home, giving form to their ‘ancestral homeland’ as conceived by their elders. The concept of a ‘homeland’ comes into being during the process of searching and a relationship is formed between people and the land. This differs drastically in terms of feelings and expression from the dematerialisation of space in contemporary social life. 29 AUSTRONESIAN Paths AND JOURNEYS Laipunuk is a region in the southeastern section of Taiwan’s Central Mountain Range, including the upper and middle reaches of the Luye River, a tributary of the Beinan River. It encompasses the present-day townships of Yanping and Haiduan in Taitung County, the western parts of the Maolin and Taoyuan districts of Kaohsiung City and the border between Wutai Township and Pingtung County. According to the literature, in the early days, it was where the Ngerarukai Rukai (‘Oponoho’ or Wanshan in Chinese), the East Rukai Danan community, the Southern Tsou and the Puyuma lived.
    [Show full text]
  • On the State's Registration Of
    A POSTCOLONIAL PERSPECTIVE ON THE STATE’S REGISTRATION OF TRADITIONAL CULTURAL EXPRESSIONS By Chun-Chi Hung Submitted in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Doctor of Philosophy 1 Statement of Originality I, Chun-Chi Hung, confirm that the research included within this thesis is my own work or that where it has been carried out in collaboration with, or supported by others, that this is duly acknowledged below and my contribution indicated. Previously published material is also acknowledged below. I attest that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge break any UK law, infringe any third party’s copyright or other Intellectual Property Right, or contain any confidential material. I accept that the College has the right to use plagiarism detection software to check the electronic version of the thesis. I confirm that this thesis has not been previously submitted for the award of a degree by this or any other university. The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author. Signature: Chun-Chi Hung Date: 2019/06/12 Details of collaboration and publications: NA 2 Abstract This thesis draws upon postcolonial theory to examine to what extent the state’s registration system is an appropriate approach to protecting indigenous people’s traditional cultural expressions (TCEs). It specifically includes a case study on the performance of the state’s registration system in Taiwan in accordance with Taiwan’s Protection Act for the Traditional Intellectual Creations of Indigenous Peoples.
    [Show full text]
  • Storytelling of Taiwanese Aborigines Plays
    ABSTRACT STORYTELLING OF TAIWANESE ABORIGINAL PLAYS BALENG AND SNAKE, FLYING FISH FISHERS, AND HAWK SISTERS By SHU-CHIN HUANG This creative thesis focuses on my three adapted Taiwanese aboriginal plays, which staged in Ernst theatre in Miami University. Chapter One includes the historical origins of Taiwanese aborigines told by different countries through different perspective. Chapter Two is a review on the playwriting process how I applied storytelling and theatrical form in these three aboriginal stories. In Chapter Three, I discuss production process as well as the process translators working with translators. The whole creating process of these three plays focuses on the pursuit of nature theme and uses theatre as a new way of storytelling to English-speaking people. Chapter Four are the scripts, which were staged in Ernst nature theatre in Miami University in middle August, 2005. STORYTELLING OF TAIWANESE ABORIGINAL PLAYS BALENG AND SNAKE, FLYING FISH FISHERS, AND HAWK SISTERS A Thesis Submitted to the Faculty of Miami University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Theatre by Shu-chin Huang Miami University Oxford, Ohio 2006 Advisor_______________________________ Dr. Howard A. Blanning Reader________________________________ Dr. Roger Bechtel Reader________________________________ Dr. William A. Wortman TABLE OF CONTENTS Acknowledgements …………………………………………………………..……..iii Introduction ……………………………………………………………………. ……1 Chapter One …………………………………………………………………………5 Chapter Two ………………………………………………………………………..18 Chapter Three ………………………………………………. …………………….26 Chapter Four ……………………………………………………………………….31 Work Cited…………………………………………………………………………. 57 Pictures of Productions……………………………………………………………..60 ii Acknowledgements I would like to express my special gratitude to Dr. Howard Blanning for being an understanding, inspiring, and supporting adviser, who always has insightful conversations with my plays. I thank the great teaching of Dr.
    [Show full text]