投稿類別:英文寫作 篇名: Into the Language World of Sakizaya 作者: 卓興毅。新北市市立新北高級工

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

投稿類別:英文寫作 篇名: Into the Language World of Sakizaya 作者: 卓興毅。新北市市立新北高級工 投稿類別:英文寫作 篇名: Into the Language World of Sakizaya 作者: 卓興毅。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 郭笠陽。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 尤楷傑。新北市市立新北高級工業職業學校應用英文科。三年乙班 指導老師: 林信宏老師 宋祖睿老師 Into the Language World of Sakizaya I. Introduction I.1. Background Sakizaya is one of Taiwan’s ancient aborigines. According to historical records, it has a history of more than 300 years. Unfortunately, during the Qing dynasty, there were fierce conflicts between the Sakizaya people and the Qing army. The Qing army tried to annihilate these ethnic groups. To give a strong warning to this tribe, the Qing army sentenced the chieftain of Sakizaya and his wife to the death of línɡchí (凌遲) to set an example, which was known as the Kaleoan incident (加禮苑事件). Survivors of Sakizaya chose to live incognito to avoid the persecution of the Qing army and they were integrated into the Amis (阿美族) tribes for more than 120 years. Until now, the population of Sakizya dwindled to about 1,000 people in 2020 and the Sakizaya language has been regarded as one of the endangered languages in Taiwan. The population distribution of Sakizaya people was shown in Figure 1. Figure 1. The population distribution of Sakizaya people in Taiwan in May of 2020 (Data collected from https://gis.ris.gov.tw/dashboard.html?key=B10) As Figure 1 showed, most of the Sakizaya people live in Hualien County, and some of them live in northern Taiwan, such as Taipei City, New Taipei City, and Taoyuan County. However, most of them moved to urban areas to work or study, which makes them have fewer opportunities to speak in mother tongues. Recently, the aboriginal issues have been put in the limelight in Taiwan. Starting from 1994, Aboriginal Recertification Movement has helped the cultural revival of indigenous Taiwanese. Since then, many aboriginal ethnic groups have regained their identities. For Sakizaya people, they also declared independence from Amis in January 2007, becoming the thirteenth distinct indigenous ethnic group of Taiwan. 1 Into the Language World of Sakizaya In 2017, Indigenous Languages Development Act (ILDA) was established. The government, aboriginal activists, and the Council of Indigenous Peoples worked together to preserve the language of indigenous people; of course, when it comes to Sakizaya, people need to double their efforts to preserve it because of the small population of Sakizaya people. I.2. Motivation Sakizaya belongs to one of the branches of Taiwanese Austronesian (“Formosan languages,” 2020). To our surprise, it is different from the languages we have learned. We are eager to explore the linguistic world of aboriginal languages. In our school, one of our seniors is Sakizaya. He and his grandma taught us some basic Sakizaya. Since then, we have developed an interest in Sakizaya, and want to learn more about its grammar, structure, and culture. In fact, there are few Sakizaya people in Taiwan and it is deemed as an endangered language. We want to make a little contribution to saving the dying language by doing this project. In addition, there were some studies written in Chinese on Sakizaya in Taiwan; however, there were few English studies of it for foreigners to quickly get the gist of its grammar. Too help foreigners understand more of Sakizaya, we decided to make it the topic of our project. It is sincerely hoped that this project will make the public be more aware of the presence of the endangered language. I.3. Methodology I.3.1. Searching for online information To initially explore and realize Sakizaya, we used the Internet. In this modern society, information searching becomes an easy thing for people. We took the indigenous people's website as a reference. The textbook of indigenous languages is available on-line for us to analyze the grammar of Sakizaya. I.3.2. Conducting interviews Sakizaya is an indigenous language. Learning it from a traditional Sakizaya people is an effective method. We interviewed a senior and his grandmother, both of whom are Sakizaya people. Through this interview, we learned the basic word orders, simple grammar, and daily conversation of it. We also realized some loan words and code-switching phenomena in Sakizaya. Moreover, we attended a Sakizaya language summer camp and harvest festival to make ourselves go deep into their language and culture. 2 Into the Language World of Sakizaya Pic 1.Interview with Sakizaya people Pic 2.Interview with our senior and his grandma Pic 3.Sakizaya harvest festival Pic 4.Sakizaya summer camp I.3.3. Organizing linguistic materials and data analyzing The project focused on the linguistic features of Sakizaya. Sakizaya languages were analyzed in terms of word order, voice, affirmative sentences, adverbs, interrogative sentences, negative sentences, function words, loan words, and code-switching. A short conclusion about its basic grammar was made. II. Body – The Linguistic Features of Sakizaya II.1. The Word Order of Sakizaya Languages are considered to be a carrier for thoughts, knowledge, and emotions. The main elements of a sentence usually contain a subject (S), object (O), and verb (V). According to WALS Online (2020), there are six main types of word order. They are SVO, SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, and OSV. Take Chinese and English for example, they belong to the SVO structure. As for Japanese and Korean, they are referred to as SOV. As for Formosan languages, which can be deemed as the branches' Austronesian languages, they use the VSO structure. II.2. Function Words of Sakizaya ( ku / nu / tu / ni / ci ) There are many function words in Sakizaya. They don’t have substantial meaning and they cannot be used without content words. Those function words are used to describe the relationship between nouns. We take “ku”, “tu”,”ci” and “nu” for example. 3 Into the Language World of Sakizaya The function of “ku” is to mark the subject in a sentence while “tu” refers to the object. The word “ci” is to indicate the name of a person or relatives. The words “ni” and “nu” stand for the genitive case in Sakizaya. It is similar to “of” in English. It describes that something belongs to someone or something. II.3. Affirmative Sentences of Sakizaya The basic sentence structure of Sakizaya could be classified into two forms: the verb before the subject (VSO), the object before the subject (VOS). Both forms are used for high frequency in communication. The examples are shown as follows. Table 1.1 Affirmative Sentences of Sakizaya 1 V + S Sakizaya manamuh mimali kaku ( I like to play ball.) English like play ball I (You can also say, “manamuh kaku mi mali”) Table 1.2 Affirmative Sentences of Sakizaya 2 V + S + O Sakizaya mangalay kaku tu mali ( I want a ball.) English want I fw ball fw: functional words. As shown in above, Sakizaya speakers use the V S O structure. According to our interview, you can say “manamuh kaku mimali” or “manamuh mimali kaku.” Both ways are acceptable. As for sentences with be-verbs in English, they don’t have be-verbs and articles. So it will be N + N. As shown in the table below, “saydan kaku” means “I am a teacher.”, and “Akim kaku” means “I am Akim.” “Ci” is a function word that shows the following word is a name. Table 1.3 Affirmative Sentences of Sakizaya 3 N + N (SC + S) Sakizaya saydan kaku (I am a teacher.) English teacher I Table 1.4 Affirmative Sentences of Sakizaya 4 N + N (SC + S) Sakizaya ci Akim kaku (I am Akim.) English name maker Akim I II.4. Voice of Sakizaya Sakizaya can express active and passive voice. They don’t have be-verbs and they don’t swap the order of subject and object. They add affixes to form new words to express passive or active voice. For example, “tiik” means hit, “mitiik” means make somebody or something is hit”, and 4 Into the Language World of Sakizaya “tiikan” means “already hit”. In the above-mentioned examples, the prefix “mi” refers to make; the suffix “an” stands for action already done. Table 2.1 Voice of Sakizaya 1 Active voice ( I hit him.) Sakizaya mitiik kaku cinizaan English hit I him or her Passive voice (I was hit by him.) Sakizaya tiikan aku ciniza English was hit my he or she Table 2.2 Voice of Sakizaya 2 Active voice (I killed him.) Sakizaya mipatay kaku cinizaan English killed I him or her Passive voice (I was killed by him.) Sakizaya patayan aku ciniza English was killed my he or she II.5. Adjective of Sakizaya Sakizaya people mainly use adjectives before the noun. According to our interview, you can also put the adjective after the noun. Both of the ways are okay. The examples are shown as follows. Table 3 Adjective of Sakizaya 1 Adj. + N Sakizaya bangcal kina tatayna (This girl is beautiful.) English beautiful this girl Sakizaya malakapahay kina wawa (This child is handsome.) English handsome this child II.6. Adverb of Sakizaya Similar to English, Sakizaya has an adverb of place and time. They are put in front of the sentence or at the end of the sentence. Besides, tense is essential in English to tell the readers or listeners about the time information. However, Sakizaya doesn’t have inflectional endings like English such as “ed” or “ing”; instead, it adds affix to form new words or uses adverb of time to show the reader or listeners the time. The following examples show us how the adverb of the place is used in Sakizaya. In those sentences, “i,” is a preposition in Sakizaya, which means in, on, or at. “i” can’t be used singly.
Recommended publications
  • Crossing Into Different Lives
    IPCF 2020 Issue magazine October 29 2020 October Issue 29 Issue October 2020 Crossing into mukakakua kuparaiaiahlüisa cucu sala'a cucu sala'a kuparaiaiahlüisa mukakakua Different Lives Crossing into Different Lives Different into Crossing “Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by, and that has made all the difference.” Robert Frost, The Road Not Taken. mukakakua kuparaiaiahlüisa cucu sala'a Words from Publisher Editorial pinadnaden o amizingan so cireng no rarakeh aka no malalavayo a tao pu'kataunan sa parhaway a kushwit Establishment of the Middle Ground Views across Generations Youthful Energy Pumps New Energy into Indigenous Communities o pimasawdan no makeykeylian a tao Traditional villages impose specific age rules and have their own Thau a kataunan lhmazawan ianan mani sa faqlhu a As the number of younger people returning to villages increases, an, pangozayan o cireng no rarakeh do systems to follow. It is always the village elders that provide kushwit, maqa ianan sa manasha wa parhaway mutauniza. a new force starts to form. The younger generation has come into opinions and make decisions on public affairs. However, kabedbedam no asa ka ili a vazavazay; am thuini a parhaway numa sa suma wa miniahala inai a thau contact with other groups within society, bringing back new ideas and when young people return to villages, they are faced with the fresh perspectives. Innovative approaches or solutions can then be sicyakwaya am, no siya mian do keymimili a qbit sa izai a shmuzaq, mapalansuun minfazaq, numa predicament where they cannot voice their opinions freely. Some kmathu sa faqlhu a inagqtu manakataun ; isa kataun derived when discussing issues in the villages.
    [Show full text]
  • ISO 639-3 New Code Request
    ISO 639-3 Registration Authority Request for New Language Code Element in ISO 639-3 This form is to be used in conjunction with a “Request for Change to ISO 639-3 Language Code” form Date: 2018-12-6 Name of Primary Requester: Center for Aboriginal Studies, National Chengchi University, Taiwan E-mail address: alcd at nccu dot edu dot tw Names, affiliations and email addresses of additional supporters of this request: **Government agencies: Council of Indigenous Peoples (ministry level body under the Executive Yuan), Taiwan. Department of Lifelong Education, Ministry of Education, Taiwan. **Academic institutions: Department of Ethnology, National Chengchi University, Taiwan. College of Indigenous Studies, National Dong Hwa University, Taiwan. **Individual linguists: Hsun-Huei Chang (Graduate Institute of Linguistics, National Chengchi University, Taiwan). shchang at nccu dot edu dot tw Thoi-Yen Li (National Academy for Educational Research, Taiwan). thoiyenli at mail dot naer dot edu dot tw **Sakizaya indigenous individuals: Tuku Sayun, Nuwatan o Kumud, Kumud Bulaw and other 125 Sakizaya indigenous individuals (See previous attachment "Supporters of Sakizaya indigenous individuals") Associated Change request number : 2018-015 (completed by Registration Authority) Tentative assignment of new identifier : szy (completed by Registration Authority) PLEASE NOTE: This completed form will become part of the public record of this change request and the history of the ISO 639-3 code set. Use Shift-Enter to insert a new line in a form field (where allowed). 1. NAMES and IDENTIFICATION a) Preferred name of language for code element denotation: Sakizaya b) Autonym (self-name) for this language: Sakizaya c) Common alternate names and spellings of language, and any established abbreviations: Sakidaya, Sakiray, Sakiraya, Sukizaya, Kizaya and Qilai Request for New Language Code Element in ISO 639-3, page 1 d) Reason for preferred name: It is the official name listed in the government document and the national indigenous language test.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2014
    IWGIA THE INDIGENOUS WORLD 2014 This yearbook contains a comprehensive update on the cur- rent situation of indigenous peoples and their human rights, THE INDIGENOUS WORLD and provides an overview of the most important developments in international and regional processes during 2013. In 73 articles, indigenous and non-indigenous scholars and activists provide their insight and knowledge to the book with country reports covering most of the indigenous world, and updated information on international and regional processes relating to indigenous peoples. The Indigenous World 2014 is an essential source of informa- tion and indispensable tool for those who need to be informed THE INDIGENOUS WORLD 2014 about the most recent issues and developments that have impacted on indigenous peoples worldwide. 2014 INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS 3 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Copenhagen 2014 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Regional editors: Arctic & North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Cæcilie Mikkelsen Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Diana Vinding and Cæcilie Mikkelsen Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Jorge Monrás English translation: Elaine Bolton Proof reading: Elaine Bolton Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2014 - All Rights Reserved HURRIDOCS CIP DATA The reproduction and distribution of information contained Title: The Indigenous World 2014 in The Indigenous World is welcome as long as the source Edited by: Cæcilie Mikkelsen is cited.
    [Show full text]
  • ISO 639-3 Code Split Request Template
    ISO 639-3 Registration Authority Request for Change to ISO 639-3 Language Code Change Request Number: 2018-015 (completed by Registration authority) Date: 2018-8-17 Primary Person submitting request: Center for Aboriginal Studies, National Chengchi University, Taiwan Affiliation: Center for Aboriginal Studies, National Chengchi University, Taiwan E-mail address: alcd at nccu.edu dot tw Names, affiliations and email addresses of additional supporters of this request: **Government agencies: Council of Indigenous Peoples (ministry level body under the Executive Yuan), Taiwan. Department of Lifelong Education, Ministry of Education, Taiwan. **Academic institutions: Department of Ethnology, National Chengchi University, Taiwan. College of Indigenous Studies, National Dong Hwa University, Taiwan. **Individual linguists: Hsun-Huei Chang (Graduate Institute of Linguistics, National Chengchi University, Taiwan). shchang at nccu dot edu dot tw Thoi-Yen Li (National Academy for Educational Research, Taiwan). thoiyenli at mail dot naer dot edu dot tw **Sakizaya indigenous individuals: Tuku Sayun, Nuwatan o Kumud, Kumud Bulaw and other 125 Sakizaya indigenous individuals (See attachment "Supporters of Sakizaya indigenous individuals"). Postal address for primary contact person for this request (in general, email correspondence will be used): Pei-Chen Tsai. akamycoco at gmail dot com Yu-Hsuan Lee. lyh.hsuan at gmail dot com PLEASE NOTE: This completed form will become part of the public record of this change request and the history of the ISO 639-3 code set and will be posted on the ISO 639-3 website. Types of change requests This form is to be used in requesting changes (whether creation, modification, or deletion) to elements of the ISO 639 Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive Request for Change to ISO 639-3 Language Code, page 1 coverage of languages.
    [Show full text]
  • Origins of Palauan Intrusive Velar Nasals
    Access Provided by City University of New York at 11/28/12 9:12PM GMT Origins of Palauan Intrusive Velar Nasals Juliette Blevins and Daniel Kaufman CUNY GRADUATE CENTER AND THE ENDANGERED LANGUAGE ALLIANCE Recent detailed study of the historical phonology of Palauan reveals a non- etymological velar nasal at the beginning of inherited vowel-initial words, while synchronic studies of the language report final velar nasals in loans from the nineteenth and twentieth centuries. Blust argues that the initial velar nasal is not due to regular sound change, and also contests a potential morphological origin for the accreted segment. Reid examines Philippine evidence, and suggests that the source of the Palauan initial velar nasal is the linker *ŋa, though little evidence internal to Palauan is discussed. Here we demonstrate that, on the basis of internal evidence, a morphological source for both initial and final velar nasals is evident in Palauan, though internal and comparative evidence points to an ancient formative *ŋa ‘emphatic’ with distinct distribution and semantics from the well-studied Austronesian linker. 1. INTRUSIVE VELAR NASALS IN PALAUAN.1 In a recent paper detailing the historical phonology of Palauan, Blust (2009) presents comparative evidence document- ing two distinct processes of historical epenthesis or accretion. In the first case, vowel-initial words inherited from Proto–Malayo-Polynesian (PMP), or those that became vowel-initial early on due to *h-loss, show a nonhistorical initial velar nasal. The full set of forms given in Blust (2009) is shown in (1a), with (C) indicating etymologies suggested in Conant (1915); we have added several additional examples in (1b).
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2012
    3 THE INDIGENOUS WORLD 2012 Copenhagen 2012 THE INDIGENOUS WORLD 2012 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Regional editors: The Circumpolar North & North America: Kathrin Wessendorf Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Kathrin Wessendorf Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Diana Vinding Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Julie Helquist and Jorge Monrás English translation and proof reading: Elaine Bolton Russian translation: IP Galchenko Ludmila Nikolayevna Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2012 - All Rights Reserved The reproduction and distribution of information contained in The Indigenous World is welcome as long as the source HURRIDOCS CIP DATA is cited. However, the translation of articles into other Title: The Indigenous World 2012 languages and the reproduction of the whole BOOK is not allowed without the consent of IWGIA. Edited by: Cæcilie Mikkelsen Pages: 591 The articles in The Indigenous World are produced ISSN: 1024-0217 on a voluntary basis. It is IWGIA’s intention that The ISBN: 978-87-92786-15-9 Indigenous World should provide a comprehensive Language: English update on the situation of indigenous peoples worldwide but, unfortunately, it is not always possible to find authors Index: 1. Indigenous peoples – 2. Yearbook – to cover all relevant countries. The articles reflect the 3. International Processes authors’ own views and opinions and not necessarily Geografical area: World those of IWGIA itself. IWGIA can furthermore not be Publication date: May 2012 held responsible for the accuracy of their content.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2015
    3 THE INDIGENOUS WORLD 2015 Copenhagen 2015 THE INDIGENOUS WORLD 2015 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Co-editor: Sille Stidsen Regional editors: Arctic & North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Cæcilie Mikkelsen Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Cæcilie Mikkelsen Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Jorge Monrás English translation: Elaine Bolton Proof reading: Elaine Bolton Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2015 HURRIDOCS CIP DATA All Rights Reserved Title: The Indigenous World 2015 Edited by: Cæcilie Mikkelsen The reproduction and distribution of information contained Pages: 569 in The Indigenous World is welcome as long as the source ISSN: 1024-0217 is cited. However, the translation of articles into other ISBN: 978-87-92786-52-4 languages and the reproduction of the whole BOOK is not Language: English allowed without the consent of IWGIA. Index: 1. Indigenous Peoples – 2. Yearbook – 3. International Processes The articles in The Indigenous World are produced BISAC codes: LAW110000 Indigenous Peoples on a voluntary basis. It is IWGIA’s intention that The REF027000 Yearbooks & Annuals Indigenous World should provide a comprehensive update POL035010 Political Freedom & Security / Human Rights on the situation of indigenous peoples worldwide but, Geografical area: World unfortunately, it is not always possible to find authors to Publication date: April 2015 cover all relevant countries. The articles reflect the authors’ own views and opinions and not necessarily those of IWGIA itself.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2 0
    THE INDIGENOUS WORLD 2019 THE INDIGENOUS WORLD 2019 Copenhagen THE INDIGENOUS WORLD 2019 Compilation and editing: David Nathaniel Berger Regional editors: Arctic and North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Diana Vinding Asia: Signe Leth The Middle East: Diana Vinding Africa: Marianne Wiben Jensen and Patrick Kulesza International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover Ideation, cover and typesetting: Line Klingenberg Grove, Pamela Jacquelin-Andersen and Silie Heeschen Maps and layout: Neus Casanova Vico, Line Klingenberg Grove and Silie Heeschen English translation: Elaine Bolton, Rebecca Knight and Madeline Newman Ríos Proofreading: Elaine Bolton and David Nathaniel Berger Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark Cover photographies: Alexander Khimushin - The World in Faces HURRIDOCS CIP DATA © The authors and The International Work Title: The Indigenous World 2019 Group for Indigenous Affairs (IWGIA), Edited by: David Nathaniel Berger 2019 All Rights Reserved Pages: 680 ISSN: 1024-0217 The reproduction and distribution of information con- tained in The Indigenous World is welcome as long as ISBN: 978-87-92786-93-7 the source is cited. However, the translation of articles Language: English into other languages and the of the whole BOOK is not Index: 1. Indigenous Peoples – 2. Yearbook – allowed without the consent of IWGIA. 3. International Processes BISAC codes: LAW110000 Indigenous The articles in The Indigenous World are pro- Peoples duced on a voluntary basis. It is IWGIA’s intention that REF027000 Yearbooks & Annuals The Indigenous World should provide a comprehensive POL035010 Political Freedom & Security / update on the situation of indigenous peoples world- wide but, unfortunately, it is not always possible to Human Rights find authors to cover all relevant countries.
    [Show full text]
  • The Case of the Sakizaya Rudolph, Michael
    University of Southern Denmark The Quest for Ethnic Reclassification in Multiculturalist Taiwan The Case of the Sakizaya Rudolph, Michael Published in: Archiv Orientalni Publication date: 2016 Document version: Proof Citation for pulished version (APA): Rudolph, M. (2016). The Quest for Ethnic Reclassification in Multiculturalist Taiwan: The Case of the Sakizaya. Archiv Orientalni, 84(2), 413-443. https://benjamins.com/#catalog/journals/ao.84.2.08rud/details Go to publication entry in University of Southern Denmark's Research Portal Terms of use This work is brought to you by the University of Southern Denmark. Unless otherwise specified it has been shared according to the terms for self-archiving. If no other license is stated, these terms apply: • You may download this work for personal use only. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying this open access version If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details and we will investigate your claim. Please direct all enquiries to [email protected] Download date: 26. Sep. 2021 ARCHIV ORIENTÁLNÍ 84, 2016 • 413 The Quest for Ethnic Reclassification in Multiculturalist Taiwan: The Case of the Sakizaya Michael Rudolph INTRODUCTION1 Following the decrease in legitimacy that Taiwan’s KMT government suffered after Taiwan’s withdrawal from the UN in 1979, a growing number of disadvantaged groups (ruoshi zuqun 弱势族群) began to voice their claim for the recognition of their ethnic, cultural, and political rights. Emerging in 1984 as an offshoot of an organization connected to Taiwan’s political opposition (Dangwai (黨外),2 the pan-ethnic movement of Taiwan’s aborigines (Yuanzhumin 原住民)3 was one of the first of these movements.
    [Show full text]
  • Pdf IWGIA Book the Indigenous World 2012
    IWGIA THE INDIGENOUS WORLD 2012 THE INDIGENOUS WORLD 2012 This yearbook contains a comprehensive update on the THE INDIGENOUS WORLD 2012 current situation of indigenous peoples and their human rights, and provides an overview of the most important developments in international and regional processes during 2011. In 73 articles, indigenous and non-indigenous scholars and activists provide their insight and knowledge to the book with country reports covering most of the indigenous world, and updated information on international and regional processes relating to indigenous peoples. The Indigenous World 2012 is an essential source of information and indispensable tool for those who need to be informed about the most recent issues and developments that have impacted on indigenous peoples worldwide. INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS 3 THE INDIGENOUS WORLD 2012 Copenhagen 2012 THE INDIGENOUS WORLD 2012 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Regional editors: The Circumpolar North & North America: Kathrin Wessendorf Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Kathrin Wessendorf Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Diana Vinding Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Julie Helquist and Jorge Monrás English translation and proof reading: Elaine Bolton Russian translation: IP Galchenko Ludmila Nikolayevna Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2012 - All Rights Reserved The reproduction and distribution of information contained in The Indigenous World is welcome as long as the source HURRIDOCS CIP DATA is cited. However, the translation of articles into other Title: The Indigenous World 2012 languages and the reproduction of the whole BOOK is not allowed without the consent of IWGIA.
    [Show full text]
  • Download Publication
    THE INDIGENOUS WORLD 2009 Copenhagen 2009 THE INDIGENOUS WORLD 2009 Compilation and editing: Kathrin Wessendorf Regional editors: The Circumpolar North & North America: Kathrin Wessendorf Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Kathrin Wessendorf and Diana Vinding Asia: Christian Erni The Middle East: Kathrin Wessendorf and Diana Vinding Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Mette Hvidberg and Jorge Monrás English translation and proof reading: Elaine Bolton Russian translation: Jennifer Castner Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work HURRIDOCS CIP data Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2009 - All Rights Reserved Title: The Indigenous World 2009 Edited by: Kathrin Wessendorf The reproduction and distribution of informa- Pages: 578 tion contained in The Indigenous World is wel- ISSN: 1024-0217 come as long as the source is cited. However, ISBN: 978-87-91563-57-7 the translation of articles into other languages Language: English and the reproduction of the whole BOOK is not Index: 1. Indigenous Peoples – 2. Yearbook – allowed without the consent of IWGIA. The ar- 3. International Processes ticles in The Indigenous World reflect the au- Geografical area: World thors’ own views and opinions and not neces- Publication date: April 2009 sarily those of IWGIA itself, nor can IWGIA be held responsible for the accuracy of their con- tent. Distribution in North America: The Indigenous World is published Transaction Publishers annually in English and Spanish. 390 Campus Drive / Somerset, New Jersey 08873 Director: Lola García-Alix www.transactionpub.com Administrator: Anni Hammerlund This book has been produced with financial support from the Danish Ministry of Foreign Af- fairs, NORAD, Sida and the Ministry for Foreign Affairs of Finland.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2015
    3 THE INDIGENOUS WORLD 2015 Copenhagen 2015 THE INDIGENOUS WORLD 2015 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Co-editor: Sille Stidsen Regional editors: Arctic & North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Cæcilie Mikkelsen Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Cæcilie Mikkelsen Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Jorge Monrás English translation: Elaine Bolton Proof reading: Elaine Bolton Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2015 HURRIDOCS CIP DATA All Rights Reserved Title: The Indigenous World 2015 Edited by: Cæcilie Mikkelsen The reproduction and distribution of information contained Pages: 569 in The Indigenous World is welcome as long as the source ISSN: 1024-0217 is cited. However, the translation of articles into other ISBN: 978-87-92786-52-4 languages and the reproduction of the whole BOOK is not Language: English allowed without the consent of IWGIA. Index: 1. Indigenous Peoples – 2. Yearbook – 3. International Processes The articles in The Indigenous World are produced BISAC codes: LAW110000 Indigenous Peoples on a voluntary basis. It is IWGIA’s intention that The REF027000 Yearbooks & Annuals Indigenous World should provide a comprehensive update POL035010 Political Freedom & Security / Human Rights on the situation of indigenous peoples worldwide but, Geografical area: World unfortunately, it is not always possible to find authors to Publication date: April 2015 cover all relevant countries. The articles reflect the authors’ own views and opinions and not necessarily those of IWGIA itself.
    [Show full text]