Le Guide Pratique 2015

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Le Guide Pratique 2015 LE GUIDE PRATIQUE 2015 www.collioure.com LES TOILES DU SOLEIL Saint-Laurent-de-Cerdans CARTE D’IDENTITÉ • IDENTITY CARD • CARTA DE PRESENTACIÓ CARTA • IDENTITY CARD • D’IDENTITÉ CARTE CARTE D'IDENTITÉ IDENTITY CARD • CARTA DE PRESENTACIÓ Tél. 04 68 39 50 02 Région : Languedoc-roussillon Region : Languedoc-Roussillon Regió : el Llenguadoc-Rosselló www.toiles-du-soleil.com Département : Pyrénées-Orientales (66) Departement : Pyrénées-Orientales (66) Departament : Pirineus Orientals (66) Nombre d’habitants : 3 026 (Colliourencs) Number of inhabitants : 3026 Nombre d’habitants : 3.026 (cotlliurencs) Superfi cie : 1 302 hectares (Les Colliourencs) Superfície : 1.302 hectàrees La commune de Collioure est située sur le Surface area : 1302 hectares Cotlliure és un municipi del parc natural marí parc naturel marin du golfe du lion. The town of Collioure is part of the Gulf of Lion del golf del Lleó. Situation géographique : Sur la Côte Ver- Marine Natural Park. Situació geogràfi ca : Costa Vermella. « Mirant meille « Les pieds dans la Méditerranée, Geographical situation : Côte Vermeille. al Mediterrani amb els Pirineus al fons ». adossée aux Pyrénées ». « Paddling in the Mediterranean with its back against the Pyrenees ». Des services + et des labels nationaux Une équipe professionnelle polyglotte Tourisme 4 Handicaps - Une boucle magnétique pour malentendants - Des supports de visites en braille - Des numéros d’urgence en gros caractères Our visitors bureau has received the French label “Tourism and Disability” for all 4 disabilities At your disposal : - A magnetic loop system for the hearing impaired people - Adapted booklet for visits (braille) - Hot lines in large prints Serveis + i segells nacionals Un equip professional poliglota Segell de Turisme accessible per a persones discapacitades. A la vostra disposició : - Anell magnètic per a sords - Suport informatiu de visites en braille - Expositors amb informació en caràcters grans i pictogrames 1 BONNES VACANCES ! HAVE A WONDERFUL VACATION IN COLLIOURE ! • BONES VACANCES A COLLIOURE ! BONNES VACANCES ! • HAVE A WONDERFUL VACATION IN COLLIOURE ! • BONES VACANCES A COLLIOURE ! ! A COLLIOURE BONES VACANCES • ! IN COLLIOURE VACATION A WONDERFUL HAVE • ! BONNES VACANCES Bienvenue à Collioure ! Destination Welcome. Collioure offers everything Benvinguts. A Cotlliure, hi trobareu tot de vacances privilégiée, à Collioure l’art de you need to make your vacation an unforget- per a gaudir de les vostres vacances. El sol, un vivre est une tradition. Animée, vivante, co- table experience: sunshine, unspoiled nature, entorn protegit i tota mena d’animacions. El lorée, laissez-vous séduire par la fantaisie and a variety of leisure activities. You can en- marc prestigiós i un paisatge únic tant de cops de cette cité où l’art, la culture et la gastro- joy all this in the beautiful surroundings of a sublimat pels més grans pintors del segle us nomie sont intimement liés. unique little town that has been honored by ajudaran sense dubte. Hem volgut qu’aquest Ville d’Art et d’Histoire, Collioure vous in- the presence of the most famous painters of our fullet que tenen entre mans fos alegre, plé de vite à la découverte de son patrimoine ar- century. Collioure stands for the art of living colors i pràctic. Cotlliure és un art de viure que chitectural exceptionnel. Profi tez de votre that combines progress and tradition, living combina modernitat i tradicions , convivència i séjour pour vous balader à travers les rues together as a community and respect for indi- respecte a l’altre. typiques, au détour d’une place, au pied viduals. Us desitjem Bones Vacances a Cotlliure. d’un monument ou d’un bâtiment histo- Enjoy your vacation in our little town! rique qui vous raconteront l’histoire et la L’equip de l’Ofi cina de Turisme culture du célèbre port catalan. The Tourist Information Offi ce team Dans cette brochure, conçue avec la par- ticipation des professionnels qui animent la ville, vous trouverez toutes les informa- tions utiles pour vous permettre de profi - ter pleinement de votre séjour à Collioure. Bonnes vacances à tous ! L’équipe de l’Offi ce de Tourisme Offi ce de Tourisme / Tourist information Ofi ce / Ofi cina de Turisme Place du 18 Juin - BP 2 - 66190 Collioure FRANCE • Tél. 33(0)4 68 82 15 47 • Fax. 33 (0)4 68 82 46 29 • [email protected] Juillet et Août : 9h - 19h / Dimanche 10h - 18h Juliol i agost : de 9h a 19h / Diumenge de 10h à 18h Avril - Mai - Juin : 9h - 12h & 14h - 19h / Dimanche 10h - 12h30 & 14h30 - 18h Avril, maig, juni: del dilluns al dissabte de 9h a 12h I de 14h a 19h Septembre : 9h - 19h / Dimanche 10h - 12h30 & 14h30 - 18h Diumenge de 10h a 12h30 I de 14h30 a 18h Octobre à Mars : Lundi au Samedi 9h - 12h & 14h - 18h Setembre : del dilluns al dissabte de 9h a 19h Diumenge de 10h a 12h30 I de 14h30 a 18h July and August : 9:00 am to 7:00 p.m / Sunday from 10:00 am to 6:00 pm Octubre a març : del dilluns al dissabte, de 9h a 12h i de 14h a 18h April, May, June : 9:00 am to 12:00 am / 2.00 pm to 7.00 pm Sundays : 10.00 am to 12.30 am / 2.30 pm to 6.00 pm Crédit photos et textes : Offi ce de Tourisme de Collioure. September : 9:00 am to 7.00 pm / Sundays : 10.00 am to 12.30 am / 2.30 pm to 6.00 pm Réalisation : Quai ouest October to March: Monday to Saturday : 9:00 am to 12:00 / 2:00 pm to 6:00 pm Les informations contenues dans cette brochure sont susceptibles de modifi cations. En aucun cas, la responsabilité de l’offi ce de tourisme pourra être engagée. www.collioure.com 3 SITUATION GÉOGRAPHIQUE • GEOGRAPHICAL SITUATION • SITUACIÓ GEOGRÀFICA SITUACIÓ • SITUATION GEOGRAPHICAL • GÉOGRAPHIQUE SITUATION SITUATION GÉOGRAPHIQUE GEOGRAPHICAL SITUATION • SITUACIÓ GEOGRÀFICA A l’extrême sud de la France, dans le parc Collioure, an idyllic place on the rocky coastline, A l’extrem sud de França,dins el Parc natural naturel marin du Golfe du Lion, à 26 km de la is situated in the very south of France, in the Natural Mari del Golfe du Lion, a 26 km de la frontera, Cot- frontière espagnole, COLLIOURE, joyau de la Marine Park of the Golfe du Lion, 26 km (approx. 15 lliure, joia de la costa rocosa, gaudeix d’un marc au- côte rocheuse, bénéficie d’un cadre authen- miles) from the Spanish border. The picturesque vil- tèntic i d’un entorn protegit. tique et d’un environnement protégé. lage is nestled in an authentic environment. El petit port català nia a l’abric d’una bahia on es Le petit port catalan se niche à l’abri dans une Its small Catalan harbor is sheltered by a quiet bay junten les aigües del mar Mediterrani i les roques de crique où viennent se mélanger les eaux de la where the chain or the Pyrenees meet the Mediter- la serralada dels Pirineus. Mer Méditerranée et les roches de la chaîne de ranean Sea. Un clima i un assollament excepcionals assegurats montagnes des Pyrénées. The exceptionally sunny climate and the north wind per la Tramuntana fan de Cotlliure un lloc únic d’on Un climat et un ensoleillement exceptionnels “Tramontane” makes Collioure a unique place where brollen el benestar i l’art de viure catalans. Unes garantis par la Tramontane font de COLLIOURE well-being and Catalan “art de vivre” have their ori- quantes platges de sorra o de pedretes, uns calons i un site unique où le bien-être et l’art de vivre gins. You can count on having a splendid swim at une aigües transparents us permetran un bany apre- catalan prennent leur source. Plusieurs plages one of the small coves and several sand and pebble ciat. de sable ou de galets, des criques, des eaux lim- beaches. Carretera : Autopista A9, sortida Perpinyà Sud Di- pides, vous permettront d’apprécier la baignade. By car : Take highway A 9 to the Perpignan South recció Elne, seguir Argelès/Mer, més enllà 2 accessos, Par route : Autoroute A9, sortie Perpignan Sud, exit; head in the direction of Elne and then towards sigui l’itinerari costaner o RN 114. direction Elne puis Argelès/Mer, ensuite 2 accès Argelès/Mer. After that, there are two possible routes : Avió : Aeroport internacional Perpinyà-Ribesaltes soit par la Corniche, sortie 13 soit par la R.N. 114, the «Corniche» exit 13 or else R.N. 114, exit 14. - Paris, Londres Stansted, Southampton, Charle- sortie14. By plane : Via the international airport Perpignan roi-Bruxelles, Palma, Birmingham, Amsterdam, Par air : Aéroport International Gérone • Aéro- - Rivesaltes. Paris, Londres Stansted, Southampton, Dublin. port International Perpignan - Rivesaltes. Liai- Charleroi-Bruxelles, Birmingham, Amsterdam, Du- Ferrocaril : Tren directe París-Portbou. TGV sons : Paris, Londres Stansted, Southampton, blin, Palma. París-Perpinyà, TGV Barcelone-Perpignan. Charleroi-Bruxelles, Birmingham, Amsterdam, By train : Via the direct connection Paris – Port-Bou Dublin, Palma. or T.G.V. Paris – Perpignan. Night train, 1st and 2nd A l’année : Liaisons quotidiennes directes avec class. TGV Bruxelles- Perpignan, TGV Barcelone- Paris Orly-Sud par Air France Perpignan. Par train : Trains directs en wagons-lits (cou- chettes 1ère et 2ème classe), TGV Paris/Perpi- gnan, TGV Bruxelles/Perpignan, TGV Barce- Montpellier lone- Perpignan. Perpignan Collioure Cadaqués Roses Gérone ESPAGNE Méditerranée Barcelone GPS : Longitude : 3.0726468 / Latitude : 42.5148006 5 HISTOIRE • COLLIOURE’S HISTORY • COTLLIURE HISTÒRIC HISTÒRIC COTLLIURE • HISTORY COLLIOURE’S • HISTOIRE HISTOIRE COLLIOURE’S HISTORY • COTLLIURE HISTÒRIC Ville d’Art et Cité historique depuis l’Anti- quité, Collioure vous invite à la découverte de son histoire et son patrimoine architectural exceptionnel. Destination privilégiée des navigateurs pho- céens, romains, grecs…, l’histoire de Collioure remonte à l’Antiquité.
Recommended publications
  • Grenache: Best Practices and Potential for South Africa
    Grenache: Best Practices and Potential for South Africa Dissertation submitted to the Cape Wine Academy in partial fulfillment of the requirements for the diploma of Cape Wine Master by July 2014 i I, Martin Gomez Fernandez, declare that this dissertation is my own, unaided work. It is submitted in partial fulfilment of the requirements for the diploma of Cape Wine Master to the Cape Wine Academy. It has not been submitted before for qualification of examination in this or any other educational organization. Signed: _________________________________________ April 2015 ii ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I am very grateful to my mentor Dr. Winifred Bowman CWM. Winnie, without your support I’ll have never walked this road. I’ll always be very greatful of your help and love. Thanks to my wife Ana and my parents Cruz and Martin for your patience and endless love. Thanks to Karin Visser for the many hours spent tasting wines together. Thanks to all the instructors I’ve had during my certificate and diploma courses at the Cape Wine Academy for sharing their passion and knowledge. Thanks to Fiona McDonald for your help making this text sharper and your good advice on the tasting exam. Thanks to all the Grenachistes, wine producers and viticulturalists, who so willingly welcomed me, contributed their wisdom, spent time with me tasting and shared their love for this grape variety: Adi Badenhorst, AA Badenhorst Family Wines, Paardeberg, Malmesbury, Swartland, South Africa Albert Jané and Elvira, Acústic Celler, Tarragona, Spain Angel Benito,
    [Show full text]
  • Criteres D'attribution Des Autorisations De Plantations, Replantations Et Surgreffages
    P L A N T A T I O N S CAMPAGNE 2014/2015 CRITERES D’ATTRIBUTION DES AUTORISATIONS DE PLANTATIONS, REPLANTATIONS ET SURGREFFAGES Présentés par les CRINAO à la Commission Permanente Séance du 25 mars 2014 COMITE REGIONAL Alsace et Est - MOSELLE - ALSACE - CÔTES DE TOUL C.P. du 25 mars 2014 Alsace et Est Page : 1 PLANTATIONS - CAMPAGNE : 2014-2015 Critères d'attribution des droits Internes & Externes Appellation d'origine : MOSELLE Superficie maximale attribuable : DJA : 2 ha Critères spécifiques à l'appellation et s'ajoutant aux critères nationaux CRITERES DE RECEVABILITE : Néant CRITERES DE PRIORITE : Néant C.P. du 25 mars 2014 Alsace et Est Page : 2 PLANTATIONS - CAMPAGNE : 2014-2015 Critères d'attribution des droits Internes & Externes Appellation d'origine : CÔTES DE TOUL Superficie maximale attribuable : Critères spécifiques à l'appellation et s'ajoutant aux critères nationaux CRITERES DE RECEVABILITE : Néant CRITERES DE PRIORITE : Néant C.P. du 25 mars 2014 Alsace et Est Page : 3 PLANTATIONS - CAMPAGNE : 2014-2015 Critères d'attribution des droits Internes & Externes Appellation d'origine : ALSACE Superficie maximale attribuable : DJA : 0,30 ha /exploitation ADE : - Priorité 1 : 0,30 ha/exploitation pour les vignes mères destinées à la production de bois de greffage - Priorité 2 : 0,10 ha/exploitation Reconversion : 0,40 ha/exploitation Si le contingent n'est pas utilisé dans sa totalité, répartition du solde au prorata des demandes Critères spécifiques à l'appellation et s'ajoutant aux critères nationaux CRITERES DE RECEVABILITE : Néant CRITERES DE PRIORITE : Critères spécifiques JA : 1 - Priorité aux DJA avec programme de vigne en extension et arrivant à échéance en 2013 (Viabilité économique de l’entreprise) 2- Autres demandeurs Autres demandes 1 - Vignes-mères de greffons (Liste variétale, type de variétés encépagement) 2- Autres demandeurs C.P.
    [Show full text]
  • Un'ottima Scelta Di Vini
    C A R T A D E I V I N I W I N E L I S T v i n i r o s s i Sicilia. Donnafugata “Sherazade”, Sicilia DOC 2019, Nero d'Avola 100%.....................€12 €20 Note di degustazione. Bouquet fruttato, sentori di delicata speziatura (pepe nero) e note balsamiche. Un’ottima freschezza e un tannino ben integrato. Vinificato in sole vasche d’acciaio. Toscana. Antinori “Pèppoli”, Chianti Classico DOCG 2018..............................................€14 €22 Note di degustazione. Un grande classico. Sangiovese 90%, merlot 5%, syrah 5%. Nel retrogusto spiccano le note fruttate e speziate dell’affinamento in legno. R. Parker 89/100. Toscana. Il Poggione, Brunello di Montalcino DOCG 2013, Sangiovese 100%..............€30 €55 Note di degustazione. Fermentazione in acciaio e affinamento in grandi botti di rovere per 36 mesi per questo Brunello di impronta classica. 96/100 R. Parker, 95/100 Antonio Galloni. Toscana. Rocca di Frassinello “Le Sughere di Frassinello”, Maremma Toscana DOC 2016.....€30 Note di degustazione. Un rosso supertuscan di grande stoffa, in cui Sangiovese, Merlot e Cab. Sauvignon si fondono per realizzare un grande vino italo-francese. Maturato in barrique. 92/100 Wine Spectator. Veneto. Tommasi, Amarone della Valpolicella Classico DOCG 2016............................€25 €50 Note di degustazione. Un vino rosso passito secco, prodotto con uve autoctone. Eleganza e rotondità ma mai stucchevole. Complesso e strutturato. Da godere senza sentirvi sopraffatti. Molise. Di Majo Norante, Tintilia del Molise DOC 2018, Tintilia 100%...........................................€20 Note di degustazione. Antico vitigno molisano, maturato parte in botti di rovere e parte in acciaio. Aromi di prugna matura, liquirizia e cuoio.
    [Show full text]
  • Les Vins Blancs 75 Cl
    LIVRE DE CAVE présenté par MICHEL KAYSER & LIONEL DELSOL en collaboration avec GEORGES - ALBERT AOUST Apéritifs et Vins de dessert Apéritifs euro euro Apéritif Maison 12 cl. 21 Coupe de champagne 12 cl. Brut ou Rosé 21 Porto blanc ou rouge 10 cl. 12 Jus de Fruits 10 cl. 8 Verre de vin 10 cl. Blanc, Rouge ou Rosé 14 Américano 12 cl. 14 Martini , Campari 6 cl. 12 Gentiane 6 cl. 12 Pastis 2 cl. 12 Whisky 4 cl. 17 Single Malt, Bourbon 4 cl. 21 Café, Thé et Infusions 6 100 cl. 50 cl. Eaux Minérales 7 5 Vin de Liqueur 10 cl. 50 cl. Muscat 2017 Domaine de l'Ermitage 12 48 Noir de Carignan 2016 Domaine Les Mille Vignes 14 65 Noir de Mourvèdre 2009 Domaine Les Mille Vignes 14 65 Vin doux naturel 10 cl. 50 cl. Rivesaltes 2011 Domaine Les Mille Vignes 14 65 Maury A.O.C. 10 cl. 75 cl. 2015 Mas Amiel 14 65 20 ans Mas Amiel 14 85 Banyuls A.O.C. Domaine Madeloc 10 cl. 50 cl. Blanc Asphodèles 14 65 Rouge Solera 18 90 Banyuls A.O.C. Coume del Mas 2014 Quintessence 14 65 Banyuls A.O.C. Domaine Madeloc 10 cl. 75 cl. 2017 Rouge Robert Pagès 18 90 Prix nets Nos vins de Pays euro Vin de France Blanc 75 cl. 2014 Domaine du Père Benoit Gavroche 65 2014 Domaine du Père Benoit Psaume 65 2010 Domaine Hauvette Dolia 100 2017 Château de Montfrin A mon seul désir 40 Indication Géographique Protégée Blanc Pont du Gard 2016 Mourgues du Grès Terre d'Argence Gard 2014 Roc d'Anglade 105 2016 Roc d'Anglade 105 Pays d'Oc 2017 Domaine Charles Guitard Viognier 35 Pays de l'Hérault 2017 Domaine Vaïsse Hasard 60 2017 Domaine du Mas des Armes Ame des Pierres 60 2017 Domaine du
    [Show full text]
  • Programme FDV 2015.Indd
    GuideLE MODE D’EMPLOI, ANIMATIONS, DÉGUSTATIONS FêteDE LA En cette 20ème édition, qu’il me soit permis d’avoir une pensée émue et d’adresser un salut fraternel aux familles de celles et ceux qui ont œuvré pour la Fête des Vendanges et qui ne sont plus là aujourd'hui : Monique et Bernard Sapéras, deux des initiateurs de la fête, Marcel Rousseil, Gilbert Massot, Gaby Vial, Gilbert Serra, quatre papis vignerons, Pierre Rapidel président du cru Banyuls, Carmen Marti, Francine Garbay, Robert Llonch, trois bénévoles de l’association sans oublier Ian Scott qui avait réalisé plusieurs affi ches de la Fête. 20 ans : une véritable gageure Au départ un projet qui parait utopiste et qui pourtant prend immédiatement racine : aujourd’hui vigne des enfants, dégustation populaire et repas des "colles" constituent les 3 piliers incontournables d’une fête restée populaire et conviviale. Un projet concrétisé et poursuivi rapidement par une association ouverte sur l’extérieur : dès le départ elle a tissé partenariat avec le Syndicat des vignerons pour développer une nécessaire partie professionnelle, mais aussi avec toutes les associations du village voulant œuvrer pour la Fête. Aujourd’hui les membres de l’association"Banyuls Fête des Vendanges" peuvent être fi ers du résultat. L'édito Grâce à cette ouverture, la Fête n’est jamais restée fi gée. Elle a évolué au fi l des ans et n’est pas restée "intimiste", elle est devenue un événement économique incontournable, dépassant largement les limites de la région. Amis bénévoles de l’Association "Banyuls Fête des Vendanges" et des autres associations qui oeuvrent pour la Fête et partagent cette belle aventure humaine, amis vignerons, banyulencs, soyez fi ers du travail accompli, soyez fi ers de notre Fête et de notre village.
    [Show full text]
  • “Biodynamics, Wine Growing for the Future” 44 Wine Growers Present Their Wines
    LA Renaissance des Appellations “Biodynamics, wine growing for the future” 44 wine growers present their wines THE FIRST SCANDINAVIA BIODYNAMIC TASTING 2 ND - 3 RD SEPTEMBER 2006 BØRSEN THE OLD STOCK EXCHANGE Slotsholmen Copenhagen Saturday 2nd and Sunday 3rd September 2006 B IODYNAMIC W INE TASTING 10:00 am – 5:00 pm Contents The Group 5 Is Biodynamic Wine-growing a Myth or a Reality? 7 The Quality Charter 10 Towards a Renaissance of Terroir Wines 13 FRANCE ALSACE Domaine Pierre Frick - TABLE 1 15 Domaine Marcel Deiss - TABLE 2 16 Domaine Martin Schaetzel - TABLE 3 17 Domaine Tempé - TABLE 4 18 Domaine Kreydenweiss - TABLE 5 19 Domaine Valentin Zusslin - TABLE 6 20 BORDEAUX Château Falfas - TABLE 24 21 Château Gombaude-Guillot - TABLE 25 22 Château Lagarette - TABLE 26 23 Château Le Puy - TABLE 27 24 Château La Grolet - TABLE 28 25 BOURGOGNE A et P de Villaine - TABLE 32 26 Domaine Pierre Morey - TABLE 33 27 Domaine Leroy / Domaine d’Auvenay - TABLE 34 28 CHAMPAGNE Champagne Fleury - TABLE 13 29 Champagne David Léclapart - TABLE 14 30 JURA Domaine André et Mireille Tissot - TABLE 21 31 LANGUEDOC-ROUSSILLON Domaine Cazes - TABLE 30 32 Domaine du Traginer - TABLE 31 33 LOIRE Ferme de la Sansonnière - TABLE 15 34 Château Tour Grise - TABLE 16 35 Clos de la Coulée de Serrant - TABLE 17 36 Domaine Saint Nicolas - TABLE 18 37 Domaine Mosse - TABLE 19 38 Domaine Cousin-Leduc - TABLE 20 39 PROVENCE Châteaux de Roquefort - TABLE 22 40 Châteaux Sainte Anne - TABLE 23 41 RHONE Clos du Joncuas - TABLE 35 42 Domaine de Villeneuve - TABLE 36 43 Domaine
    [Show full text]
  • DOMAINE MADELOC Collioure AOC 2018
    DOMAINE MADELOC Collioure AOC 2018 La passion pour le schiste et les vignobles pentus du célèbre vigneron de Côte Rôtie Pierre Gaillard s’étend jusque dans le Roussillon! Ici, il y produit en famille des vins d’auteur dans le respect des méthodes ancestrales de la région. En 2002, le grand vigneron nord rhodanien Pierre Gaillard fait l'acquisition d'une propriété située sur les communes de Banyuls, Cerbère et Port-Vendres, au cœur du Roussillon: le Domaine Madeloc. Il trouve ici une nouvelle opportunité de travailler de grands vins sur des terroirs de schistes. Pierre est aujourd’hui appuyé par ses filles, qui reprennent les travaux de leur père avec brio. Ces derniers millésimes sont en constante progression et l’on retrouve ce style unique de vins sur schistes au profil pur, opulent et complexe. TERROIR DOMAINE VIGNES Les célèbres schistes du Roussillon Vigneron star de Côte Rôtie: Pierre Gaillard Vignes centenaires pour Magenca DOMAINE MADELOC Région Raisonnée Conditionnement Roussillon Contenance Carton Appellation 75cl Collioure AOC Bouchon Culture Diam MAGENCA 2018 Magenca 2018 est un coulis de fruits Pré-fermentaire à froid A déguster de nos jours à 2027 mûrs. Grenache, Carignan et Mourvèdre composent ce rouge gourmand, marqué Elevage Accords mets/vin par un beau fruit, sans artifice boisé. De belles notes de zan, de réglisse, de mûre 18 mois en barrique de plusieurs vins Cailles aux raisins sauvage, de poivre se mêlent dans une trame juteuse aux tanins de velours. La Rendements Degré alcoolique fraîcheur reste impressionnante, avec un très bel équilibre. Voilà une belle 20hl/ha 14%vol interprétation des vins du Roussillon, à découvrir dès aujourd’hui.
    [Show full text]
  • Sommeliers Selection
    A discretionary service charge of 12.5 % will be added to your bill VAT payable at prevailing rates Please note that all wines are subject to availability. Should any wines be unavailable, an alternative will be suggested . Page 0 of 59 Please note that all wines are subject to availability. Should any wines be unavailable, an alternative will be suggested . Page 1 of 59 CONTENTS Wine by the glass 3-4 Half Bottles 5-6 Large Formats 7-8 Sparkling Wine, Champagne Non Vintage & Vintage 9-10 Champagne Rosé 10 Austria,Germany 11-12 German & Austrian Sweet Wines 13 Alsace 14 Loire Valley 15-16 Burgundy White 17-20 Burgundy Red 21-23 Beaujolais 24 Jura & Rhône 25-26 Provence, Languedoc 27 Corsica, South West 28 Bordeaux 29-33 Italy White 34 Italy Red 35-37 Spain& Portugal White 38 Spain & Portugal Red 39-40 Cyprus & Lebanon 41 North America 42 North America Red 43-45 South America White & Red 45-46 Australia White 47 Australia Red 48-49 New-Zealand White & Red 50-52 South Africa White & Red 53-54 Sweet Wines 54-55 Port & Fortified wines 56 Wines offering great value 57-58 All wines are subject to availability. Should any wines be unavailable, an alternative will be offered. A discretionary service charge of 12.5 % will be added to you bill VAT payable at prevailing rates *Please be aware that, in order to maintain all our fine red wines in the best conditions, they are being kept in our temperature-controlled Eurocaves set at around 14°C.
    [Show full text]
  • Banyuls AOC M.Chapoutier, Languedoc Roussillon, Frankreich
    Banyuls AOC M.Chapoutier, Languedoc Roussillon, Frankreich Kategorie: Süßwein, Vin doux naturel Rebsorte: Grenache Geschmack: süß Kurzbeschreibung: komplex, dicht, samtig, aromareich Alkohol: 16 vol. % Serviertemperatur: 10-12 °C Servierempfehlung: zu Gänseleber, fettreichem & würzigem Käse, dunkler Schokolade, Desserts mit Karamell oder Kaffee Verfügbare Formate: 0,5 Liter Artikel-Nr.: 10 43 96 Charakteristik Dunkle granatrote Farbe mit bräunlichen Reflexen. Das intensive Bouquet begeistert mit Aromen von dunklen Beeren, Pflaumen und getrockneten Früchten die von dezenten Kaffee- und Röstnoten begleitet werden. Am Gaumen enorm dicht, aromatisch und finessenreich mit samtigen Tanninen. Klima/Terroir Die Weinberge liegen an steil abfallenden Hängen an der Küste zum Mittelmeer in den vier Gemeinden Banyuls-sur-Mer, Cerbère, Collioure und Port-Vendres. Das Klima ist mediterran und die sehr kargen und mineralischen Schieferböden lassen nur sehr niedrige Erträge zu. Ausbau Nach einer selektiven Lese werden die Trauben entrappt, gemahlen und mazeriert. Anschließend wird die Maische mit hochprozentigem Alkohol – der sogenannten Mutage sur Grains – aufgespritet und 16 bis 20 Monate gereift. Das Weingut Der erst 50-jährige Kultwinzer aus Tain l’Hermitage, der „vor Ideen ständig überzusprudeln scheint und dennoch nie ein Wort zu viel sagt“ gilt schon heute als einer der bedeutendsten Weinvisionäre unserer Zeit. Gerade einmal 25 Jahre alt ist Michel Chapoutier als er das 1808 gegründete Weingut vom Vater übernahm und konsequent auf biodynamischen Anbau umstellte. Michel Chapoutiers Auffassung ist es, dass große Weine im Weinberg entstehen und nicht im Keller. Seine Weine sollen zum einen in ausgeprägter Weise das Terroir widerspiegeln und zum anderen hervorragende Essensbegleiter darstellen. So besitzt das Weingut Parzellen in den Top-Appellationen der südlichen und nördlichen Rhône, wie der Châteauneuf-du-Pape oder der Hermitage.
    [Show full text]
  • Indice Dei Vini - Wine Index
    Antonio Indovino Sommelier Indice dei Vini - Wine Index Chi sono, com'è iniziato… - Who I am, the beginnings… Pagina - Page 3 Bollicine, Piccoli e Grandi Formati - Bubbles, Half Bottles and Magnum Spumanti Italiani - Italian Sparkling Wines Pagina - Page 4-5 Spumanti Europei - European Sparkling Wines Pagina - Page 6-7-8 I Piccoli Formati & Calice - Small Bottles & By Glass Pagina - Page 9 I Grandi Formati - Magnums & Jeroboam Pagina - Page 10 Vini Bianchi Italiani - Italian White Wines Campania Pagina - Page 11-12-13 Liguria, Valle d’Aosta, Piemonte Pagina - Page 14 Trentino - Alto Adige - Südtirol Pagina - Page 15 Friuli V. Giulia, Veneto Pagina - Page 16 Toscana, Umbria, Marche, Abruzzo Pagina - Page 17 Lazio, Calabria, Sicilia, Sardegna Pagina - Page 18 Vini Rosati - Rosè Wines Campania, Toscana, Abruzzo, Lazio, Puglia, Francia Pagina - Page 19 Vini Rossi Italiani - Italian Red Wines Campania, Liguria Pagina - Page 20-21 Piemonte Pagina - Page 22 Lombardia, Trentino - Alto Adige - Südtirol, Friuli V. Pagina - Page 23 Veneto, Umbria, Marche, Abruzzo Pagina - Page 24 Toscana Pagina - Page 25-26 Emilia Romagna, Lazio, Puglia Pagina - Page 26 Basilicata, Calabria, Sicilia, Sardegna Pagina - Page 27 Il Narratore Enoico - www.antonioindovinosommelier.it Antonio Indovino Sommelier Indice dei Vini - Wine Index Vini Europei - European Wines Francia Bianchi: Alsazia, Borgogna, Corsica Pagina - Page 28 Francia Bianchi: Jura, Loira, Valle del Rodano Pagina - Page 29 Francia Rossi: Borgogna, Valle del Rodano, Beaujolais Pagina - Page 30 Francia
    [Show full text]
  • Catalogue Produits Le Passeur De Vin
    Catalogue produits Le Passeur de Vin Liste non exhaustive Offre valable sauf ventes entre temps Prix TTC par bouteille caves de Genève Appelation, Domaine Cuvée Millésime format couleur Prix TTC CHF Aloxe-Corton 1er cru, Domaine Morey-Blanc Clos du Chapitre 2004 75 cl Vin rouge 81.00 CHF Alsace Grand Cru, Domaine Bott Geyl Pinot Gris Grand Cru VT Sonnenglanz 2010 75 cl Vin blanc 42.00 CHF Alsace Grand Cru, Domaine Bott Geyl Gewurztraminer Grand Cru Sonnenglanz 2008 50 cl Vin blanc 68.00 CHF Alsace Grand cru, Domaine Geschickt Kaefferkopf riesling 2016 75 cl Vin blanc 33.50 CHF Alsace Grand Cru, Domaine Marcel Deiss Schoenenbourg 2013 75 cl Vin blanc 89.00 CHF Alsace Grand Cru, Domaine Marcel Deiss Altenberg de Bergheim 2007 75 cl Vin blanc 80.00 CHF Alsace, Domaine Geschickt Pinot Noir "K" 2016 75 cl Vin rouge 35.00 CHF Alsace, Domaine Marcel Deiss Schoffweg 2014 75 cl Vin blanc 49.00 CHF Alsace, Domaine Marcel Deiss Gruenspiel 2012 75 cl Vin blanc 44.00 CHF Alsace, Domaine Marcel Deiss Engelgarten 2016 75 cl Vin blanc 42.00 CHF Alsace, Domaine Marcel Deiss Burlenberg, Pinot noir 2016 75 cl Vin rouge 54.00 CHF Alsace, Ruhlmann-Dirringer Foudre - Pinot Noir 2017 75 cl Vin rouge 21.00 CHF Alsace, Ruhlmann-Dirringer Terre à boire Pinot Noir 2019 75 cl Vin rouge 19.00 CHF Alsace, Ruhlmann-Dirringer Grain de sable 2017 75 cl Vin blanc 22.00 CHF Alsace, Ruhlmann-Dirringer Grande soif 2018 75 cl Vin blanc 17.00 CHF Alsace, Vignoble du Rêveur La Vigne en Rose 2018 75 cl Vin blanc 21.00 CHF Alsace, Vignoble du Rêveur Singulier 2018 75 cl Vin blanc
    [Show full text]
  • Catalogus Wijnen / Catalogue Vins
    CATALOGUS WIJNEN / CATALOGUE VINS Griekenland / Grèce Avantis Estate Cuvée domaine 2019 PGI Evia Wit / Blanc 9.00 € Sauvignon Blanc 2019 PGI Evia Wit / Blanc 10.50 € Malagousia 2019 PGI Evia Wit / Blanc 10.00 € Armonia 2019 PGI Central Greece Wit / Blanc 8.00 € Dolphins Santorini 2019 PDO Santorini Wit / Blanc 22.00 € Cuvée domaine 2017 PGI Evia Rood / Rouge 10.00 € Syrah 2016 PGI Evia Rood / Rouge 14.50 € Agios Chronos 2016 PGI Evia Rood / Rouge 25.00 € Plagies Gerakion 2015 PGI Evia Rood / Rouge 21.00 € Armonia 2018 PGI Central Greece Rood / Rouge 8.00 € Mylonas Winery Assyrtiko 2019 PGI Attiki Wit / Blanc 9.20 € Savatiano 2019 PGI Attiki Wit / Blanc 8.60 € Malagousia 2019 PGI Attiki Wit / Blanc 9.60 € Salvatiano Oak Matured 2018 PGI Attiki Wit / Blanc 10.40 € Sunday 2019 PGI Attiki Wit / Blanc 10.60 € Naked Truth Savatiano 2019 PGI Attiki Wit / Blanc 10.99 € Retsina 2019 PDO Retsina Wit / Blanc 7.99 € Malagousia-Mandilaria 2019 PGI Attiki Rosé / Rosé 9.80 € Prijzen incl. 21% BTW / Prix TVA 21% incluse - Onder voorbehoud van drukfouten / Sauf erreur d'impression 12-09-2020 VINEO | Berkelei 95, B-2860 Sint-Katelijne-Waver | +32 497 72 18 25 | www.vineo.be | [email protected] pg 1/14 BTW / TVA BE 0655.690.009 | Bank / Banque BNP PARIBAS FORTIS IBAN BE06 0017 8597 5922 BIC GEBABEBB CATALOGUS WIJNEN / CATALOGUE VINS Roussillon / Roussillon Domaine Madeloc Trémadoc 2016 Collioure AOC Wit / Blanc 15.50 € Serral 2015 Collioure AOC Rood / Rouge 15.50 € Robert Pagès 2017 Banyuls Rouge AOC Rood / Rouge 18.95 € Prijzen incl.
    [Show full text]