LE GUIDE PRATIQUE 2015

www..com LES TOILES DU SOLEIL Saint-Laurent-de-Cerdans CARTE D’IDENTITÉ • IDENTITY CARD • CARTA DE PRESENTACIÓ CARTA • IDENTITY CARD • D’IDENTITÉ CARTE

CARTE D'IDENTITÉ IDENTITY CARD • CARTA DE PRESENTACIÓ

Tél. 04 68 39 50 02 Région : Languedoc- Region : Languedoc-Roussillon Regió : el Llenguadoc-Rosselló www.toiles-du-soleil.com Département : Pyrénées-Orientales (66) Departement : Pyrénées-Orientales (66) Departament : Pirineus Orientals (66) Nombre d’habitants : 3 026 (Colliourencs) Number of inhabitants : 3026 Nombre d’habitants : 3.026 (cotlliurencs) Superfi cie : 1 302 hectares (Les Colliourencs) Superfície : 1.302 hectàrees La commune de Collioure est située sur le Surface area : 1302 hectares Cotlliure és un municipi del parc natural marí parc naturel marin du golfe du lion. The town of Collioure is part of the Gulf of Lion del golf del Lleó. Situation géographique : Sur la Côte Ver- Marine Natural Park. Situació geogràfi ca : Costa Vermella. « Mirant meille « Les pieds dans la Méditerranée, Geographical situation : Côte Vermeille. al Mediterrani amb els Pirineus al fons ». adossée aux Pyrénées ». « Paddling in the Mediterranean with its back against the ».

Des services + et des labels nationaux Une équipe professionnelle polyglotte Tourisme 4 Handicaps - Une boucle magnétique pour malentendants - Des supports de visites en braille - Des numéros d’urgence en gros caractères

Our visitors bureau has received the French label “Tourism and Disability” for all 4 disabilities At your disposal : - A magnetic loop system for the hearing impaired people - Adapted booklet for visits (braille) - Hot lines in large prints

Serveis + i segells nacionals Un equip professional poliglota Segell de Turisme accessible per a persones discapacitades. A la vostra disposició : - Anell magnètic per a sords - Suport informatiu de visites en braille - Expositors amb informació en caràcters grans i pictogrames

1 BONNES VACANCES ! HAVE A WONDERFUL VACATION IN COLLIOURE ! • BONES VACANCES A COLLIOURE ! BONNES VACANCES ! • HAVE A WONDERFUL VACATION IN COLLIOURE ! • BONES VACANCES A COLLIOURE ! ! A COLLIOURE BONES VACANCES • ! IN COLLIOURE VACATION A WONDERFUL HAVE • ! BONNES VACANCES

Bienvenue à Collioure ! Destination Welcome. Collioure offers everything Benvinguts. A Cotlliure, hi trobareu tot de vacances privilégiée, à Collioure l’art de you need to make your vacation an unforget- per a gaudir de les vostres vacances. El sol, un vivre est une tradition. Animée, vivante, co- table experience: sunshine, unspoiled nature, entorn protegit i tota mena d’animacions. El lorée, laissez-vous séduire par la fantaisie and a variety of leisure activities. You can en- marc prestigiós i un paisatge únic tant de cops de cette cité où l’art, la culture et la gastro- joy all this in the beautiful surroundings of a sublimat pels més grans pintors del segle us nomie sont intimement liés. unique little town that has been honored by ajudaran sense dubte. Hem volgut qu’aquest Ville d’Art et d’Histoire, Collioure vous in- the presence of the most famous painters of our fullet que tenen entre mans fos alegre, plé de vite à la découverte de son patrimoine ar- century. Collioure stands for the art of living colors i pràctic. Cotlliure és un art de viure que chitectural exceptionnel. Profi tez de votre that combines progress and tradition, living combina modernitat i tradicions , convivència i séjour pour vous balader à travers les rues together as a community and respect for indi- respecte a l’altre. typiques, au détour d’une place, au pied viduals. Us desitjem Bones Vacances a Cotlliure. d’un monument ou d’un bâtiment histo- Enjoy your vacation in our little town! rique qui vous raconteront l’histoire et la L’equip de l’Ofi cina de Turisme culture du célèbre port catalan. The Tourist Information Offi ce team Dans cette brochure, conçue avec la par- ticipation des professionnels qui animent la ville, vous trouverez toutes les informa- tions utiles pour vous permettre de profi - ter pleinement de votre séjour à Collioure. Bonnes vacances à tous !

L’équipe de l’Offi ce de Tourisme

Offi ce de Tourisme / Tourist information O fi ce / Ofi cina de Turisme Place du 18 Juin - BP 2 - 66190 Collioure • Tél. 33(0)4 68 82 15 47 • Fax. 33 (0)4 68 82 46 29 • [email protected]

Juillet et Août : 9h - 19h / Dimanche 10h - 18h Juliol i agost : de 9h a 19h / Diumenge de 10h à 18h Avril - Mai - Juin : 9h - 12h & 14h - 19h / Dimanche 10h - 12h30 & 14h30 - 18h Avril, maig, juni: del dilluns al dissabte de 9h a 12h I de 14h a 19h Septembre : 9h - 19h / Dimanche 10h - 12h30 & 14h30 - 18h Diumenge de 10h a 12h30 I de 14h30 a 18h Octobre à Mars : Lundi au Samedi 9h - 12h & 14h - 18h Setembre : del dilluns al dissabte de 9h a 19h Diumenge de 10h a 12h30 I de 14h30 a 18h July and August : 9:00 am to 7:00 p.m / Sunday from 10:00 am to 6:00 pm Octubre a març : del dilluns al dissabte, de 9h a 12h i de 14h a 18h April, May, June : 9:00 am to 12:00 am / 2.00 pm to 7.00 pm Sundays : 10.00 am to 12.30 am / 2.30 pm to 6.00 pm Crédit photos et textes : Offi ce de Tourisme de Collioure. September : 9:00 am to 7.00 pm / Sundays : 10.00 am to 12.30 am / 2.30 pm to 6.00 pm Réalisation : Quai ouest October to March: Monday to Saturday : 9:00 am to 12:00 / 2:00 pm to 6:00 pm Les informations contenues dans cette brochure sont susceptibles de modifi cations. En aucun cas, la responsabilité de l’offi ce de tourisme pourra être engagée. www.collioure.com 3 SITUATION GÉOGRAPHIQUE • GEOGRAPHICAL SITUATION • SITUACIÓ GEOGRÀFICA SITUACIÓ • SITUATION GEOGRAPHICAL • GÉOGRAPHIQUE SITUATION

SITUATION GÉOGRAPHIQUE GEOGRAPHICAL SITUATION • SITUACIÓ GEOGRÀFICA

A l’extrême sud de la France, dans le parc Collioure, an idyllic place on the rocky coastline, A l’extrem sud de França,dins el Parc natural naturel marin du Golfe du Lion, à 26 km de la is situated in the very south of France, in the Natural Mari del Golfe du Lion, a 26 km de la frontera, Cot- frontière espagnole, COLLIOURE, joyau de la Marine Park of the Golfe du Lion, 26 km (approx. 15 lliure, joia de la costa rocosa, gaudeix d’un marc au- côte rocheuse, bénéficie d’un cadre authen- miles) from the Spanish border. The picturesque vil- tèntic i d’un entorn protegit. tique et d’un environnement protégé. lage is nestled in an authentic environment. El petit port català nia a l’abric d’una bahia on es Le petit port catalan se niche à l’abri dans une Its small Catalan harbor is sheltered by a quiet bay junten les aigües del mar Mediterrani i les roques de crique où viennent se mélanger les eaux de la where the chain or the Pyrenees meet the Mediter- la serralada dels Pirineus. Mer Méditerranée et les roches de la chaîne de ranean Sea. Un clima i un assollament excepcionals assegurats montagnes des Pyrénées. The exceptionally sunny climate and the north wind per la Tramuntana fan de Cotlliure un lloc únic d’on Un climat et un ensoleillement exceptionnels “Tramontane” makes Collioure a unique place where brollen el benestar i l’art de viure catalans. Unes garantis par la Tramontane font de COLLIOURE well-being and Catalan “art de vivre” have their ori- quantes platges de sorra o de pedretes, uns calons i un site unique où le bien-être et l’art de vivre gins. You can count on having a splendid swim at une aigües transparents us permetran un bany apre- catalan prennent leur source. Plusieurs plages one of the small coves and several sand and pebble ciat. de sable ou de galets, des criques, des eaux lim- beaches. Carretera : Autopista A9, sortida Perpinyà Sud Di- pides, vous permettront d’apprécier la baignade. By car : Take highway A 9 to the South recció Elne, seguir Argelès/Mer, més enllà 2 accessos, Par route : Autoroute A9, sortie Perpignan Sud, exit; head in the direction of Elne and then towards sigui l’itinerari costaner o RN 114. direction Elne puis Argelès/Mer, ensuite 2 accès Argelès/Mer. After that, there are two possible routes : Avió : Aeroport internacional Perpinyà-Ribesaltes soit par la Corniche, sortie 13 soit par la R.N. 114, the «Corniche» exit 13 or else R.N. 114, exit 14. - Paris, Londres Stansted, Southampton, Charle- sortie14. By plane : Via the international airport Perpignan roi-Bruxelles, Palma, Birmingham, Amsterdam, Par air : Aéroport International Gérone • Aéro- - Rivesaltes. Paris, Londres Stansted, Southampton, Dublin. port International Perpignan - Rivesaltes. Liai- Charleroi-Bruxelles, Birmingham, Amsterdam, Du- Ferrocaril : Tren directe París-Portbou. TGV sons : Paris, Londres Stansted, Southampton, blin, Palma. París-Perpinyà, TGV Barcelone-Perpignan. Charleroi-Bruxelles, Birmingham, Amsterdam, By train : Via the direct connection Paris – Port-Bou Dublin, Palma. or T.G.V. Paris – Perpignan. Night train, 1st and 2nd A l’année : Liaisons quotidiennes directes avec class. TGV Bruxelles- Perpignan, TGV Barcelone- Paris Orly-Sud par Air France Perpignan. Par train : Trains directs en wagons-lits (cou- chettes 1ère et 2ème classe), TGV Paris/Perpi- gnan, TGV Bruxelles/Perpignan, TGV Barce- Montpellier lone- Perpignan. Perpignan Collioure Cadaqués Roses Gérone ESPAGNE Méditerranée Barcelone

GPS :  Longitude : 3.0726468 / Latitude : 42.5148006 5

HISTOIRE • COLLIOURE’S HISTORY • COTLLIURE HISTÒRIC HISTÒRIC COTLLIURE • HISTORY COLLIOURE’S • HISTOIRE

HISTOIRE COLLIOURE’S HISTORY • COTLLIURE HISTÒRIC

Ville d’Art et Cité historique depuis l’Anti- quité, Collioure vous invite à la découverte de son histoire et son patrimoine architectural exceptionnel. Destination privilégiée des navigateurs pho- céens, romains, grecs…, l’histoire de Collioure remonte à l’Antiquité. En 673, il devient port de commerce sous l’oc- cupation des Wisigoth : “CAUCOLIBERIS” (port d’Elne). Aménagé et fortifié dès le èmeX siècle, Collioure devient ensuite, entre 1276 et 1344, la résidence d’été des Rois de Majorque. C’est également au XIIIème siècle que de nombreuses communautés religieuses traversent Collioure : les Templiers, les hospitaliers et les Domini- cains. Entre le XVème et le XVIIème siècle, la ville tombe successivement sous l’emprise des Français et des Espagnols. C’est en 1642, à nouveau sous City of art known since the antiquity, Col- Vila d’Art i Ciutat històrica des de l’Antigui- occupation française, que les travaux ordon- lioure invites you to discover its past and its excep- tat, Cotlliure us convida al descobriment de la nés par Vauban modifient les fortifications de tional architectural patrimony. seva història i del seu excepcional patrimoni ar- la ville et donnent à Collioure sa physionomie Collioure has always been a coveted place Phocaean, quitectural. actuelle. Roman, and Greek sailors traveled to Collioure. In Destinació privilegiada dels navegants fenicis, ro- Entre le XVe et le XVIIe, la ville tombe succes- 673, Collioure became a trading port when occupied mans o grecs, l’història de Cotlliure comença desde sivement sous l’emprise des Espagnols puis by the Visigoths. He named the place “CAUCOLIBE- l’Antiguitat. des Français. En 1642, les troupes de Louis XIII RIS” (Port of Elne). En 673, esdeven port de comerç sota l’occupació dels assiègent Collioure et le Château mais ce n’est Fortifiacations and development of the village began Visigots : Caucoliberis (port d’Elna). qu’en 1659, à la signature du traité des Pyrénées, in the Xth century. Collioure then became between Acondiciada i fortificada desde el segle X, Cotlliure que le Roussillon est rattaché au Royaume de 1276 and 1344 the summer residence of the Major- esdeven desprès, entre 1276 i 1344, la residència d’es- France. can court. tiu dels Reis de Mallorca. Throughout the 13th century, many crusaders came També al segle XIII, numeroses comunitats religioses to Collioure, like the knights of the Templar order, passen per Cotlliure : Templers, Hospitalers, Domini- the hospitaliers and the Dominicans. Later, the dis- cans… covery of America in the 15th century led to the pro- Entre el segle XV i el segle XVII, la vila pateix de l’ocu- gressive decline of the port of Collioure. Between the pació dels Espanyols I dels Francesos. XVth and XVIIth century Collioure fell successively into Spanish and French hands. En 1659, el Tractat dels Pirineos uneix per sempre el Rosselló a la Corona Francesa. Through the Pyrenean Peace Treaty of 1659, the Roussillon definitively fell to the French crown.

7 LE CHÂTEAU ROYAL Prix : 4€ - Prix groupe : 2€ (sur réservation) Juin et Septembre : 10h à 17h15 Juillet et Août : 10h à 18h15 Octobre à Mai : 9h à 16h15 Price : 4 € - Group : 2 € June, sept. : open from 10. AM to 5.15 PM July, August : open from 10. AM to 6.15 PM Oct. to may : open from 9. AM to 4.15 PM. Preu : 4 € - Group : 2 € Juny, setembre : 10 h/17h15

Juliol, agost : 10 h/18h15 I PATRIMONI MONUMENTS • AND PATRIMONY MONUMENTS • ET PATRIMOINE MONUMENTS Octubre/maig : 9 h/16h15 + d'infos : Tél. + 33 (0) 4 68 82 06 43 MONUMENTS ET PATRIMOINE MONUMENTS AND PATRIMONY • MONUMENTS I PATRIMONI

LE MORÉ - XIIIE L'EGLISE NOTRE-DAME DES ANGES ET LE CLOCHER - XVIIE Ancien quartier de marins et de pêcheurs, Baignant dans la Méditerranée, l’église Notre Dame des Anges est un véri- le Moré (dont le nom proviendrait de table puzzle historique. Le clocher construit au Moyen Age servait de fanal Maures…) est un dédale de ruelles pitto- pour le port de Collioure. L’église fut bâtie en 1684 et rattachée au clocher. resques réunies par des escaliers. Construite dans un style gothique méridional, elle possède une architec- ture intérieure exceptionnelle. Le retable du Maître Autel, de style baroque LE MORÉ - XIII catalan, sculpté sur bois et doré à la feuille d’or est l’oeuvre de l’artiste ca- « Le Mouré » is the old part of the town (its talan Joseph Sunyer. Le dôme sera ajouté au sommet du clocher en 1810. name probably comes from « Moor ») where Ouverture : 9h à 19h (Juillet, Août) et 9h à 18h (le reste de l’année). sailors and fi shermen used to live, is a maze. THE CHURCH OF NOTRE DAME DES ANGES - XVII EL MORÉ - XIII The extraordinary building of Notre Dame des Anges, whose foundations were Antic barri de mariners i pescadors, el Moré (el built in the sea, is an amazing example of historical patchwork. The belfry was nom provindria dels moros …) és un laberint de built during the Middle Age and was a warning tower for the harbor of Collioure. carrerons pintorescos reunits per escales. The Church was built in 1684 in a Mediterranean Gothic style, its unusual interior is extremely rich architecturally. The wooden altarpiece of the high altar was car- ved and covered with gold leaf by Catalan artist Joseph Sunyer. In 1810 the dome was added to the belfry. LE CHÂTEAU ROYAL - XIIIE - XVIIE Open from : July, August : 9 am to 7 pm - September to June : 9 am to 6 pm. Elevé sur le site d’un ancien castrum romain, il est aménagé entre 1276 et 1344 pour accueillir la cour des Rois de Majorque. Occupée par les Espa- L’ESGLÉSIA NOSTRA SENYORA DELS ÀNGELS - XVII gnols jusqu’en 1642, la forteresse passe ensuite aux mains des Français et Molt a la vora del mar, l’església Nostra Senyora dels Àngels és un veritable c’est Vauban qui fera élever l’enceinte extérieure et les glacis. Classé mo- “puzzle” històric. El campanar construït tot al llarg de l’edat mitjana servia de far nument historique en 1922, il est aujourd’hui propriété du Conseil Général pel port de Cotlliure. L’església fou edifi cada en 1684 i incorporada al campanar. des Pyrénées Orientales et sert de support à des expositions et manifes- Construïda en un estil gótic meridional, benefi ca d’una arquitectura interior ex- tations. cepcional. El retaula de l’altar major fou esculpit en fusta recoberta d’una fulla THE CHÂTEAU ROYAL - XIII - XVII d’or pel català Josep Sunyer. Només en 1810 s’afegirà la cúpula al cim del campa- nar per a donar-li la seva fesonomia difi nitiva.L’església és oberta de 9h a 19h The Château Royal was built on Roman foundations, between 1276 and 1344 it (Juliol, Agost), de 9h a 18h (Setembre a Juni). was arranged for the Mallorcan royal family. Occupied by the Spanish until 1642, then became French. Classifi ed as a historical monument in 1922, it is now owned by the General Council of the department of Pyrenees Orientales. Nowadays ex- hibits or shows take place in the castle. EL CASTELL REIAL - XIII - XVII Edifi cat en un lloc de construcció romana, fou reformat entre 1276 i 1344 per acol- lir la cort dels reis de Mallorca. La fortalesa serà després ocupada pels espanyols fi ns al 1642 quan caurà en mans franceses. Aleshores Vauban alçarà el recinte exterior i arrasarà l’esplanada. Classifi cat com a monument històric en 1992, és avui dia proprietat del Consell General dels Pirineos Orientals i serveix com a lloc d’exposicions i celebracions.

9 LE TEMPLE PROTESTANT - XIXE D’un style architectural surprenant, il a été conçu par l’architecte danois Viggo Dor- ph Pettersen qui a signé la réalisation de quelques unes des plus belles demeures bourgeoises de la fin du XIXème siècle en Roussillon. THE PROTESTANT CHAPEL - XIX Built by the Danish architect Viggo Dorph Pet- terson who realized some of the nicest middle- LA CHAPELLE SAINT-VINCENT - XVIIE class houses of the Roussillon at the end of the Construite en 1701 pour l’arrivée des nouvelles reliques de Saint-Vincent XIX century. qui, selon la légende, aurait subi le martyre sur le rocher où est érigé la chapelle. EL TEMPLE PROTESTANT - XIX SAINT VINCENT’S CHAPEL - XVII D’un estil arquitectural sorprenent, fou concebut per l’arquitecta danès Viggo Dorph Petersen, que va realitzar, a finals del segle XIX, algunes de les més bo- Built in 1701 to shelter St Vincent’s relics. According to the legend, he was marty- niques cases burgueses de Rosselló. rized on the rock where the chapel was set up. LA CAPELLA SANT VICENS - XVII Fou edificada l’any 1701 per a l’arribada de les noves relíquies de Sant Vicens, que LE MOULIN - XIVE segons la llegenda hauria sofert el martiri sobre la roca on és erigida. Datant du XIV° siècle, c’est sûrement le plus ancien moulin à grains du Roussillon. Restauré en 2001, il a été transformé en

moulin à huile. I PATRIMONI MONUMENTS • AND PATRIMONY MONUMENTS • ET PATRIMOINE MONUMENTS THE MILL - XIV Built during the XIV century, it is one of the ol- dest mill of the Roussillon, refreshed in 2001, iti is now an oil mill. EL MOLÍ - XIV Data del segle XIV i és segurament el més antic molí de gra de Rosselló. Restaurat l’any 2001, s’ha transformat en molí d’oli. LE FORT MIRADOU - XVIIE Dominant le quartier du Moré, le fort est encore occupé par l’armée (ne se visite pas). Son origine remonte au XIV° siècle. En 1679, il est détruit par E Vauban qui ordonne la construction du fort actuel. LE COUVENT ET LE CLOÎTRE DES DOMINICAINS - XIII Situé à l’extrémité du Faubourg, le couvent a été fondé à la fin du XIII° THE FORTRESS MIRADOU - XVII siècle. Il abrite aujourd’hui la cave coopérative de Collioure. Le cloître a Up to “Le Moré”, this fortress belongs to the army (no visit). Built during the XIV été racheté par la Ville en 1992 et réinstallé dans les jardins du Parc Pams century, it was destroyed and then reconstructed by Vauban who gave it its ac- (jardins du Musée). tual appearance. THE MONASTERY AND THE CLOSTER OF DOMINICAN - XIII EL FORT MIRADOU - XVII In the part of Collioure called “Le Faubourg”, the Monastery, built at the end of the Dominant el barri del Moré, el fort és encara ocupat per l’exèrcit (no es visita). XIII century, is now the co-operative wine-cellar. The closter, wich was baught El seu orígen puja al segle XIV. L’any 1679, és destruït per Vauban que ordena la back by the municipality in 1992, was set up in the gardens of the Museum of Mo- construcció del fort actual. dern Art of Collioure. EL CONVENT I EL CLAUSTRE DELS DOMINICANS - XIII LE FORT CARRÉ ET Situat a l’extremitat del Faubourg, aquest convent fou edificat a finals del segle LE FORT ROND - XVIIIE XIII. Conté avui dia el celler cooperatiu de Cotlliure . L’any 1992, La Vila va com- Au-delà du Miradou, le Fort Carré, puissante prar de nou el claustre que fou reinstal.lat als jardins del Parc Pams (jardins del redoute et le Fort Rond (Tour de l’Etoile) Museu). constituent des éléments du système défen- sif au nord de la Ville, dominant les collines qui surplombent la mer. THE “FORT ROND” AND THE “FORT CARRÉ” - XVIII Behind the fortress Miradou, on the hill facing the sea, the two fortresses were built during the XVIII century to protect the north of Collioure. EL FORT QUADRAT I EL FORT ROD ÓR - XVIII Més enllà del barri del Moré, el fort Quadrat, po- tenta fortificació aïllada, i el Fort Rodó (Torre de l’Estrella), contitueixen els elements del sistema defensiu al Nord de la Ciutat, dominant els pujols que dominen el mar.

11 BATTERIE TAILLEFER - XIXE LES TOURS MADELOC ET E Ouvrage de défense construit au début de la III° République, la Batterie DE LA MASSANE - XIII Taillefer a été restaurée et abrite un atelier de coutellerie. Construites à la fi n du XIII° siècle, elles roussillhoTel, faisaient partie d’un réseau de tours à si- 2 hôtels de qualité au cœur de Collioure THE BATTERIE TAILLEFER - XIX gnaux qui quadrillaient le région. Elles Built at the beginning of the Third Republic to protect Collioure. It is now a offrent une vue panoramique magnifi que. workshop of knives. THE MADELOC AND BATERIA TAILLEFER - XIX THE MASSANE TOWERS - XIII . hôTEL*** la casa païral Obra de defensa construïda al començament de la III° República, la Bateria Taille- Built at the end of the XIII century, they belang fer ha estat restaurada. Arrecera un taller de ganiveteria. to a net of Roussillon’s warning towers. Won- Une demeure de charme dans un parc centenaire. derful panorama from these places. LES TORRES DE MADELOC I DE LA MASSANA - XIII Edifi cades a fi nals del segle XII formaven part d’una xarxa de torres de senyal que quadrigu- laven la regió. Ofereixen una magnífi ca vista panoràmica.

LE FORT ST ELME - XVIE Fort construit par Charles Quint entre 1538 et 1552, remanié en 1680 par Vauban. Son architecture en étoile, ses murs de plus de 8 mètres d’épais-

seur, ses meurtrières, ses assommoirs et autres pièges en font une forte- I PATRIMONI MONUMENTS • AND PATRIMONY MONUMENTS • ET PATRIMOINE MONUMENTS resse imprenable. Un panorama à 360°, d’où l’on domine la mer, la mon- tagne et la plaine, en font un lieu de promenade exceptionnel. Un musée L'ERMITAGE DE ND DE CONSOLATION - XVIIE historique retrace le passé héroïque de cette région. Lieu de promenade agréable, le site de Consolation abrite une chapelle du XV° siècle qui contient un retable et des ex-voto marins. FORTRESS SAINT ELME - XVI This fort was built under the orders of Charles Quint between 1538 and 1552. Its ERMITAGE OF CONSOLATION - XVII architecture represents a link between the middles Ages and the Renaissance. Impasse des Palmiers . 66190 COLLIOURE It is a nice place to walk to. On this site you will discover a chapel from the XV Tél. 04 68 82 05 81 . Fax 04 68 82 52 10 century with inside, some marines ex-votos and a wonderful altar-piece. EL FORT SAINT ELME - XVI [email protected] Aquest fort fou construit pel emperador Carles Quint entre 1538 i 1552. l’arquitec- www.hotel-casa-pairal.com L’ERMITA N.D DE CONSOLACIÓ - XVII tura és el traç d’unio entre l’Edat Mitjana i el Renaixement. Lloc de passeig agradable, l’indret protegeix una capella del segle XV que conté un retaule i ex-vots mariners.

LE FORT ST ELME le mas des ciTronniers . hôTEL** REDOUTE DUGOMMIER - XIXE Prix : Adulte 6€ - Pass intersite : 5 € Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans, avec prêt de Construite entre 1813 et 1851. déguisement / Tarif réduits : jeunes et groupes Un cadre paisible au coeur de la cité des peintres. Du 15 février au 31 mars - 10h30 à 17h FORTRESS DUGOMMIER - XIX Du 1er avril au 30 septembre - 10h30 à 19h The fortress Redoute Dugommier was built between 1813 and 1851. Du 1er octobre au 11 novembre - 10h30 à 17h Price : adult 6 € - free up to 12th EL FORT DUGOMMIER - XIX From 15 february to March : 10 :30 am to 5:00 pm From april to septembre : 10 :30 am to 7:00 pm La fortifi cacio Redoute Dugommier fou edifi cat entre 1813 i 1851. From october to november 11th : 10 :30 am to 5:00 pm Preu : adulto 6 € - mins de 12 anys gratis 15 febrero - Mars : 10 h 30 - 17h / Abril a septiembre : 10h 30 - 19h Octubre al 11 de noviembre : 10h30 - 17h + d'infos : + 33 (0) 6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr

22, av. de la République . 66190 COLLIOURE Tél. 04 68 82 04 82 . Fax 04 68 82 52 10 [email protected] www.hotel-mas-des-citronniers.com

13 ART ET CULTURE • COLLIOURE AND ART • COTLLIURE ARTISTA ARTISTA COTLLIURE • AND ART COLLIOURE • ET CULTURE ART

ART ET CULTURE COLLIOURE AND ART • COTLLIURE ARTISTA

Collioure a toujours été source d’inspira- tion pour les artistes. Picasso, Matisse, Derain, Dufy, Chagall, Marquet et tant d’autres ont immortalisé le petit port catalan. Aujourd’hui le musée, une trentaine de galeries et des artistes d’horizons divers continuent à faire de Collioure « La Cité des Peintres ».

Collioure has always been a source of inspira- Hôtel tion for artists. That is also why Picasso, Matisse, Derain, Dufy Chagall, Marquet, and many others immortalized the small Catalan harbor in their La Bona Casa works. With approximately thirty galleries and artists co- ming from different countries, Collioure still is the Et “City of Painters”. boutique hôtel Cotlliure fou sempre font d’inspiració pels prêt à porter artistes. Així en Picasso, en Matisse, en Derain, en Dufy, en Chagall, en Marquet i molts altres han immortalitzat el petit port català. Avui, un museu, una trentena de galeries i artistes d’horitzons diversos segueixen fent de Cotlliure “la Ciutat dels Pintors”.

MUSÉE D'ART MODERNE Créé en 1930 par l’artiste Jean Peské, le musée renferme les oeuvres de nombreux artistes modernes MUSÉE PESKÉ et contemporains (Cocteau ,Camoin, Pignon, Valtat, Balbino Giner, Descossy, Perrot…). Chaque an- Prix : 3€ - Groupe : 2€ (sur réservation) née une importante exposition est organisée de juin à octobre. Ouvert de 10h à 12h / 14h à 18h - Fermé le mardi Price : 3 € - Groups : 2€ THE MUSEUM OF MODERN ART IN COLLIOURE Open from 10 am to 12.00/ 2.00 to 6.00 pm. Closed on Tuesdays Collioure’s Modern art Museum was founded in 1930 by Jean Peské. The museum’s collection is composed of Preu : 3 € - Grup : 2€ many Contemporary and Modern artworks (Cocteau, Camoin, Pignon, Valtat, Balbino Giner, Descossy, Per- Obert 10 - 12/ i 14 - 18 - Trencat el dimarts rot…). Since then, the exhibitions of contemporary art have been promoted by the city of Collioure. + d'infos : + 33 (0) 4 68 82 10 19 MUSEU D’ART MODERN www.hotel-collioure.net www.collioure.net/museedartmoderne/ Route de Port Vendres Creat en 1930 per l’artiste Jean Peské, el museu conserva obres d’artistes moderns i contemporanis (Cocteau, Ca- 20, rue de la République moin, Pignon, Valtat, Giner, Descossy, Perrot…) Cada any entre Juny i Octubre, s’organitza una gran exposició. 66190 COLLIOURE Tél. 04 68 82 06 62

15 ART ET CULTURE • COLLIOURE AND ART • COTLLIURE ARTISTA ARTISTA COTLLIURE • AND ART COLLIOURE • ET CULTURE ART

Sur la tombe, une boîte aux lettres recueille les messages adressés au Poète. A postbox on the grave collect the messages adressed to the poet. Sobre la tomba, una bustia recull els missatges adreçats al Poeta. LE CHEMIN DU FAUVISME ANTONIO MACHADO (1875-1939) L’Offi ce de Tourisme oraganise, dans la ville, Grand poète et humaniste espagnol, Antonio un circuit pédestre ponctué des 19 reproduc- Machado, républicain engagé fuit la dictature tions des tableaux qu’Henri Matisse et André franquiste. Il quitte Barcelone en 1939 et s’exile à Derain ont réalisés durant leur séjour à Col- Collioure avec sa famille. Il sera recueilli à la Casa lioure, l’été 1905. Quintana où il mourra le 22 février 1939.Chaque Les promenades guidées vous feront découvrir année, à la date anniversaire de sa disparition, la Fondation Antonio Machado rend hommage à sa ces oeuvres sur les lieux mêmes où elles ont mémoire: conférences, lectures, spectacles de musique ou de danse, expositions et cérémonies sur été peintes. (Visites individuelles ou pour des la tombe du poète. Un Prix International de Littérature “Antonio Machado” est décerné tous les ans. groupes organisées sur réservation). ANTONIO MACHADO (1875-1939) LE CHEMIN DU FAUVISME The great Spanish poet Antonio Machado, born on July 26th , 1875, in Seville, active republican, escaped from (THE PATH OF FAUVISM) Franco’s dictatorship. He left from Barcelona in 1939 with his family chose Collioure as exile. He stayed at ”Casa Quintana” where he died on February 22, 1939. ”Antonio Machado Fundation” honors his memory by inviting You will fi nd throughout the village 19 reproduc- entries in an international poetry competition every February. Conferences, lectures, musical castillan dance, tions of Henri Matisse’s and André Derain’s pain- exhibits, ceremonies, are also held. An International Literature Prize is awarded every two years, during An- tings from their stay in Collioure in 1905. tonio Machado’s day. With the guided tours you will see these artworks where they were originally painted. ANTONIO MACHADO (1875-1939) En 1939, el gran poeta i humanista espanyol Antonio Machado, republicà compromès, fuig la dictatura fran- EL CAMÍ DEL FAUVISME quista. Deixa Barcelona i és queda en exili a Cotlliure. Acollit a la Casa Quintana, esgotat i malalt, va morir el La Ofi cina de Turisme organitza un recorregut en 22 de febrer 1939. Cada any, la Fondació Antonio Machado ret un homenatge a la seva memòria : conferències, el poble puntuat de 19 reproduccions de pintures lectures, espectacles de música i danza, exposicions i ceremònies sobre la tomba del Poeta. Un premi internacio- que l’Henri Matisse i l’André Derain han realit- nal de literatura Antonio Machado és també atorgat cada any. zades durant llur estada en Cotlliure l’estiu 1905. Unes visites guiades us feràn descubrir aquestes obres en el mateix lloc on van ser pintades. PATRICK O'BRIAN (1914-2000) Pratiquement toute l’oeuvre de ce romancier bri- tannique sera rédigée à Collioure où il débarque en 1949. Après avoir réalisé de nombreux travaux de traduction, il écrit ici les Aventures du Capi- taine Jack Aubrey et du Dr Stephen Maturin qui MAISON DU FAUVISME donneront naissance au fi lm « Masters and Com- Visites guidées pendant les vacances scolaires : mender ». Décédé en 2000, il repose au nouveau Mardi à 10h Collioure historique cimetière de Collioure. Jeudi à 10h Le Chemin du Fauvisme Guided Tours during school holidays PATRICK O’BRIAN (1914-2000) Tuesdays from 10 am Collioure historique British author, almost all of his books were written in Collioure where he arrived in 1949. After having worked Thursday from 10 am Le Chemin du Fauvisme on many translations, he wrote here Captain Jack Aubrey and Dr Stephen Maturin’s Adventures from which Visites guiades durant festes Dimarts 10h Collioure historique the fi lm “Masters and Commender“ was produced. He died in 2000 and lies in Collioure’s new cemetery. Dijos 10h Le Chemin du Fauvisme PATRICK O’BRIAN (1914-2000) + d'infos : www.collioure.com/art Casi tota l’obra del novel.lista britànic fou redactada a Cotlliure on arriva en 1949. Desprès diversos treballs de Avenue Camille Pelletan traducció, aquí escriu les aventures del Capità Jack Aubrey i del Doctor Stephen Maturin que donaràn el fi lm Tél. + 33 (0) 4 68 98 07 16 “Master and Commender”. Morí l’any 2000 i reposa al cementiri de Cotlliure.

17 VIGNE ET VIN • VINES AND WINE • LA VINYA I EL VI LA VINYA • VINES AND WINE • VIGNE ET VIN

VIGNE ET VIN VINES AND WINE • LA VINYA I EL VI

LA VIGNE ET LE TERROIR Un vignoble de 1800 ha s’étend sur les communes de Collioure à Cerbère. C’est le ter- roir des vins AOC de Collioure (Rouge, Blanc et Rosé) et Banyuls (Vin doux naturel). Ce vignoble de montagne, bâti en terrasses constitue le « jardin des Albères » et fut planté plusieurs siècles avant JC. C’est sur cette terre aride, balayée par la tramontane, sous le soleil de la Méditerranée que s’épanouissent ces vins de caractère. Visites de caves et dégustations.

THE SOIL A remarkable wine-growing extends its 1800 hectares between the districts of Collioure, Port-Vendres, Banyuls, and Cerbère. From these the A.O.C. wines (French for ”wine of controlled origin”) Banyuls (natural sweet wine) and Collioure are produced. This mountain vineyards made of terraces are the garden of the albères mountains, planted several centuries before Jesus Christ. The gratest wines are made with grapes grown on this dry soil with the wind and sun of the Mediterranean.

LA VINYA I EL TERRER Un vinyar de 1800 ha s’estèn sobre els pobles de Cotlliure, Port-Vendres, Banyuls i Cervera de la Marenda on és produeixen els vins AOC de Banyuls i de Cotlliure. Aquest vinyar fou plantat segles abans JC sobre els vessants espadats dels Pirineus on no pot arribar cap mecanització. Aquesta collita autèntica, deguda a un clima excepcional, amb molt de sol i de tramuntana, dóna vins de caràcter. (Visites dels cellers i degustacions). La Cave à FéFé Boutique & Bar LE BANYULS A.O.C. VIN DOUX NATUREL Elaboré à partir de différents cépages ( noir, gris, blanc et ), le Vins d’ici - Vins festifs Banyuls possède une richesse aromatique surprenante, une douceur naturelle et un velouté très agréable. Après avoir subi un mutage à l’alcool, le Banyuls vieillit en fûts Champagnes - Spiritueux de chêne.

Idées cadeaux THE BANYULS A.O.C. is a naturally sweet and velvety wine with a surprisingly savory bouquet, made of different types of vines such as Grenache Noir, Gris, Blanc and Carignan. The addition of alcohol stops the 12, rue de la Démocratie Le Faubourg (face aux jeux d’enfants) - 66190 Collioure fermentation process, and the Banyuls is then left to mature in casks. Tél. 06 09 774 885 - Fixe 04 68 378 066 - Email : [email protected] www.cave-fefe-collioure.com EL BANYULS A.O.C. VI DOLÇ NATURAL Elaborat amb diferents varietats (Garnatxa negra, grisa, blanca i Carinyena), el Banyuls té una riquesa aromàtica sorprenent, una dolçor natural i una suavitat molt agradable. Desprès d’ha- ver rebut una alcoolització, el Banyuls envelleix dins botes de roure.

19 xxxxxxx VIGNE ET VIN • VINES AND WINE • LA VINYA I EL VI LA VINYA • VINES AND WINE • VIGNE ET VIN

VIGNE ET VIN VINES AND WINE • LA VINYA I EL VI

LE COLLIOURE A.O.C. ROSÉ Petit frère du Collioure rouge, ce vin, produit depuis 1991, hérite des même procédés de fabrication que son aîné, il s’en différencie par un goût plus aromatique.

THE ROSÉ COLLIOURE A.O.C. produced since 1991, is produced in nearly the same way as its “older brother,” the Red Collioure A.O.C, although the rosé has a fruitier flavor. EL COTLLIURE A.O.C. ROSAT Germanet del Cotlliure negre, aquest vi, produït des de 1991, gaudeix dels mateixos procedi- ments d’elaboració que el seu germà gran. Es diferencía pel seu gust més aromàtic.

LE COLLIOURE A.O.C. ROUGE Ce vin est produit à partir de plusieurs cépages (Grenache noir, Carignan, , Mour- vèdre et Cinsault), sur un vignoble de 300 ha. Les raisins bénificiant d’une longue macération, donnent un vin charnu, épicé et tannique qui accompagne très bien les poissons. THE RED COLLIOURE A.O.C. is also made of several types of vines (Grenache Noir, Carignan, Syrah, Mourvèdre and Cin- sault) which grows on an area of 300 hectares. The grapes remain on the lees, resulting in the full-bodied taste and high tannin content of this wine, which is best served with fish. EL COTLLIURE A.O.C. NEGRE Aquest vi és produeix amb diferents varietats (Garnatxa negra, Carinyena, Syrah, Mourvedre i Cinsault) en un vinyer de 300 ha. Els raïms, beneficiant d’una llarga maceració, donen un vi carnos, picant i tànnic que acompanya meravellosament els peixos.

LE COLLIOURE A.O.C. BLANC Produit depuis Mars 2003 à partir de , de macabeu malvoisie rous- sanne. THE WHITE COLLIOURE A.O.C. Produced since March 2003 (Grenache and Macabeu malvoisie ). EL COTLLIURE A.O.C. BLANC Produït des de març 2003 amb Garnatxa blanc, Macabeu i Malvoisie Roussanne.

21 GASTRONOMIE • GASTRONOMY • GASTRONOMIA • GASTRONOMIA • GASTRONOMY GASTRONOMIE

GASTRONOMIE GASTRONOMY • GASTRONOMIA

Depuis des siècles les anchois de Collioure ANCHOIS DESCLAUX font partie de la tradition gastronomique ca- Musée de l’anchois : Diffusion d’un fi lm. ANCHOIS ROQUE talane. Démonstration et dégustation : er Visites et dégustations gratuites : du lundi au 1 Avril au 31 Décembre 9h à 12h / 14h à 18h sauf Vendredi de 8h 15 à 11h 45 / 14h 15 à 16h 45 Grâce à une préparation traditionnelle, artisa- dimanche après-midi Groupes sur réservation. nale et authentique du petit poisson bleu. Groupes sur réservation Anchovies Museum : fi lm and visits. Tasting and Visits and free tasting : Monday to Friday, Lors de votre séjour, ne manquez pas les visites fabric visits from 1st April to 31st. Dec. from 8:15 am to 11:45 and 2:15 pm to 4:45 pm. 9:00 am to 12:00 and 2:00 pm to 6:00 pm except Please book for groups. des ateliers et la dégustation des différentes from Sunday afternoons. Please book for groups. préparations. Visites i degustacio lliure : dilluns a divendres : Museu de anxoves : fi lm i degustació : 8h15/11h45 i 14h15/16h45. 1er/04 a 31/12 : 9h/12h -14h/18h tencat diumenge Visites de groups : reservació For centuries, a much sought-a�ter treasure tarde. Visites de groups : reservació. of nature has been part of Collioure’s traditions : + d'infos : www.anchoisdesclaux.com + d'infos : www.anchois-roque.com anchovies. Tél. + 33 (0)4 68 82 05 25 Tél. + 33 (0)4 68 82 04 99 This tiny blue fi sh is the basis for many typical Cata- lan dishes and is still prepared in the original tradi- tional manner. Don’t leave Collioure without visiting the anchovie’s fabrics, different ways of preparing the fi sh can be tasted.

Desde segles, els anxoves de Cotlliure fan part de la tradició gastronòmica catalana. I garanteix par gracies+ una preparació tradicional, artesanal i autèntica del petit peix blau. Durant la vostra estada, no es perdeu la visita dels tallers i la degustació de diferentes preparacions.

23 ACTIVITÉS • ACTIVITIES • ACTIVITATS • ACTIVITATS ACTIVITIES • ACTIVITÉS

ACTIVITÉS ACTIVITIES • ACTIVITATS

ATELIER DE TAILLEFER BRIDGE CLUB > Roussillon Croisières : Tél. 06 14 69 20 58 Visite d’un atelier de coutellerie et de tourneur Lessons for beginners : Mondays at 6pm. Tourna- www.roussillon-croisieres.com sur bois. ment : Tuesdays at 2.30 pm. > Le Treguern d’Eux : Tél. 06 80 51 73 69 TAILLEFER WORKSHOP BRIDGE CLUB www.treguern.com Visit a knife workshop and a wooden workshop. Cada dimarts a les 2.30 de la tarde : torneig. > CTM : Tél. 06 10 73 51 77 Eldilluns a les 6.00 de la tarde cursos pera debutants. www.la-belle-aude.com TALLER DE TALLAFERRO > Navivoile : Tél. 06 23 20 69 76 Visita d’un taller de ganiveteria I d’un taller de fusta. Tél. 04 68 82 40 52 www.navivoile.com Fort de Taillefer : Route des Crêtes > Côté Mer : Tél. 06 60 07 11 72 Tél. 06 81 49 38 40 EXCURSIONS EN AUTOCARS www.lodos.com De Juin à fin Septembre au départ de Collioure. CINÉMA Partez à la découverte des sites majeurs de la Hors saison Ciné Club, se renseigner à l’Office Région, de l’Espagne ou de l’Andorre. Rensei- MANÈGE de Tourisme. gnements et inscriptions à l’Office de Tourisme. Tous les jours Plage du Port d’Avall. • Ski nautique CINEMA TOURS CARROUSEL • Wake board From June to September, departures from Collioure. All year long on the Plage du Port d’Avall. • kneeboard Off season Cine Club, information at the Tourist Office. Discover the most important places of our region, • Leçons CAVALLETS • Shop - Restauration CINEMA Spain or Andorra. Schedules and booking at the tou- Tots els dies al Port d’Avall. Fora de la temporada : Cine-Club (informació a l’Ofi- rist information office. TÉLESKI NAUTIQUE cina de Turisme). ST JEAN PLA DE CORTS TSJ EXCURSIONS EN AUTOBUS Tél: O6 67 83 56 62 • www.tsjwakepark.com De juny a setembre des de Cotlliure : Regió, Principat, Ouvert à tous de mai à octobre BIBLIOTHÈQUE Andorra… Programa i inscripcions a l’Oficina de Turisme. Ouverte mardi de 15h à 18h, mercredi de 10h à ATV : Tél. 04 68 81 09 81 12h / 15h à 18h, vendredi de 15h à 18h et samedi de 10h à 13h. PROMENADE ET PÊCHE EN MER PUBLIC LIBRARY Tous les jours à partir de 11h Collioure - Cap Béar Open Tuesdays from 15 :00 a.m. to 18:00, Wednes- via Port-Vendres : (Durée : 1h) • Collioure - la Côte days from 10 :00 a.m. to 12:00 and from 3:00 p.m. Rocheuse (Durée : 2h) • Navettes Collioure - to 6:00 p.m., Fridays from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. Port- Argelès (Durée : 15mn). and Saturday from 10 :00 a.m. to 13:00. BOAT TRIPS & FISHING TÉLÉSKI NAUTIQUE SAINT-JEAN TSJ BIBLIOTECA Leçons / restauration / terrasse panoramique Every day departures from 11 am on. Collioure er Mai au 26 Octobre. Oberta dimarts (15h-18h), dimecres (10h-12h), - Cap Bear by Port Vendres : 1hour. Collioure and shop. Ouvert à tous du 1 divendres (15h-18h), dissabte (10h-13h) the rocky coast line : 2h. Shuttles from Collioure to KNEEBOARD - WAKEBOARD Square Marceau Banyuls - Tél. 04 68 82 49 73 Port-Argelès : 15 minutes. Open From May 1st to October 26th. PASSEIGS I PESCA A MAR SKI NAUTIQUE - WAKESKATE BRIDGE CLUB Cada dia des de les 11 del matí. Cotlliure - Cap Bear MONOSKI Centre Culturel. Cours débutants : Lundi à 18h, via Port-Vendres : 1h. Cotlliure - la costa rocosa : 2h • Obert de 1 maig al 26 octubre. Navetes Cotlliure-Port Argelers : 15mn. Tournois : Mardi à 14h30. Tél. 06 67 83 56 62

25 LOISIRS • • LEISURE LLEURES LOISIRS

LOISIRS LEISURE • LLEURES

CASINO PETIT TRAIN TOURISTIQUE TREN TURÍSTIC Ouvert tous les jours de 10h à 4h. Carte d’identi- Départs Parking de la Poste tous les jours de Sortida de l’aparcament dels Correus, cada dia de té obligatoire - Machines à sous - Jeux tradition- 10h à 18h. Juillet et Août de 10h à 20h (Durée : 10h a 18h - Juliol i Agost 10h a 20h (45 mn). Comen- nels. En semaine, soirées à thèmes. 45mn). Commentaire en Français - Anglais - taris en francès, anglès, alemany, castellà, català i Allemand - Espagnol - Catalan - Néerlandais neerlandès. Passeig, turistíc a travès el vinyar, el port CASINO - Italien - Russe. Circuit touristique à travers le d’avall, el fort Sant Elm, Port-Vendres i tornada cap a Open every day from 10 :00 a.m. to 4 a.m. - Identity vignoble, jusqu’au Fort Saint-Elme puis des- Cotlliure a vora del mar. Card - Slot machines and traditionnal games. Du- cente sur Port-Vendres et retour à Collioure par ring the week, evening shows. le bord de mer. CASINO TOURIST TROLLEY Obert cada dia de 10h a 4h - Carnet d’identitat obli- Departures from the car park in front of the post gatori - Màquines de atzar. En la setmana, anima- offi ce 10:00 a.m. to 06:00 p.m. - July and August : cions temàtiques. 10:00 am to 8:00 pm. Comentaries in : French - En- Espace Cap Dourats - Tél. 04 68 98 42 42 glish - German - Spanish - Catalan - Dutch. Round trip through the vineyard Collioure - Fort Saint Elme on a hill - Port Vendres and back by the sea side. DISCOTHÈQUE > L’Étage : Hors saison vendredi et samedi de 23h à 4h 30. Saison tous les soirs. PETIT TRAIN TOURISTIQUE > L’Indigo : Plus grande boite en plein air de la Prix : 8€ - Groupe : 6€ / Price : 8 € - Group : 6 € région. Toute l’année de 23h00 à 04h30. Preu : 8 € - Group : 6 € DISCO + d'infos : Tél. + 33 (0) 4 68 98 02 06 > L’Étage : Off season open Friday and Saturday + 33 (0) 6 15 15 66 04 from 11:00 p.m. to 4:30 a.m. Season : every night. www.petit-train-touristique.com > L’Indigo : Biggest outdoor disco of the area. From [email protected] 11:00 p.m. to 4:30 a.m. DISCOTECA > L’Étage : Le Vertigo : fora de la temporada, divendres i dissabte, de 23h a 4h30 ; en estiu, cada dia. > L’Indigo : La més gran discoteca d’aire lliure de la regió. De 23h a 4h30. Espace Cap Dourats

SKATE PARK Ouvert de 9 h à 18 h Open from 9 AM to 6 PM Sortida 9 - tornada 18 Route du Pla de las Fourques

27 Compagnie Maritime Roussillon Croisières

Promenades en mer Vision sous marine Cap Béar & grottes Boat Trip Port Bou Des excursions inoubliables ! Cadaquès SPORTS ET RANDONNÉES • SPORT AND HIKING • ESPORTS I EXCURSIONISME ESPORTS • AND HIKING SPORT • ET RANDONNÉES SPORTS

SPORTS ET RANDONNÉES SPORT AND HIKING • ESPORTS I EXCURSIONISME

PLONGÉE - RANDONNÉE PALMÉE - EQUITATION RANDONNÉES PÉDESTRES SNORKELING Promenades en calèches, à cheval, à poneys, • Ermitage de Consolation (1h30) Embarquez au départ de Collioure ! Baptême, découverte, enseignement. randonnées. • Tour Madeloc (7h) • Fort Saint Elme (1h) • Sentier Littoral : vers Port Vendres (2h) DIVING - SKIN-DIVING - SNORKELING RIDING vers Argelès/Mer (2h30) (Temps aller-retour) RÉSERVATION 06 10 73 51 77 First Diving Experience, Discovery and Teaching. Horse and poney riding tours. Horse-drawn sled riding. Topo guide “Randonnées en Côte Vermeille” SUBMARINISME - SNORKELING EQUITACIÓ est vendu à L’Office de Tourisme. - Prix : 5,50 € / [email protected] | www.roussillon-croisieres.com Iniciació, descoberta, ensenyament. Passejades a caball, a poni, senderisme. Topo guide “Sentier Littoral” - Prix : 4 € CIP : Tél. 04 68 82 07 16 - www.cip-collioure.com Kentucky Ranch : Tél. 04 68 81 32 68 HIKING Tél. 06 11 83 52 79 - www.cheval-argeles.com Time in brackets correspond to round trips. A guide book “Randonnées en Côte Vermeille” is sold at the TENNIS Tourist Office 5.50 € / Guide book “Sentier littoral” 4 € croisieres Location de courts (2 gazon synthétique et 4 ESCALADE dur) Leçons -Tournois. Rocher : hameau du Rimbau (7kms de Col- SENDERISME NAVIVOILE Court rentals (2 synthetic and 4 hard). lioure) Pas de topo ni d’aménagement. Un topo guia “Senderisme en la Costa Vermella” es RECOMMANDÉ SUR Lloguer de pistes - Cursets - Torneigs. venut a l’Oficina de Turisme 5€50 / Topo guia “Sen- CLIMBING tier littoral” 4 € Grillade & baignade Club Cap Dourats : Tél. 04 68 82 47 55 Rock in “Le Rimbau” (village 7 km [4 miles] away www.club.fft.fr/tc.collioure Cruise with barbecue treat from Collioure). No equipment on the rock. and swimming SORTIES NATURALISTES ESCALADA Découverte de la Faune et de la Flore. VOILE Cours d’optimist et de laser - location Penya al llogaret del Rimbau (7 km de Cotlliure). Observation des baleines Paddle- Kayak- Windsurf. Sense topo ni ordenació. TOURS FOR NATURE-LOVERS & dauphins

Tél : +33 (0)6 23 20 69 76 05 53 65 87 38 A guide will show you local fauna and flora. Whale and dolphins watching SAILING Optimist and laser lessons. Paddle, www.navivoile.com Kayak, Windsurf for rent. Possibilité SORTIDES NATURALISTES - Billetteries/Ticket Offi ces - KAYAK DE MER réservation en ligne PORT VENDRES Croisière côte radieuse VELA Cursets d’otimist I de laser - Lloger Paddle, SEA KAYAKING / KAYAK DE MAR Descoberta de la fauna i la flora. Quai Pierre Forgas Radieuse coast cruise Possibility Kayak, windsurf. Aléoutes : Tél. 04 68 88 34 25 - www.kayakmer.net Direction nature : Tél. 04 68 82 11 31 CANET EN ROUSSILLON online booking Place méditerranée en face du Casino Plage saint Vincent (Juillet et Août - inscription http://direction.nature.chez.alice.fr sur place) - Tél. 06 22 40 29 27 www.ecole-de-voile-collioure.fr CANYON / RAFTING HYDROSPEED / CANORAFT RANDONNÉES À JETSKIS- > Canyoning Côte Sud : Tél. 06 07 43 41 42 LOCATIONS RANDOS VTT - LOCATION VTT www.canyoningcotesud.com JETSKI TOUR- RENT Scooter, moto, quad, bateau. > Pyrenées Aventures : Canyoning - Paint ball - ESQUERRA EN JETSKI- LLOGUER Quad - Hydro speed - Rafting HIKES - MOUNTAIN BIKE Tél. 06 13 01 18 36 / 06 10 83 88 13 Sunjets : Tél. 06 64 91 84 43 Mountain bike, scooter, moto, quad and boat rental. www.pyrenees-roussillon-aventures.fr SENDERISME EN BTT - LLOGUER BTT > Ex Pyr : Canyoning et spéléologie avec explora- Scooter, moto, quad, embarcació. tion pyrénéenne. Tél. 06 22 45 82 02 - www.ex-pyr.com > X Trem Bike : Tél./Fax 04 68 82 59 77 Tél. 06 23 01 93 01 - www.xtrembike.net > Inextremis Aventura : Tél. 06 29 58 50 44 www.inextremis-aventura.com > Albera Bike : Ecole VTT- Tél. 09 81 28 36 00 > Aquacanyon : Tél. 07 70 06 19 40 www.alberabike.fr www.aquacanyon.fr 29 FÊTES ET MANIFESTATIONS • FESTIVALS IN COLLIOURE • FESTES I MANIFESTACIONS FESTES • IN COLLIOURE FESTIVALS • FÊTES ET MANIFESTATIONS

FÊTES ET MANIFESTATIONS FESTIVALS IN COLLIOURE • FESTES I MANIFESTACIONS

• Février : Journée Antonio Machado. • February : Antonio Machado’s celebration. • Febrer : Diada Antonio Machado. • Pâques : Vendredi Saint : Procession de la Sanch • Easter : Good Friday: Sanch Procession (procession • Pasqües : Divendres Sant-Processió de la Sanch (Procession des Pénitents retraçant le Chemin along the stations of the cross). Meeting point 9 (processió dels Penitents recordant el Via Crucis). de Croix). Départ à 21h de l’Eglise Notre Dame p.m. in front of Notre Dame des Anges church, pro- Sortida a 21h de l’església Nostra Senyora dels Àn- des Anges, parcours dans les ruelles où sont dis- cession goes past altars set up in the streets. Satur- gels, recorregut en els carrerons on estan disposades posés des reposoirs. Samedi et Dimanche Goigs day and Sunday Goig dels Ous (chorals). les estacións. Dissabte i diumenge, Goigs dels Ous dels Ous (chants traditionnels). • June 23 : Festival of St. John: St. John’s fires are lit (cants tradicionals). • 23 Juin : Fête de la Saint Jean. Tradition popu- in accordance with an old tradition. Starting at 9 • 23 de juny : Festa de la Sant Joan. Tradició popular laire consistant à allumer des Feux de Joie et à p.m.: Torch-lit procession through the village, St. que consisteix a encendre fogueres i a formar rams former des bouquets d’herbes protectrices. A John’s fires are lit on the beach, herbal bouquets are d’herbes protectores. A partir de 21h00 : Cercavila, partir de 21h : Passeville, arrivée de la flamme prepared, there are Sardane dances. arribada de la flama del Canigó i encesa de fogueres et embrasement des Feux de Joie sur la plage, a la platja, sardanes. Sardanes. • 14 de Juliol : Festa Nacional (desfilada, sardanes, • 14 Juillet : Fête Nationale (Défilé, Sardane, Bal) ball). • 14 au 18 Août : Fêtes de la Saint Vincent. La • 14-18 agost : Festes de Sant Vicenç. La primera première Fête date de 1701. Elle célébrait l’ar- Festa data del 1701. Celebra l’arribada a Cotlliure rivée à Collioure des reliques de Saint Vincent, de les relíquies de Sant Vicenç, sant patró del poble. saint-patron de Collioure. Beaucoup de mani- Moltes manifestacions foren conservades : jocs naú- festations ont été conservées : Jeux nautiques, tics, balls, concerts, músiques de carrer… • July 14 : National holiday (parade, Sardane dances, ball). bals, concerts, musiques de rues. • El dia 16 : Castell de focs. • August 14 to 18 : Festival of St. Vincent. This festi- • Le 16 Août : Feux d’artifice. • Primavera i Tardor en duo : tots els caps de setma- val was first celebrated in the year 1701, on the day na d’abril, maig i setembre, folklore català. Segon when the relics of St. Vincent, the patron saint of dissabte de setembre : Diada Catalana. Collioure, were returned to the village. Numerous festive events have been preserved including, for • Cap de setmana de Tots Sants 28/10- 01/11 : Saló example, games and competitions on the water, dels Antiquaris al Casell Reial. dances for everyone, concerts and street music. • Desembre : Mercat de Nadal 27/11- 06/12. • 16 August : Fireworks. Durant tota la temporada, concerts, teatre, dan- • In spring and fall : Catalan folklore in April, May, sa, balls, etc. Programa a l’Oficina de Turisme. June and September on weekends. Second Satur- • Printemps et Automne en duo : Tous les week- day of September : Diada Catalane. end d’Avril, Mai, Juin et Septembre, folklore ca- • All Saints ‘Day/Oct 28th/Nov 01th : Antique fair talan. Deuxième Samedi de Septembre : Diada at the “Château Royal”. Catalana. • December : Christmas market in the “Château • Week-end de Toussaint : 28 Oct / 01 Nov. Salon Royal” from Nov 27th to Dec 6th. des Antiquaires au Château Royal. Throughout the year, the village’s cultural pro- • Décembre : Cour de Noël 27 Nov/ 06 Déc. gram offers concerts, theater and dance produc- Durant tout l’été, concerts, théâtre, danse, bals, tions, dances, etc. A calendar of events is available etc. Programme à l’Office de Tourisme. from the local tourism office.

31 COLLIOURE, ALL YEAR ROUND • COTLLIURE TOT L’ANY TOT COTLLIURE • ALL YEAR ROUND COLLIOURE, • COLLIOURE TOUTE L’ANNÉE L’ANNÉE TOUTE COLLIOURE

COLLIOURE TOUTE L'ANNÉE COLLIOURE, ALL YEAR ROUND • COTLLIURE TOT L’ANY

THERMALISME PARKINGS / CAR PARK C’est une activité importante de Collioure. Le APARCAMENTS centre de Collioure, conventionné et ouvert à Parking Cap Dourats : Camping-cars - Voitures. l’année, est spécialisé en traumatologie, rhu- Ouvert toute l’année. Navette gratuite vers le matologie, neurologie et neurochirurgie. Centre ville : mai, juin et septembre de 10h à THALASSOTHERAPY 20h, juillet et août de 10h à 24h. It is an important activity in Collioure. Collioure’s Cap Dourats: Motorhome - cars. All year open. Free medical center is open all year round, traumatologi- shuttle towards the center of the village from 10:00 cal, rheumatological, neurological, and respiratory am to 8:00 pm : May, June, September / from 10:00 diseases are treated in the center for heliotherapy am to 12:00 pm : July, August. and thalassotherapy. Aparcament de Cap Dourats (autocaravanes, MARCHÉS / MARKET DAYS TALASSOTERÀPIA cotxes). Obert todo el año. Naveta gratuïta cap el ELS MERCATS El termalisme marí es una activitat important de centre del poble de 10h a 20h : Mayo, Juno, Septiem- Profi tez du plaisir de flâner sur les marchés de la Cotlliure. El centre de Cotlliure, obert tot l’any, es bre / de 10h a 24h : Julio, Agosto. especialitzat en traumatologia, reumatologia, neu- côte. Vous y trouverez les spécialités du terroir, rologia i neurocirurgia. les fruits et légumes mûris au soleil, vendus di- 7 parkings centre-ville / 7 car parks in the center rectement par les producteurs et un choix d’ob- Centre Mer Air Soleil : Tél. 04 68 88 70 00 7 aparcaments al centre-ciutat * jets originaux de l’artisanat local. Fax 04 68 88 71 99 www.collioure-reeducation.com • Rue de la Démocratie E3 Enjoy our markets. All the specialities of the region are • Route d’Argelès C3 proposed : fruits, vegetables, clothes, craftsmen. • Place de la République D2 Gaudiu dels mercats de la costa. Hi trobareu les espe- CULTE • Rue du Pla de las Fourques C1 cialitats del terrer, la fruita i verdura madurats al sol, Eglise catholique : Messe le mercredi et le di- • Place de la Gare C2 venuts directament per els productors i una mostra manche (horaires affi chés à l’Eglise). • Glacis Château Royal D3 d’objectes originals de l’artesanía local. Temple protestant : Messe le dimanche à 9h30. • Rue du Jardin Navarro D3 *Voir plan Collioure TAXIS - AMBULANCES RELIGION Pour les personnes en séjour sur Collioure possi- Collioure : Mercredi et Dimanche matin CANAL Catholic Church: Mass on Wednesdays and Sundays. bilité d’abonnement. Wednesday & Sunday mornings Transport de personnes et Mass Times at the Church. Renseignement au 04 68 82 32 02 Dimecres i diumenge al matí services d’ambulance à Collioure Protestant Church : service on Sundays at 9:30. Achat des cartes : parking du glacis (péage). Port-Vendres : Samedi matin Tél. 04 68 82 27 80 Fax 04 68 82 12 89 CULTE Week stays you can buy a ticket. For information and Saturday mornings AMBULANCE - VSL - TAXI - TPMR Església Catòlica : missa diumenge i dimecres, tickets City Hall : + 33 (0)4 68 82 32 02 Dissabte al matí (horaris publicats a l’Església). Abonaments setmanals : ajuntament : Banyuls sur Mer : Jeudi et Dimanche matin www.taxisambulancescanal.fr Temple Protestant : diumenge, culte a les 9.30. + 33 (0)4 68 82 32 02 Thursday and Sunday mornings Dijous i diumenge al matí Cerbère : Mardi et Vendredi matin Tuesday and Friday mornings Dimarts i divendres al matí Argelès sur Mer : Mercredi et Samedi matin Wednesday & Saturday mornings Dimecres i dissabte al matí

33 INDEX

COQUILLAGES BAR À HUÎTRES CRUSTACÉS INDEX PANORAMIQUE PLATEAUX À EMPORTER INDEX • INDEX

NOUVEAU AGENCES IMMOBILIÈRES CENTRE ÉQUESTRE INFORMATIQUE AGENCE COLLIOURE D’AVALL . . . . . p.16 KENTUCKY RANCH ...... p.24 ATMOSPHERE66 ...... p.32 EPICERIE FINE AGENCE DE LA PLAGE ...... p.16 COLLIOURE INFORMATIQUE . . . . . p.32 TRAITEUR POISSONS AGENCE LORETO IMMOBILER p.16 VENTE AU DÉTAIL PRODUITS RÉGIONAUX DISCOTHÈQUES AGENCE MER ET SOLEIL p.16 L’INDIGO INSTITUT DE BEAUTÉ AGENCE PARADISE ...... p.16 La plus grande discothèque en plein air Z.A. JOUVENCES ESTHÉTIQUE ...... p.32 SARL AGENCE PY ...... p.16 Cap Dourats RN 114. Collioure Tél : 04 68 98 42 42 LOCATION ALIMENTATION LA BRASSERIE ANSE GERBAL - LA CRIÉE Bar musical et discothèque ALBERA BIKE PORT-VENDRES - 04 68 98 46 00 ALIMENTATION DE LA TOUR Jacques CAMPS Espace économique RN 114 Vente-Réparation-Location-Ecole VTT www.cotecatalane.com 30, rue de la Démocratie - Collioure CAP DOURATS Collioure - Tél : 04 68 98 42 42 ZA 22 Chemin de Palau (entre Gifi et Tél : 04 68 82 10 63 intermarché) - ouvert toute l’année Tél. : 09 81 28 36 00 - www.alberabike.fr AVRIL, MAI, JUIN ET SEPT JUILLET ET AOÛT D’OCTOBRE À MARS BIO COMICES p.21 EXCURSIONS Ouvert de 8h30 à 12h30 Tous les jours de 8h30 à 13h Ouvert de 8h30 à 12h30 X TREM BIKE ...... p.24 et de 15h30 à 19h30 sauf le lundi et de 16h à 20h et de 15h30 à 19h sauf le lundi ARGELÈS TOURISME ...... p.24 le dimanche et jours fériés de 9h à 12h30 sauf le dimanche après-midi le dimanche et jours fériés de 9h à 12h30 ARTISANAT CADEAUX LE POTIER ET LE SELLIER LOCATION SALLE GUY BAUDAT GARAGES LA TERRASSE DE COLLIOURE p.4 18, Quai de l’Amirauté - Collioure CENTRAL GARAGE ...... p.28 Tél : 04 68 98 05 16 GARAGE DAIDER ème MANUFACTURE DU GRENAT 2 de couverture Location de voiture/ station service LOISIRS Rd point du christ - Tél :04 68 82 08 34 BIODIVERSARIUM p.36 BANQUE LA VALLÉE DES TORTUES BANQUE POPULAIRE DU SUD . . . . . p.32 HÔTELS La vallée des tortues est un parc HÔTEL AMBEILLE ** animalier de 2.5 ha dédié aux tortues. BARS Vue Panoramique. Parking Privé Gratuit Plus de 35 espèces des plus imposantes BAR AMBIANCE Route d’Argelès - Collioure aux plus dangereuses. Salle de jeux - Place du 18 Juin Tél : 04 68 82 08 74 Venez découvrir et en apprendre 66190 Collioure - Tél. : 04 68 82 05 76 www.hotelambeille.com un peu plus sur cette animal mythique." Rte de la vallée heureuse - 66690 sorède LES TEMPLIERS p.6 HÔTEL LE BON PORT ** p.10 Tél. : 04 68 95 50 50 CAFE SOLA ...... p.4 Surplombant la baie de Collioure www.lavalleedestortues.fr LE SAINT ELME ...... p.4 12, route de Port-Vendres Tél : 04 68 82 06 08 - Fax : 04 68 82 54 97 LE TROPIQUE DU PAPILLON . . . . . p.36 www.bon-port.com BARS À VINS MANÈGE - CARROUSSEL LA CAVE À FÉFÉ ...... p.19 HÔTEL SAINT PIERRE Plage du Port d’Avall au Faubourg. 16 avenue du Général de Gaulle Toute l’année, les weeks end, mercredis et 66190 - Collioure - Tél : 04 68 82 19 50 vacance scolaires. BARS RESTAURANTS [email protected] ème LE PETIT TRAIN TOURISTIQUE . . . . p.26 LE COPACABANA 4 de couverture HÔTEL BONA CASA p.14 ème LE SAN VICENS ...... 4 de couverture HÔTEL BORAMAR p.10 LOISIRS ET SPORTS HÔTEL CASA PAIRAL *** p.12 BRASSERIES ALEOUTES KAYAK DE MER HÔTEL LE MADELOC *** p.10 CHEZ SIMONE ...... p.4 Base de Kayak de mer de Banyuls sur mer. HÔTEL LE MÉDITERRANÉE *** p.10 LE SAINT ELME p.4 Réserve marine - Parc marin. HÔTEL LES CARANQUES** p.14 Quai C - Port de Banyuls sur Mer Tél. : 04 68 88 34 25 HÔTEL MAS DES CITRONNIERS** . . . p.12 CAMPINGS www.kayakmer.net LES AMANDIERS** ...... p.14 HÔTEL PRINCES DE CATALOGNE *** . . p.10 Découverte des secrets de la côte Vermeille. LA GIRELLE ** HÔTEL TRITON ** ...... p.10 Criques sauvages, grottes cachées, falaises Bar, Restaurant, Libre Service. Plage de l’Ouille sculptées, réserve marine… Collioure - Tél : 04 68 81 25 56 [email protected] HÔTELS RESTAURANTS PYRÉNÉES AVENTURES L’ARAPEDE*** p.8 Activités sportives de pleine nature 63 Place Van Gogh - 66600 Rivesaltes CASINO LE RELAIS DES 3 MAS**** p.8 Tél. : 06 13 01 18 36 - 06 10 83 88 13 CASINO ...... p.2 LES TEMPLIERS** ...... p.6 www.pyrénées-aventures.fr

35 INDEX

CANYONING COTE SUD PHARMACIE FAUBOURG NAVIVOILE...... p.28 Alain LAFFONT. Canyoning et rafting- Rue de le Démocratie - Tél. : 04 68 82 45 95 Promenades en mer en maxi catamaran Convivial des 8 ans à partir de 35 €- à voile - 10 promenade de la côte vermeille photos-guide diplômé d’état. Ouvert début Place Méditerranée Juin au 15/09 tous les jours sur réservation. PLONGÉE 66140 Canet-en-Roussillon Base camping les Bruyeres, route de Céret CLUB INTERNATIONAL DE PLONGÉE . . p.24 66480 Maureillas Las Illas Tél. : 33(0)6 23 20 69 76 Tél. : 06 07 43 41 42 [email protected] - www.navivoile.com www.canyoningcotesud.com PRESSE JOURNAUX COMPAGNIE MARITIME EXPLORATION PYRÉNÉENNE MAISON DE LA PRESSE ROUSSILLON CROISIÈRES...... p.28 CANYON ET SPELEO Presse nationale et internationale, librairie, Avec Jérome, Pro BE 20 ans d’expérience. papeterie, carterie. A partir de 30€. -10% 4 pers / -20% 8 pers 12, rue de la république - Collioure RESIDENCE Photos et vidéos Go Pro gratuites Tél. : 04 68 82 03 39 Tél. : 06 22 45 82 02 - www.ex-pyr.com MAEVA ...... p.16 INEXTREMIS AVENTURA A 35 min de Collioure, vertiges et sensations PRÊT À PORTER RESTAURANTS aquatiques assurés, encadrement moniteur NAVRATAN CASA LEON...... p.6 diplomé d’état, débutants ou sportifs. 8 place du 18 Juin - Collioure Jean et Sabrina VILALLONGUE Création mode et bijoux ethniques LA BALETTE ...... p.8 1291 Avenue du Vallespir - 66400 Céret Tél. : 04 68 82 01 64 - [email protected] [email protected] LA FARIGOLE ...... p.8 www.inextremis-aventura.fr LA TERRASSE DE COLLIOURE ...... p.4 Tropique Tél : 06 29 56 40 36 du Papillon PRODUITS DU TERROIR LE CAN PLA ...... p.8 Volière à papillons en liberté AQUACANYON MOULIN SAINT PIERRE ...... p.19 Osez le Canyoning dans les plus beaux canyons LE COPACABANA ...... 4ème de couverture ANCHOIS de France. Descentes en rappel,Toboggans LE NEPTUNE...... p.6 et sauts vous attendent à quelques pas de ANCHOIS DESCLAUX S.A...... p.20 Collioure. Débutant ou confi rmés. LE SAINT ELME...... p.4 * Enfant de + 3 ans ANCHOIS ROQUE ...... p.22 offre non cumulable /1 ticket par famille Bastien Rivière - Tél. : 07 70 06 19 40 Visite des ateliers - 17, route d’Argelès LE TREMAIL www.aquacanyon.fr - [email protected] +3 years / Not accumulative offer Rue de la Démocratie - Collioure LE SAFRAN BLEU 1ticket by family TÉLÉSKI SAINT JEAN TSJ...... p.24 Tél. : 04 68 82 04 99 - Fax : 04 68 98 01 25 Spécialités à la planxa, poisson frais, CLUB INTERNATIONAL DE PLONGÉE. . p.24 [email protected] parillade. Ouvert 7 jours/7 X-TREM BIKE ...... p.24 BISCUITERIE ARTISANALE Groupes acceptés 20 pax max SUNJET ...... p.24 LE CROQUANT DE COLLIOURE ...... p.21 Place du 18 Juin - Tél. : 04 68 82 00 80 LE SAN VICENS ...... 4ème de couverture MAISON DE RETRAITE CAVES LES TEMPLIERS ...... p.6 Tél. 04 68 378 377 • www.tropique-du-papillon.com RÉSIDENCE CATALANE...... p.32 CELLIER DES DOMINICAINS ...... p.18 JARDIN DE COLLIOURE ...... p.4 RN 114 • Sortie 8 en direction de Perpignan • Elne CELLIER DES TEMPLIERS ...... p.18 MONUMENT LES VINS D’AUTEURS ...... p.20 TAXI FORT SAINT ELME ...... p.30 66190 COLLIOURE ABILIO TAXI ...... p.32 www.fortsaintelme.fr - Tél. : 06 64 61 82 42 colioure2015.indd 1 20/03/2015 15:31 POISSONNERIE TAXI-AMBULANCE-CANAL ...... p.32 LES POISSONNERIES DE MUSICOTHÉRAPIE LA COTE CATALANE ...... p.34 TÉLÉPHONIE Le travail sur le souffle, la voie, le rythme créent des canaux de communication. Aide psycholo- PROMENADES EN MER MBE TÉLÉPHONIE MOBILE INTERNET gique aux personnes en diffi culté; handicapés; 7 Quai de la République - 66660 Port Vendres atteintes de la maladie d’ Alzheimer. CÔTÉ MER Tél. : 04 68 98 05 45 Carmen Gomez - [email protected] Sortie découverte voile en catamaran sur la côte rôcheuse. 90 Les Marines de Capelans TRAVAUX PUBLICS NETTOYAGE 66750 Saint Cyprien PEREZ NETTOYAGE SARL Port : 06 60 07 11 72 - Tél./Fax : 04 68 37 11 72 COMIN DALLAGE ...... p.34 Vitres, moquettes, désinsectisation… www.lodos.fr 10 rue des sitelles - Argelès sur Mer Tél. : 04 68 81 67 33 - 04 68 81 67 01 LE TREGUERN D’EUX DIVERS Ballade sur un voilier d’aventure GICR ...... p.32 Croisières : une journée en Espagne-sortie de PHARMACIES 3 heures - sortie une heure (12 pers maxi). SCR PHARMACIE CLAUDE ET LUC VITOU Découverte côte Rocheuse 9 Rue de Grenache - 66190 Collioure 7, Av de la république - Collioure Tél. : 06 80 51 73 69 / 06 76 81 80 43 Tél. : 04 68 34 73 01 - Fax: 04 68 80 69 64 Tél. : 04 68 82 04 95 www.treguern.com [email protected]

Liste exhaustive disponible à l'accueil 37