The Linguistic Evidences from Sejarah Melayu Showing the Greater Influence of Tamil in Malay Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Linguistic Evidences from Sejarah Melayu Showing the Greater Influence of Tamil in Malay Language Journal of Critical Reviews ISSN- 2394-5125 Vol 7, Issue 11, 2020 THE LINGUISTIC EVIDENCES FROM SEJARAH MELAYU SHOWING THE GREATER INFLUENCE OF TAMIL IN MALAY LANGUAGE Mohana Dass Ramasamy1 1 University of Malaya. [email protected] Received: 07.04.2020 Revised: 14.05.2020 Accepted: 05.06.2020 Abstract The number and the influence of Sanskrit and Tamil borrow-words in Malay languages could not be undermined. It is not known clearly when and how these words were brought in. Studies by the local and western scholars have claimed that the contact between these loan terms started since the era of pre-Christianity and it was extended till 16th century, in different pace and forms. This resulted-in the loanwords were adopted within the local’s language system as an integral part of the language. Most of these scholarly works have focused on verifying the contributions of Sanskrit within Bahasa Indonesia in great extent, but little interest have been shown to study the influence of Tamil in Malay spoken in Malaysia. The contributions of Tamil, in fact, is equally parallel within the Malay spoken in Malaysia, if a serious stocktaking is done properly. This study, for this reason, aimed at offering such linguistic evidences from a historical manual, Sejarah Melayu, one of the oldest Malay Manual, to verify the claim. The manual is studied before extracting the Sanskrit and Tamil loan terms, which were compared for their contributions. The outcome of the study shows that the influence of Tamil borrow- words in the old Malay language that show little differences compared to that used in the present-day Malay. The outcome of the study contends the widely accepted stance on Sanskrit, but concedes that Tamil borrow-words have expounded contributions. Keywords: Sanskrit Borrow-words, Tami Borrow-words, Borrow-words in Malay, Sejarah Melayu, India-Malay Early Contact. © 2020 by Advance Scientific Research. This is an open-access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) DOI: http://dx.doi.org/10.31838/jcr.07.11.86 INTRODUCTION Sanskrit and Tamil loan words in Malay language are relatively Sanskrit or Tamil the borrow-words have reached the host many in number but its origin or beginning point of arrival is yet language, the Malay. These are the loanwords from two verified empirically. Disputes arises among the scholars on influential languages in the Indian sub-continent of significant various issues regarding this. No consensus also reached contribution that is remembered and used on day-to-day basis, whether the Sanskrit or Tamil loan words were received directly i.e., Sanskrit and Tamil. Scholarly works by Gonda (1966) and or indirectly, or whether it were brought in by pandits, sailors, Sneddon (2001) on loanwords and its contributions have rather Indian traders, Gujarati traders or local traders. It also not clear emphasized the influence of Sanskrit in the Malay Archipelago, in among them, whether the borrow-words were royal terms, general. On the other hand, Singaravelu (1988), Asmah (1964) special terminologies or terms of common mans. It also made and a few others who have studied the influence of Tamil in unclear whether or unverified whether transaction of both of Malay Malaysia, confirmed that Tamil has made equally these terms have taken place in parallel. These unanswered and significant loan contribution, too. There are few contradictions. unsettled issues were not in the locus point of scholarly works, Unfortunately, the question remained unanswered, or even even now or in the past future. untouched. The present-study explores possible answer for this unanswered query. It is not an unknown fact that Malay has bowed handful of borrow-words from various language. It might be hard to accept Sanskrit and Tamil borrowings in Malay might have been the fact that the followings were not pure Malay terms, but they received in various time-frame, from different sources with were borrowed from two languages from Indian sub-continents. different degree of acceptance. Though finding the exact timeframe is not that easy, a few sources might offer solutions for BM Sanskrit Tamil Meaning it. From some notes of pre-Christian era, events that unfolded aneka /ʌnɛgʌ/ /ʌnɛgʌm/ various during the invasion of Kadaram and Sri Vijaya by King Chola aniyaya /ʌnɪjɑjʌ/ /ʌnɪjɑjʌm/ injustice during 8th AD, the uprising of Malacca, annals of its golden era anugerah /ʌnʊgərhɑ/ /ʌnʊkɪrʌkəm/ bless and the post Malacca Empire may offer close look into the bahagian /βɑgɪ/ /bɑkkɪ/ section uprising of contact of Tamil with the Malay archipelago. Four bahasa /βɑʃɑ/ /pɑcəɪ/ language noteworthy ways, out of the many, might be noted for on how the bakti /βʌkθɪ/ /bʌktɪ/ loyalty borrowed terms might have reached the South-east Asia. town(M)/Covere bandar /βʌntʌr/ /pʌntʌr/ i. One of them is through trading activities. Historians like d area (T) Gonda (1966), Hill (2007), Khoo (1974), Arasaratnam Treasure(M)/co bendahara /βʌndʌgʌrʌ/ /bʌɲdʌm/ (1970) believed that traders who have travelled from the mmodity (T) southern part of India were responsible for using these bicara /vɪcɑrʌ/ /vɪcɑrʌɲəɪ/ interrogation terms largely in their conversation; those convenient terms destroy, eventually settled and became part of the language system binasa /vɪnɑʃɑ/ /nɑsʌm/ destruction in Malay Malaysia. budi /βʊɖɖɪ/ /pʊttɪ/ intellect, mind ii. Secondly, it is possible to believe that the terms also might bumi /βumɪ/ /bumɪ/ earth have reached the language through Gujarati traders from Gujarat. The borrow-words in BM did not show much differences from iii. Thirdly, it might have reached here though the learned Sanskrit and its resemblances in Tamil. Now, the question Indian pandits and scribes. seeking answer is this. From which language, whether the Journal of critical reviews 478 THE LINGUISTIC EVIDENCES FROM SEJARAH MELAYU SHOWING THE GREATER INFLUENCE OF TAMIL IN MALAY LANGUAGE iv. Last but not least, the terms might have been brought in by This study is aimed at offering another perspective to Malay traders who have visited India. understand the reality of the situation and seek answer for contravening reality. This might attest the long-standing Among the four, the first factor is considerably rational and perception that Sanskrit loanwords have been extensively deserve clarification. Sanskrit, then and even now, is treated as a borrowed by Malay spoken in Malaysia. Events unfolded as a scholarly language that widely applied by the learned people and result of constant interaction between the Malay world and India, bureaucrats; therefore, has little chance to reach common people. might have paved succinct path for Tamil loanwords received The Sanskrit should have reached the Malay Archipelago as the popular recognition compared to Sanskrit terms in Malay scholarly language by the pandits and royal patrons and there is Malaysia. Sanskrit, the language praised as medium of a high possibility to consider that the language might have been communication of goddess, and hindered itself from any forms of maintained and applied within a closed community, for ritual imperfection through assimilation of local contributions could ceremonies and royal courts mentioned Gonda (1966), Hill not easily be brought in and applied directly in the local (2007), Khoo (1974), and Arasaratnam (1970). As royal language. It must have taken in differently to reach the public. language, Sanskrit, in this sense, should have enjoyed limited Sanskrit might also have reached the Malay, especially Malay practices and limited chances to reach common people. It is Malaysia, through Tamil spoken by the traders, who have worthy to note Asmah (1966) who conceded that most of the travelled from the southern India, the indirect passage which has borrowed terms of Tamil belong to the common people. As a never been discussed by any literature. language of offering less attractions and necessities to common people and benefits to their day-to-day life, Sanskrit had little Moreover, linguistically, it has been accepted that give and take chance to enjoy a significant recognition among the local between languages take place provided the donor language is common people. Such limited practices and lesser economic well accepted for nourishing factors, including linguistic value posits by the Sanskrit could have prevented the language substance and its economic values. Tamil borrow-words that from enjoying popularity among the common people. found in large quantity in the vocabulary of Malay showing that there has been a shift in the pattern of borrowing in between. A The second point should be reflected from the viewpoint of sudden drift has made the contribution of Sanskrit were borrowing practices. Generally, borrowing and assimilating overshadowed by the Tamil borrowings. It is impossible for such elements of different languages into a host language would takes transitions to take place without receiving crucial intervening substantial time. Moreover, accepting borrowed terms from two motivations. This study is aimed at giving some empirical different languages and applying them side by side in tandem, is evidences to prove that such interventions have started to take an exceptional act. Receiving and adopting two languages with place as early 16th century, and this could be attested using the two different systems from same region alongside almost within text produced somewhere in the period close to Malacca’s, same time-frame, is simply not that possible. As what will be Sejarah Melayu. As a manual that describing the uprising of shown in the collected data, Sanskrit and Tamil, loanwords exist Malacca written in early of 19th century, it gives the accounts of side by side in the language, moreover, with less self- Malacca’s history and its rulers, besides the language application, identification of similarity. This, on contrary, allows to consider as it was written using the language style of 19th century. The that the borrowed terms have reached the Malay Malaysia manual is expected to shed insight into the reality of the language through an alternative way; there is a high probability to used in the distance time from now.
Recommended publications
  • Tragic Orphans: Indians in Malaysia
    BIBLIOGRAPHY Abdul Rahman Putra Al-Haj, Tunku. Looking Back: The Historic Years of Malaya and Malaysia. Kuala Lumpur: Pustaka Antara, 1977. ———. Viewpoints. Kuala Lumpur: Heinemann Educational Books (Asia), 1978. Abdul Rashid Moten. “Modernization and the Process of Globalization: The Muslim Experience and Responses”. In Islam in Southeast Asia: Political, Social and Strategic Challenges for the 21st Century, edited by K.S. Nathan and Mohammad Hashim Kamali. Singapore: Institute for Southeast Asian Studies, 2005. Abraham, Collin. “Manipulation and Management of Racial and Ethnic Groups in Colonial Malaysia: A Case Study of Ideological Domination and Control”. In Ethnicity and Ethnic Relations in Malaysia, edited by Raymond L.M. Lee. Illinois: Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies, 1986. ———. The Naked Social Order: The Roots of Racial Polarisation in Malaysia. Subang Jaya: Pelanduk, 2004 (1997). ———. “The Finest Hour”: The Malaysian-MCP Peace Accord in Perspective. Petaling Jaya: Strategic Information and Research Development Centre, 2006. Abu Talib Ahmad. “The Malay Community and Memory of the Japanese Occupation”. In War and Memory in Malaysia and Singapore, edited by Patricia Lim Pui Huen and Diana Wong. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2000. ———. The Malay Muslims, Islam and the Rising Sun: 1941–1945. Kuala Lumpur: MBRAS, 2003. Ackerman, Susan E. and Raymond L.M. Lee. Heaven in Transition: Innovation and Ethnic Identity in Malaysia. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1988. Aeria, Andrew. “Skewed Economic Development and Inequality: The New Economic Policy in Sarawak”. In The New Economic Policy in Malaysia: Affirmative Action, Ethnic Inequalities and Social Justice, edited by Edmund Terence Gomez and Johan Saravanamuttu.
    [Show full text]
  • LANGUAGE and STATE POWER CSUF Linguistics Colloquium the INEVITABLE RISE of MALAY October 30, 2020 the RISE of MALAY
    Franz Mueller LANGUAGE AND STATE POWER CSUF Linguistics Colloquium THE INEVITABLE RISE OF MALAY October 30, 2020 THE RISE OF MALAY Historically, Malay began as the indigenous language of the eastern peat forest areas on the island of Sumatra. Today, Malay has grown into one of the largest languages in the world, with over 250 million users. Remarkable because Malay never was the largest language in the area (Javanese, Sundanese) nor was it centrally located. Inevitable because whenever it counted, there was no alternative. LANGUAGE SIZE: FACTORS Endangered languages: Factors that lead to endangerment (Brenzinger 1991) Discussion of factors that make a language large have focused on individual speaker choice Today’s point: Languages grow large primarily as a result of them being adopted & promoted by a powerful state Speaker take-up is an epiphenomenon of that. INSULAR SEA: THE MALAY ARCHIPELAGO MALAY VERSUS MALAYSIA Malaysia has 2 land masses: Northern Borneo “Dayak languages”: Iban, Kadazandusun, etc. “Malay peninsula” Aslian languages: Austroasiatic Coastal Borneo & Sumatra as the Malay homeland LANGUAGES OF SUMATRA INSULAR SEA AT THE START OF THE COLONIAL PERIOD Portuguese arrival 1509 in search of the spice islands They discovered that 1 language was understood across the archipelago: Malay Q:Why was this so? How did it get that way? What had made this language, Malay into the lingua franca of the archipelago long before the arrival of the Europeans? THE SPREAD OF BUDDHISM 1st century AD: Buddhism enters China 4th century AD: Buddhism was well established in China Monks and others travelling to India associated trade in luxury goods Monsoon wind patterns required months-long layovers in Sumatra early stop: port of Malayu (600s) (= the indigenous name of the Malay language) SRIVIJAYA Srivijaya (700s) [I-Ching (Yiching) 671] Buddhism.
    [Show full text]
  • An Examination of Regional Views on South Asian Co-Operation with Special Reference to Development and Security Perspectives in India and Shri Lanka
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 300 Northi Zeeb Road. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
    [Show full text]
  • F. Cocos I Malay
    This is the published version Welsh,A 2015, Cocos Malay Language since integration with Australia, Shima: the international journal of research into island cultures, vol. 9, no. 1, pp. 53- 68. Available from Deakin Research Online http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30072695 Reproduced with the kind permission of the copyright owner Copyright: 2015, Macquarie University Welsh: Cocos Malay language COCOS MALAY LANGUAGE SINCE INTEGRATION WITH AUSTRALIA ALISTAIR WELSH Deakin University <[email protected]> Abstract The Cocos (Keeling) Islands are a remote Australian territory in the Indian Ocean and are home to the Cocos Malay people, who have developed a distinct dialect. It was predicted over 30 years ago that the Cocos Malay language faced extinction, perhaps even within the timeframe of one generation. Two possible threats to the Cocos Malay language were identified. It was felt that English, as the language of power, may replace the Cocos Malay language. The other possibility was language convergence, where Cocos Malay would be subsumed by another, larger Malay dialect. With these issues in mind, I explore developments in the Cocos Malay language since the Islands’ full integration with Australia in 1984. Drawing from extensive ethnographic work and linguistic research into Cocos Malay I also refer to the work of other researchers to analyse how the Cocos Malay language has developed over the past 30 years, in a time of great social change. I argue that integration with Australia and attempts at assimilation have resulted in social dynamics where Cocos Malay language remains a defining marker of Cocos Malay identity positioning.
    [Show full text]
  • The Malay Language 'Pantun' of Melaka Chetti Indians in Malaysia
    International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN: 2202-9451 www.ijclts.aiac.org.au The Malay Language ‘Pantun’ of Melaka Chetti Indians in Malaysia: Malay Worldview, Lived Experiences and Hybrid Identity Airil Haimi Mohd Adnan*, Indrani Arunasalam Sathasivam Pillay Academy of Language Studies,, Universiti Teknologi MARA (UiTM) Perak Branch, Seri Iskandar Campus, 32610 State of Perak, Malaysia Corresponding Author: Airil Haimi Mohd Adnan, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history The Melaka Chetti Indians are a small community of ‘peranakan’ (Malay meaning ‘locally born’) Received: January 26, 2020 people in Malaysia. The Melaka Chettis are descendants of traders from the Indian subcontinent Accepted: March 21, 2020 who married local women, mostly during the time of the Melaka Malay Empire from the 1400s Published: April 30, 2020 to 1500s. The Melaka Chettis adopted the local lingua franca ‘bahasa Melayu’ or Malay as Volume: 8 Issue: 2 their first language together with the ‘adat’ (Malay meaning ‘customs’) of the Malay people, their traditional mannerisms and also their literary prowess. Not only did the Melaka Chettis successfully adopted the literary traditions of the Malay people, they also adapted these arts Conflicts of interest: None forms to become part of their own unique hybrid identities based on their worldviews and lived Funding: This empirical research proj- experiences within the Malay Peninsula or more famously known as the Golden Chersonese / ect was made possible by the
    [Show full text]
  • MALAY STUDIES CHAIR at VICTORIA UNIVERSITY (Bernama
    09 JUL 1997 Malay Studies MALAY STUDIES CHAIR AT VICTORIA UNIVERSITY By: Azman Hashim WELLINGTON, July 9 (Bernama) -- The Malay Studies Chair at Victoria University of Wellington (VUW) here will accept its first batch of students for the degree in Malay Studies in February next year. Profesor Hood Salleh, who holds the Malay Studies Chair UVW, said the group of 15 students of various races would begin their studies in English at the Asia Studies Institute which would be under the university's Faculty of Humanities and Social Science. He said so far the VUW had approved the "Asia 202 : Malay World and Civilisation" course which was taught to second year students after they had obtained six or 12 credit hours in other fields. "After that we will follow it up with the Bahasa Malaysia course which we are preparing," he told Bernama after attending a meeting between Information Minister Datuk Mohamed Rahmat and Malaysian students studying at various universities here. Mohamed, who is on a five-day visit to New Zealand since Sunday,arrived from Auckland yesterday to continue with his itinerary here. Prof Hood, former associate director of the Institute of Environment and Development, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) said the first batch of Malay Studies Honours Graduates would emerge in four years from the date the course began. Apart from the first degree students, the VUW Malay Studies Chair, had also accepted applications from three students for a course leading to the Masters degree and one for the Ph D, he said. "So far I am the only lecturer but I have applied to get another person to teach the Malay language," he said.
    [Show full text]
  • The Dravidian Languages
    THE DRAVIDIAN LANGUAGES BHADRIRAJU KRISHNAMURTI The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarc´on 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Bhadriraju Krishnamurti 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Times New Roman 9/13 pt System LATEX2ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0521 77111 0hardback CONTENTS List of illustrations page xi List of tables xii Preface xv Acknowledgements xviii Note on transliteration and symbols xx List of abbreviations xxiii 1 Introduction 1.1 The name Dravidian 1 1.2 Dravidians: prehistory and culture 2 1.3 The Dravidian languages as a family 16 1.4 Names of languages, geographical distribution and demographic details 19 1.5 Typological features of the Dravidian languages 27 1.6 Dravidian studies, past and present 30 1.7 Dravidian and Indo-Aryan 35 1.8 Affinity between Dravidian and languages outside India 43 2 Phonology: descriptive 2.1 Introduction 48 2.2 Vowels 49 2.3 Consonants 52 2.4 Suprasegmental features 58 2.5 Sandhi or morphophonemics 60 Appendix. Phonemic inventories of individual languages 61 3 The writing systems of the major literary languages 3.1 Origins 78 3.2 Telugu–Kannada.
    [Show full text]
  • The Lifecycle of Sri Lanka Malay
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 (January 2014) Language Endangerment and Preservation in South Asia, ed. by Hugo C. Cardoso, pp. 100-118 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp07 5 http://hdl.handle.net/10125/24605 The lifecycle of Sri Lanka Malay Umberto Ansaldo & Lisa Lim The University of Hong Kong The aim of this paper is to document the forces that led first to the decay and then the revival of the ancestral language of the Malay diaspora of Sri Lanka. We first sketch the background of the origins of the language in terms of intense contact and multilingual transfer; then analyze the forces that led to a significant language shift and consequent loss, as well as the factors responsible for the recent survival of the language. In doing so we focus in particular on the ideologies of language upheld within the community, as well as on the role of external agents in the lifecycle of the community. 1. THE FORMATIVE PERIOD. The community of Malays in Sri Lanka1 is the result of the central practices of Western colonialism, namely the displacement of subjects from one colonized region to another. Through various waves of deportation communities of people from Indonesia (the 1 Fieldwork undertaken in February and December 2003 and January 2004 in Colombo, Hambantota and Kirinda was partially supported by a National University of Singapore Academic Research Grant (R-103-000-020-112) for the project Contact languages of Southeast Asia: The role of Malay (Principal investigator: Umberto Ansaldo).
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Language Use and Attitudes As Indicators of Subjective Vitality: the Iban of Sarawak, Malaysia
    Vol. 15 (2021), pp. 190–218 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24973 Revised Version Received: 1 Dec 2020 Language use and attitudes as indicators of subjective vitality: The Iban of Sarawak, Malaysia Su-Hie Ting Universiti Malaysia Sarawak Andyson Tinggang Universiti Malaysia Sarawak Lilly Metom Universiti Teknologi of MARA The study examined the subjective ethnolinguistic vitality of an Iban community in Sarawak, Malaysia based on their language use and attitudes. A survey of 200 respondents in the Song district was conducted. To determine the objective eth- nolinguistic vitality, a structural analysis was performed on their sociolinguistic backgrounds. The results show the Iban language dominates in family, friend- ship, transactions, religious, employment, and education domains. The language use patterns show functional differentiation into the Iban language as the “low language” and Malay as the “high language”. The respondents have positive at- titudes towards the Iban language. The dimensions of language attitudes that are strongly positive are use of the Iban language, Iban identity, and intergenera- tional transmission of the Iban language. The marginally positive dimensions are instrumental use of the Iban language, social status of Iban speakers, and prestige value of the Iban language. Inferential statistical tests show that language atti- tudes are influenced by education level. However, language attitudes and useof the Iban language are not significantly correlated. By viewing language use and attitudes from the perspective of ethnolinguistic vitality, this study has revealed that a numerically dominant group assumed to be safe from language shift has only medium vitality, based on both objective and subjective evaluation.
    [Show full text]
  • The Human Relationship with Our Ocean Planet
    Commissioned by BLUE PAPER The Human Relationship with Our Ocean Planet LEAD AUTHORS Edward H. Allison, John Kurien and Yoshitaka Ota CONTRIBUTING AUTHORS: Dedi S. Adhuri, J. Maarten Bavinck, Andrés Cisneros-Montemayor, Michael Fabinyi, Svein Jentoft, Sallie Lau, Tabitha Grace Mallory, Ayodeji Olukoju, Ingrid van Putten, Natasha Stacey, Michelle Voyer and Nireka Weeratunge oceanpanel.org About the High Level Panel for a Sustainable Ocean Economy The High Level Panel for a Sustainable Ocean Economy (Ocean Panel) is a unique initiative by 14 world leaders who are building momentum for a sustainable ocean economy in which effective protection, sustainable production and equitable prosperity go hand in hand. By enhancing humanity’s relationship with the ocean, bridging ocean health and wealth, working with diverse stakeholders and harnessing the latest knowledge, the Ocean Panel aims to facilitate a better, more resilient future for people and the planet. Established in September 2018, the Ocean Panel has been working with government, business, financial institutions, the science community and civil society to catalyse and scale bold, pragmatic solutions across policy, governance, technology and finance to ultimately develop an action agenda for transitioning to a sustainable ocean economy. Co-chaired by Norway and Palau, the Ocean Panel is the only ocean policy body made up of serving world leaders with the authority needed to trigger, amplify and accelerate action worldwide for ocean priorities. The Ocean Panel comprises members from Australia, Canada, Chile, Fiji, Ghana, Indonesia, Jamaica, Japan, Kenya, Mexico, Namibia, Norway, Palau and Portugal and is supported by the UN Secretary-General’s Special Envoy for the Ocean.
    [Show full text]
  • Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges
    DOI: 10.7763/IPEDR. 2012. V48. 17 Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges + + + M. Rajantheran1 , Balakrishnan Muniapan2 and G. Manickam Govindaraju3 1Indian Studies Department, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia 2Swinburne University of Technology, Sarawak, Malaysia 3School of Communication, Taylor’s University, Subang Jaya, Malaysia Abstract. Malaysia’s ruling party came under scrutiny in the 2008 general election for the inability to resolve pressing issues confronted by the minority Malaysian Indian community. Some of the issues include unequal distribution of income, religion, education as well as unequal job opportunity. The ruling party’s affirmation came under critical situation again when the ruling government decided against recognising Tamil language as a subject for the major examination (SPM) in Malaysia. This move drew dissatisfaction among Indians, especially the Tamil community because it is considered as a move to destroy the identity of Tamils. Utilising social theory, this paper looks into the fundamentals of the language and the repercussion of this move by Malaysian government and the effect to the Malaysian Indians identity. Keywords: Identity, Tamil, Education, Marginalisation. 1. Introduction Concepts of identity and community had been long debated in the arena of sociology, anthropology and social philosophy. Every community has distinctive identities that are based upon values, attitudes, beliefs and norms. All identities emerge within a system of social relations and representations (Guibernau, 2007). Identity of a community is largely related to the race it represents. Race matters because it is one of the ways to distinguish and segregate people besides being a heated political matter (Higginbotham, 2006).
    [Show full text]