LSO Live

Haydn Die Jahreszeiten () Sir Colin Davis Miah Persson, Jeremy Ovenden, Andrew Foster-Williams London Chorus London Symphony Orchestra Franz Joseph (1732–1809) Page Index Die Jahreszeiten (The Seasons) (1801) 3 Track listing Sir Colin Davis conductor 5 English notes 7 French notes MIah Persson soprano (Hanne) 9 German notes Jeremy Ovenden tenor (Lukas) 11 Composer biography Andrew Foster-Williams bass (Simon) 12 Text 24 Conductor biography London Symphony Chorus 25 Artist biographies London Symphony Orchestra 28 Chorus biography & personnel list 29 Orchestra personnel list Joseph Cullen chorus director 30 LSO biography

Recorded live 27 June 2010 at the Barbican, London

James Mallinson producer Classic Sound Ltd recording, editing and mastering facilities Jonathan Stokes for Classic Sound Ltd engineer & mixer Jonathan Stokes and Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd audio editors

© 2011 London Symphony Orchestra, London, UK P 2011 London Symphony Orchestra, London, UK

2 Track listing Track DER FRÜHLING

1 No 1a Einleitung p12 3’54’’ 2 No 1b Rezitativ: “Seht, wie der strenge Winter flieht!” (soprano, tenor, bass) p12 2’01’’ 3 No 2 Chor des Landvolks: “Komm, holder Lenz!” (chorus) p12 2’59’’ 4 No 3 Rezitativ: “Vom Widder strahlet jetzt” (bass) p12 0’26’’ 5 No 4 Arie: “Schon eilet froh der Ackersmann” (bass) p12 3’41’’ 6 No 5 Rezitativ: “Der Landmann hat sein Werk vollbracht” (tenor) p12 0’27’’ 7 No 6 Terzett und Chor: Bittgesang: “Sei nun gnaedig, milder Himmel” p12 5’02’’ (soprano, tenor, bass, chorus) 8 No 7 Rezitativ: “Erhoert ist unser Fleh’n” (soprano) p13 0’55’’ 9 No 8a Freudenlied, mit abwechselndem Chor der Jugend: “O wie lieblich” p13 6’58’’ (soprano, tenor, bass, chorus) 10 No 8b Allegro: “Ehre, Lob und Preis sei dir” (chorus) p14 2’39’’

DER SOMMER

11 No 9 Einleitung und Rezitativ: “In grauem Schleier” (tenor, bass) p14 4’02’’ 12 No 10 Arie und Rezitativ: “Der munt’re Hirt” (soprano, bass) p14 3’07’’ 13 No 11 Terzett und Chor: “Sie steigt herauf” (soprano, tenor, bass, chorus) p14 4’19’’ 14 No 12a Rezitativ: “Nun regt und bewegt sich alles umher” (bass) p15 0’30’’ 15 No 12b Rezitativ: “Die Mittagssonne” (tenor) p15 1’11’’ 16 No 13 Cavatine: “Dem Druck erlieget die Natur” (tenor) p15 4’02’’ 17 No 14 Rezitativ: “Willkommen jetzt” (soprano) p15 4’16’’ 18 No 15 Arie: “Welche Labung fuer die Sinne” (soprano) p15 4’44’’ 19 No 16 Rezitativ: “O seht!” (soprano, tenor, bass) p15 2’05’’ 20 No 17 Chor: “Ach! Das Ungewitter naht!” (chorus) p15 3’52’’ 21 No 18a Terzett und Chor: “Die duest’ren Wolken trennen sich” (soprano, tenor, bass) p16 1’42’’ 22 No 18b Allegro: “Von oben winkt der helle Stern” (soprano, tenor, bass, chorus) p16 2’26’’

DER HERBST

23 No 19 Einleitung und Rezitativ: “Was durch seine Bluete” (soprano, tenor, bass) p16 2’19’’ 24 No 20 Terzett mit Chor: “So lohnet die Natur den Fleiss” (soprano, tenor, bass, chorus) p16 7’01’’ 25 No 21 Rezitativ: “Seht, wie zum Haselbusche dort” (soprano, tenor, bass) p17 1’01’’ 26 No 22 Duett: “Ihr Schoenen aus der Stadt” (soprano, tenor) p17 7’27’’ 27 No 23 Rezitativ: “Nun zeiget das entbloesste Feld” (bass) p18 0’45’’ 28 No 24 Arie: “Seht auf die breiten Wiesen hin!” (bass) p18 3’09’’ 29 No 25 Rezitativ: “Hier treibt ein dichter Kreis” (tenor) p18 0’39’’

3 Track listing Track 30 No 26 Chor: “Hoert!” (chorus) p18 3’47’’ 31 No 27 Rezitativ: “Am Rebenstocke blinket jetzt” (soprano, tenor, bass) p19 0’56’’ 32 No 28a Chor: “Juchhe, Juchhe!” (chorus) p19 1’50’’ 33 No 28b Allegro assai: “Nun toenen die Pfeifen” (chorus) p19 3’24’’

DER WINTER

34 No 29a Einleitung p20 2’36’’ 35 No 29b Rezitativ: “Nun senket sich das blasse Jahr” (soprano, bass) p20 2’25’’ 36 No 30 Cavatine: “Licht und Leben” (soprano) p20 2’08’’ 37 No 31 Rezitativ: “Gefesselt steht der breite See” (tenor) p20 1’33’’ 38 No 32 Arie: “Hier steht der Wand’rer nun” (tenor) p20 3’45’’ 39 No 33 Rezitativ: “So wie er naht” (soprano, tenor, bass) p21 1’07’’ 40 No 34 Lied mit Chor: “Knurre, schnurre” (soprano, chorus) p21 2’23’’ 41 No 35 Rezitativ: “Abgesponnen ist der Flachs” (tenor) p21 0’20’’ 42 No 36 Lied mit Chor: “Ein Maedchen” (soprano, chorus) p21 3’27’’ 43 No 37 Rezitativ: “Vom duerrem Oste” (bass) p22 0’46’’ 44 No 38 Arie und Rezitativ: “Erblicke hier” (bass) p22 4’51’’ 45 No 39 Terzett und Doppelchor: “Dann bricht der grosse Morgen an” p22 5’38’’ (soprano, tenor, bass, chorus)

TOTAL 128’35’’

4 Franz (1732–1809) Yet for all Haydn’s strictures, Van Swieten’s text gave him plenty to number of Spring. This opens in A major with a ‘Song of Joy’ in The Seasons (1801) fire his imagination; and he responded with music of unquenchable quasi-folk vein, enlivened by charming illustrative touches. After vitality and freshness of observation. First heard in the Palais working its way to D major, the music seems to peter out. Then, After the triumph of , the librettist, Baron Gottfried van Schwarzenberg in on 24 April 1801 ‘with the same unanimous following a pause, Haydn introduces a series of massive fanfares Swieten, was quick to propose another oratorio text to Haydn, again approval as The Creation’ (Haydn’s words), The Seasons is a joyous in the remote key of B flat. After a lyrical solo trio, dramatically with a British source: an adaptation of James Thomson’s famous evocation of the world in which the composer, a master-wheelwright’s interrupted by more choral cries, Spring closes with a majestic pastoral epic The Seasons, published in 1730. Jettisoning most of son, had grown up. Essentially a series of lovingly painted frescoes, that, as so often in Haydn’s fugal choruses, becomes more Thomson’s moralising, Van Swieten shifted the scene to Haydn’s own this least solemn of oratorios fuses pastoral innocence with the symphonic and less strictly contrapuntal as it proceeds. Burgenland, complete with wine harvest, inserted a couple of popular most sophisticated harmonic and orchestral language. Indeed, like German poems to jolly up Winter (the spinning song, and Hanne’s The Magic , another great celebration of Enlightenment values, Summer falls into two large, virtually continuous sections. The first quasi-folk tale), and in a spirit of Enlightenment optimism omitted The Seasons effortlessly incorporates a wide array of styles, from moves from the atmospheric orchestral portrayal of ‘the meek-eyed tragic details such as the wanderer frozen to death in a snowstorm. Viennese Singspiel to exhilarating fugal choruses that reflect Haydn’s morn’, via the -as-cockerel and Simon’s bucolic with encounter with Handel’s music in London. (a foretaste here of Beethoven’s Pastoral Symphony), to an exhilarating The self-opinionated Baron was no poet. Time and again he dulled chorus in praise of the sun that culminates in a riot of fugal laughter. and flattened Thomson’s imagery, compounding the problem with Each of the four ‘cantatas’ that make up The Seasons opens with the English ‘back-translation’ of his German text (The Seasons was an orchestral tone poem. The splendid G minor introduction ‘depicts In the second part of Summer, drought and torpor, graphically evoked actually published with words in German, English and French). But, the passage from winter to spring’, the former evoked in blustery, in Lukas’s and cavatina, find relief in Hanne’s enchanting working closely with the composer, he was often shrewd in his densely contrapuntal music, the latter in airy exchanges between woodland scene: first in a pictorial recitative, then in a two-section choice of which details to include and which to omit. In many ways violins and wind. In the recapitulation Haydn omits this ‘spring’ music aria, beginning as a languorous duet for soprano and oboe and the was right up Haydn’s street: akin to The Creation in its and sweeps directly into the recitative for the peasants: Simon (bass), ending with ecstatic coloratura flourishes. The scene darkens in a celebration of an idyllic, divinely ordered world, yet embracing an Lukas (tenor) and Simon’s daughter Hanne (soprano). Tonal resolution baleful recitative, punctured by distant thunder. Then, with forked even wider range, from the stag hunt and the wine harvest to paeans only comes with the lilting G major chorus, ‘Komm, holder Lenz’. lightning on the flute, the tempest erupts. In this, the first great of praise to the Almighty. Romantic picture-in-sound of the warring elements, Haydn creates In the jaunty ploughman’s song – one of the oratorio’s instant hits – a musical counterpart to the cataclysmic storms that Turner would Haydn, though, worked on The Seasons with increasing reluctance, Haydn resisted van Swieten’s attempts to get him to include a tune depict a quarter of a century later. After a fugue on a drooping protesting that he was too weary and that the libretto was banal from a popular German opera and instead had Simon whistle the chromatic subject, the tempest recedes amid desultory lightning by comparison with The Creation. Still smarting at attacks on The famous melody from his Surprise Symphony. Two solo-choral flashes; and normal rustic life resumes in the final trio and chorus, Creation’s animal imitations, he derided the frogs and crickets in complexes make up the second half of Spring. The Prayer ‘Sei nun opening with Haydn’s ‘Frenchified trash’ (bellowing cattle, croaking Summer, so delightful to us, as ‘Frenchified trash’; and he summed gnädig’ begins with serene, hymnic melody and ends with a fervent frogs and the like) and closing with a graceful chorus of villagers up the relative merits of the two oratorios by remarking that while fugue that virtually quotes the ‘Quam olim Abrahae’ from Mozart’s that transmutes the storm’s tremolandos into drowsy murmurs. the solo voices in The Creation were those of angels, in The Seasons Requiem – the first of several Mozartian reminiscences in The Seasons. ‘only [the peasant] Simon speaks’. The ‘popular’ and the ‘sublime’ are directly juxtaposed in the last 5 Following the minuet-like introduction to Autumn, the trio and chorus recalls the slow movement of Mozart’s Symphony No 40. At the end in praise of industry is Haydn’s supreme triumph over a prosaic text: the music dissolves in insubstantial woodwind chords. ‘Nur Tugend a noble, powerfully organised movement initiated by Simon alone, bleibt’ – only virtue remains – asserts Simon in his new role of with chuckling woodwind commentaries, and culminating in a choral philosopher, a notion taken up and expanded in the final trio and fugue that climaxes in a stunning harmonic ‘purple patch’. The double chorus. There are distinct Masonic overtones here, with tension then relaxes with the love duet that contains a soulful central antiphonal passages for the two that recall the dialogue between Adagio before ending, like the Adam and Eve duet in The Creation, Tamino and the Old Priest in The Magic Flute. Ignoring van Swieten’s as a sprightly contredanse. request for an eight-part choral fugue, Haydn celebrates the certainty of salvation in a magnificently rugged four-part fugue that builds to The hunting scenes that follow are portrayed with relish by Haydn, a resplendent homophonic climax, replete with proto-Wagnerian an enthusiastic huntsman himself in earlier days. After the bird shoot, brass fanfares, at the vision of ‘the holy hill of heavenly bliss’. recounted in a Baroque-style bass aria with burbling obbligato, and the hare-coursing, comes the most spectacular of all hunting Programme note © Richard Wigmore choruses, based on traditional hunting calls and tracing an audacious Richard Wigmore is a writer (for BBC Music Magazine, Gramophone tonal journey from D major to E flat. Yet Haydn manages to cap even and other journals), lecturer and broadcaster specialising in the this thrilling genre scene in the increasingly riotous wine harvest, Viennese Classical period, and in Lieder. His Pocket Guide to Haydn memorably described by the German critic Karl Schumann as ‘a was published by Faber in 2009. feast of Bacchus in the Burgenland, painted by a musical Breughel’.

At the furthest extreme from this C major revelry is the depiction of ‘thick fogs’ that opens Winter, a piece of near-impressionistic tone-painting to set alongside ‘Chaos’ from The Creation. The season’s grim aspects are further explored in Hannah’s Cavatina, and the opening of the tenor aria, with its vivid portrayal of the lost wanderer’s mounting anxiety. But, unlike Thomson’s doomed traveller, van Swieten’s wanderer finds refuge in a tavern in which the villagers cheerfully pursue their winter tasks: a cue for a picturesque spinning scene, and Hanne’s sly tale of seduction outwitted.

In the valedictory bass aria ‘Erblicke hier, betörter Mensch’, where the declining year becomes an allegory for old age, Haydn poignantly

6 Franz Joseph Haydn (1732–1809) les grenouilles et les grillons de L’Eté, qui nous semblent si charmants, Dans la chanson guillerette du laboureur – l’un des succès immédiats Les Saisons (1801) de « cochonneries franchouillardes » ; et il résuma les mérites de l’oratorio –, Haydn tint bon face à van Swieten qui voulait lui faire comparés des deux oratorios en remarquant que, tandis que les inclure un air extrait d’un opéra allemand en vogue : il préféra faire Après le triomphe de La Création, le librettiste, le baron Gottfried voix solistes de La Création incarnaient des anges, dans Les Saisons siffler à Simon le thème fameux de sa Symphonie « La Surprise ». Deux van Swieten, ne tarda guère à proposer un autre livret d’oratorio « seul [le paysan] Simon s’exprim[ait] ». ensembles avec chœur composent la seconde partie du Printemps. à Haydn, en s’appuyant à nouveau sur une source britannique : La prière « Sei nun gnädig » commence par une mélodie sereine, une adaptation de la fameuse pastorale épique de James Thomson Toutefois, en dépit de toutes les critiques proférées par Haydn, le texte dans l’esprit d’une hymne, et se termine par une fugue fervente qui Les Saisons, publiée en 1730. Rejetant l’essentiel des propos de van Swieten lui fournit de quoi embraser son imagination ; et il y cite presque littéralement le « Quam olim Abrahae » du Requiem de moralisateurs de Thomson, van Swieten transporta la scène dans répondit par une musique d’une vitalité et d’une fraîcheur d’observation Mozart – première des nombreuses réminiscences mozartiennes la région de Haydn, le Burgenland, compléta l’action par des inépuisables. Présenté au public au palais Schwarzenberg, à Vienne, dans Les Saisons. Le « populaire » et le « sublime » sont directement vendanges, inséra des poèmes populaires afin d’égayer L’Hiver (la le 24 avril 1801, « avec le même succès unanime que La Création » juxtaposés dans le dernier numéro du Printemps. Il s’ouvre en la chanson au rouet, et le conte dans la veine populaire de Hanne) et, (selon Haydn lui-même), Les Saisons évoque joyeusement le monde majeur avec un « Chant de joie » dans la veine populaire, vivifié par dans l’esprit optimiste des Lumières, omit quelques détails tragiques dans lequel le compositeur, fils d’un maître charron, avait grandi. de charmantes touches descriptives. Après avoir atteint ré majeur, comme le marcheur mort de froid dans une tempête de neige. Consistant pour l’essentiel en une succession de fresques peintes la musique semble se tarir. Puis, après une pause, Haydn introduit amoureusement, cet oratorio tout sauf solennel combine l’innocence une série de fanfares massives dans la tonalité éloignée de si bémol. S’il avait une haute estime de lui-même, le baron n’était pas un poète. pastorale au langage harmonique et orchestral le plus sophistiqué. Après un trio lyrique des solistes, interrompu dramatiquement par A plusieurs reprises, il émoussa et affadit l’imagerie de Thomson, A l’instar de La Flûte enchantée, autre grande célébration des valeurs les éclats multipliés du chœur, Le Printemps se referme avec une aggravant le problème dans la re-traduction en anglais de son texte des Lumières, Les Saisons mêle sans effort tout un panel de styles, fugue majestueuse qui, comme souvent dans les chœurs fugués de allemand (Les Saisons fut en fait publié avec un livret trilingue en du Singspiel viennois à des chœurs fugués exaltants qui témoignent Haydn, devient plus symphonique et moins strictement contrapuntique allemand, anglais et français). Mais, travaillant en collaboration étroite de la découverte par Haydn de la musique de Haendel à Londres. à mesure qu’elle se déploie. avec le compositeur, il se montra souvent avisé dans son choix des détails à inclure ou à laisser de côté. A bien des égards, le livret est Chacune des quatre « cantates » qui constituent Les Saisons s’ouvre L’Eté se découpe en deux vastes sections pour ainsi dire continues. tout à fait dans la lignée qu’aimait Haydn : il ressemble à celui de avec un poème symphonique. La magnifique introduction en sol La première évolue du portrait évocateur du « matin aux yeux doux » La Création dans sa célébration d’un monde soumis à un ordre divin mineur « dépeint le passage de l’hiver au printemps », le premier à un chœur enivrant à la gloire du soleil qui culmine sur une profusion idyllique, bien qu’il embrasse un éventail plus large, de la chasse évoqué par une musique au contrepoint dense et tourmenté, le de rires fugués, via un air de hautbois en guise de chant du coq et au cerf et de la vendange aux hymnes de louanges au Tout-Puissant. second par des échanges insouciants entre violons et vents. Dans une aria avec cor bucolique de Simon (préfigurant la Symphonie la réexposition, Haydn omet cette « musique de printemps » et « Pastorale » de Beethoven). Haydn, toutefois, traînait de plus en plus les pieds pour composer glisse directement au récitatif des paysans : Simon (basse), Lukas Les Saisons, se plaignant d’une trop grande fatigue et d’un livret (ténor) et la fille de Simon, Hanne (soprano). La résolution tonale n’a Dans le second volet de L’Eté, sécheresse et torpeur, évoqués d’une banal en regard de celui de La Création. Souffrant encore d’attaques lieu qu’avec le chœur mélodieux en sol majeur « Komm, holder Lenz ». manière réaliste dans le récitatif et cavatine de Lukas, trouvent contre les imitations d’animaux que renferme La Création, il traita un soulagement dans la scène enchanteresse de Hanne au bois :

7 dans un récitatif pittoresque tout d’abord, puis dans une aria bipartite et adopte un parcours tonal audacieux, de ré majeur à mi bémol. Notes de programme © Richard Wigmore qui débute comme un duo langoureux pour soprano et hautbois et Haydn réussit à couronner cette scène grisante par des vendanges Richard Wigmore écrit (pour BBC Music Magazine, Gramophone s’achève avec une exubérance de vocalises extatiques. Le climat encore plus exubérantes, que le critique allemand Karl Schumann et d’autres magazines), donne des conférences et réalise des s’assombrit dans un récitatif menaçant, ponctué de coups de décrivit mémorablement comme « une fête de Bacchus dans le émissions de radio avec pour spécialité la période classique viennoise tonnerre lointains. Puis l’orage éclate, avec des éclairs zébrés à Burgenland, peint par un Breughel de la musique ». et le lied. Son Pocket Guide to Haydn (Guide de poche de Haydn) la flûte. Dans ce morceau, première grande peinture romantique a été publié chez Faber en 2009. des éléments déchaînés, Haydn crée l’équivalent musical des Au sommet de ces réjouissances en ut majeur font irruption les tempêtes cataclysmiques que Turner peindrait un quart de siècle « brouillards épais » qui ouvrent L’Hiver, peinture sonore presque plus tard. Après une fugue sur un sujet chromatique aspiré vers impressionniste à placer au même niveau que le « Chaos » de La le bas, l’orage s’éloigne au milieu d’éclairs sporadiques ; et la vie Création. Haydn continue d’explorer le caractère sinistre de cette paysanne reprend son cours normal dans le trio avec chœur final, saison dans la cavatine de Hanne, et au début de l’aria de ténor, qui qui s’ouvre avec les « cochonneries franchouillardes » décrites par campe avec vivacité l’angoisse croissante du marcheur égaré. Mais, Haydn (mugissements de bovins, coassements de grenouilles etc.) alors que le voyageur de Thomson trouve la mort, celui de van Swieten et se termine sur un gracieux chœur de villageois qui métamorphose se réfugie dans une taverne où les villageois vaquent gaiement à leurs les tremblements de l’orage en murmures assoupis. tâches hivernales : c’est l’occasion d’une pittoresque scène au rouet, et du conte où Hanne narre avec malice l’histoire d’un séducteur déjoué. Après l’introduction de L’Automne, sorte de menuet, un trio avec chœur louant les vertus du travail marque le triomphe suprême de Dans l’air d’adieu de la basse « Erblicke hier, betörter Mensch », où le Haydn sur un texte prosaïque : un mouvement noble, organisé avec déclin de l’année se transforme en allégorie de la vieillesse, Haydn maestria, qui commence avec Simon seul et des commentaires de a l’idée poignante de citer le mouvement lent de la Quarantième bois gloussants, et s’épanouit en une fugue chorale qui culmine sur Symphonie de Mozart. La musique finit par s’évanouir en accords un étonnant « état de grâce » harmonique. La tension retombe ensuite, de bois éthérés. « Nur Tugend bleibt » – seule la vertu demeure – avec un duo d’amour qui s’infléchit le temps d’un mélancolique affirme Simon dans son nouveau rôle de philosophe, et cette notion Adagio central avant de s’achever, comme le duo entre Adam et est reprise et développée dans le trio final avec double chœur. Il y a Eve dans La Création, sur une contredanse vigoureuse. ici de clairs accents maçonniques, avec des passages antiphoniques à deux chœurs qui rappellent le dialogue entre Tamino et le Vieux Les scènes de chasse qui font suite sont illustrées d’une manière Prêtre dans La Flûte enchantée. Ignorant la requête de van Swieten, jubilatoire par Haydn, qui, quelques années plus tôt, pratiquait la qui souhaitait une fugue chorale à huit voix, Haydn célèbre la certitude chasse avec enthousiasme. Après le tir aux oiseaux, narré par une aria de la rédemption dans une fugue à quatre voix magnifiquement de basse dans le style baroque avec un gargouillis de basson obligé, agencée, qui culmine sur un sommet homophonique resplendissant, et la poursuite du lièvre, s’élève le plus spectaculaire des chœurs comblé avec des fanfares de cuivres préfigurant Wagner, à la vue de chasse, qui repose sur des sonneries de chasse traditionnelles de la « colline sacrée de félicité céleste ». 8 Franz Joseph Haydn (1732–1809) gerade so reizend erscheinenden Tiernachahmungen in der Schöpfung Tochter Hanne (Sopran). Die harmonische Auflösung kommt mit Die Jahreszeiten (1801) leckte Haydn noch immer seine Wunden und bezeichnete deshalb dem beschwingten Chor in G-Dur „Komm, holder Lenz“. die Frösche und Grillen im Sommer abwertend als „französischen Nach dem triumphalen Erfolg der Schöpfung schaltete der Librettist Quark“ [alle Zitate sind Übersetzungen aus dem Englisch, d. Ü.]. In dem flotten Lied des Ackermanns – einer der unmittelbaren Hits Baron schnell und schlug Haydn einen weiteren Die Errungenschaften der zwei Oratorien vergleichend kam er zu des Oratoriums – hielt Haydn van Swietens Versuchen stand, ihn zur Oratoriumstext vor, wieder aus einer britischen Quelle: eine Adaption dem Schluss, die Solisten in der Schöpfung mögen Stimmen der Aufnahme einer Melodie aus einer beliebten deutschen Oper zu des berühmten, 1730 veröffentlichten Epos über das Landleben The Engel sein, aber in den Jahreszeiten „spräche nur [der Bauer] Simon“. überreden. Stattdessen ließ Haydn Simon die berühmte Melodie aus Seasons von James Thomson. Van Swieten übersprang einen Großteil seiner Sinfonie mit dem Paukenschlag pfeifen. Zwei Solochoraleinheiten von Thomsons moralisierendem Text, verlegte den Handlungsort Trotz Haydns scharfer Kritik gab ihm van Swietens Text reichlich Stoff bilden die zweite Hälfte des Frühlings. Das Gebet „Sei nun gnädig“ nach Burgenland (wo Haydn lange wirkte), fügte eine Weinernte für seine Fantasie, und er reagierte darauf mit Musik von unermüdlicher beginnt mit einer beherrschten, hymnischen Melodie und endet mit hinzu, schob zur Aufheiterung des Winters ein Paar beliebte deutsche Vitalität und Beobachtungsgabe. Die Jahreszeiten wurden erstmals einer inbrünstigen Fuge, die das „Quam olim Abrahae“ aus Mozarts Gedichte ein (das Lied der spinnenden Weiber und Mädchen sowie am 24. April 1801 im Wiener Palais Schwarzenberg „mit dem gleichen Requiem nahezu zitiert – der erste von mehreren Hinweisen auf Hannes volksliedartige Erzählung) und ließ im Geiste aufklärerischen einhelligen Zuspruch wie die Schöpfung“ (Haydns Worte) aufgeführt Mozart in den Jahreszeiten. Das „Volksliedhafte“ und das „Erhabene“ Optimismus tragische Details wie z. B. den in einem Schneesturm und beschwört heiter jene Welt, in der der Komponist, Sohn eines stehen in der letzten Nummer des Frühlings unmittelbar nebeneinander. erfrorenen Wanderer aus. Meisterwagners, aufgewachsen war. Dieses am wenigsten feierliche Diese Nummer beginnt in A-Dur mit einem „Freudenlied“ in Oratorium ist im Wesentlichen eine Folge wundervoll gezeichneter volksliedartiger Fasson, belebt durch charmante illustrative Ideen. Der von sich selbst eingenommene Baron war kein Dichter. Immer Freskos und verbindet ländliche Unschuld mit äußerst kultivierter Nachdem sich die Musik zu D-Dur durchgearbeitet hat, scheint sie wieder entschärfte und verharmloste er Thomsons Bildsprache und harmonischer und orchestraler Sprache. Tatsächlich fügen die sich aufzulösen. Nach einer Pause lässt Haydn dann eine Reihe erschwerte damit das Problem bei der englischen Rückübersetzung Jahreszeiten, wie schon zuvor die Zauberflöte (auch sie eine große massiver Fanfaren in der weit verwandten Tonart B-Dur erklingen. seines deutschen Texts (Die Jahreszeiten wurden tatsächlich mit dem Huldigung aufklärerischer Werte), mühelos ein breite Palette Daraufhin folgt ein lyrisches Solotrio, das von weiteren Chorrufen Text auf Deutsch, Englisch und Französisch veröffentlicht). In der an Stilen zusammen, angefangen beim Wiener Singspiel bis zu dramatisch unterbrochen wird. Der Frühling endet mit einer engen Zusammenarbeit mit dem Komponisten war van Swieten aber aufregenden Chorfugen (die Haydns Bekanntschaft mit Händels majestätischen Fuge, die, wie so oft in Haydns Chorfugen, in ihrem bei seinen Entscheidungen schlau, welche Details er aufnehmen und Musik in London widerspiegeln). Verlauf einen zunehmend sinfonischen und kontrapunktisch weniger welche er auslassen sollte. In vielerlei Hinsicht war das Libretto genau strengen Charakter annimmt. nach Haydns Geschmack: Es ist der Schöpfung mit ihrer Würdigung Jede der vier Kantaten, aus denen sich Die Jahreszeiten einer idyllischen, göttlich geordneten Welt ähnlich, spannt aber zusammensetzen, beginnt mit einer tonmalerischen Einleitung für Der Sommer unterteilt sich in zwei große, fast kontinuierliche von der Hirschjagd und der Weinernte bis zum Lobgesang an den Orchester. Die hervorragende Einleitung in g-Moll „stellt den Übergang Abschnitte. Der erste bewegt sich von einem atmosphärischen Allmächtigen einen noch breiteren Bogen. von Winter zu Frühling vor“, wobei der Winter durch stürmische Musik Orchesterporträt des „sanften Morgenlichts“ über die Oboe-als- mit dichtem Kontrapunkt, der Frühling wiederum durch einen luftigen Hahn und Simons bukolische Arie mit Horn (ein Vorgeschmack Haydn arbeitete jedoch an den Jahreszeiten mit zunehmendem Austausch zwischen Violinen und Bläsern dargestellt wird. In der auf Beethovens Pastoralsinfonie) bis zu einem mitreißenden, Widerwillen. Er klagte über Erschöpfung und das im Vergleich mit Reprise lässt Haydn diese „Frühlingsmusik“ aus und schwingt direkt der Sonne dankenden Chor, der in einem Ausbruch fugischen der Schöpfung banale Libretto. Nach den Angriffen auf die uns heute zum Rezitativ für die Bauern: Simon (Bass), Lukas (Tenor) und Simons Gelächters kulminiert. 9 Im zweiten Teil des Sommers finden Dürre und Trägheit bildhaften war. Nach dem Vogelschießen, das mithilfe einer barockartigen für beide Chöre rufen den Dialog zwischen Tamino und Sarastro in Ausdruck in Lukas’ Rezitativ und Kavatine. Dazu liefert Hannes Bassarie mit gurgelndem obligatem Fagott dargestellt wird, und der der Zauberflöte in Erinnerung. Haydn ignorierte van Swietens Wunsch bezaubernde Waldszene einen entspannenden Gegensatz: zuerst Hasenjagd mit Hunden kommt der beeindruckendste Jägerchor. Er nach einer achtstimmigen Chorfuge. Stattdessen würdigte er die in einem anschaulichen Rezitativ, dann in einer zweiteiligen Arie, beruht auf traditionellen Jagdrufen und verfolgt einen waghalsigen Zuversicht auf die Erlösung mit einer herrlich robusten vierstimmigen die als sehnsuchtsvolles Duett für Sopran und Oboe beginnt und harmonischen Weg von D-Dur nach Es-Dur. Doch Haydn gelingt es, Fuge, die sich bei der Vision von „deines Reiches Herrlichkeit“ mit ekstatischen Koloraturen schließt. Die Szene verdunkelt sich in mit der zunehmend ausschweifenden Weinernte selbst dieses zu einem prächtigen homophonen Höhepunkt einschließlich einem unheilvollen und von fernem Donner unterbrochenen Rezitativ. attraktive Genrebild zu überbieten. Der deutsche Rezensent Karl Blechbläserfanfaren zuspitzt, die schon an Wagner denken lassen. Dann bricht der Sturm mit Blitzen auf der Flöte los. In diesem ersten Schumann beschrieb diese Weinernte einmal unvergesslich als „ein großen romantischen Tongemälde kriegerischer Elemente schuf Bacchusfest im Burgenland, gemalt von einem Breughel der Musik“. Einführungstext © Richard Wigmore Haydn eine musikalische Entsprechung zu den kataklystischen Richard Wigmore schreibt für das BBC Music Magazine, Stürmen, die Turner ein Vierteljahrhundert später malen sollte. Nach Im völligen Gegensatz zu diesen lärmenden Festlichkeiten in C-Dur Gramophone und andere Zeitschriften, hält Vorträge und einer Fuge über ein schwermütiges chromatisches Thema verzieht erweist sich die Darstellung des „dicken Nebels“, mit dem der Winter produziert Radioprogramme, wobei er sich auf Lieder und sich der Sturm unter vereinzelt aufleuchtenden Blitzen, und im letzten beginnt. Dieser Nebel ist fast eine impressionistische Tonmalerei die Wiener Klassik spezialisiert. Sein Pocket Guide to Haydn Trio und Chor setzt das normales Landleben wieder fort, das mit und steht dem „Chaos“ in der Schöpfung nahe. Die düsteren Seiten [Taschenbuchführer zu Haydn] wurde 2009 bei Faber verlegt. Haydns „französischem Quark“ (muhende Kühe, quakende Frösche der Jahreszeit werden in Hannes Kavatine und zu Beginn der Tenorarie und Ähnliches) anhebt und mit einem anmutigen, die Tremolos mit ihrer lebhaften Abbildung der wachsenden Angst eines verirrten des Sturmes in schläfriges Gemurmel verwandelnden Chor der Wanderers weiter erkundet. Aber im Gegensatz zu Thomsons zum Dorfbewohner endet. Scheitern verurteilten Wanderer findet van Swietens Wanderer Zuflucht in einer Schenke, in der die Dorfbewohner freudig ihrer Auf die einem Menuett ähnliche Einleitung des Herbstes folgen ein Winterarbeit nachgehen, Anlass für eine pittoreske Szene mit Trio und ein den Fleiß preisender Chor. Sie zeigen, wie Haydn über den spinnenden Weibern und Mädchen und für Hannes verschmitzte prosaischen Text siegte: ein nobler, kraftvoll organisierter Satz, der von Geschichte über listig abgewehrte Verführung. Simon allein und nur in Begleitung kichernder Holzbläserkommentaren eingeleitet wird und in eine Chorfuge mündet, die in einer erstaunlichen In der Abschied nehmenden Bassarie „Erblicke hier, betörter Mensch“, harmonischen Extravaganz gipfelt. Die Spannung lässt in dem in der das zu Ende gehende Jahr als Allegorie für das Alter dient, Liebesduett nach, das ein gefühlvolles Adagio umschließt und erinnert Haydn wehmütig an den langsamen Satz aus Mozarts Sinfonie wie das Duett von Adam und Eva in der Schöpfung als munterer Nr. 40. Am Ende löst sich die Musik in belanglose Holzbläserakkorde Kontretanz zum Abschluss kommt. auf. „Nur Tugend bleibt“, behauptet Simon in seiner neuen Rolle als Philosoph, ein Gedanke, der in dem abschließenden Trio und Mit Vergnügen werden die darauf folgenden Jagdszenen von Haydn Doppelchor aufgenommen und erweitert wird. Hier schwingen porträtiert, der in seinen jungen Jahren selber ein begeisterter Jäger deutliche freimaurerische Ideen mit, und die antiphonalen Passagen

10 Franz Joseph Haydn (1732–1809) Franz Joseph Haydn (1732–1809) Franz Joseph Haydn (1732–1809)

Most general histories of music emphasise Joseph Haydn’s La plupart des histoires générales de la musique insistent sur Die meisten allgemeinen Musikgeschichtsbücher betonen Joseph achievements as a composer of instrumental works, a pioneer of l’importance de Joseph Haydn comme compositeur d’œuvres Haydns Leistung als Komponisten instrumentaler Werke, als Pionier the string quartet genre and the so-called ‘father of the symphony’. instrumentales, pionnier du quatuor à cordes et « père de la des Streichquartettgenres und als den sogenannten „Vater der In short, he was one of the most versatile and influential composers symphonie ». Pour résumer, il fut l’un des compositeurs les plus Symphonie“. Kurz gesagt, er war einer der vielseitig begabtesten of his age. divers et les plus influents de son époque. und einflussreichsten Komponisten seiner Zeit.

After early training as a choirboy at Vienna’s St Stephen’s Cathedral Après un apprentissage précoce au sein de la Maîtrise de la Haydn erhielt seine frühe Ausbildung als Chorsänger im Wiener and a period as a freelance musician, Haydn became Kapellmeister cathédrale Saint-Etienne de Vienne et une période où il vécut comme Stefansdom, arbeitete eine Zeit lang als freischaffender Musiker, to in Vienna and subsequently to the music-loving musicien indépendant, Haydn devint maître de chapelle du comte wurde dann von Graf Morzin zum Kapellmeister ernannt und später and wealthy Esterházy family at their magnificent but isolated estate Morzin à Vienne, obtenant ensuite le même poste auprès de la Kapellmeister der wohlhabenden und musikliebenden Familie at Eszterháza, the ‘Hungarian Versailles’. Here he wrote a vast number famille Esterházy, riche et mélomane, dans leur résidence magnifique Esterházy auf ihrem prunkvollen, jedoch abgelegenen Landsitz in of solo instrumental and chamber pieces, masses, motets, concertos mais isolée d’Eszterháza, le « Versailles hongrois ». C’est là qu’il Estzerháza, dem „ungarischen Versailles“. Hier schrieb Haydn eine and , besides at least two dozen stage works. In old composa un nombre considérable d’œuvres instrumentales solistes Vielzahl von Werken für Soloinstrumente und Kammermusik, Messen, age Haydn fashioned several of his greatest works, the oratorios et de chambre, de messes, de motets, de concertos et de symphonies, Motetten, Konzerte und Symphonien sowie mindestens zwei Dutzend The Creation and The Seasons, his six Op 76 String Quartets and en plus d’au moins deux douzaines d’œuvres scéniques. A la fin Bühnenwerke. Im fortgeschrittenen Alter komponierte er etliche his so-called ‘’ prominent among them. ‘I am de sa vie, Haydn composa quelques-unes de ses partitions les seiner größten Werke, wie die Oratorien Die Schöpfung und Die forced to remain at home … It is indeed sad always to be a slave, plus admirables, les oratorios La Création et Les Saisons, ses six Jahreszeiten, die sechs Streichquartette op. 27 und die sogenannten but Providence wills it thus,’ he wrote in June 1790. Haydn was by Quatuors op. 76 et les symphonies dites « Londoniennes », pour „Londoner Symphonien“. Im Juni 1790 schrieb Haydn: „Ich bin dazu now tired of the routine of being a musician in service. He envied his ne citer que les plus remarquables. « Je suis obligé de rester à la gezwungen, zu Hause zu bleiben… Es ist fürwahr schmerzlich, young friend Mozart’s apparent freedom in Vienna, but was resigned maison… C’est triste, vraiment, d’être un esclave, mais la Providence immer ein Diener zu sein, aber die Vorsehung will es so”. Haydn to remaining at Eszterháza Castle. The death of Prince Nikolaus le veut ainsi », écrivit-il en juin 1790. A cette époque, Haydn était war es überdrüssig, bediensteter Musiker zu sein. Er beneidete prompted unexpected and rapid changes in Haydn’s circumstances. las de son statut de musicien employé. Il enviait l’apparente liberté die scheinbare Freiheit seines jungen Freundes Mozart, hatte sich His son and heir, Prince Anton, cared little for what he regarded dont jouissait à Vienne son jeune ami Mozart, mais s’était résigné aber damit abgefunden, im Schloss Eszerháza zu verbleiben. Fürst as the lavish and extravagant indulgence of music. He dismissed à rester au palais d’Eszterháza. La mort du prince Nicolas entraîna Nikolaus’ Tod führte zu einem plötzlichen und unerwarteten all but a few instrumentalists and retained the nominal services des changements rapides et inattendus dans la vie de Haydn. Le fils Wendepunkt in Haydns Umständen. Nikolaus’ Sohn und Erbe, of Haydn, who became a free agent again and returned to Vienna. et héritier de Nicolas, le prince Antoine, montrait peu d’intérêt pour Fürst Anton, war an Musik gänzlich uninteressiert und betrachtete la musique, qu’il considérait comme un péché mignon dispendieux sie als verschwenderisch und kostspielig. Er entließ alle Musiker Haydn was enticed to England by the impresario Johann Peter et extravagant. Il renvoya la quasi-totalité des instrumentistes außer ein paar Instrumentalisten, und Haydn blieb nur noch nominell Salomon, attracting considerable newspaper coverage and et, tout en maintenant son salaire, rendit sa liberté à Haydn, qui auf seinem Posten, war wieder ein freier Mann und kehrte nach enthusiastic audiences to hear his new works for London. Back rentra à Vienne. Wien zurück. in Vienna, Haydn, the son of a master wheelwright, was fêted by society and honoured by the imperial city’s musical institutions. Haydn fut attiré en Angleterre par l’organisateur de concerts Johann Der Impresario bewegte Haydn zu Besuchen Peter Salomon, et de nombreux articles de journaux saluèrent la nach England. Dort erregte der Komponist erhebliche Aufmerksamkeit création de ses œuvres nouvelles créées à Londres, lors de concerts bei der Presse und begeisterte das Publikum mit seinen neuen où se pressait un public enthousiaste. De retour à Vienne, Haydn, Londoner Werken. Nach seiner Rückkehr nach Wien wurde Haydn, fils d’un maître charron, fut couvert d’honneurs par la société et der Sohn eines Wagnermeisters, von der vornehmen Gesellschaft les institutions musicales de la cité impériale. gefeiert und von den musikalischen Institutionen der Reichsstadt geehrt.

Traduction: Claire Delamarche Übersetzung aus dem Englischen: Elke Hockings

11 DER FRÜHLING SPRING 4 No 3 Rezitativ 4 No 3 Recitative

1 No 1a Einleitung 1 No 1a Introduction Simon Simon Vom Widder strahlet jetzt In Aries now, the sun Die Einleitung stellt den Übergang vom Winter The introduction depicts the passage of Winter die helle Sonn’ auf uns herab. streams brightly down upon us. zum Frühling vor to Spring Nun weichen Frost und Dampf, Frost and fog are in retreat, und schweben laue Dünst’ umher; mild vapours hover all around; 2 No 1b Rezitativ 2 No 1b Recitative der Erde Busen ist gelöst, softness returns to the earth erheitert ist die Luft. and gladness to the air. Simon Simon Seht, wie der strenge Winter flieht! See how stern Winter takes to flight! 5 No 4 Arie 5 No 4 Aria Zum fernen Pole zieht er hin. He is retreating to the distant Poles. Ihm folgt auf seinen Ruf In response to his command, Simon Simon der wilden Stürme brausend Heer, the blustering hordes of tempests follow, Schon eilet froh der Ackermann Merrily the ploughman hastens mit gräßlichem Geheul. howling dismally. zur Arbeit auf das Feld, to his labour in the field; in langen Furchen schreitet er down the long furrows he strides, Lukas Lucas dem Pfluge flötend nach. whistling behind the plough. Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee See how from the craggy cliffs the snow in trüben Strömen sich ergießt! runs down in muddy streams! In abgemeßnem Gange dann Measuring his paces, wirft er den Samen aus, he strews the seed broadcast Hanne Jane den birgt der Acker treu which, hidden in the trusty soil, Seht, wie von Süden her, See how the heralds of the spring, und reift ihn bald zur gold’nen Frucht. will soon a golden harvest yield. durch laue Winde sanft gelockt, enticed by warm, soft breezes, der Frühlingsbote streicht. are arriving from the south. 6 No 5 Rezitativ 6 No 5 Recitative

3 No 2 Chor des Landvolks 3 No 2 Chorus of Country People Lukas Lucas Der Landmann hat sein Werk vollbracht The labourer has fulfilled his task, Das Landvolk Country-folk und weder Müh’ noch Fleiß gespart: and spared himself no pains or toil. Komm, holder Lenz! des Himmels Gabe, komm! Come, fair spring, thou gift of Heaven, come! Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur, He looks to nature’s hand for his reward Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur! Awaken Nature from her deathlike sleep! und fleht darum den Himmel an. and prays that heaven may grant it.

Mädchen und Weiber Lasses and Women 7 No 6 Terzett und Chor: Bittgesang 7 No 6 Trio and Chorus: The Farmer’s Prayer Er nahet sich der holde Lenz, Fair spring is drawing nigh, schon fühlen wir den linden Hauch, we feel its gentle breath already, Lukas, dann Chor Lucas, then Chorus bald lebet alles wieder auf. soon shall everything return to life. Sei nun gnädig, milder Himmel! Be gracious now, oh gentle heaven, Öffne dich und träufe Segen open up and shower blessings Die Männer Men über unser Land herab! down upon our land. Frohlocket ja nicht allzufrüh, Do not celebrate too soon, oft schleicht, in Nebel eingehüllt for often, mist-enshrouded, Lukas Lucas der Winter wohl zurück, the winter can creep back, Laß deinen Tau die Erde wässern. Send thy dew to refresh the earth. und streut auf Blüt’ und Keim sein starres Gift. and over bud and shoot spew numbing poison. Simon Simon Alle All Laß Regenguß die Furchen tränken! Send rain to water the furrows! Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm! Come, fair spring, thou gift of Heaven, come! Komm! auf uns’re Fluren senke dich! Come! Upon our meadows set thy foot! Hanne Jane O komm, holder Lenz, Oh come, fair spring, Laß deine Lüfte wehen sanft, Let thy breezes softly blow, o komm und weile länger nicht! oh come and delay no longer! laß deine Sonne scheinen hell! let thy sun shine bright and clear!

12 Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Hanne Jane Uns sprießet Überfluß alsdann, Then shall we in abundance thrive, Seht die Lämmer, wie sie springen! See how the lambs are leaping! und deiner Güte Dank und Ruhm. and praise thee for thy goodness. Lukas Lucas Alle All Seht die Fische, welch’ Gewimmel! Look at the fish: what a milling around! Sei nun gnädig, milder Himmel! usw. Be gracious now, oh gentle heaven, etc. Hanne Jane 8 No 7 Rezitativ 8 No 7 Recitative Seht die Bienen, wie sie schwärmen! See how the bees are swarming!

Hanne Jane Lukas Lucas Erhört ist unser Fleh’n, der laue West erwärmt Our prayer is heard, the mild west wind Seht die Vögel, welche Geflatter! Look at the birds: what a fluttering! und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. warms and fills the air with moisture. Sie häufen sich; nun fallen sie, Rainclouds form; and now they open, Mädchen und Bursche Lasses and Lads und gießen in der Erde Schoß showering upon the earth Alles lebet, alles schwebet, alles reget sich. All is alive, all is expectant, all bestirs itself. den Schmuck und Reichtum der Natur. Nature’s jewels and riches. Mädchen Lasses 9 No 8 Freudenlied, mit abwechselndem 9 No 8 Song of Joy, with alternating chorus Welche Freude, welche Wonne schwellet How our hearts are swelling with happiness Chor der Jugend of young people unser Herz! and delight!

Hanne Jane Bursche Lads O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How fair the countryside looks now! Süße Triebe, Tender feelings, Kommt, ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der Come, lasses, let us wander through the sanfte Reize heben uns’re Brust! soft sensations awake within our breasts. bunten Flur. flowery meadows. Simon Simon Lukas Lucas Was ihr fühlet, was euch reizet, The source of your emotion, your delight, O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How fair the countryside looks now! ist des Schöpfers Hauch. is the breath of the Creator. Kommt, ihr Bursche, laßt uns wallen zu dem Come, lads, let us wander to the leafy grove! grünen Hain! Mädchen und Bursche Lasses and Lads Laßt uns ehren, laßt uns loben, Let us glorify, let us praise, Hanne, Lukas Jane, Lucas laßt uns preisen ihn! let us worship him! O wie lieblich ist der Anblick, usw. How fair the countryside, etc. Männer Men Hanne Jane Laßt erschallen, ihm zu danken, Raise your voices in a song Seht die Lilie, seht die Rose, Look at the lilies, look at the roses, eure Stimmen hoch! of thanksgiving to him! seht die Blumen all’! look at all the flowers! Alle All Lukas Lucas Es erschallen, ihm zu danken, Let’s raise our voices in a song Seht die Auen, seht die Wiesen, Look at the meadows, the grassland, unsre Stimmen hoch! of thanksgiving to him! seht die Felder all’! look at all the fields! Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God!

Mädchen und Bursche Lasses and Lads Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon O wie lieblich ist der Anblick, usw. How fair the countryside, etc. Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns. From thy blessed table hast thou provided for us.

Hanne Jane Männer Men Seht die Erde, seht die Wasser, Look at the earth, the lakes and rivers, Mächtiger Gott! Almighty God! seht die helle Luft! look at the bright sky! Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Lukas Lucas Vom Strome deiner Freuden With the rivers of thy joy Alles lebet, alles schwebet, All is alive, all is expectant, hast du getränket uns. hast thou quenched our thirst. alles reget sich. all bestirs itself. Gütiger Gott! Bounteous God!

13 Chor Chorus 13 No 11 Terzett und Chor 13 No 11 Trio and Chorus Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God! Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, The sun is rising, rising, Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God! sie naht, sie kommt, he’s near, he is coming, sie strahlt, sie scheint. beaming, shining. 10 Chor 10 Chorus Ehre, Lob und Preis sei dir, Honour, praise and glory be to thee, Chor Chorus ewiger, gütiger, mächtiger Gott! eternal, almighty, bounteous God! Sie scheint in herrlicher Pracht, It shines in wondrous glory, in flammen der Majestät! in flaming majesty!

Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O Sun! DER SOMMER SUMMER des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail! Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O Sun! 11 No 9 Einleitung und Rezitativ 11 No 9 Introduction and Recitative o du, des Weltalls Seel’ und Aug’, O thou, the soul, the eye of all the world, der Gottheit schönstes Bild! fairest likeness of the Deity! Lukas Lucas Dich grüßen dankbar wir! We greet thee thankfully! In grauem Schleier rückt heran Veiled in misty grey, das sanfte Morgenlicht; dawn’s soft light returns; Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon mit lahmen Schritten weicht vor ihm while sluggish night, at her approach, Wer spricht sie aus, die Freuden alle, Who could express the joy die träge Nacht zurück. hobbles away once more. die deine Huld in uns erweckt? thy beauty awakes within us? Zu düst’ren Höhlen flieht Back to their dark crannies Wer zählet sie, die Segen alle, Who could number the blessings der Leichenvögel blinde Schar; fly shadowy hordes of owls; die deine Mild’ auf uns ergießt? thy goodness showers upon us? ihr dumpfer Klageton their hollow tones no longer beklemmt das bange Herz nicht mehr. strike fear into our hearts. Chor Chorus Die Freuden! o wer spricht sie aus? The joy, oh, who could express it? Simon Simon Die Segen, o wer zählet sie? The blessings, oh, who could count them? Des Tages Herold meldet sich; Day’s harbinger reveals himself; mit scharfem Laute rufet er with piercing voice he summons Hanne Jane zu neuer Tätigkeit the farmer, newly-arisen, Dir danken wir, was uns ergötzt. We thank thee, bringer of joy. den ausgeruhten Landmann auf. to the new day’s work. Lukas Lucas 12 No 10 Arie und Rezitativ 12 No 10 Aria and Recitative Dir danken wir, was uns belebt. We thank thee, bringer of life.

Simon Simon Simon Simon Der munt’re Hirt versammelt nun The merry shepherd gathers Dir danken wir, was uns erhält. We thank thee, bringer of health. die frohen Herden um sich her; his happy flocks around him; zur fetten Weid’ auf grünen Höh’n and slowly ushers them away Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon treibet er sie langsam fort. towards lush grazing in the verdant hills. Dem Schöpfer aber danken wir, And we thank the Creator too, Nach Osten blickend steht er dann, Gazing eastward then he stands, was deine Kraft vermag. who endowed thee with such power. auf seinem Stabe hingelehnt, leaning on his staff, zu seh’n den ersten Sonnenstrahl, watching for the sun’s first ray Chor Chorus welchem er entgegen harrt. for which he waits impatiently. Heil! o Sonne, Heil! Hail to thee, O Sun! des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail! Hanne Jane Heil! o Sonne, Heil! Hail to thee, O Sun! Die Morgenröte bricht hervor, Rosy dawn has now arrived, Dir jauchzen alle Stimmen, Every voice exalts thee, wie Rauch verflieget das leichte Gewölk, little clouds dissolve like smoke, dir jauchzet die Natur. all Nature shouts with joy. der Himmel pranget im hellen Azur, the sky’s resplendent in bright blue, der Berge Gipfel im feurigem Gold. the mountain-peaks in fiery gold. Alle All Dir jauchzet die Natur. All Nature shouts with joy.

14 14 No 12a Rezitativ 14 No 12a Recitative 18 No 15 Arie 18 No 15 Aria

Simon Simon Hanne Jane Nun regt und bewegt sich alles umher; Now all the folk bestir themselves; Welche Labung für die Sinne! What refreshment for the senses! ein buntes Gewühl bedecket die Flur. a colourful crowd bedecks the fields. Welch’ Erholung für das Herz! What a restorative for the heart! Dem braunen Schnitter neiget sich Waves of golden corn bow down Jeden Aderzweig durchströmet, Through every vein der Saaten wallende Flut, before the sunburned reaper, und in jeder Nerve bebt and every nerve there runs die Sense blitzt, da sinkt das Korn; the scythe flashes, the corn falls; erquickendes Gefühl. an invigorating thrill. doch steht es bald und aufgehäuft but soon it stands again, now bound Die Seele wachet auf The soul awakes in festen Garben wieder da. into sturdy stooks. zum reizenden Genuß, to pleasure and delight, und neue Kraft erhebt and hearts are gently lifted 15 No 12b Rezitativ 15 No 12b Recitative durch milden Drang die Brust. to new strength, new desires.

Lukas Lucas 19 No 16 Rezitativ 19 No 16 Recitative Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut, The midday sun now blazes at full strength, und gießt durch die entwölkte Luft beating down through the unclouded sky Simon Simon ihr mächtiges Feu’r in Strömen hinab. in mighty waves of heat. O seht! Es steiget in der schwülen Luft, Behold! There rises in the sultry air, Ob den gesengten Flächen schwebt, Over the parched meadows lies am hohen Saume des Gebirgs from the high rim of the mountain-range, im nieder’n Qualm, ein blendend Meer a gauzy veil, a dazzling sea von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. a livid cloud of mist and vapours. von Licht und Widerschein. of sunlight and reflections. Empor gedrängt, dehnt er sich aus, Forced upwards, it expands, und hüllet bald den Himmelsraum and soon the vault of heaven 16 No 13 Cavatine 16 No 13 Cavatina in schwarzes Dunkel ein. is veiled in darkness.

Lukas Lucas Lukas Lucas Dem Druck erlieget die Natur, Nature succumbs to the onslaught, Hört wie vom Tal ein dumpf Gebrüll A hollow rumble from the valley welke Blumen, dürre Wiesen, wilted flowers, arid fields, den wilden Sturm verkündt! heralds a raging storm. trock’ne Quellen, dried-up springs, Seht, wie vom Unheil schwer Laden with disaster, see alles zeigt der Hitze Wut, all demonstrate the heat’s ferocity, die finst’re Wolke langsam zieht, the dark clouds slowly muster und kraftlos schmachten Mensch und Tier and man and beast lie languishing, und drohend auf die Eb’ne sinkt! and, full of menace, sink towards the plain. am Boden hingestreckt. stretched upon the ground. Hanne Jane 17 No 14 Rezitativ 17 No 14 Recitative In banger Ahnung stockt das Leben der Natur: In fearful apprehension life stands still: kein Tier, kein Blatt beweget sich, no beast, no leaf is moving, Hanne Jane und Todesstille herrscht umher. a deathly silence reigns. Willkommen jetzt, o dunkler Hain, Welcome art thou now, O shady wood, wo der bejahrten Eiche Dach where a roof of ancient oaks 20 No 17 Chor 20 No 17 Chorus den kühlenden Schirm gewährt, provides a cool umbrella, und wo der schlanken Espe Laub and where the slender aspen’s leaves Chor Chorus mit leisem Gelispel rauscht! softly rustle and whisper! Ach! Das Ungewitter naht! Ah! The tempest is upon us! Am weichen Moose rieselt da Babbling between soft mossy banks Hilf uns, Himmel! Heaven protect us! in heller Flut der Bach, runs the crystal brook, O wie der Donner rollt! Oh, how the thunder booms! und fröhlich summend irrt und wirrt and swarms of buzzing insects O wie die Winde toben! Oh, how the winds do rage! die bunte Sonnenbrut. dance gaily in the air. Wo flieh’n wir hin? Where can we shelter? Der Kräuter reinen Balsamduft The pure and balmy scent of herbs Flammende Blitze durchwühlen die Luft; Flashes of lightning rend the air; verbreitet Zephirs Hauch, is wafted on the breeze, den zackigen Keilen berstet die Wolke, they crack the clouds with jagged spears, und aus dem nahen Busche tönt while from the nearby thicket sounds (Hilf uns, Himmel!) (Heaven protect us!) des jungen Schäfers Rohr. the shepherd-boy’s reed-pipe. und Güsse stürzen herab. and rain comes pouring down. Wo ist Rettung? Where can we seek safety? Wütend rast der Sturm, The storm in fury rages, (Himmel, hilf uns!) (Heaven protect us!) der weite Himmel entbrennt, the whole sky is aflame,

15 (Wo ist Rettung?) (Where can we seek safety?) Frauen Women der weite Himmel entbrennt. the whole sky is aflame. Wir geh’n, wir geh’n, wir folgen euch. We’re coming, we’re coming, we’ll follow you. (Weh uns Armen!) (Alas! Alas!) Schmetternd krachen, Schlag auf Schlag Banging, crashing, one upon the other Alle All (Wo ist Rettung? Weh uns!) (Where can we seek safety? Alas!) Die Abendglocke hat getönt, The vesper-bell has rung; die schweren Donner fürchterlich, come the terrifying thunderclaps. von oben winkt der helle Stern on high, Venus like a messenger appears (Hilf uns, Himmel!) (Heaven protect us!) und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose. Weh uns! Weh uns! Alas! Alas! Erschüttert wankt die Erde The reeling world is shaken Mädchen, Bursche, Weiber kommt! Lasses, lads and women, come! bis in des Meeres Grund. to the ocean floor. Wir geh’n, wir folgen euch. We’re coming, we’ll follow you. (Weh uns!) (Alas!) Die Abendglocke hat getönt, usw. The vesper-bell has rung, etc. 21 No 18 Terzett und Chor 21 No 18 Trio and Chorus

Lukas Lucas Die düst’ren Wolken trennen sich; The dark clouds are dispersing; gestillet ist der Stürme Wut. the anger of the storm is stilled. DER HERBST AUTUMN Hanne Jane Vor ihrem Untergange Before it sets, No 19 Einleitung und Rezitativ No 19 Introduction and Recitative blickt noch die Sonn’ empor, the sun peeps out again, 23 23 und von dem letzten Strahle glänzt and in its last ray the meadows Hanne Jane mit Perlenschmuck geziert die Flur. shine, bedecked with pearls. Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach, That which spring first promised with its blossoms, was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß, that which summer ripened with its warmth, Simon Simon zeigt der Herbst in Fülle dem frohen autumn presents in abundance to the Zum langgewohnten Stalle To their long-accustomed stalls, Landmann jetzt. joyful farmer now. kehrt gesättigt und erfrischt satisfied and refreshed, das fette Rind zurück. the fattened cattle return. Lukas Lucas Den reichen Vorrat fährt er nun The golden store he now transports Lukas Lucas auf hochbelad’nen Wagen ein. in heavy-laden wagons. Dem Gatten ruft die Wachtel schon. The quail is calling to her mate. Kaum faßt der weiten Scheune Raum, The spacious barn can hardly hold was ihm sein Feld hervorgebracht. all that his fields have yielded. Hanne Jane Im Grase zirpt die Grille froh. In the grass the merry crickets chirp. Simon Simon Sein heit’res Auge blickt umher, Happily he looks around him, Simon Simon es mißt den aufgetürmten Segen ab, measuring the piled-up grain, Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. And frogs croak from the marshes. und Freude strömt in seine Brust. and happiness fills his heart.

Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon No 20 Terzett mit Chor No 20 Trio with Chorus Die Abendglocke tönt. The vesper-bell rings out. 24 24 22 Von oben winkt der helle Stern, 22 On high, Venus like a messenger appears, Simon Simon und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose. So lohnet die Natur den Fleiß, So Nature honest toil rewards, ihn ruft, ihn lacht sie an, she invokes it, smiles upon it, Männer Men ihn muntert sie durch Hoffnung auf, gladdens it with hope, Mädchen, Bursche, Weiber, kommt! Lasses, lads, and women, come! ihm steht sie willig bei; lends it a willing hand, Unser wartet süßer Schlaf, Golden slumbers now await us, ihm wirket sie mit voller Kraft. and guides it with all her might. wie reines Herz, gesunder Leib for a pure heart, a healthy body und Tagesarbeit ihn gewährt. and a day’s labour vouch for that. Hanne, Lukas Jane, Lucas Mädchen, Bursche, Weiber, kommt! Lasses, lads, and women, come! Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil. All benefits come from thee, O toil. Die Hütte, die uns schirmt, The cottage that shelters us,

16 die Wolle, die uns deckt, the wool that clothes us, Lukas Lucas die Speise, die uns nährt the food that sustains us, Im Garten steh’n um jeden Baum Around every tree in the garden ist deine Gab’, ist dein Geschenk. all come from thee, they are thy gifts. die Mädchen groß und klein, girls are gathered, big and little, dem Obste, das sie klauben, their colour as fresh and rosy Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon an frischer Farbe gleich. as the ripe fruit they pick. O Fleiß, o edler Fleiß, Oh toil, oh noble toil, von dir kommet alles Heil. all benefits come from thee. 26 No 22 Duett 26 No 22 Duet

Hanne Jane Lukas Lucas Du flößest Tugend ein, Thou dost Virtue instil, Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! You town-bred beauties, come and look! und rohe Sitten milderst du. and makest rough-hewn manners gentle. Blickt an die Töchter der Natur, Look at these daughters of Nature, die weder Putz noch Schminke ziert. unadorned by finery or paint. Lukas Lucas Da seht, mein Hannchen, seht! Just look at my Jane! Du wehrest Laster ab, Thou dost ward off vice, Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen; The bloom of health is on her cheeks; und reinigest der Menschen Herz. and purify the heart of man. im Auge lacht Zufriedenheit, joy sparkles in her eyes, und aus dem Munde spricht das Herz, and her heart speaks through her lips Simon Simon wenn sie mir Liebe schwört. when she swears she loves me. Du stärkest Mut und Sinn Thou dost fortify the courage and intention zum Guten und zu jeder Pflicht. to strive for goodness and perform our duty. Hanne Jane Ihr Herrchen, süß und fein, bleibt weg! You mincing dandies, stay away! Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Hier schwinden eure Künste ganz, Here your airs and graces count for nothing, O Fleiß, o edler Fleiß, usw. Oh toil, oh noble toil, etc. und glatte Worte wirken nicht, and smooth talk does no good: man gibt euch kein Gehör. no one will listen to you. Chor Chorus Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden, No gold, no gorgeousness can blind us, O Fleiß, o edler Fleiß, usw. Oh toil, oh noble toil, etc. ein redlich Herz ist, was uns rührt; we are moved by an honest heart alone; und meine Wünsche sind erfüllt, and all my hopes will be fulfilled Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon wenn treu mir Lucas ist. if Lucas is true to me. Die Hütte, die uns schirmt, usw. The cottage that shelters us, etc. Lukas Lucas Chor, dann Alle Chorus, then All Blätter fallen ab, Leaves can fall, O Fleiß, o edler Fleiß, von dir, usw. Oh toil, oh noble toil, etc. Früchte welken hin, fruit can decay, Tag und Jahr vergeh’n, days and years can pass away, 25 No 21 Rezitativ 25 No 21 Recitative nur meine Liebe nicht. my love alone is changeless.

Hanne Jane Hanne Jane Seht, wie zum Haselbusche dort See how impatiently the youngsters Schöner grünt das Blatt, A leaf appears more lovely, die rasche Jugend eilt! rush to the hazel-bush! süßer schmeckt die Frucht, fruit has a sweeter taste, An jedem Aste schwinget sich Small boys swing heller glänzt der Tag, the day is brighter than before der Kleinen lose Schar, on every single branch, wenn deine Liebe spricht. when you speak of your love. und der bewegten Staud’ entstürzt and from the swaying bush gleich Hagelschau’r die lock’re Frucht. the ripe fruit rains like hail. Hanne, Lukas Jane, Lucas Welch’ ein Glück ist treue Liebe! What happiness is true love! Simon Simon Uns’re Herzen sind vereinet, Our hearts are united, Hier klimmt der junge Bau’r The farmer’s son is climbing trennen kann sie Tod allein. only death can divide us. den hohen Stamm entlang, nimbly up a ladder, die Leiter flink hinauf. to the top of the tree. Lukas Lucas Vom Wipfel, der ihn deckt, Hidden in the topmost branches, Liebstes Hannchen! Dearest Jane! sieht er sein Liebchen nah’n, he sees his sweetheart drawing nigh, und ihrem Tritt entgegen and, with a lover’s sense of fun, Hanne Jane fliegt dann im trauten Scherze throws the fat nuts down Bester Lukas! Peerless Lucas! die runde Nuß herab. into her path.

17 Hanne, Lukas Jane, Lucas 29 No 25 Rezitativ 29 No 25 Recitative Lieben und geliebet werden To love and to be loved ist der Freuden höchster Gipfel, is the peak of happiness, Lukas Lucas ist des Lebens Wonn’ und Glück! the pride and joy of life! Hier treibt ein dichter Kreis Here the main body of the hunt die Hasen aus dem Lager auf. chases the hares from their formes. Hanne Jane Von allen Seiten hingedrängt Driven from all directions, Bester Lukas! Peerless Lucas! hilft ihnen keine Flucht. they have no escape. Schon fallen sie und liegen bald, They fall, and soon are laid Lukas Lucas in Reihen freudig hingezählt. in rows and gleefully counted. Liebstes Hannchen! Dearest Jane! 30 No 26 Chor des Landfolks und der jäger 30 No 26 Chorus of peasants and hunters Hanne, Lukas Jane, Lucas Lieben und geliebet werden, usw. To love and to be loved, etc. Landvolk und Jäger (Männer) Peasants and Hunters (Men) Hört! hört das laute Getön, Hear, oh hear the clamour 27 No 23 Rezitativ 27 No 23 Recitative das dort im Walde klinget! that echoes through yonder woods!

Simon Simon Frauen Women Nun zeiget das entblößte Feld Now in the denuded fields Welch’ ein lautes Getön What a clamour that is der ungebet’nen Gäste Zahl, uninvited guests are seen; durchklingt den ganzen Wald! that echoes throughout the woods! die an den Halmen Nahrung fand they found food in the standing corn und irrend jetzt sie weiter sucht. and still they forage for it. Alle All Des kleinen Raubes klaget nicht The labourer does not begrudge Es ist der gellenden Hörner Schall, It is the shrill cry of the horn, der Landmann, der ihn kaum bemerkt; such pilfering, which he hardly notices, der gierigen Hunde Gebelle. the baying of eager hounds. dem Übermaße wünscht er doch but he does not want to show nicht ausgestellt zu sein. excessive laxity. Männer Men Was ihn dagegen sichern mag, Any means of protection Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, Now the stag leaps up and runs, sieht er als Wohltat an, he regards as beneficial, ihm rennen die Doggen und Reiter nach. followed by hounds and riders. und willig fröhnt er dann zur Jagd, and happily sets off for the hunt, die seinen guten Herrn ergötzt. which pleases his good landlord. Alle All Er flieht, er flieht! o wie er sich streckt! He flees, he flees! Oh how he flies along! 28 No 24 Arie 28 No 24 Aria Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Hounds and riders follow him. O wie er springt! O wie er springt! Oh, how he leaps and bounds! Simon Simon O wie er sich streckt! Oh, how he runs for his life! Seht auf die breiten Wiesen hin! Look at yonder open field! Da bricht er aus den Gesträuchen hervor Now he bursts out of cover Seht, wie der Hund im Grase streift! See how the dog is prowling in the grass! und läuft über Feld in das Dickicht hinein. and races across the fields and into the thicket. Am Boden suchet er die Spur He seeks the scent upon the ground, und geht ihr unablässig nach. then follows it relentlessly. Männer Men Jetzt hat er die Hunde getäuscht, Now he’s outwitted the hounds; Jetzt aber reißt Begierd’ ihn fort, Now, maddened by excitement, zerstreuet schwärmen sie umher. they scatter, run hither and thither. er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. he is deaf to all commands. Er eilet zu haschen... da stockt sein Lauf, He races towards his prey... then stops Männer Men und steht er unbewegt wie Stein. and stands as motionless as stone. Die Hunde sind zerstreut, The hounds have scattered sie schwärmen hin und her. and are running hither and thither. Dem nahen Feinde zu entgeh’n, To escape his approaching foe, erhebt der scheue Vogel sich; the timid bird flies up into the air; Die Jäger Hunters doch rettet ihn nicht schneller Flug. but swift flight cannot save him. Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho! Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, A flash, a bang, the bullet reaches him, und wirft ihn tot aus der Luft herab. and hurls him, dead, to the ground. Männer Men Der Jäger Ruf, der Hörner Klang The huntsman’s voice and the horn versammelt aufs neue sie. rally the pack anew.

18 Die Jäger Hunters Lukas Lucas Ho, ho ho! Tajo! Ho, ho! Ho, ho, ho! Tally-ho! Ho, ho! Die Arbeit fördert lachender Scherz, The work is helped along by jokes vom Morgen bis zum Abend hin, from daybreak to sunset, Männer und Frauen Men and Women und dann erhebt der brausende Most and then the foaming grape-juice turns Mit doppeltem Eifer stürzet nun With redoubled zeal die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei. merriment to cries of joy. der Haufe vereint auf die Fährte los. the reunited pack sets off again. 32 No 28 Chor 32 No 28 Chorus Die Jäger Hunters Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho! Chor (Alle) Chorus (All) Juchhe, juchhe! Hurrah, hurrah! Frauen Women Der Wein ist da, die Tonnen sind gefüllt, The wine is safe, the barrels have been filled, Von seinen Feinden eingeholt, Surrounded by his enemies, nun laßt uns fröhlich sein, und juchhe, juchhe, juch! now let us be merry, and shout hurrah, hurrah an Mut und Kräften ganz erschöpft, his courage and his powers quite exhausted, aus vollem Halse schrei’n! with might and main! erlieget nun das schnelle Tier. the fleet-footed beast now sinks. Männer Men Männer Men Laßt uns trinken! Let us drink! Sein nahes Ende kündigt an His approaching death is heralded trinket Brüder, laßt uns fröhlich sein! Brothers, drink up, let us all be merry! des tönenden Erzes Jubellied, by the victory-call of the horn der freudigen Jäger Siegeslaut: and the cries of the happy hunters: Frauen Women Laßt uns singen! Let us sing! Die Jäger Hunters singet alle, laßt uns fröhlich sein! Everyone sing, and be merry! Ha-la-li, ha-la-li, ha-la-li. Halloo, halloo, halloo! Chor Chorus Frauen Women Juchhe, juchhe, juch! es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine! Den Tod des Hirsches kündigt an The death of the stag is heralded Es lebe das Land, wo uns reift! Hurrah for the land that produces it! des tönenden Erzes Jubellied, by the victory-call of the horn, Juchhe, juch! es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine! der freudigen Jäger Siegeslaut: and the cries of the happy hunters: Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Hurrah for the barrel that holds it! Juchhe, juch! es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine! Alle All Es lebe der Krug, woraus er fließt! Hurrah for the jug from which it flows! Ha-la-li, ha-la-li, ha-la-li. Halloo, halloo, halloo! Juchhe, juch! es lebe der Wein! usw. Hurrah, hurrah, hurrah for wine! etc.

31 No 27 Rezitativ 31 No 27 Recitative Männer Men Kommt, ihr Brüder! füllt die Kannen, Come, my friends, fill your jugs, Hanne Jane leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! empty your beakers, let’s be merry! Am Rebenstocke blinket jetzt Upon the vine the grapes now glisten, die helle Traub’ im vollen Safte, bright and full of juice, Chor Chorus und ruft dem Winzer freundlich zu, inviting the grower pleasantly Hei-da, hei-da! laßt uns fröhlich sein, Heigh-ho, heigh-ho! Let’s be merry, daß er zu lesen sie nicht weile. to pick them without delay. und juchhe, juchhe, juch! aus vollem Halse schrei’n! and sing hurrah, hurrah with might and main! Juchhe, juchhe! es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine! Simon Simon Schon werden Kuf’ und Faß Now are tub and barrel 33 Frauen 33 Women zum Hügel hingebracht, being carried to the slopes, Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel. Now pipes are piping, drums are beating, und aus den Hütten strömet and from their shacks the pickers Hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier, the fiddle is scraping, the hurdy-gurdy twanging, zum frohen Tagewerke are trooping merrily und dudelt der Bock. the bag-pipes droning. das munt’re Volk herbei. to their pleasant work. Männer Men Hanne Jane Schon hüpfen die Kleinen und springen die Knaben; The children are skipping, the lads are jumping; Seht, wie den Berg hinan See, how the slopes up yonder dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, the lasses fly round, arm in arm with the lads, von Menschen alles wimmelt! are all alive with people! den ländlichen Reih’n! dancing a country reel! Hört, wie der Freudenton Harken to the merry voices von jeder Seit’ erschallet. ringing on all sides!

19 Chor Chorus 36 No 30 Cavatine 36 No 30 Cavatina Hei-sa! hop-sa! laßt uns hüpfen! One-two, one-two! Everyone hop! Ihr Brüder, kommt! Come on, my friends! Hanne Jane Hei-sa! hop-sa! laßt uns springen! One-two, one-two! Everyone jump! Licht und Leben sind geschwächet, Light and life are now enfeebled, Die Kannen füllt, die Kannen füllt! Fill your jugs, fill your jugs! Wärm’ und Freude sind verschwunden. warmth and joy have disappeared. Hei-sa! hop-sa! laßt uns tanzen! One-two, one-two! Everyone dance! Unmutsvollen Tagen folget schwarzer Ill-humoured days are followed Die Becher leert, die Becher leert! Drain your beakers, drain your beakers! Nächte lange Dauer. by long dark nights. Hei-da! hei-da! laßt uns fröhlich sein! Heigh-ho, heigh-ho! Let’s be merry! Hei-da! und juchhe, juchhe, juch! aus vollem Shout heigh-ho and shout hurrah, shout with 37 No 31 Rezitativ 37 No 31 Recitative Halse schrei’n! might and main! Lukas Lucas Jauchzet, lärmet! Juchhe, juchhe, juch! Cheer, yell! Hurrah, hurrah! Gefesselt steht der breite See, The lake’s expanse is gripped in ice, Juchhe, juch! Springet, tanzet! Hurrah, hurrah! Leap and dance! gehemmt in seinem Laufe der Strom. the current of the stream is stemmed. Hei-sa, hop-sa! lachet, singet, jauchzet, singet! One-two, one-two! Laugh, sing, cheer and sing! Im Sturze vom türmenden Felsen hängt Suspended from the towering cliffs Hei-sa, juchhe, juchhe, juch! Should heigh-ho and should hurrah! gestockt und stumm der Wasserfall. the waterfall hangs motionless and silent. Nun fassen wir den letzten Krug, Now let’s claim our final jug, Im dürren Haine tönt kein Laut. In the leafless woods no sound is heard. hei-sa, hop-sa, hei-sa! hip-hip-hip-hurray! Die Felder deckt, die Täler füllt A monstrous covering of snow und singen dann im vollen Chor and then sing all together ein’ ungeheure Flockenlast. blankets the fields and fills the vales. dem freudenreichen Rebensaft! of the grape that makes us merry! Der Erde Bild ist nun ein Grab, Earth now looks like a tomb Hei-sa, hei! Juchhe, juch! Hip-hip-hurrah! Hurray! wo Kraft und Reiz erstorben liegt, where strength and grace lie dead, Es lebe der Wein, der edle Wein, Hurrah for wine, for the noble wine wo Leichenfarbe traurig herrscht, where sad corpse-colours predominate, der Grillen und Harm verscheucht! in which we drown our sorrows! und wo dem Blicke weit umher and where, on every side, the gaze Sein Lob ertöne laut und hoch May its praises be sung far and wide nur öde Wüstenei sich zeigt. falls only on barren wasteland. in tausendfachem Jubelschall! in thousandfold rejoicing! Hei-da, laßt uns fröhlich sein, Heigh-ho, let’s be merry, 38 No 32 Arie 38 No 32 Aria und juchhe, juchhe, juch! and shout hurrah, hip-hip-hurrah aus vollem Halse schrei’n! Juch, juch! with might and main! Hurrah! Lukas Lucas Hier steht der Wand’rer nun, Here the traveller now stands verwirrt und zweifelhaft, bewildered and perplexed, wohin den Schritt er lenken soll. not knowing which way to turn. DER WINTER WINTER Vergebens suchet er den Weg, In vain he seeks the road, ihn leitet weder Pfad noch Spur. but finds neither path nor track. 34 No 29a Einleitung 34 No 29a Introduction Vergebens strenget er sich an, Vainly he tries to struggle, und watet durch den tiefen Schnee; and wades through the deep snow; 35 No 29b Rezitativ 35 No 29b Recitative er find’t sich immer mehr verirrt. only to find himself more lost than ever. Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away, Simon Simon und Angst beklemmt sein Herz, his heart is gripped by the fear Nun senket sich das blasse Jahr, Now the outworn year is dying da er den Tag sich neigen sieht, of seeing daylight disappear und fallen Dünste kalt herab. and chilly fogs descend. und Müdigkeit und Frost and being paralysed Die Berg’ umhüllt ein grauer Dampf, The mountains are shrouded in grey mist ihm alle Glieder lähmt. by weariness and cold. der endlich auch die Flächen drückt, that reaches down to the vales, Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away, und am Mittage selbst and even at midday und Angst beklemmt sein Herz: his heart is gripped by fear: der Sonne matten Strahl verschlingt. hides the sun’s pale beams. doch plötzlich trifft sein spähend Aug’ but suddenly his eye is caught der Schimmer eines nahen Lichts. by the glimmer of a light nearby. Hanne Jane Aus Lapplands Höhlen schreitet her From Lapland’s caverns now Da lebt er wieder auf; Now he breathes again; der stürmisch düst’re Winter jetzt. the sombre, stormy winter stalks. vor Freuden pocht sein Herz. his heart throbs with joy. Vor seinem Tritt erstarrt Before his tread all Nature stands Er geht, er eilt der Hütte zu, He runs towards the cottage where, in banger Stille die Natur. in frozen, frightened silence. wo starr und matt er Labung hofft. cold and tired, he hopes to find refreshment.

20 39 No 33 Rezitativ 39 No 33 Recitative Frauen und Mädchen Women and Girls Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purr and whirr, my little wheel, whirr! Lukas Lucas So wie er naht, schallt in sein Ohr, As he draws nigh, he catches, Hanne Jane durch heulende Winde nur erst gestreckt, borne on the the howling wind, Außen blank und innen rein, Fair without and pure within, heller Stimmen lauter Klang. the sound of voices bright and clear. fleißig, fromm und sittsam sein, industrious, pious and modest be, locket wack’re Freier. to attract a worthy suitor. Hanne Jane Die warme Stube zeigt ihm dann The warm room soon reveals Chor (Alle) Chorus (All) des Dörfchens Nachbarschaft, the people of the village Außen blank und innen rein, usw. Fair without and pure within, etc. vereint in trautem Kreise, gathered sociably den Abend zu verkürzen to while away the evening 41 No 35 Rezitativ 41 No 35 Recitative mit leichter Arbeit und Gespräch. with light tasks and chatter. Lukas Lucas Simon Simon Abgesponnen ist der Flachs, The flax has all been spun, Am Ofen schwatzen hier Fathers sitting by the stove, nun steh’n die Räder still. and now the wheel stands silent. von ihrer Jugendzeit die Väter, natter about their youth Da wird der Kreis verengt, The circle has drawn closer zu Körb’ und Reusen flicht die Weidengert’, while willow twigs are plaited into baskets, und von dem Männervolk umringt, and the men surround it und Netze strickt der Söhne munt’rer Haufe dort. and in a jolly group their sons are making nets. zu horchen auf die neue Mär, to listen to the latest story die Hanne jetzt erzählen wird. Jane has to tell. Am Rocken spinnen die Mütter, Mothers spin with distaffs, am laufenden Rade die Töchter; their daughters with spinning wheels; 42 No 36 Lied mit Chor 42 No 36 Solo Song with Chorus und ihren Fleiß belebt and their toil is enlivened ein ungekünstelt frohes Lied. by an artless, happy song. Hanne Jane Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, A nobleman that once did love 40 No 34 Lied mit Chor 40 No 34 Solo Song and Chorus liebt’ einst ein Edelmann, a maid who held her honour dear, (“Spinnerlied” von G. A. Bürger) (“The Spinning Song” words by G. A. Bürger) da er schon längst nach ihr gezielt, on finding her alone at last traf er allein sie an. set about wooing her. Frauen und Mädchen Women and Girls Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: Dismounting from his horse, he said: Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purr and whirr, my little wheel, whirr on! Komm, küsse deinen Herrn! Come, kiss your lord, my dear! Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Alarmed and frightened, she cried out: Yes! Hanne Jane Ach ja, von Herzen gern. Oh yes, with all my heart! Drille, Rädchen, lang und fein, Twist, my little wheel, long and fine, drille fein ein Fädelein, twist a fine, neat thread Chor Chorus mir zum Busenschleier. to make a kerchief for my breast. Ei, ei, warum nicht nein? Oh, why did she not say no?

Frauen und Mädchen Women and Girls Hanne Jane Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purr and whirr, my little wheel, whirr on! Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, Be not alarmed, dear child, he said, und schenke mir dein Herz! but give your heart to me, Hanne Jane denn meine Lieb’ ist treu gesinnt, for my love is sincerely meant, Weber, webe zart und fein, Shuttle, weave both soft and fine, nicht Leichtsinn oder Scherz. I do not trifle or jest. webe fein das Schleierlein mir zur Kirmesfeier. finely weave the kerchief I shall wear at Easter. Dich mach’ ich glücklich: nimm dies Geld, I’ll make you happy, take this gold, den Ring, die gold’ne Uhr, this ring, this golden watch, Frauen und Mädchen Women and Girls und hab ich sonst, was dir gefällt, and if there is anything else you’d like Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purr and whirr, my little wheel, whirr on! o sag’s und ford’re nur. you only have to tell me.

Hanne Jane Chor Chorus Außen blank und innen rein Fair without and pure within Ei, ei, das klingt recht fein! Aha, that sounds too smooth! muß des Mädchens Busen sein, will a maiden’s bosom be wohl deckt ihn der Schleier. when her kerchief is becoming. Hanne Jane Nein, sagt sie, das wär’ viel gewagt, Oh no, she said, you are too bold,

21 mein Bruder möcht’ es sehn, my brother might have seen us, Wo sind sie nun, die Wonnetage, Where are they now, the golden days und wenn er’s meinem Vater sagt, and if he tells my father, verschwelgt in Üppigkeit? squandered in self-indulgence? wie wird mir’s dann ergehn! I don’t know what would happen! Er ackert hier uns allzunah, He’s ploughing in a nearby field, Und wo die frohen Nächte, And where are the merry nights sonst könnt’ es wohl geschehn. he could be watching us. im Taumel durchgewacht? of drunken revelry? Schaut nur, von jenem Hügel da, Just go and look, from yonder hill wo sind sie nun? wo? Where are they now? Where? könnt’ ihr ihn ackern sehn. you might see him ploughing. Verschwunden sind sie wie ein Traum. All have vanished like a dream. Nur Tugend bleibt. Virtue alone remains. Chor Chorus Ho, ho, was soll das sein? Oh no, now what will happen? Sie bleibt allein Virtue survives alone und leitet uns, unwandelbar and leads us, undeviatingly Hanne Jane durch Zeit und Jahreswechsel, through time and the rolling years, Indem der Junker geht und sieht, While the squire went off to look, durch Jammer oder Freude through sorrow and joy schwingt sich das lose Kind the clever girl did leap bis zu dem höchsten Ziele hin. to the highest goal. auf seinen Rappen und entflieht upon his black horse, and flew off geschwinder als der Wind. as swiftly as the wind. 45 No 39 Terzett und Doppelchor 45 No 39 Trio and Double Chorus Lebt wohl! rief sie, mein gnäd’ger Herr! Farewell! she cried, my gracious lord! So räch’ ich meine Schmach! So I avenge my shame! Simon Simon Ganz eingewurzelt stehet er Quite rooted to the spot, he stood Dann bricht der große Morgen an, Then the greatest dawn will break, und gafft ihr staunend nach. gaping after her. der Allmacht zweites Wort erweckt and the Almighty’s second word zum neuen Dasein uns, awaken us to new life, Chor Chorus von Pein und Tod auf immer frei. from pain and death forever freed. Ha, ha, ha, ha, das war recht fein. Ha, ha, ha, ha, she did do well. Lukas, Simon Lucas, Simon 43 No 37 Rezitativ 43 No 37 Recitative Die Himmelspforten öffnen sich, The gates of heaven open wide, der heil’ge Berg erscheint. the holy Mount appears. Simon Simon Ihn krönt des Herren Zelt, Crowned by the tabernacle of the Lord, Vom dürrem Oste dringt ein scharfer Now from the arid east blows a biting, wo Ruh’ und Friede thront. where peace and joy reign supreme. Eishauch jetzt hervor. icy breath. Schneidend fährt er durch die Luft, It slices through the air Erster Chor First Chorus verzehret jeden Dunst consuming the very mists Wer darf durch diese Pforten geh’n? Who may enter these portals? und hascht des Tieres Odem selbst. and even catching at the cattle’s breath. Des grimmigen Tyranns, The dominance of winter, Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon des Winters Sieg ist nun vollbracht, that dread tyrant, is complete, Der Arges mied und Gutes tat. He who shunned evil and did good. und stummer Schrecken drückt and all the natural world den ganzen Umfang der Natur. is mute with terror. Zweiter Chor Second Chorus Wer darf besteigen diesen Berg? Who may ascend this Mount? 44 No 38 Arie und Rezitativ 44 No 38 Aria and Recitative Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Simon Simon Von dessen Lippen Wahrheit floß. He who has spoken the truth. Erblicke hier, betörter Mensch, Look on this, deluded Man, erblicke deines Lebens Bild! see here an image of your life! Erster Chor First Chorus Verblühet ist dein kurzer Lenz, Your brief spring’s blooms are over, Wer darf in diesem Zelte wohnen? Who may dwell in this tabernacle? erschöpfet deines Sommers Kraft. your summer’s power exhausted. Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, Your autumn soon fades to old age, Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon schon naht der bleiche Winter sich soon pallid winter approaches Der Armen und Bedrängten half. He who helped the poor and needy. und zeiget dir das off’ne Grab. and points to an open grave. Wo sind sie nun, die hoh’n Entwürfe, Where are now your lofty plans, Zweiter Chor Second Chorus die Hoffnungen von Glück, your hopes of happiness, Wer wird den Frieden dort genießen? Who shall taste of these joys? die Sucht nach eitlem Ruhme, your search for empty fame, der Sorgen schwere Last? the cares that burdened you?

22 Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Der Schutz und Recht der Unschuld gab. He who protected the innocent.

Erster Chor First Chorus O seht! der große Morgen naht! Oh see, the great dawn approaches!

Zweiter Chor Second Chorus O seht! er leuchtet schon! Oh see, it gleams already!

Beide Chöre First and Second Chorus Die Himmelspforten öffnen sich, Heaven’s portals open, der heil’ge Berg erscheint. the holy Mount appears.

Erster Chor First Chorus Vorüber sind, Finished,

Zweiter Chor Second Chorus verbrauset sind their racket silenced,

Erster Chor First Chorus die leidenvollen Tage, are the sorrow-laden days,

Zweiter Chor Second Chorus des Lebens Winterstürme. the winter-storms of life.

Beide Chöre First and Second Chorus Ein ew’ger Frühling herrscht, An eternal spring now reigns, und grenzenlose Seligkeit and infinite blessedness wird der Gerechten Lohn. rewards the righteous.

Hanne, Lukas, Simon Jane, Lucas, Simon Auch uns werd’ einst ein solcher Lohn! May such a reward one day be ours! Laßt uns wirken, laßt uns streben! Let us work and strive!

Erster Chor First Chorus Laßt uns kämpfen! Let’s fight the good fight,

Zweiter Chor Second Chorus Laßt uns harren, hoping

Beide Chöre First and Second Chorus zu erringen diesen Preis! that this prize will be ours! Uns leite deine Hand, o Gott! Guide us with Thy hand, O God! verleih uns Stärk’ und Mut; Give us strength and courage; Dann singen wir, dann geh’n wir ein Then shall we sing, then shall we enter in deines Reiches Herrlichkeit. the kingdom of thy glory. Amen. Amen.

English translation © Avril Bardoni

23 Sir Colin Davis conductor

Sir Colin Davis is the London Symphony Orchestra’s President Sir Colin Davis ist Präsident des London Symphony Orchestras and was the Orchestra’s Principal Conductor between 1995 and und war zwischen 1995 und 2006 dessen Chefdirigent. Er nahm 2006. He has recorded widely with Philips, BMG and Erato as umfangreich bei Philips, BMG, Erato und beim LSO Live-Label well as LSO Live. His releases on LSO Live have won numerous auf. Seine Einspielungen beim LSO Live-Label wurden häufig prizes including Grammy and Gramophone Awards and have ausgezeichnet, zum Beispiel mit Grammy- und Gramophone- covered music by Berlioz, Verdi, Beethoven and Sibelius among Preisen. Zu diesen Aufnahmen gehören Interpretationen von unter others. Sir Colin has been awarded international honours by anderem Berlioz, Verdi, Beethoven und Sibelius. Sir Colin erhielt Italy, France, Germany and Finland and, in the Queen‘s Birthday internationale Auszeichnungen in Italien, Frankreich, Deutschland Honours 2002, he was named a Member of the Order of the und Finnland, und während der Titelverleihung zum Geburtstag Companions of Honour. In 2002 Sir Colin received the Classical der britischen Königin Elizabeth II. 2002 wurde er zum Mitglied BRIT award for Best Male Artist and in 2003 was given the des Ordens der Companions of Honour ernannt. Sir Colin sicherte Yehudi Menuhin Prize by the Queen of Spain for his work with sich diverse BRIT-Awards, und im Jahre 2003 erhielt er den young people. Sir Colin began his career at the BBC Scottish Yehudi-Menuhin-Preis von der spanischen Königin für seine Arbeit Orchestra, moving to Sadler‘s Wells in 1959. Following four years mit jungen Menschen. Sir Colin begann seine Laufbahn beim BBC as Chief Conductor of the BBC Symphony Orchestra, he became Scottish Orchestra. 1959 wechselte er zur Sadler‘s Wells Opera Music Director of the Royal Opera House, Covent Garden in Company nach London. Nach vier Jahren als Chefdirigent des 1971 and Principal Guest Conductor of the Boston Symphony BBC Symphony Orchestra wurde er 1971 zum Musikdirektor des Orchestra in 1972. Between 1983 and 1992 he worked with the Royal Opera Houses Covent Garden ernannt und 1972 zum ersten Bavarian Radio Symphony Orchestra. He was Principal Guest Gastdirigenten des Boston Symphony Orchestra. Zwischen Conductor of the New York Philharmonic from 1998 through to 1983–1992 arbeitete Sir Colin mit dem Symhonieorchester des the 2002/2003 season, and has been Honorary Conductor of Bayerischen Rundfunks, und von 1998 bis zur Spielzeit 2002/2003 the Dresden Staatskapelle since 1990. war er erster Gastdirigent des New York Philharmonic Orchestra. Ehrendirigent der Dresdner Staatskapelle ist er seit 1990.

Sir Colin Davis est le président du London Symphony Orchestra et a été son chef principal de 1995 à 2006. Il a réalisé de nombreux enregistrements chez Philips, BMG et Erato, ainsi que chez LSO Live. Ses disques publiés chez LSO Live ont remporté de nombreuses distinctions, notamment des Grammy et Gramophone Awards, et l’on peut y entendre, entre autres, des oeuvres de Berlioz, Verdi, Beethoven et Sibelius. Sir Colin a reçu des distinctions internationales en Italie, en France, en Allemagne et en Finlande et, l‘occasion des Queen‘s Birthday Honours 2002, il a été nommé membre de l‘ordre des Companions of Honour. Sir Colin a été récompensé par les BRIT awards et, en 2003 la reine d‘Espagne lui a remis le Prix Yehudi Menuhin pour son travail avec les enfants. Sir Colin a débuté au BBC Scottish Orchestra, passant en 1959 au Théâtre de Sadler‘s Wells, Londres. Après avoir été pendant quatre ans le Premier Chef du BBC Symphony Orchestra, il est devenu Directeur musical du Royal Opera House de Covent Garden en 1971 et Premier Chef invité du Boston Symphony Orchestra l‘année suivante. De 1983 et 1992, il a travaillé avec l‘Orchestre symphonique de la Radio Bavaroise et il a été Premier Chef invité du New York Philharmonic de 1998 la saison 2002/2003 et il est chef honoraire de la Staatskapelle de Dresde depuis 1990.

24 © Mina Artistbilder Mina ©

Miah Persson soprano

Swedish soprano Miah Persson is in great demand with the major La soprano suédoise Miah Persson est sollicitée abondamment par les Die schwedische Sopranistin Miah Persson ist in den großen opera houses and orchestras of the world. She made her Metropolitan plus grands opéras et orchestres mondiaux. Elle a fait ses débuts au Opernhäusern und bei den führenden Orchestern der Welt stark Opera début singing Sophie in Der Rosenkavalier, returning to Metropolitan Opera de New York en Sophie dans Le Chevalier à la rose, gefragt. Ihr Debüt an der Metropolitan Opera gab sie als Sophie im sing Gretel (Hänsel und Gretel) and Fiordiligi (Cosí fan tutte). She et y a été réinvitée en Gretel (Hänsel et Gretel) et Fiordiligi (Così fan Rosenkavalier. An dieses Opernhaus wird sie auch zurückkehren, has also appeared with Glyndebourne Festival Opera, Bayerische tutte). Elle s’est également produite au Festival de Glyndebourne, à um die Gretel (Hänsel und Gretel) und Fiordiligi (Cosí fan tutte) zu Staatsoper, Wiener Staatsoper, and Festspielhaus Baden-Baden, l’Opéra d’Etat de Bavière, à l’Opéra d’Etat de Vienne, au Festspielhaus singen. Miah Persson trat auch in der Glyndebourne Festival Opera, with roles including Anne Trulove (The Rake’s Progress), Susanna de Baden-Baden, dans des rôles comme Anne Trulove (The Rake’s Bayerischen Staatsoper, Wiener Staatsoper und im Festspielhaus (Le Nozze di Figaro), and Donna Elvira (Don Giovanni). Progress), Susanna (Les Noces de Figaro) et Donna Elvira (Don Giovanni). Baden-Baden auf, wo sie unter anderem die Rollen der Anne Trulove (Rake’s Progress [Der Wüstling]), Susanna (Le nozze di Figaro [Figaros On the concert platform, she has performed with Deutsches Au concert, elle a chanté avec le Deutsches Symphonie-Orchester Hochzeit]) und Donna Elvira (Don Giovanni) gab. Symphonie-Orchester Berlin, the Gabrieli Consort and Players (London), de Berlin, les Gabrieli Consort and Players (Londres), l’Orchestre Helsingborg Symphony Orchestra, the Los Angeles Philharmonic, symphonique d’Helsingborg, l’Orchestre philharmonique de Los Im Konzertsaal war sie mit dem Deutschen Symphonie-Orchester Berlin, Rotterdam Philharmonic, Concertgebouw Amsterdam, at Carnegie Angeles, l’Orchestre philharmonique de Rotterdam, le Concertgebouw Gabrieli Consort and Players (London), Helsingborgs Symfoniorkester, Hall (New York), London’s Wigmore Hall, in Paris, Salzburg, Lille, the d’Amsterdam, au Carnegie Hall (New York), au Wigmore Hall (Londres), Los Angeles Philharmonic, Rotterdams Philharmonisch, Koninklijk Verbier Festival, and at the BBC Proms. She has been fortunate to à Paris, Salzbourg, Lille, au Festival de Verbier et aux BBC Proms. Concertgebouworkest Amsterdam, in der Carnegie Hall (New York), collaborate with many of the world’s leading conductors, such as Elle a eu la chance de collaborer avec quelques-uns des chefs majeurs Londons Wigmore Hall, in Paris, Salzburg, Lille, beim Verbier Festival Sir Colin Davis, Sir Charles Mackerras, Daniel Barenboim, Vladimir de la scène internationale, tels Sir Colin Davis, Sir Charles Mackerras, und den BBC Proms zu hören. Sie kann sich glücklich schätzen für Ashkenazy, Pierre Boulez, Sir John Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, Daniel Barenboim, Vladimir Ashkenazy, Pierre Boulez, Sir John Eliot die Zusammenarbeit mit vielen führenden Dirigenten der Welt wie René Jacobs and Marc Minkowski. Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, René Jacobs et Marc Minkowski. z. B. Sir Colin Davis, Sir Charles Mackerras, Daniel Barenboim, Wladimir Aschkenazi, Pierre Boulez, Sir John Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, Her discography includes a disc of Swedish songs, Soul and Landscape Sa discographie comporte un disque de mélodies suédoises, Soul René Jacobs und Marc Minkowski. with pianist Roger Vignoles (Hyperion), Handel’s Rinaldo (HMC), and Landscape, avec le pianiste Roger Vignoles (Hyperion), Rinaldo Bach’s Magnificat and Haydn’s Die Jahreszeiten under Ivor Bolton. de Haendel (HMC), le Magnificat de Bach et Les Saisons de Haydn In ihrer Diskografie findet man unter anderem eine CD mit avec Ivor Bolton. schwedischen Liedern Soul and Landscape [Seele und Landschaft] mit dem Pianisten Roger Vignoles (Hyperion) sowie Aufnahmen von Händels Rinaldo (HMC), Bachs Magnificat und Haydns Jahreszeiten unter Ivor Bolton.

25 © Alan Holden Alan ©

Jeremy Ovenden tenor

Jeremy Ovenden studied with Norman Bailey and Neil Mackie at Jeremy Ovenden a étudié avec Norman Bailey et Neil Mackie au Jeremy Ovenden studierte am Royal College of Music and Drama, The Royal College of Music and Drama, London. He won the Ian Collège royal de musique et de drame, à Londres. Il a remporté le London bei Norman Bailey und Neil Mackie. Er wurde mit dem Fleming Trust Award and continued his studies with Nicolai Gedda. prix du Ian Fleming Trust et s’est perfectionné auprès de Nicolai Ian Fleming Trust Award ausgezeichnet und setzte seine Studien He has sung at La Scala (Milan) with Riccardo Muti and Gustavo Gedda. Il a chanté à la Scala de Milan avec Riccardo Muti et Gustavo bei Nicolai Gedda fort. Er sang an der La Scala (Mailand) unter Dudamel, Berlin Staatsoper, Frankfurt Oper, Vienna Musikverein, Dudamel, à l’Opéra d’Etat de Berlin, à l’Opéra de Francfort, au Riccardo Muti und Gustavo Dudamel, an der Berliner Staatsoper, La Monnaie (Brussels), and Netherlands Opera, and also appears Musikverein de Vienne, à la Monnaie (Bruxelles) et à l’Opéra des Oper Frankfurt, im Wiener Musikverein, in La Monnaie (Brüssel) regularly on the concert platform. Jeremy’s roles have included, Pays-Bas ; par ailleurs, il se produit régulièrement en concert. Entre und De Nederlands Opera. Jeremy Ovenden ist auch häufig im among others, Ferrando (Così fan tutte), Jupiter (Semele), Don autres rôles, il a incarné Ferrando (Così fan tutte), Jupiter (Semele), Konzertsaal zu hören. Zu seinen Opernrollen gehörten unter anderem Ottavio (Don Giovanni) with Daniel Barenboim, Orfeo, Oronte (Alcina) Don Ottavio (Don Giovanni) avec Daniel Barenboim, Orfeo, Oronte der Ferrando (Così fan tutte), Jupiter (Semele), Don Ottavio (Don and Fracasso in Mozart’s La Finta Semplice. (Alcina) et Fracasso dans La finta semplice de Mozart. Giovanni) unter Daniel Barenboim sowie Orfeo, Oronto (Alcina) und Fracasso in Mozarts La finta semplice. His concert appearances have included the Bach Passions, Magnificat, Au concert, il a chanté notamment les Passions, le Magnificat, Christmas Oratorio and B Minor Mass, Handel’s Acis and Galatea, l’Oratorio et la Messe en si mineur de Bach, Acis et Galatée, Le Im Konzert war er in Bachs Passionen, Magnificat, Weihnachtsoratorium Messiah, Samson, Saul, Theodora and Judas Maccabeus, Mozart’s Messie, Samson, Saul, Theodora et Judas Maccabée de Haendel, und H-Moll-Messe, in Händels Acis and Galatea [Acis und Galatea], Coronation Mass and Requiem, Haydn’s Creation, Mendelssohn’s la Messe du couronnement et le Requiem de Mozart, La Création Messiah [Messias], Samson, Saul, Theodora und Judas Maccabeus Elijah, Rossini’s La Petite Messe Solennelle, and Britten’s Serenade de Haydn, Elijah de Mendelssohn, la Petite Messe solennelle de [Judas Makkabäus], Mozarts Krönungsmesse und Requiem, Haydns for Tenor, Horn and Strings, and he has also given recitals of Rossini et la Sérénade pour ténor, cor et cordes de Britten ; il a Schöpfung, Mendelssohns Elijah [Elias], Rossinis Petite messe Schubert’s song cycles Die Schöne Müllerin and Winterreise. également chanté en récital les cycles de Lieder de Schubert La solennelle und Brittens Serenade für Tenor, Horn und Streicher Belle Meunière et Le Voyage d’hiver. zu hören. Jeremy Ovenden gab auch Solokonzerte mit Schuberts Jeremy’s extensive discography includes recordings of the Bach Liederzyklen Die schöne Müllerin und Winterreise. Passions, Handel’s Saul with René Jacobs, Haydn’s The Seasons Au sein de l’abondante discographie de Jeremy Ovenden figurent and The Creation, and Book VIII of Monteverdi’s Madrigals. notamment les Passions de Bach, Saul de Haendel avec René Jacobs, Jeremy Ovendens umfangreiche Diskografie schließt Aufnahmen Les Saisons et La Création de Haydn et le Livre VIII de madrigaux von Bachs Passionen, Händels Saul unter René Jacobs, Haydns de Monteverdi. Jahreszeiten und Schöpfung sowie Band VIII von Monteverdis Madrigalen ein.

26 Andrew Foster-Williams bass-baritone

Andrew Foster-Williams studied at, and is now an Associate of, the Ancien étudiant de l’Académie royale de musique (Londres), Andrew Andrew Foster-Williams studierte an der Royal Academy of Music, Royal Academy of Music. He made his US opera debut as Leone in Foster-Williams y est aujourd’hui professeur associé. Il a fait ses London und wurde dort zum Associate [Absolvent, der einen Handel’s Tamerlano with the Washington National Opera, prompting débuts américains à la scène en Leone dans Tamerlano de Haendel bedeutenden Beitrag zur Musik geleistet hat] ernannt. Er bestritt the following Washington Post review: “Andrew Foster-Williams was a avec l’Opéra national de Washington, suscitant ce commentaire sein Operndebüt in den USA an der Washington National Opera delightful surprise, nearly stealing the show with his brilliant Act II du Washington Post : « Andrew Foster-Williams fut une délicieuse als Leone in Händels Tamerlano, was die Washington Post zu aria”. He has appeared at, among others, Glyndebourne Festival Opera, surprise, éclipsant pour ainsi dire tout le monde grâce à son aria folgender Rezension veranlasste: „Andrew Foster-Williams war eine English National Opera, Welsh National Opera, the Royal Opera House, brillante de l’acte II ». Il s’est produit, entre autres, au Festival köstliche Überraschung, der mit seiner brillanten Arie im zweiten Covent Garden (UK), Opera North (UK), Opera National de Bordeaux, de Glyndebourne, à l’Opéra national anglais, à l’Opéra national Akt den anderen fast den Rang ablief.“ Er trat unter anderem in der and Netherlands Opera, singing roles such as Colline (La bohème), gallois, à l’Opéra royal de Covent Garden (Londres), à l’Opera North Glyndebourne Festival Opera, English National Opera, Welsh National Plutone (Orfeo), Alidoro (La Cenerentola), Il Conte (Le Nozze di Figaro), (Royaume-Uni), à l’Opéra national de Bordeaux et à l’Opéra des Opera, im Royal Opera House/ Covent Garden und in der Opera Leporello (Don Giovanni) and Golaud (Pelléas et Mélisande). Pays-Bas, chantant des rôles comme Colline (La Bohème), Plutone North (Großbritannien) sowie in der Opéra National de Bordeaux (Orfeo), Alidoro (La Cenerentola), le Comte (Les Noces de Figaro), und De Nederlands Oper auf. Dabei sang er solche Rollen wie den In concert he has performed Die Jahreszeiten with Sir Colin Davis Leporello (Don Giovanni) et Golaud (Pelléas et Mélisande). Colline (La Bohème), Plutone (Orfeo), Alidoro (La Cenerentola), den and Paul McCreesh, Bach’s St Matthew Passion (Christus) with Sir Grafen Almaviva (Le nozze di Figaro [Figaros Hochzeit]), Leporello Roger Norrington and the Orchestra of the Age of Enlightenment, Au concert, il a chanté Les Saisons avec Sir Colin Davis et Paul (Don Giovanni) und Golo (Pelléas et Mélisande). Mendelssohn’s Elijah, Haydn’s Creation with the Hallé Orchestra McCreesh, la Passion selon saint Matthieu de Bach (le Christ) avec and Gabrieli Consort, and Messiah with the New York Philharmonic, Sir Roger Norrington et l’Orchestre de l’Age des Lumières, Elijah de Im Konzertsaal war Andrew Foster-Williams in den Jahreszeiten Philadelphia Orchestra, Strasbourg Philharmonic, and the Britten Mendelssohn, La Création de Haydn avec l’Orchestre Hallé et le unter Sir Colin Davis und Paul McCreesh zu hören sowie in Bachs Sinfonia conducted by Stephen Layton, the last of which involved Gabrieli Consort, et Le Messie avec l’Orchestre philharmonique de Matthäuspassion (Christus) mit dem Orchestra of the Age of a tour and a recording on the Hyperion label. His other recordings New York, l’Orchestre de Philadelphie, l’Orchestre philharmonique Enlightenment unter Sir Roger Norrington, in Mendelssohns Elijah include Handel’s Partenope, Łukaszewski’s Via Crucis, Beethoven’s de Strasbourg et le Britten Sinfonia dirigé par Stephen Layton, avec [Elias], Haydns Schöpfung mit dem Hallé Symphony Orchestra und Ninth Symphony, and a number of releases for Opera Rara. à la clef de ce dernier engagement une tournée et un enregistrement Gabrieli Consort sowie im Messiah [Messias] mit den Orchestern New pour le label Hyperion. Parmi ses autres disques, citons Partenope York Philharmonic, Philadelphia Orchestra, Orchestre philharmonique de Haendel, Via Crucis de Łukaszewski, la Neuvième Symphonie de Strasbourg und mit der von Stephen Layton geleiteten Britten de Beethoven et plusieurs enregistrements parus chez Opera Rara. Sinfonia. Die Zusammenarbeit mit dem letztgenannten Ensemble schloss eine Konzerttournee und Einspielung beim Label Hyperion ein. Zu Andrew Foster-Williams anderen Aufnahmen gehören Händels Partenope, Łukaszewskis Via Crucis, Beethovens 9. Sinfonie und eine Reihe von Veröffentlichungen bei Opera Rara.

27 London Symphony Chorus Sopranos Carol Capper, Ann Cole, Lucy Craig, Emma Craven, Anna Daventry, Lorna Flowers, President President Emeritus Eileen Fox, Joanna Gueritz, Judith Harris, Carolin Harvey, Gladys Hosken, Clare Hussey, Sir Colin Davis CH André Previn KBE Debbie Jones*, Helen Lawford*, Clare Lorimer, Fiona MacDonald, Irene MacGregor, Meg Makower, Alison Marshall, Margarita Matusevich, Dorothy Nesbit, Jennifer Norman, Vice Presidents Chorus Director Emily Norton, Maggie Owen, Andra Patterson, Sue Pollard, Carole Radford, Claudio Abbado Joseph Cullen Mikiko Ridd, Jenny Thomas Michael Tilson Thomas Altos Chairman Concerts Manager Sarah Biggs, Elizabeth Boyden, Gina Broderick*, Jo Buchan*, Lizzy Campbell, James Warbis Robert Garbolinski Sarah Castleton, Cheng-Ying Chuang, Rosie Chute, Janette Daines, Zoe Davis, Maggie Donnelly, Diane Dwyer, Linda Evans, Lydia Frankenburg*, Amanda Freshwater, Accompanist Christina Gibbs, Yoko Harada, Elisabeth Iles, Sue Jones, Vanessa Knapp, Gillian Lawson, Roger Sayer Selena Lemalu, Belinda Liao, Anne Loveluck, Etsuko Makita, Barbara Marchbank, Liz McCaw, Jane Muir, Caroline Mustill, Helen Palmer, Susannah Priede, Lucy Reay, Clare Rowe, Maud Saint-Sardos, Nesta Scott, Lis Smith, Claire Trocmé, Since its formation in 1966 the London Symphony Chorus Curzon Tussaud, Mimi Zadeh has consolidated a broad repertoire and has commissioned works from Sir John Tavener, Sir Peter Maxwell Davies, Michael Tenors Berkeley and Jonathan Dove. In 2008 the Chorus also took part David Aldred, Robin Anderson, Richard Ashdown, John Farrington, Matthew Flood, in the world première of James MacMillan’s St John Passion with Andrew Fuller*, Warwick Hood, Tony Instrall, Francis Letschka, John Moses, the London Symphony Orchestra and Sir Colin Davis. Peter Sedgwick, Takeshi Stokoe, John Streit, Anthony Stutchbury, Malcolm Taylor, Owen Toller, James Warbis*, Robert Ward* As well as appearing regularly in the major London venues, the LSC tours extensively throughout Europe and has visited North Basses America, Israel, Australia and the Far East. Tours in 2009 included David Armour, Andy Chan, James Chute, Damian Day, Robert French, Luxembourg, Eire, Rome and Valencia. Robert Garbolinski*, John Graham, Robin Hall, Owen Hanmer*, Anthony Howick*, Alex Kidney, Gregor Kowalski, Georges Leaver*, Geoffrey Newman, Peter Niven, The Chorus has an extensive discography of over 140 recordings, Alan Rochford, Malcolm Rowat, Nicholas Seager, Gordon Thomson, Jez Wareing, more than 20 of them on LSO Live. Recent releases include the Nicholas Weekes, Paul Wright world première recording of MacMillan’s St John Passion, Haydn’s The Creation, and Verdi’s Requiem under Sir Colin Davis. The Chorus also appears with the LSO on Valery Gergiev’s recordings * Denotes member of Council of Mahler’s Symphonies Nos 2, 3 and 8.

While maintaining special links with the LSO, the Chorus has partnered all the principal UK orchestras including the Philharmonia, the Royal Philharmonic, the Orchestra of the Age of Enlightenment, the City of Birmingham Symphony Orchestra, the BBC Symphony Orchestra, the Hallé and the BBC National Orchestra of Wales. Internationally the Chorus has worked with many of the world‘s leading orchestras including the Berlin Philharmonic, Boston Symphony Orchestra, European Union Youth Orchestra and the Vienna Philharmonic.

The London Symphony Chorus is always interested in recruiting new members, welcoming applications from singers of all backgrounds, subject to an audition. Visit www.lsc.org.uk

28 Orchestra featured on this recording:

First Violins Cellos Horns Gordan Nikolitch LEADER Rebecca Gilliver * David Pyatt * Tomo Keller Alastair Blayden Jonathan Bareham Nicholas Wright Jennifer Brown Tim Ball Nigel Broadbent Amanda Truelove Jonathan Lipton Jörg Hammann Noel Bradshaw Michael Humphrey Daniel Gardner Maxine Kwok-Adams Roderick Franks * Harriet Rayfield Double Basses Gerald Ruddock Colin Renwick Rinat Ibragimov * Nigel Gomm Sylvain Vasseur Colin Paris Rhys Watkins Patrick Laurence Trombones Valentina Bernardone Jani Pensola Dudley Bright * Michael Francis Katy Jones Second Violins David Alberman * Bass Trombone Thomas Norris Adam Walker * James Maynard * Sarah Quinn Siobhan Grealy Miya Ichinose Iwona Muszynska Nigel Thomas * Philip Nolte Sharon Williams * Paul Robson Percussion Stephen Rowlinson Antoine Bedewi ** Louise Shackelton Emanuel Abbühl * David Worswick Katie Bennington Harpsichord Catherine Edwards ** Violas Edward Vanderspar * Andrew Marriner * Gillianne Haddow Chi-Yu Mo * Principal Malcolm Johnston ** Guest Principal Heather Wallington German Clavijo Rachel Gough * Robert Turner Susan Frankel Jonathan Welch Diana Mathews Dominic Morgan *

29 London Symphony Orchestra le monde, tout en se produisant plus Also available on LSO Live souvent à Londres que n’importe quel autre orchestre. C’est l’orchestre au monde qui a Patron le plus enregistré, et on le retrouve sur Her Majesty The Queen des enregistrements devenus de grands President classiques, ainsi que sur les bandes son Haydn Die Schöpfung (The Creation) Sir Colin Davis, Sally Matthews, Ian Bostridge, Dietrich Henschel, LSC Sir Colin Davis CH des films les plus célèbres. Grâce à LSO 2SACD (LSO0628) or download LSO Live Principal Conductor Discovery, l’Orchestre est également un ‘ From the first to the last this recording has a definitive quality about it. Davis, as so often Valery Gergiev pionnier en matière de pédagogie; ce Haydn in Haydn, here highlights the almost endless interpretive possibilities and nuances in the Die Schöpfung (The Creation) Sir Colin Davis composer’s late oratorio. His whole approach is filled with life and energy.’ programme s’attache à faire découvrir les Sally Matthews Principal Guest Conductors Ian Bostridge Classic FM Magazine (UK) Dietrich Henschel ***** plus belles pages du répertoire aux enfants London Symphony Chorus Daniel Harding London Symphony Orchestra comme aux adultes, et à permettre à chacun ‘The LSO’s magnificent playing is an immediate reminder of the impact of Davis’s conducting. Michael Tilson Thomas He has chosen excellent soloists for their various roles and the chorus are in superb voice’ de s’enrichir au contact des musiciens de ***** Sunday Telegraph (UK) Conductor Laureate l’Orchestre. Pour plus d’informations, rendez André Previn KBE vous sur le site lso.co.uk Beethoven Mass in C Sir Colin Davis, Sally Matthews, Sara Mingardo, John Mark Ainsley, Alastair Miles, LSC Das LSO wurde 1904 als erstes SACD (LSO0594) or download LSO Live The LSO was formed in 1904 as London’s selbstverwaltetes Orchester in London ‘Colin Davis leads a superb quartet of soloists and brings out all the humanity and tenderness Beethoven of the music with his customary skill. The London Symphony Chorus responds brilliantly ... first self-governing orchestra and has been gegründet und ist seit 1982 im dortigen Mass in C Sir Colin Davis another winner from LSO Live’ Classic FM Magazine (UK) Barbican beheimatet. Valery Gergiev wurde Sally Matthews resident orchestra at the Barbican since Sara Mingardo John Mark Ainsley Alistair Miles ‘ a dramatic performance of a dramatic work’ 1982. Valery Gergiev became Principal 2007 zum Chefdirigenten ernannt und trat London Symphony Chorus London Symphony Orchestra International Record Review (UK) Conductor in 2007 following in the footsteps damit in die Fußstapfen von Hans Richter, of Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas Sir Edward Elgar, Sir , Beecham, André Previn, Claudio Abbado André Previn, Claudio Abbado, Michael and Michael Tilson Thomas among others. Tilson Thomas und anderen. Sir Colin Handel Messiah Sir Colin Davis had previously held the Davis hatte diese Position seit 1995 inne Sir Colin Davis, Susan Gritton, Sara Mingardo, Mark Padmore, Alastair Miles, position since 1995 and from 2007 became und wurde 2007 zum ersten Präsidenten Tenebrae LSO Live 2SACD+DVD (LSO0607) or download the LSO’s first President since Leonard des London Symphony Orchestra seit Handel Messiah ‘ a tremendous new recording’ Bernstein. The Orchestra gives numerous Leonard Bernstein erkoren. Das Orchester Sir Colin Davis Susan Gritton BBC Radio 3 CD Review (UK) Sara Mingardo concerts around the world each year, gibt jedes Jahr zahlreiche Konzerte in aller Mark Padmore Alastair Miles Tenebrae Choir ‘ The Tenebrae Choir are a marvel to behold ... a marvellous set by a man who knows plus more performances in London than Welt und tritt darüber hinaus häufiger in London Symphony Orchestra the work perhaps better than anyone’ any other orchestra. It is the world’s most London auf als jedes andere Orchester. Audiophile Audition (US) recorded symphony orchestra and has Es ist das meistaufgenommene Orchester appeared on some of the greatest classical der Welt und hat einige der bedeutendsten recordings and film soundtracks. The LSO klassischen Schallplattenaufnahmen und Mozart Requiem also runs LSO Discovery, its ground-breaking Filmmusiken eingespielt. Daneben zeichnet Sir Colin Davis, Marie Arnet, Anna Stéphany, Andrew Kennedy, Darren Jeffery, LSC SACD (LSO0627) or download education programme that is dedicated to das LSO verantwortlich für LSO Discovery, ein LSO Live ‘a deeply felt account of a masterpiece from a conductor who has introducing the finest music to young and old bahnbrechendes pädagogisches Programm Mozart lived with this music for most of his professional life’ Requiem alike and lets everyone learn more from the mit dem Ziel, Jung und Alt die schönste Sir Colin Davis Sunday Times (UK) Marie Arnet Anna Stéphany Orchestra’s players. For more information Musik nahe zu bringen und mehr von den Andrew Kennedy Darren Jeffery London Symphony Chorus visit lso.co.uk Musikern des Orchesters zu lernen. Wenn Sie London Symphony Orchestra mehr erfahren möchten, schauen Sie bei uns Premier orchestre autogéré de Londres, herein: lso.co.uk le LSO fut fondé en 1904. Il est en résidence au Barbican depuis 1982. Valery Gergiev a Tippett A Child of Our Time Sir Colin Davis, Indra Thomas, Mihoko Fujimura, Steve Davislim, Matthew Rose, LSC été nommé premier chef en 2007, succédant SACD (LSO0670) or download For further information and licensing LSO Live à Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas enquiries please contact: Editor’s Choice Gramophone (UK) Beecham, André Previn, Claudio Abbado Tippett Opera & Vocal Disc of the Month Classic FM Magazine (UK) A Child of Our Time LSO Live Sir Colin Davis et Michael Tilson Thomas, entre autres. Indra Thomas ‘It is no surprise that Colin Davis’s touch is masterly, doubtless born of long Mihoko Fujimura Steve Davislim familiarity with the composer and his music ... The orchestral playing is peerless ... Sir Colin Davis occupait auparavant le London Symphony Orchestra Matthew Rose London Symphony Chorus London Symphony Orchestra a magnificent realisation’ poste depuis 1995 et, en 2007, il devint Barbican Centre, International Record Review (UK) le premier président du LSO depuis London EC2Y 8DS Leonard Bernstein.Chaque année, l’Orchestre T 44 (0)20 7588 1116 donne de nombreux concerts à travers E [email protected] 30