The Colourful Return of Comics with the Balloon's Day Parade and The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Colourful Return of Comics with the Balloon's Day Parade and The PRESS RELEASE Brussels, 27 August 2019 The colourful return of comics with the Balloon’s Day Parade and the International Pavilion This year’s Comic Strip Festival will once again be an electrifying event for comic fans in Brussels. As part of the event, the Balloon’s Day Parade will bring the streets of the capital to life and will include a new Toto balloon. The International Pavilion will take you on a journey through comics and beyond. Since it was founded in 2010, the Comic Strip Festival has evolved into an unmissable event for all comic fans. Whether you’re old, young, an enthusiast or a comics expert, everyone has the same passion and comes together each year to get an autograph or enjoy the many activities on offer. As there are no borders for comics, the International Pavilion will be showcasing gems from far-flung corners of the world to the most adventurous visitors. And, as is traditional, on Sunday 15 September, the Balloon’s Day Parade will take over the streets of the capital and take you on a journey into the world of famous comic characters. You won’t be able to escape it by the middle of the afternoon. Balloon’s Day Parade On Sunday 15 September, the Balloon’s Day Parade will process through the streets of Brussels for nearly three hours. As part of this year's parade, a new balloon featuring the design of Toto and the famous Citroën 2CV belonging to Boule’s parents will have the great honour of being part of the procession. From 10 am, the amazing spectacle of the balloons being inflated on Place des Palais will begin. During the afternoon, the balloons will be inflated on Place des Palais and will depart from there. Spirou, Tintin, the Cat, the Smurf, Boule, Blurk, Gaston and their new friend will set off on their route along the main streets of Brussels. Delights await comic fans in Brussels Park, where they will be able to enjoy many special events being put on for the Comic Strip Festival there. If you are interested in being a balloon handler, the Balloon’s Day Parade is currently looking for volunteers to take part in the parade between 3 pm and 6 pm. Volunteers can send an email to [email protected] for more information. The International Pavilion While Belgium is particularly proud of its comics heritage, many other countries have an impressive track record too. Many foreign cultural representations from these countries are on display in the International Pavilion, giving visitors the opportunity to discover their works and enjoy a wonderful cultural exchange. Algiers-Brussels- Havana-Moscow (Maison Autrique) Maison Autrique is putting on an exhibition on the theme of its new publication “Kronikas 3” and signing sessions by Brussels, Algerian, Cuban and Russian authors (Etienne Schréder, Jeroen Janssen, Nawel Louerrad, Aleksei Kapninskii, Izquierdo, Lysbeth Daumont-Robles and more). The exhibition gives you an imaginary detailed picture of the heritage of the cities where the invited authors live. The Kronikas experience is supported by the Brussels-Capital Region / Brussels International. This imaginary detailed picture of Brussels, Algiers, Havana and Moscow has been a great success. Maison Autrique brings you the third phase of this project, joined by a growing number of comic authors from far-flung countries for you to discover in the International Pavilion at the Comic Strip Festival. Egypt (TokTok Mag) The first edition of TokTok magazine was published in January 2011, during a time of social uprising. The quarterly magazine reflects everyday life in Egypt, from comic to tragic. TokTok Mag showcases original pictures, limited-edition posters, magazines in Arabic and “bests of” in French. Colombia - (IFA LABORATORY-ARTS LAB BRUSSELS) The Colombian-Belgian production brings together two groups of teenagers, one from Molenbeek-St-Jean in Belgium and another from Ciudad Bolivar in Colombia, as well as the illustrators Xavier Löwenthal and Sindy Elefante. These districts from both sides of the Atlantic have both similarities and differences, and both are affected by stigmatisation. They set out to encourage collective reflection on perception, new perspectives and a demand for a new narrative. Italy (Lucca Comics & Games by LUCCA CREA srl & the Italian Institute of Culture) Lucca Comics & Games returns to the Comic Strip Festival to bring you a range of talented Italian artists. Add some Italian comics to your collection too, with the collaboration with the Brussels bookshop Piola Libri. The Friedrich Naumann Foundation for Freedom What’s the added value of the EU? What are the advantages of the European Union? These are the types of questions that the Friedrich Naumann Foundation for Freedom asks during the Animate Europe international comic competition. Come and discover the work of the five finalists, whose works are as diverse in their artistic style as they are in their approach and story. South Korea (The Brussels Korean Cultural Centre) Over the weekend, you will be able to enjoy an exhibition of Korean comics by the authors LEE Doo-Ho, KIM Hanjo, CHOI Jae-Hoon and LEE Yoon-Hee. These authors will be holding signing sessions. You will also be able to watch a video clip for the group BTS, made with illustrations by the author CHOI Jae-Hoon. Webtoon workshops will also be put on for you. Webtoons (a portmanteau of the words ‘web’ and ‘cartoon’) are a new form of digital comic. Visitors will be able to make an episode of their own online comic at these webtoon workshops. Alifbata (Arabic comic) ALIFBATA is a Marseille-based publisher which specialises in translating and publishing comics from the Arab world. This year, it welcomes the author Barrack Rima and Art for Ness to its stand and displays original illustrations by artists from the Maghreb and the Middle East, which are available for sale signed and numbered. Democratic Republic of Congo A number of Congolese authors have made the journey to come and discuss Congolese comics and their evolution since the socio-political crisis. This is an opportunity to come and meet these artists, talk to them and discover their work. Réunion Island (publications from Bulles dans l'Océan) Bulles dans l'Océan is an independent publisher founded 9 years ago which is committed to promoting promising young authors from the Indian Ocean. Come and discover the works of these artists who have come straight from these little corners of paradise and meet them during signing sessions. Their series will also be available in Flemish for the first time. Goethe-Institut Brüssel For the 10th Comic Strip Festival, the Goethe-Institut Brüssel German language school brings you the German comic creator Flix, who is a big fan of Spirou, and his album Spirou in Berlin. He is the first German artist to draw an issue of this legendary Belgian series. He will make appearances in order to showcase Spirou in Berlin on Friday 13 September and Saturday 14 September. Czech Republic (Brussels Czech Centre) Visitors are invited to discover the history of Czech comics. Behind the Iron Curtain, authors spent a lot of time developing their own particular style there. In this exhibition, “A Century of Czech Comics”, the public will discover improbable sci-fi heroes, former presidents who have become carnivorous dinosaurs and even scouts in search of adventure. Sterling Books Sterling Books, the independent English bookshop in Brussels, brings you a selection of their wide range of English-language comics as part of the Comic Strip Festival, such as Daniel Clowes, Alan Moore, Joe Sacco and Posy Simmonds, The Walking Dead, DC, Marvel and more. EUNIC (The European National Institutes for Culture) Brussels members: Portugal, Estonia, the Basque Country, Hungary, Poland, Finland, Lithuania and Israel EUNIC member states invite the public to discover the comic heritage of their countries. In addition to a joint exhibition, talks and signing sessions, each country will put on workshops. Camões, Portugal (The Institute of Cooperation and Language, I.P. – Portugal) Meet Asisko Urmeneta, an incredibly talented and funny artist. Humour is at the heart of his work, which is written in Basque and its dialects. Lithuania (The Embassy of the Republic of Lithuania in the Kingdom of Belgium) Lithuanian artist Akvilė Magicdust describes her work as a reflection of Northern Europe’s restrained mood with shades of tropical colours. She will be at the festival, just like Lina Itagaki and Jurga Vilé, who will come and exhibit their work. They have both collaborated, among others, on the graphic novel “Siberian Haiku”, which tells the story of Jurga Vilé’s father and his deportation to Siberia when he was a child. Poland (The Polish Institute) Discover the depth of talent found in Polish artists over the entire weekend by coming to meet as many as four different artists, whose work is just as varied as it is rich in content! One of them is Marek Oleksicki, who has worked on a number of video projects and story-boards, as well as adverts, magazine covers and posters. Hungary (The Balassi Institute – Cultural Service of the Hungarian Embassy) The Hungarian artists at the festival are real standard-bearers in their country. Between the work of Attila Futaki, the author of graphic novels which have become New-York Times best- sellers, and the appearance by Levente Németh, who will come to showcase his new historic comic, visitors will not be disappointed. Visitors will also be able to meet János Mészáros, winner of the Napút Publishing prize in 2018, or the multi-talented author Lajos Farkas. Estonia (The Permanent Representation of Estonia to the EU) Many Estonian artists will make appearances at the festival in order to showcase their work.
Recommended publications
  • Anglophonic Influence in the Use of Sound Symbolism in Italian Disney Comics: a Corpus-Based Analysis
    Open Linguistics 2017; 3: 591–612 Research Article Pier Simone Pischedda* Anglophonic Influence in the Use of Sound Symbolism in Italian Disney Comics: A Corpus-based Analysis https://doi.org/10.1515/opli-2017-0030 Received August 11, 2017; accepted November 20, 2017 Abstract: This article will explore the linguistic implications of employing and creating sound symbolism (ideophones, onomatopoeia and interjections) in Italian Disney comics. It will endeavour to investigate the way sound symbolic forms in both imported Disney US comics and original Italian stories have profoundly influenced the development of Italian sound symbolism in the last century. The diachronic analysis is carried out thanks to the creation of a corpus of ideophones and interjections from 210 Disney stories published between 1932 and 2013. The corpus will allow the author to investigate how these forms have changed diachronically throughout the eighty years under investigation with the final aim of highlighting changes and patterns in both original and translated Italian stories. The unique status of ideophones, confirmed by language, sociological and neurological studies, has led to interesting experimentations but also to complicated dynamics. Certain linguistic settings seem to foster a better affinity towards the device— particularly if compared to Romance languages, such as Italian and Spanish, that often have to rely on Anglophone renditions. Anglicisation has indeed overshadowed previous original attempts. Nevertheless, recent creations, particularly from
    [Show full text]
  • British Library Conference Centre
    The Fifth International Graphic Novel and Comics Conference 18 – 20 July 2014 British Library Conference Centre In partnership with Studies in Comics and the Journal of Graphic Novels and Comics Production and Institution (Friday 18 July 2014) Opening address from British Library exhibition curator Paul Gravett (Escape, Comica) Keynote talk from Pascal Lefèvre (LUCA School of Arts, Belgium): The Gatekeeping at Two Main Belgian Comics Publishers, Dupuis and Lombard, at a Time of Transition Evening event with Posy Simmonds (Tamara Drewe, Gemma Bovary) and Steve Bell (Maggie’s Farm, Lord God Almighty) Sedition and Anarchy (Saturday 19 July 2014) Keynote talk from Scott Bukatman (Stanford University, USA): The Problem of Appearance in Goya’s Los Capichos, and Mignola’s Hellboy Guest speakers Mike Carey (Lucifer, The Unwritten, The Girl With All The Gifts), David Baillie (2000AD, Judge Dredd, Portal666) and Mike Perkins (Captain America, The Stand) Comics, Culture and Education (Sunday 20 July 2014) Talk from Ariel Kahn (Roehampton University, London): Sex, Death and Surrealism: A Lacanian Reading of the Short Fiction of Koren Shadmi and Rutu Modan Roundtable discussion on the future of comics scholarship and institutional support 2 SCHEDULE 3 FRIDAY 18 JULY 2014 PRODUCTION AND INSTITUTION 09.00-09.30 Registration 09.30-10.00 Welcome (Auditorium) Kristian Jensen and Adrian Edwards, British Library 10.00-10.30 Opening Speech (Auditorium) Paul Gravett, Comica 10.30-11.30 Keynote Address (Auditorium) Pascal Lefèvre – The Gatekeeping at
    [Show full text]
  • The Translation of American Comics During Italian Fascism
    Between Censorship and Innovation: The Translation of American Comics during Italian Fascism Caterina Sinibaldi (University of Warwick) Abstract This article outlines the main issues surrounding the process of import, trans- lation and cultural adaptation of American comics in Italy from 1908 to 1942. During this time, the first comics were translated from Europe and the United States, leading to a revolution in Italian children’s literature. These were also the years in which comics began to be perceived as a political, as well as pedagogical problem, which prompted the Fascist regime to issue censorship measures aimed at limiting their circulation. The aesthetic and ideological dimension of comics will be investigated alongside the different strategies of translation and adaptation used by Italian editors and cartoonists. The reasons behind the disapproval of comics by Italian pedagogues, and the ambivalent attitude of the Fascist regime, will also be explored. In conclusion, my anal- ysis aims to offer insights into the cultural function of children’s literature during Fascism and the specific role of comics as a site for innovation. Comics and Translation The history of Italian comics is a history of translation. Foreign comics, mostly from the United Kingdom, France and the United States, entered the Italian mar- ket at the beginning of the twentieth century, adding movement and colour to the pages of the first children’s magazines. Being labelled as a product for children, comics had to comply with specific translation norms and pedagogical (as well as aesthetic) requirements. Such requirements acquired political connotations during the years of Fascism (1922–43), when books for children became powerful tools for propaganda in the service of Mussolini’s regime.
    [Show full text]
  • Disney Comics from Italy♦ © Francesco Stajano 1997-1999
    Disney comics from Italy♦ © Francesco Stajano 1997-1999 http://i.am/filologo.disneyano/ A Roberto, amico e cugino So what exactly shall we look at? First of all, the Introduction fascinating “prehistory” (early Thirties) where a few pioneering publishers and creators established a Disney Most of us die-hard Disney fans are in love with those presence in Italy. Then a look at some of the authors, seen comics since our earliest childhood; indeed, many of us through their creations. Because comics are such an learnt to read from the words in Donald’s and Mickey’s obviously visual medium, the graphical artists tend to get balloons. Few of us, though, knew anything about the the lion’s share of the critics’ attention; to compensate for creators of these wonderful comics: they were all this, I have decided to concentrate on the people who calligraphically signed by that “Walt Disney” guy in the actually invent the stories, the script writers (though even first page so we confidently believed that, somewhere in thus I’ve had to miss out many good ones). This seems to America, a man by that name invented and drew each and be a more significant contribution to Disney comics every one of those different stories every week. As we studies since, after all, it will be much easier for you to grew up, the quantity (too many) and quality (too read a lot about the graphical artists somewhere else. And different) of the stories made us realise that this man of course, by discussing stories I will also necessarily could not be doing all this by himself; but still, we touch on the work of the artists anyway.
    [Show full text]
  • The Transcultural Comics of Takoua Ben Mohamed: Memory and Translation a Fumetti Barbara Spadaro*
    Modern Italy, 2020 Vol. 25, No. 2, 177–197, doi:10.1017/mit.2019.74 The transcultural comics of Takoua Ben Mohamed: memory and translation a fumetti Barbara Spadaro* Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool, UK (Received 15 February 2019; final version accepted 18 October 2019) Comics are an increasingly popular medium in the twenty-first century. Combining words and images, comics enable the expression of individual and collective histories that straddle languages and cultures, reflecting the multimodality of the cognitive and narrative processes in a multilingual, globalising world. This article proposes an original framework to understand the power of comics as a transcultural medium by exploring the production of Takoua Ben Mohamed, a graphic journalist and comics author born in Tunisia and raised in Rome. These comics visualise histories of migration and translation in Italy and the Mediterranean, questioning notions of homogeneity, authenticity and canonicity of Italian memory and culture. The article engages with the theoretical and methodological framework of the Transnationalizing Modern Languages (TML) research project, exploring the interconnected linguistic and cultural dimensions of memory and translation. The analysis identifies a series of processes termed mediation-translation in Ben Mohamed’s comics, which illuminate the constitutive nature of memory and translation in contemporary processes of identification. Keywords: transcultural; mobility; transnational; translation; memory; comics; fumetto. Introduction Takoua Ben Mohamed started making comics to communicate with children and teachers at school. Born in the oasis of Douz (South Tunisia), she was eight when she arrived in Rome, the city where her family found refuge from the oppressive Ben Ali regime in the 1990s.
    [Show full text]
  • Italian Adult Comics in Sweden in the 1980S and 1990S
    Italian Adult Comics in Sweden in the 1980s and 1990s IGOR TCHEHOFF Uppsala University Abstract The object of this paper is to present and analyze the main features of the extensive publication of Italian adult comics in Sweden in the 1980s and 1990s. Bibliographic and quantitative research has been conducted in order to supplement the bibliography of the Italian literature in Sweden compiled by Schwartz (2013). The results allowed for the conclusion that comics constituted a very significant share of translated Italian literature of the period, and the importance of individual publishers was higher in this segment. Making use of key concepts of Bourdieu, it is shown that adult comics in Sweden were assigned low cultural value compared to Italy. After a brief comparison of the situation of adult comics in both countries, regarding the role of mediators and the issue of cultural legitimacy, it is argued that this cultural transfer eventually led to a clash that culminated with the Freedom of the Press trial against Pox magazine. For a number of reasons, adult comics in Sweden have never achieved a sufficient level of cultural legitimacy and have remained on the margins of the cultural scene. The difficulties faced by Italian adult comics in Sweden are illustrated by a brief analysis of the reception of An Author in Search of Six Characters by Milo Manara (1992). Key words: Adult comics, Pierre Bourdieu, Fredric Wertham, Horst Schröder, Milo Manara, Epix, Pox, cultural value, cultural legitimacy, cultural mediators 1. Introductory remarks The period of 1980s and 1990s saw an extraordinary upswing of foreign adult comics in Sweden.
    [Show full text]
  • To Download Conference Program
    ACMI & THE AUSTRALIAN RESEARCH COUNCIL PRESENT 6–8 December 9am–7pm Join 50 leading experts as they unmask the critical thinking behind superheroes from comics to film, TV and videogames #acmisuperheroes While at the Superheroes Beyond Welcome to the conference come and experiencE... Conference! Superheroes are transmedia, transcultural, and transhistorical icons, and yet discussions of these a VR experience at Screen Worlds at ACMI caped crusaders often fixate on familiar examples. This conference will go beyond out-dated definitions of superheroes. Over the next three days we will unmask international examples, WE’VE BEEN WAITING FOR YOU! SuperHeroes: Realities Collide examine superheroes beyond the comic book page, identify historical antecedents, consider real is a trip to an alternative comic dimension in room-scale Virtual world examples of superheroism, and explore heroes whose secret identities are not cisgender men. Reality. The City of Melbourne needs you to create your own unique character, choose powers and abilities to transform into a This conference is part of the larger Superheroes & Me Linkage research project funded by the superhero who will protect us from a dangerous comic contagion. Australian Research Council. Partners in this project included Swinburne University of Technology, Melbourne University, National University of Singapore, and our industry partner ACMI. While at Created in a unique collaboration between Swinburne University of ACMI please make sure to visit some of the other project outcomes including the newly curated Technology, celebrated technology artist Stuart Campbell aka Cleverman: The Exhibition, which goes behind the scenes of the ground-breaking Australian superhero SUTU and award-wining VR studio VISITOR.
    [Show full text]
  • Graphic Narrative: Comics in Contemporary Art
    An Elective Course for Undergraduate and Graduate Students of any discipline and for English Language Students GRAPHIC NARRATIVE IN CONTEMPORARY LITERATURE & ART: EVOLUTION OF COMIC BOOK TO GRAPHIC NOVEL Basic Requirements: Appropriate language skills required by the University. This course should be of interest to anyone concerned with verbal & visual communications, popular forms, mass culture, history and its representation, colonialism, politics, journalism, writing, philosophy, religion, mythology, mysticism, metaphysics, cultural exchanges, aesthetics, post-modernism, theatre, film, comic art, collections, popular art & culture, literature, fine arts, etc. This course may have a specific appeal to fans and/or to those who are curious about this vastly influential, widely popular, most complex and thought-provoking work of contemporary literature and art form, the ‘Comics’; however it does not presume a prior familiarity with graphic novels and/or comics, just an overall enthusiasm to learn new things from a new angle and an open mind. Prerequisites: FA489: ‘By consent’ selection of students. FA490: Upon successful completion of FA489. Co-requisites: FA489: Freshmen who graduated from a high school with an English curriculum or passed BU proficiency test with an A; & sophomore, junior, senior students. FA490: Successful completion of FA 489. No requisites: FA 49I, FA49J, FA49V. Recommended Preparation: Reading all of the required readings and as many from the suggested reading list. Idea Description: Is ‘comics’ a form of both literature and art? Certainly the answer is “yes” but there are many people who reject the idea, yet many other people call those people old-school intellectuals. However, in recent years, many scholars, critics and faculty alike have accepted ‘comics’, often dubbed by many publishers as ‘graphic novel’, as a respected form of both literature and art.
    [Show full text]
  • Drawing the Virus. the Representation of COVID-19 in Italian Comics
    61 (2/2021), pp. 131–143 The Polish Journal DOI: 10.19205/61.21.8 of Aesthetics Michele Sorice*, Simone Antonucci** Drawing the Virus. The Representation of COVID-19 in Italian Comics Abstract Through the perspective of Cultural Semiotics, this article aims to show how Italian comic book creators have represented the tragic event of the coronavirus pandemic during the first lockdown (between March and May 2020) imposed by Giuseppe Conte’s government. By analyzing the works produced during this timeframe, we attempt to identify the main ways the pandemic was depicted. We will focus on the representation of time and space, the double status of the virus (as an agent and condition), and creators’ different textual strategies. Keywords Comics, Italy, COVID-19, Semiotics, Media, New Media, Culture Introduction The following article presents a semiotic and cultural analysis of different comics, webcomics, and animated videos published in Italy during the three- month quarantine (from March to May 2020) declared by the Italian gov- ernment to fight the rise and spread of COVID-19. As a result of this, our primary goal is to shed light on the perception of the pandemic in Italian culture and show how cultures signify and define traumatic events through semiotic and aesthetic devices, including visual media. This objective has mmmmmmmmmbbbbb * University of Bologna Email: [email protected] ** University of Bologna Email: [email protected] 132 Michele Sorice, Simone Antonucci __________________________________________________________________________________________________ indeed required a multidisciplinary approach, as the cultural dominion of comic books and animations is inherently linked with new media. Moreover, the pandemic crisis has questioned the relationship between individuals and technology, media, and social interactions, making the cultural representa- tion of this crisis not only a textual but a cultural and cross-medial issue.
    [Show full text]
  • Dialogues Between Media
    Dialogues between Media The Many Languages of Comparative Literature / La littérature comparée: multiples langues, multiples langages / Die vielen Sprachen der Vergleichenden Literaturwissenschaft Collected Papers of the 21st Congress of the ICLA Edited by Achim Hölter Volume 5 Dialogues between Media Edited by Paul Ferstl ISBN 978-3-11-064153-0 e-ISBN (PDF) 978-3-11-064205-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-064188-2 DOI https://doi.org/10.1515/9783110642056 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 International Licence. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2020943602 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2021 Paul Ferstl, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published open access at www.degruyter.com Cover: Andreas Homann, www.andreashomann.de Typesetting: Dörlemann Satz, Lemförde Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Table of Contents Paul Ferstl Introduction: Dialogues between Media 1 1 Unsettled Narratives: Graphic Novel and Comics Studies in the Twenty-first Century Stefan Buchenberger, Kai Mikkonen The ICLA Research Committee on Comics Studies and Graphic Narrative: Introduction 13 Angelo Piepoli, Lisa DeTora, Umberto Rossi Unsettled Narratives: Graphic Novel and Comics
    [Show full text]
  • Cartoon Digital
    cartoon digital 21-23 May 2019, Cagliari (Italy) Creating Entertainment for Connected Screens TOP SPEAKERS ı MARKET TRENDS ı CASE STUD ı ES ı NETWORK ı NG www.cartoon-media.eu ASSOCIATION OF THE ITALIAN ANIMATION PRODUCERS lille • hauts-de-france 2-42-4 DECEMBER 2019 Illustration partiallyIllustration - Studio Redfrog Haye designed with Freepik Nicolas by pitching event for animated transmedia projects www.cartoon-media.eu Partners CARTOON DIGITAL IS ORGANISED BY WITH THE SUPPORT OF ASSOCIATION OF THE ITALIAN ANIMATION PRODUCERS IN COLLABORATION WITH CARTOON IS SPONSORED BY 1 2 Nevina Satta CEO of Sardegna Film Commission “Sardinia is out of time and history. This land resembles no other place. Sardinia is something else. Enchanting spaces and distances to travel nothing finished, nothing definitive. It is like freedom itself.” D.H. Lawrence, Sea and Sardinia (1921) elcome to our special island, here at the very center of the Mediterranean Sea. If you arrive by boat you float in on an Emerald color, if you fly in below you are looking at stunning majestic canyons and the geometries of the Nuragic civilization. WYou enter a variety of untouched natural sites and an incredible human patrimony, one of the planet’s five blue zones, a place where longevity, quality of life and a strong community generate a powerful source of inspiration and well-being. Clean air, precious water, a love for the mother-land that makes you feel in some ancestral world, magically projected out of time, entered even when you taste our Cannonau wine or you discover how our crunchy thin Carasau bread is gently cooked.
    [Show full text]
  • Crowdsourcing and Relay Translation of Manga: an Analysis the Special One-Shot Death Note Never Complete
    Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea Crowdsourcing and Relay Translation of Manga: An Analysis The Special One-shot Death Note Never Complete Relatore Prof.ssa Maria Teresa Musacchio Laureando Correlatore Anna Marchionda Prof.ssa Carla Quinci n° matr.1211305 / LMLCC Anno Accademico 2020 / 2021 Table of contents Introduction…………………………………………………………………………..3 1. Manga and its impact on western countries……………………………….5 1.1 Anime, manga, and graphic novels……………………………………………....5 1.2 What is manga?......................................................................................................6 1.3 Differences between Japanese and western comics………………………………9 1.4 A brief overview on manga history…………………………………………….16 1.5 Anime and manga in the USA and in the UK…………………………………..20 1.6 Anime and manga in Italy………………………………………………………30 1.7 Death Note…………………………………………………………………..….37 2. Comics translation, relay translation and crowdsourcing…………….41 2.1 Comics translation………………………………………..……………………..41 2.1.1 The process of translating a comic………………………………………..41 2.1.2 The four potential loci of translation………………………………………45 2.1.3 The translation strategies for the linguistic paratext………………………46 2.1.4 The translation of sound effects…………………………………………...48 2.1.5 The translation of humour………………………………………………...52 2.1.6 The translation of culture-specific items and of cultural references………54 2.1.7
    [Show full text]