Czechy Dominikana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISSN 1644-4183 WRZESIEŃ, PAŹDZIERNIK SEPTEMBER, OCTOBER (33) 2013 Czechy NA STOKU / ON THE SLOPE Dominikana PERŁA KARAIBóW / thE PEARl of thE CARIBBEAn GAZETA Pokładowa WWW.PKSPOLONUS.PL WAKACJE Z DZIECKIEM / VACATIONS WITH CHILDREN www.magazynswiat.pl 2736 godzin Słonecznych w roku Zbyt dużo na jedną reklamę wystarczająco dużo na idealne wakacje Poznań – targi Tour Salon 2013 vo Pervan i stoisko nr 156 w pawilonie 3 Fot.: Mały kraj na wielkie wakacje www.chorwacja.hr www.platinumpalace.pl 4 e d y t o r i a l Popularne kurorty są już mniej zatłoczone, a na- The popular resorts are already less crowd- sze krajobrazy przybierają wspaniałe barwy je- ed and our landscapes show wonderful au- NOVOTEL POZNAŃ CENTRUM tumn colors. A weekend getaway in Poland sieni. Weekendowy wypad w Polskę o tej po- Nowa generacja komfortu w samym sercu Wielkopolski rze roku może dostarczyć naprawdę niepowta- at this time of year can prove to be truly rzalnych doznań. unforgettable experience. New generation of comfort in the very heart of Great Poland Pomerania casts its magic spells in autumn. Niezwykły urok jesienią ma nasze Pomorze. Ci- Quiet beaches without multicolour lively che plaże bez wielobarwnego gwarnego tłu- crowds of sunbathing vacationers look very mu opalających się urlopowiczów wyglądają te- different now than in summer. You can en- raz zupełnie inaczej niż latem. Można w spoko- joy the peace of a beautiful unspoiled na- ju delektować się piękną nieskażoną przyrodą, ture, smell the sea and the forest, and dis- poczuć zapach morza i lasów, a także odkrywać cover the true gems, many of them situated prawdziwe perły, często omijane przez turystycz- off the beaten tracks frequented by tourist. ne szlaki. Culinary tourism is getting increasingly Coraz większą popularnością także w Polsce cie- popular in Poland. While leaving on a trip szy się turystyka kulinarna. Wybierając się na to the countryside, we tend to think not wycieczkę za miasto, myślimy często nie tylko o only about what we want to see, but also tym, co chcemy zobaczyć, ale także, co i gdzie what and where we want to eat. If we plan to go to Silesia, it is worthwhile to visit one chcielibyśmy zjeść. Jeśli wyruszymy na Śląsk, ko- of the 35 eateries coming under the “Sile- niecznie powinniśmy zajrzeć do jednego z 35 lo- sian Tastes” Culinary Trail. They serve meals kali należących do Szlaku Kulinarnego „Śląskie prepared according to traditional recipes Smaki”. Podawane tam potrawy są przygoto- and made from local natural products. On wane według tradycyjnych receptur oraz z natu- the opportunity of enjoying them, we find ralnych miejscowych produktów. Delektując się out that the traditional Silesian cuisine is nimi, przekonamy się, że tradycyjna śląska kuch- not only roulade with potato dumplings nia to nie tylko rolada z kluskami i modrą kapu- and red cabbage, but indeed the inexhaust- stą, ale nieprzebrane bogactwo smaków. ible wealth of flavors. Bożena Miller redaktor wydania / editor of issue e v e n t s 86 w y d a r z e n i a 87 Alina Ert-Eberdt BAWARIA Tu żyje się dla przyjemnych celów BAVARIA – HERE ONE LIVES FOR THE PLEASANT CAUSES. Hotel oferuje 480 klimatyzowanych pokoi z bezpłatnym dostępem do Internetu, telewizją satelitarną oraz zestawem do parzenia kawy i herbaty. The hotel has 480 air-conditioned rooms with free Internet access, satellite TV and coffee and tea making facilities. Novotel Poznań Centrum | Pl. Andersa 1, 61-898 Poznań Tel: +48 61 858 70 00, Fax: +48 61 833 29 61, E-mail: [email protected] Jest tu prawie wszystko, czego szukają turyści There is almost everything that is looked MONACHIUM – NIE TYLKO PIWO >> Oktoberfest to MUNICH - NOT ONLY BEER >> The Oktoberfest is the spragnieni atrakcyjnego wypoczynku: góry for by the tourists eager for attractive leisure: dla wielu pierwsze skojarzenie z Monachium. Na tę po- first association for many people with Munich. The popularity has ze szczytami przewyższającymi 2000 m, jeziora mountains with peaks exceeding 2000 m, pularność zapracowała ponaddwustuletnia tradycja. Od been earned through over 200 years of tradition. Since 1810 at ze słynnym Chiemsee, z którego w 2001 r. wyłowiono lakes, including the famous Chiemsee, where 1810 r. na przełomie września i października w stolicy Ba- the end of September and beginning of October, in the capital of tajemniczy kociołek z 18-karatowego złota, wiekowe, a mysterious cauldron made of 18-carat gold warii piwo leje się do litrowych kufli strumieniami. Po- Bavaria, beer has streamed into 1-litre tankards. Waitresses in Ba- bujne lasy, a także urokliwe średniowieczne was found in 2001, ancient, lush forests and dziw budzą kelnerki w bawarskich strojach, które potrafią varian costumes, who can carry up to ten tankards, raise admira- Novotel.com | Accorhotels.com miasta i urozmaicona oferta kulturalna. Magnesem captivating medieval towns and diversified cultural nieść naraz po dziesięć kufli. Do piwa serwuje się trady- tion. Beer is served with traditional dishes such as: pork knuckles przyciągającym turystów jest też samo Monachium offer. The capital of Bavaria, Munich itself also cyjne dania, takie jak: golonka z knedlami z bułki, parzo- with bread dumplings, blanched white sausage with sweet mu- – stolica Bawarii – trzecie pod względem wielkości draws tourists like a magnet; it is Germany’s third na biała kiełbasa ze słodką musztardą i preclem, a także stard and a pretzel and a regional delicacy unknown to outsiders miasto w Niemczech, uchodzące za najprzytulniejszą largest city and is deemed the cosiest and safest nieznany przybyszom z zewnątrz regionalny rarytas – pie- - the liver roast. You do not need to wait for the Oktoberfest tho- i najbezpieczniejszą milionową metropolię. million-inhabitant metropolis. czeń wątrobowa. ugh to enjoy good beer in a climatic atmosphere. You can always Niemcy+.indd 86-87 13-10-11 11:06 6 w zasięgu ręki at hand’s reach 7 Robert Szewczyk In 1867 r. the Austro-Hungarian Empire was Arcydzieło sztuki inżynieryjnej established and six years later three separate Prawobrzeżną Budę i lewobrzeżny Peszt rozdziela cities were merged to create Budapest. szeroka wstęga Dunaju. Przez sześć wieków prze- The new capital would flourish quickly benefi- prawa z jednego brzegu na drugi możliwa była tyl- ko łodzią lub barką. Pierwszym stałym mostem, ting from the bell epoque. The then-erected bu- który połączył obydwie części miasta, był Most ilding became material heritage not only Łańcuchowy. Konstrukcja wzniesiona została w of Hungary but also of the entire Europe. ostatniej dekadzie pierwszej połowy XIX w. z ini- Budapeszt cjatywy wielkiego patrioty i męża stanu, „najlep- szego z Węgrów” Istvána Széchenyiego (dziś nosi jego imię). Most o długości 380 m, szerokości 14,5 wspomnienie pięknej epoki m i wysokości 48 m zaprojektował brytyjski inży- BUDAPEST - REMINISCENCE OF THE BELLE ÉPOQUE nier William Clark, a zbudował szkocki konstruk- tor Adam Clark. Po zniszczeniach wojennych został odbudowany w 1949 r. Most jest nie tylko użytecz- W 1867 r. utworzono monarchię ny, ale także piękny: stalowe przęsła są gustownie austro-węgierską, a sześć lat dekorowane, a proporcje doskonale zachowane. później połączono trzy osobne Cztery kamienne lwy przy wejściu na przeprawę miasta, tworząc Budapeszt. ustawiono w 1852 r. Most, który jest symbolem Młoda stolica szybko rozkwitała, Budapesztu, widnieje na niemal każdej pocztówce korzystając z dobrodziejstw i w każdym albumie. Wieczorny spacer wspaniale bell epoque. Budowle, oświetlonym mostem należy do kanonu atrakcji tu- które wówczas wzniesiono, stały rystycznych stolicy Węgier. się dziedzictwem materialnym nie tylko Węgier, ale także Engineering masterpiece The right-bank Buda and left-bank Pest are divi- całej Europy. ded by the wide ribbon of the Danube. For six cen- turies it was possible to cross the river by boat or barge only. The first permanent bridge to link the two parts of the city was the Chain Bridge. It was constructed in the last decade of the first half of the 19th c. at the initiative of a great patriot and sta- tesman, the „best of Hungarians” István Széchenyi (now named after him). 380-metre long, 14.5-me- tre wide and 48-metre high, the bridge was desi- gned by a English engineer William Clark and con- structed by a Scottish engineer Adam Clark. Da- maged in war, it was reconstructed in 1949. The bridge is both useful and beautiful: the steel spans have elegant decorations and the proportions are maintained perfectly. The four stone lions at the entry onto the bridge were installed in 1852. A symbol of Budapest, the bridge is to be seen on al- most every post card and in every album. An eve- ning walk over the bridge, which has magnificent lighting, is a standard tourist attraction of the Hun- garian capital. pl.gotohungary.com © laszlolorik - Fotolia.com wegry.info.pl 8 w zasięgu ręki at hand’s reach 9 Siedem wież dla siedmiu plemion Baszta Rybacka (węg. Halászbástya) jest jednym z naj- bardziej rozpoznawalnych zabytków miasta. Chociaż robi wrażenie wielowiekowej budowli, to tak napraw- dę wzniesiono ją na przełomie XIX i XX w. według pro- jektu znanego węgierskiego architekta Frigyesa Schul- ka. Budowla w stylu neoromańsko-neogotyckim na- wiązuje do historycznej spuścizny stolicy Węgier. Sie- dem trawertynowych wieżyczek połączonych ze sobą schodkami i arkadami ma symbolizować siedem ple- mion madziarskich, które w IX w. pod wodzą Arpa- da przybyły do Kotliny Panońskiej. To szczególne wy- darzenie w dziejach Węgier nosi nazwę honfoglalás, zajęcie ojczyzny. Baszta usytuowana jest we wschod- niej części Wzgórza Zamkowego, gdzie w średniowie- czu cech rybacki organizował targi. Zwana także ba- stionem, tylko pozornie ma charakter obronny. W rze- czywistości jest intrygującym w swym wyglądzie tara- sem widokowym. Ze względu na fantastyczną panora- mę, która rozciąga się z Baszty na zakole Dunaju i starą część miasta, przybywają tu liczne wycieczki turystycz- ne. Budapeszteńska młodzież umawia się natomiast w Baszcie na romantyczne randki.