Czechy Dominikana

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Czechy Dominikana ISSN 1644-4183 WRZESIEŃ, PAŹDZIERNIK SEPTEMBER, OCTOBER (33) 2013 Czechy NA STOKU / ON THE SLOPE Dominikana PERŁA KARAIBóW / thE PEARl of thE CARIBBEAn GAZETA Pokładowa WWW.PKSPOLONUS.PL WAKACJE Z DZIECKIEM / VACATIONS WITH CHILDREN www.magazynswiat.pl 2736 godzin Słonecznych w roku Zbyt dużo na jedną reklamę wystarczająco dużo na idealne wakacje Poznań – targi Tour Salon 2013 vo Pervan i stoisko nr 156 w pawilonie 3 Fot.: Mały kraj na wielkie wakacje www.chorwacja.hr www.platinumpalace.pl 4 e d y t o r i a l Popularne kurorty są już mniej zatłoczone, a na- The popular resorts are already less crowd- sze krajobrazy przybierają wspaniałe barwy je- ed and our landscapes show wonderful au- NOVOTEL POZNAŃ CENTRUM tumn colors. A weekend getaway in Poland sieni. Weekendowy wypad w Polskę o tej po- Nowa generacja komfortu w samym sercu Wielkopolski rze roku może dostarczyć naprawdę niepowta- at this time of year can prove to be truly rzalnych doznań. unforgettable experience. New generation of comfort in the very heart of Great Poland Pomerania casts its magic spells in autumn. Niezwykły urok jesienią ma nasze Pomorze. Ci- Quiet beaches without multicolour lively che plaże bez wielobarwnego gwarnego tłu- crowds of sunbathing vacationers look very mu opalających się urlopowiczów wyglądają te- different now than in summer. You can en- raz zupełnie inaczej niż latem. Można w spoko- joy the peace of a beautiful unspoiled na- ju delektować się piękną nieskażoną przyrodą, ture, smell the sea and the forest, and dis- poczuć zapach morza i lasów, a także odkrywać cover the true gems, many of them situated prawdziwe perły, często omijane przez turystycz- off the beaten tracks frequented by tourist. ne szlaki. Culinary tourism is getting increasingly Coraz większą popularnością także w Polsce cie- popular in Poland. While leaving on a trip szy się turystyka kulinarna. Wybierając się na to the countryside, we tend to think not wycieczkę za miasto, myślimy często nie tylko o only about what we want to see, but also tym, co chcemy zobaczyć, ale także, co i gdzie what and where we want to eat. If we plan to go to Silesia, it is worthwhile to visit one chcielibyśmy zjeść. Jeśli wyruszymy na Śląsk, ko- of the 35 eateries coming under the “Sile- niecznie powinniśmy zajrzeć do jednego z 35 lo- sian Tastes” Culinary Trail. They serve meals kali należących do Szlaku Kulinarnego „Śląskie prepared according to traditional recipes Smaki”. Podawane tam potrawy są przygoto- and made from local natural products. On wane według tradycyjnych receptur oraz z natu- the opportunity of enjoying them, we find ralnych miejscowych produktów. Delektując się out that the traditional Silesian cuisine is nimi, przekonamy się, że tradycyjna śląska kuch- not only roulade with potato dumplings nia to nie tylko rolada z kluskami i modrą kapu- and red cabbage, but indeed the inexhaust- stą, ale nieprzebrane bogactwo smaków. ible wealth of flavors. Bożena Miller redaktor wydania / editor of issue e v e n t s 86 w y d a r z e n i a 87 Alina Ert-Eberdt BAWARIA Tu żyje się dla przyjemnych celów BAVARIA – HERE ONE LIVES FOR THE PLEASANT CAUSES. Hotel oferuje 480 klimatyzowanych pokoi z bezpłatnym dostępem do Internetu, telewizją satelitarną oraz zestawem do parzenia kawy i herbaty. The hotel has 480 air-conditioned rooms with free Internet access, satellite TV and coffee and tea making facilities. Novotel Poznań Centrum | Pl. Andersa 1, 61-898 Poznań Tel: +48 61 858 70 00, Fax: +48 61 833 29 61, E-mail: [email protected] Jest tu prawie wszystko, czego szukają turyści There is almost everything that is looked MONACHIUM – NIE TYLKO PIWO >> Oktoberfest to MUNICH - NOT ONLY BEER >> The Oktoberfest is the spragnieni atrakcyjnego wypoczynku: góry for by the tourists eager for attractive leisure: dla wielu pierwsze skojarzenie z Monachium. Na tę po- first association for many people with Munich. The popularity has ze szczytami przewyższającymi 2000 m, jeziora mountains with peaks exceeding 2000 m, pularność zapracowała ponaddwustuletnia tradycja. Od been earned through over 200 years of tradition. Since 1810 at ze słynnym Chiemsee, z którego w 2001 r. wyłowiono lakes, including the famous Chiemsee, where 1810 r. na przełomie września i października w stolicy Ba- the end of September and beginning of October, in the capital of tajemniczy kociołek z 18-karatowego złota, wiekowe, a mysterious cauldron made of 18-carat gold warii piwo leje się do litrowych kufli strumieniami. Po- Bavaria, beer has streamed into 1-litre tankards. Waitresses in Ba- bujne lasy, a także urokliwe średniowieczne was found in 2001, ancient, lush forests and dziw budzą kelnerki w bawarskich strojach, które potrafią varian costumes, who can carry up to ten tankards, raise admira- Novotel.com | Accorhotels.com miasta i urozmaicona oferta kulturalna. Magnesem captivating medieval towns and diversified cultural nieść naraz po dziesięć kufli. Do piwa serwuje się trady- tion. Beer is served with traditional dishes such as: pork knuckles przyciągającym turystów jest też samo Monachium offer. The capital of Bavaria, Munich itself also cyjne dania, takie jak: golonka z knedlami z bułki, parzo- with bread dumplings, blanched white sausage with sweet mu- – stolica Bawarii – trzecie pod względem wielkości draws tourists like a magnet; it is Germany’s third na biała kiełbasa ze słodką musztardą i preclem, a także stard and a pretzel and a regional delicacy unknown to outsiders miasto w Niemczech, uchodzące za najprzytulniejszą largest city and is deemed the cosiest and safest nieznany przybyszom z zewnątrz regionalny rarytas – pie- - the liver roast. You do not need to wait for the Oktoberfest tho- i najbezpieczniejszą milionową metropolię. million-inhabitant metropolis. czeń wątrobowa. ugh to enjoy good beer in a climatic atmosphere. You can always Niemcy+.indd 86-87 13-10-11 11:06 6 w zasięgu ręki at hand’s reach 7 Robert Szewczyk In 1867 r. the Austro-Hungarian Empire was Arcydzieło sztuki inżynieryjnej established and six years later three separate Prawobrzeżną Budę i lewobrzeżny Peszt rozdziela cities were merged to create Budapest. szeroka wstęga Dunaju. Przez sześć wieków prze- The new capital would flourish quickly benefi- prawa z jednego brzegu na drugi możliwa była tyl- ko łodzią lub barką. Pierwszym stałym mostem, ting from the bell epoque. The then-erected bu- który połączył obydwie części miasta, był Most ilding became material heritage not only Łańcuchowy. Konstrukcja wzniesiona została w of Hungary but also of the entire Europe. ostatniej dekadzie pierwszej połowy XIX w. z ini- Budapeszt cjatywy wielkiego patrioty i męża stanu, „najlep- szego z Węgrów” Istvána Széchenyiego (dziś nosi jego imię). Most o długości 380 m, szerokości 14,5 wspomnienie pięknej epoki m i wysokości 48 m zaprojektował brytyjski inży- BUDAPEST - REMINISCENCE OF THE BELLE ÉPOQUE nier William Clark, a zbudował szkocki konstruk- tor Adam Clark. Po zniszczeniach wojennych został odbudowany w 1949 r. Most jest nie tylko użytecz- W 1867 r. utworzono monarchię ny, ale także piękny: stalowe przęsła są gustownie austro-węgierską, a sześć lat dekorowane, a proporcje doskonale zachowane. później połączono trzy osobne Cztery kamienne lwy przy wejściu na przeprawę miasta, tworząc Budapeszt. ustawiono w 1852 r. Most, który jest symbolem Młoda stolica szybko rozkwitała, Budapesztu, widnieje na niemal każdej pocztówce korzystając z dobrodziejstw i w każdym albumie. Wieczorny spacer wspaniale bell epoque. Budowle, oświetlonym mostem należy do kanonu atrakcji tu- które wówczas wzniesiono, stały rystycznych stolicy Węgier. się dziedzictwem materialnym nie tylko Węgier, ale także Engineering masterpiece The right-bank Buda and left-bank Pest are divi- całej Europy. ded by the wide ribbon of the Danube. For six cen- turies it was possible to cross the river by boat or barge only. The first permanent bridge to link the two parts of the city was the Chain Bridge. It was constructed in the last decade of the first half of the 19th c. at the initiative of a great patriot and sta- tesman, the „best of Hungarians” István Széchenyi (now named after him). 380-metre long, 14.5-me- tre wide and 48-metre high, the bridge was desi- gned by a English engineer William Clark and con- structed by a Scottish engineer Adam Clark. Da- maged in war, it was reconstructed in 1949. The bridge is both useful and beautiful: the steel spans have elegant decorations and the proportions are maintained perfectly. The four stone lions at the entry onto the bridge were installed in 1852. A symbol of Budapest, the bridge is to be seen on al- most every post card and in every album. An eve- ning walk over the bridge, which has magnificent lighting, is a standard tourist attraction of the Hun- garian capital. pl.gotohungary.com © laszlolorik - Fotolia.com wegry.info.pl 8 w zasięgu ręki at hand’s reach 9 Siedem wież dla siedmiu plemion Baszta Rybacka (węg. Halászbástya) jest jednym z naj- bardziej rozpoznawalnych zabytków miasta. Chociaż robi wrażenie wielowiekowej budowli, to tak napraw- dę wzniesiono ją na przełomie XIX i XX w. według pro- jektu znanego węgierskiego architekta Frigyesa Schul- ka. Budowla w stylu neoromańsko-neogotyckim na- wiązuje do historycznej spuścizny stolicy Węgier. Sie- dem trawertynowych wieżyczek połączonych ze sobą schodkami i arkadami ma symbolizować siedem ple- mion madziarskich, które w IX w. pod wodzą Arpa- da przybyły do Kotliny Panońskiej. To szczególne wy- darzenie w dziejach Węgier nosi nazwę honfoglalás, zajęcie ojczyzny. Baszta usytuowana jest we wschod- niej części Wzgórza Zamkowego, gdzie w średniowie- czu cech rybacki organizował targi. Zwana także ba- stionem, tylko pozornie ma charakter obronny. W rze- czywistości jest intrygującym w swym wyglądzie tara- sem widokowym. Ze względu na fantastyczną panora- mę, która rozciąga się z Baszty na zakole Dunaju i starą część miasta, przybywają tu liczne wycieczki turystycz- ne. Budapeszteńska młodzież umawia się natomiast w Baszcie na romantyczne randki.
Recommended publications
  • Queens Weekly
    CF:8C :C8JJ@=@<;J @EJ@;< June 9, 2013 Your Neighborhood — Your News® Fund shortage Townsend leads borough’s stars may sink pool at Fort Totten Queens HS for Science also ranked among country’s 100 best high schools BY PHIL CORSO annual Top 2,000 list put out by for the Sciences at York College in assessing how prepared their stu- BY PHIL CORSO Newsweek and The Daily Beast. Jamaica at 73. dents are for college, analyzing Two Bayside high schools, But only two broke the Top The America’s Best High graduation rates, college appli- Residents of northeast along with eight others from 10 0 : Tow n s end H a r r i s H i g h S cho ol Schools 2013 ranking compiles cants and test scores. All but two Queens were hot with rage after across the borough landed in the in Flushing at 43 and Queens HS the country’s top high schools by of the 10 Queens schools to make learning they might lose their the list came from communities own free public pool unless the in the more northern part of the City Council can find the funding borough like Bayside, Flushing, to keep it afloat. Corona and Astoria. The city Parks commission- FELINE FORTRESS Bayside HS was ranked 331 er testified in a Council hearing out of the country’s 2,000 best, May 30 that an additional $1.5 mil- with an overall graduation rate lion was needed to keep four city of 91 percent and a college-bound pools open this year, including senior rate of 99 percent.
    [Show full text]
  • Eastern Poland As the Borderland of the European Union1
    QUAESTIONES GEOGRAPHICAE 29(2) • 2010 EASTERN POLAND AS THE BORDERLAND OF THE EUROPEAN UNION1 TOMASZ KOMORNICKI Institute of Geography and Spatial Organization, Polish Academy of Sciences, Warsaw, Poland ANDRZEJ MISZCZUK Centre for European Regional and Local Studies EUROREG, University of Warsaw, Warsaw, Poland Manuscript received May 28, 2010 Revised version June 7, 2010 KOMORNICKI T. & MISZCZUK A., Eastern Poland as the borderland of the European Union. Quaestiones Geo- graphicae 29(2), Adam Mickiewicz University Press, Poznań 2010, pp. 55-69, 3 Figs, 5 Tables. ISBN 978-83-232- 2168-5. ISSN 0137-477X. DOI 10.2478/v10117-010-0014-5. ABSTRACT. The purpose of the present paper is to characterise the socio-economic potentials of the regions situated on both sides of the Polish-Russian, Polish-Belarusian and Polish-Ukrainian boundaries (against the background of historical conditions), as well as the economic interactions taking place within these regions. The analysis, carried out in a dynamic setting, sought to identify changes that have occurred owing to the enlargement of the European Union (including those associated with the absorption of the means from the pre-accession funds and from the structural funds). The territorial reach of the analysis encompasses four Polish units of the NUTS 2 level (voivodeships, or “voivodeships”), situated directly at the present outer boundary of the European Union: Warmia-Mazuria, Podlasie, Lublin and Subcarpathia. Besides, the analysis extends to the units located just outside of the eastern border of Poland: the District of Kaliningrad of the Rus- sian Federation, the Belarusian districts of Hrodna and Brest, as well as the Ukrainian districts of Volyn, Lviv and Zakarpattya.
    [Show full text]
  • Planning Guide
    PLANNING GERMANY GUIDE A flight attendant’s guide to cuisine, hotels, airports, health, security, and country requirements in Germany. Your creativity and knowledge make the trip. Germany is vast country with a rich history of world renowned scientists, masters of music, creators of beautiful art and influential minds. It is made up of 16 states, each with their own cultural characteristics, historic customs and in some locations, their own local dialects of the German language. Germany is the world’s fourth largest economy, and it also is proud to have the fourth most Michelin Star rated restaurants in the world. As unique as each state is, so is their culinary contribution to German cuisine. The wealth and abundance of natural resources contributes to the variety of dishes and beverages found around the country. The diverse armament of fish, livestock, vegetables and grains combined with a long-established culture of cooking contributes to the cornucopia of German cuisine. You are a vital member of the crew, and your responsibilities are critical for trip success. To help you avoid the unexpected, and exceed the expectations of your stakeholders when traveling to Germany, we have developed this planning guide. Enclosed, you’ll find tips from Universal Weather and Aviation, Inc. to help you plan for visas, airports, hotels, health, and security. In addition, we have included a guide to German cuisine from Air Culinaire Worldwide, a Universal® company. We hope this information helps you to successfully navigate the unique operating requirements and local cultures of Germany. As always, please know that you are not alone.
    [Show full text]
  • Zalacznik1.Pdf (193,7KB PDF)
    Załącznik do ogłoszenia Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi z dnia ………….. 2013 r. (poz. …..) Wykaz produktów tradycyjnych wpisanych na listę produktów tradycyjnych* WOJEWÓDZTWO DOLNOŚLĄSKIE Sery i inne produkty mleczne Ser zgorzelecki Ser kozi łomnicki Kamiennogórski ser pleśniowy Mięso świeże oraz produkty mięsne Świnka pieczona po zaciszańsku Słonina marynowana z Niemczy Mięso w kawałkach niemczańskie domowe Szynka wieprzowa niemczańska Kiełbasa niemczańska Kiełbasa galicjanka z Niemczy Przysmak wołyński z Niemczy Produkty rybołówstwa, w tym ryby Karp milicki Pstrąg kłodzki Orzechy, nasiona, zboża, warzywa i owoce (przetworzone i nie) Ogórki konserwowe ścinawskie Ogórki kwaszone ślężańskie Kapusta kwaszona ślężańska Wyroby piekarnicze i cukiernicze Begle Chleb gogołowicki Ciasto z kruszonką z Ziemi Kłodzkiej Chleb chłopski z Rogowa Sobóckiego Chleb żytni domowy z Pomocnego Chleb pszenno-żytni na zakwasie z Pomocnego Miodowe pierniczki z Przemkowa Oleje i tłuszcze (masło, margaryna itp.) Masło tradycyjne Miody Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich Wielokwiatowy miód z Doliny Baryczy Sudecki miód gryczany Sudecki miód wielokwiatowy Miód lipowy krupiec z Ziemi Ząbkowickiej Gotowe dania i potrawy Keselica / kysielnica / kysyłycia Śląskie niebo Czarne gołąbki krużewnickie Napoje (alkoholowe i bezalkoholowe) Juha – kompot z suszonych owoców Wino śląskie Piwo książęce z Lwówka * Wykaz zawiera produkty tradycyjne, które zostały wpisane na listę produktów tradycyjnych do dnia 28 lutego 2013 r. Tłoczony sok jabłkowy z Lutyni Jabłecznik trzebnicki
    [Show full text]
  • MÜNCHEN: JEDEN TAG GENIESSEN Stadtplan München Zentrum Inklusive
    www.innenstadtwirte.de 1 089/24 24 37 33 www.r 2 089/24 29 29 20 www.andechser and cultural highlights cultural and City map including restaurants restaurants including map City 3 ENJOY EVERY DAY EVERY ENJOY CH: I MUN 089/23 23 84 80 Gaststätten und Sehenswürdigkeiten und Gaststätten www.augustiner Stadtplan München Zentrum inklusive inklusive Zentrum München Stadtplan JEDEN TAG GENIESSEN TAG JEDEN MÜNCHEN: 4 089/211 13 56 www.augustiner Stadtplan city map city city map 5 Stadtplan www 1 Alter Hof – 9 Restaurant & Weinbar Die Kaiserresidenz aus dem 14. Jh. beherbergt heute ein Restaurant mit gehobener Küche aus Franken. Tradition und Moderne werden saisonal und regional abgestimmt – z. B. das Fränkische Schäufele oder Saibling aus Franken. Dazu präsentieren wir Ihnen 089/24 24 37 33 individuelle und charaktervolle Weine aus Franken. 089/23 88 66 96 www.restaurant-alter-hof.de The former residence of the emperor (14th-c.) www.cafeammarienplatz.de vaults today an atmospheric restaurant with an Alter Hof 3 upscale Franconian cuisine. Tradition and modernity 80331 Muc and awareness for the regional and the seasonal – www.facebook.com/ pork-shoulder e.g. see-salmon. The wine list featu- RestaurantAlterHof res individual and characterful Franconian wines. 2 Andechser am Dom 10 An den Stehtischen unter den Arkaden trifft sich jeden Tag ganz München, um das sensationelle Rindertatar, die kälbernen Fleischpflanzerl und das Wiener Schnitzel zu genießen, das genauso auf den Tisch kommt, wie es sich gehört: hauchdünnes Fleisch in rescher Panade mit einem würzigen 089/24 29 29 20 Kartoffel-Rucolasalat. Nichts wie hin! 089/231 70 03 20 www.andechser-am-dom.de You can meet all of Munich at the cocktail tables www.rischart.de under the arcades, enjoying the sensational beef tatar, the veal meatloaf and the Wiener Schnitzel, which is just as it should be: a paper-thin steak in Weinstraße 7a crispy batter with a savory potato-arugula salad.
    [Show full text]
  • Treasures of Culinary Heritage” in Upper Silesia As Described in the Most Recent Cookbooks
    Teresa Smolińska Chair of Culture and Folklore Studies Faculty of Philology University of Opole Researchers of Culture Confronted with the “Treasures of Culinary Heritage” in Upper Silesia as Described in the Most Recent Cookbooks Abstract: Considering that in the last few years culinary matters have become a fashionable topic, the author is making a preliminary attempt at assessing many myths and authoritative opinions related to it. With respect to this aim, she has reviewed utilitarian literature, to which culinary handbooks certainly belong (“Con� cerning the studies of comestibles in culture”). In this context, she has singled out cookery books pertaining to only one region, Upper Silesia. This region has a complicated history, being an ethnic borderland, where after the 2nd World War, the local population of Silesians ��ac���������������������uired new neighbours����������������������� repatriates from the ����ast� ern Borderlands annexed by the Soviet Union, settlers from central and southern Poland, as well as former emigrants coming back from the West (“‘The treasures of culinary heritage’ in cookery books from Upper Silesia”). The author discusses several Silesian cookery books which focus only on the specificity of traditional Silesian cuisine, the Silesians’ curious conservatism and attachment to their regional tastes and culinary customs, their preference for some products and dislike of other ones. From the well�provided shelf of Silesian cookery books, she has singled out two recently published, unusual culinary handbooks by the Rev. Father Prof. Andrzej Hanich (Opolszczyzna w wielu smakach. Skarby dziedzictwa kulinarnego. 2200 wypróbowanych i polecanych przepisów na przysmaki kuchni domowej, Opole 2012; Smaki polskie i opolskie. Skarby dziedzictwa kulinarnego.
    [Show full text]
  • Tourist Attractions
    Tourist attractions Opole Silesia is an attractive region for every tourist and hiker. Due to its geographical location, it has long been a place of intersecting roads and trade routes. Historical factors have likewise made it a region open to migration and colonisation, as well as a place of asylum for religious refugees. In consequence, it has become a territory in which various cultures have mingled, in particular Polish, German, and Czech. Traces of these cultures and their transformations can be found in the architecture, handicraft and folklore of the region. The cultural heritage of Opole Silesia consists of architectural, folkloric, and natural wealth. Treasures of material culture – palaces, churches (including wooden ones), chapels, monuments, and technological monuments – often appear closely connected with the natural world. Parks, gardens, arboreta, zoological gardens and fishponds once were established in the close vicinity of palaces. Churches and chapels were accompanied with melliferous lime trees, which are now under protection. Sculptures of St. John Nepomucen once adorned bridges, rivers, or crossroads. Apart from an impressive number of man-made monuments, Opole Silesia also has natural monuments of exceptional value. In this respect, it belongs to the most important regions in Poland. There are many rare and endangered plant and animal species, unusual fossils, as well as numerous forms of inanimate nature, such as rivers picturesquely meandering in their natural river beds, springs, caves and the occasional boulder. The most valuable natural areas and objects are protected in landscape parks and nature reserves. Introduction 1 Moszna It is one of the youngest residential castles in Silesia, an architectural colossus (63000 m³ of cubic capacity, 7000 m² of surface area, 360 rooms, 99 turrets).
    [Show full text]
  • Kuchnia I Stół W Komunikacji Społecznej Kuchnia I Stół [...]Tematyka Kulinarna Zadomowiła Się Na Dobre W Prasie, Radiu, Telewizji I Internecie
    Dyskurs, tekst, kultura tekst, Dyskurs, społecznej w komunikacji i stół Kuchnia Kuchnia i stół [...]Tematyka kulinarna zadomowiła się na dobre w prasie, radiu, telewizji i Internecie. Poradnictwo kulinarne zdominowało także blogosferę. W logosfe- rze wirtualnej obserwujemy ewolucję dyskursu kulinarnego w kierunku tekstów w komunikacji o nieostrym, eklektycznym wzorcu gatunkowo-stylistycznym, odwzorowującym indywidualne preferencje i upodobania wynikające z autorskich doświadczeń. Prezentowana monografi a gromadzi publikacje poddające obserwacji badaw- społecznej czej scenę kulinarną w perspektywie ewolucyjnej, aktualizowanej w komunikacji językowej i kulturowej. Analizie poddano zarówno zagadnienia sposobów rea- lizacji konkretnych gatunków mowy, jak też wzajemne ich zależności oraz uwa- Dyskurs, tekst, kultura runkowania. Książka uwzględnia wyniki badań nad problematyką kulinarną pro- wadzonych przez językoznawców, historyków, antropologów kultury, fi lozofów, bibliologów, historyków sztuki, literaturoznawców i medioznawców, postrzega- Redakcja naukowa jących jedzenie jako składnik dziedzictwa kulturowego w wymiarze domowym, regionalnym, narodowym i uniwersalnym. [...] Waldemar Żarski przy współpracy Ze wstępu. Tomasza Piaseckiego Kuchnia i stół w komunikacji społecznej Tekst, dyskurs, kultura Kuchnia i stół w komunikacji społecznej Tekst, dyskurs, kultura redakcja naukowa Waldemar Żarski przy współpracy Tomasza Piaseckiego Wrocław 2016 REDAKCJA NAUKOWA prof. dr hab. Waldemar Żarski przy współpracy dr. Tomasza Piaseckiego RECENZJA NAUKOWA
    [Show full text]
  • [Draft] Table of Contents
    A Prussian Family’s Passage Through Leipzig [DRAFT] TABLE OF CONTENTS Foreword v Scope and Objectives of this Study vii Events Timeline ix PART 1: A PRUSSIAN FAMILY’S PASSAGE THROUGH LEIPZIG 1 I. A CAST OF CHARACTERS: TOWARDS 1871 1 II. THE ROAD TO LEIPZIG: 1871-1878 17 III. ‘SOPHIE’S WORLD’: 1879-1899 33 IV. THE LONE RANGER FROM THE EAST: TOWARDS 1900 57 V. LEIPZIG: NEXUS: 1900-1907 75 VI. BABY BOOM, CLASS DISPUTES: 1907-1914 101 VII. CHAMPAGNE TO DIE FOR: 1914-1915 137 VIII. THE HOME FRONT: 1914-1918 171 IX. Pt.1: THE LOST GENERATION: 1919-1920 221 IX. Pt.2: WHAT WILL BECOME OF THE CHILDREN? 1920-1923 253 X. VOYAGE TO THE NEW WORLD: 1923-1927 293 XI. DIE GOLDENE ZWANZIGER: 1924-1929 339 XII. SEA CHANGE: 1927-1931 393 XIII. FAREWELL TO THE HEIMAT? 1930-1939 451 XIV. SOCIALIST TERROR: 1930-1939 451 XV. LIVES LESS ORDINARY: THE TALE OF TWO IRENES: 1939-1945 471 XVI. RISING FROM RUBBLE: 1945-1949 531 XVII. GERMANY (AND EUROPE) DIVIDED BY A WALL: 1949-1962 551 XVII. LIVING THE AMERICAN DREAM: 1963-1969 571 XVIII. A COUNTRY GARDEN: 1970-1982 599 XX. WINDS OF CHANGE: 1983-1990 631 PART 2: WANDERVÖGEL Nomads or Opportunists? 651 The Pull and Push of Leipzig 701 ANNEX: HOW WAS IT DONE? Afterword i © All text on this page copyrighted. No reproduction allowed without permission of the author. WANDERVÖGEL LIST OF TEXT BOXES 1.1: Networked Germany: The Rapid Rise of the Railways 7 2.1: Apprenticeships and Journeymen in Germany Today 19 2.2: Leipzig since the Middle Ages 24 2.3: The Schneider and His-story 25 2.4: The Innung – a new kind of Guild
    [Show full text]
  • It Is Our Pleasure!
    It is our pleasure! Celebrating at Münchner Stubn The Wickenhäuser & Egger family is looking forward to your visit Joie de vive, Bavarian-style. We would like to cordially introduce ourselves by saying „Grüß Gott & Hello“: We are Kathrin Wickenhäuser-Egger and Alexander Egger, two true Munich natives, and we‘ve always had a heart for the smaller and more extravagant deli- cacies of our unique city. We have realized a long-awaited dream by opening the Münchner Stubn. Our idea was really rather simple: A place, where people from all over the world get in touch with Munich soil, some perhaps for the first time, this is precisely where we would like to welcome our guests and show them the genuine spirit of Bavarian hospitality. And wouldn‘t that be most easily done with a crispy roast on a rustic wooden table, and a glass of beer straight from the barrel? Yes, ... and sometimes some really fresh Bavarian veal sausage is worth a thous- and words. The location of Münchner Stubn in the area around the southern train station is no coincidence: The family Wicken- häuser has been present as entrepreneurs here for more than 100 years, first with the sale of automobiles, and as a successful family in the car racing, with Hotel Cristal in Schwanthalerstrasse for 30 years, and with Hotel Dolomit in Goethestrasse for 10 years. Let yourself be seduced by the charm of Munich under a white-blue sky. And our fine delicacies that make a visit worth-while time and again. See you soon! Your Wickenhäuser & Egger family with the Münchner Stubn-team 2 V 02-2019 Beer FROM A WOODEN It is our pleasure! BARREL Round birthday, corporate meetings, golden weddings, Christmas elves parties, regular‘s tables ..
    [Show full text]
  • Małopolska Region Demographic Transition: Working for the Future 2 | Disclaimer
    MAŁOPOLSKA REGION DEMOGRAPHIC TRANSITION: WORKING FOR THE FUTURE 2 | DISCLAIMER DISCLAIMER This work is published on the responsibility of the Secretary-General of the OECD. The opinions expressed and arguments employed herein do not necessarily reflect the official views of the Organisation or of the governments of its member countries. This document and any map included herein are without prejudice to the status of or sovereignty over any territory, to the delimitation of international frontiers and boundaries and to the name of any territory, city or area. Małopolska Region Demographic Transition: Working for the Future © OECD 2013 ABOUT THE OECD | 3 ABOUT THE OECD The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) is a unique forum where the governments of 34 market democracies work together to address the economic, social and governance challenges of globalisation as well as to exploit its opportunities. The OECD’s way of working consists of a highly effective process that begins with data collection and analysis and moves on to collective discussion of policy, then decision making and implementation. Mutual examination by governments, multi-lateral surveillance and peer pressure to conform or reform are at the heart of the OECD’s effectiveness. Much of the material collected and analysed at the OECD is published on paper or online: from press releases and regular compilations of data and projections to one-off publications or monographs on particular issues; from economic surveys of each member country to regular reviews of education systems, science and technology policies or environmental performance. For more information on the OECD, please visit www.oecd.org/about.
    [Show full text]
  • Publication of an Amendment Application Pursuant To
    13.9.2017 EN Official Journal of the European Union C 302/3 V (Announcements) OTHER ACTS EUROPEAN COMMISSION Publication of an amendment application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (2017/C 302/03) This publication confers the right to oppose the amendment application, pursuant to Article 51 of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council (1). AMENDMENT APPLICATION Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs (2) AMENDMENT APPLICATION ACCORDING TO ARTICLE 9 ‘BAYERISCHES RINDFLEISCH’/‘RINDFLEISCH AUS BAYERN’ EC No: DE-PGI-0105-01219 — 7.4.2014 PGI ( X ) PDO ( ) 1. Headings in the specification affected by the amendments — Name of product — Description of product — Geographical area — Proof of origin — Method of production — Link with the geographical area — Labelling — National requirements — Other [to be specified] 2. Type of amendment(s) — Amendment to Single Document or Summary Sheet — Amendment to Specification of registered PDO or PGI for which neither the Single Document nor the Summary Sheet have been published (1) OJ L 343, 14.12.2012, p. 1. (2) OJ L 93, 31.3.2006, p. 12. Replaced by Regulation (EU) No 1151/2012. C 302/4 EN Official Journal of the European Union 13.9.2017 — Amendment to Specification that requires no amendment to the published Single Document (Article 9(3) of Regulation (EC) No 510/2006) — Temporary amendment to Specification resulting from imposition of obligatory sanitary or phytosanitary measures by public authorities (Article 9(4) of Regulation (EC) No 510/2006) 3.
    [Show full text]