She Diao Ying Xiong Chuan (Eagle Shooting Hero) by Jin Yong Translators

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

She Diao Ying Xiong Chuan (Eagle Shooting Hero) by Jin Yong Translators She Diao Ying Xiong Chuan (Eagle Shooting Hero) by Jin Yong Translators: Minglei Huang, Foreva, Strunf, Patudo, Taihan, Du Gu seeking a win, SunnySnow, James Worsley, Rayon, Xuelian, Xfiberloss, Hugh (aka IcyFox), William Lee Chong Beng, Daniel Shultz, Bluebook, Owbjhx, Gimel Gimeno, Frans Soetomo Editors: James Gataiant, Percy Cael, Qiu Shuyi, Elif Kaya Disclaimer This work is an unofficial fan translation of Jin Yong’s She Diao Ying Xiong Chuan. The Copyright owner is Jin Yong and the publisher of his original Chinese text. The copyright owner of the English translations posted here is the respective translator(s). No part of this translation may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the copyright owner(s) nor be otherwise circulated for commercial purpose. Except for Chapter 26, this translation is from the 2nd Edition. Table of Contents Chapter 21 – The Thousand-catty Rock ................................................................... 611 Translated by Hugh (aka IcyFox) Chapter 22 – Wandering on a Shark's Back.............................................................. 639 Translated by William Lee Chong Beng & Frans Soetomo Chapter 23 – Big Trouble in the Imperial Palace ..................................................... 677 Translated by Daniel Shultz, Bluebook & Frans Soetomo Chapter 24 – Healing in the Secret Room ................................................................ 710 Translated by Frans Soetomo Chapter 25 – Desolated Inn in the Village................................................................ 740 Translated by Sunnysnow & Frans Soetomo Chapter 26 – New Allies, Old Arrangements ........................................................... 781 Translated by Owbjhx Chapter 27 – In front of the Xuanyuan Platform ...................................................... 812 Translated by Gimel Gimeno & Frans Soetomo Chapter 28 – Peak of the Iron Palm Mountain ......................................................... 839 Translated by Hugh (aka IcyFox) Chapter 28 – The Lady of the Black Marsh.............................................................. 855 Translated by Frans Soetomo Chapter 30 – Reverend Yideng................................................................................. 887 Translated by Frans Soetomo ii Eagle Shooting Hero Chapter 21 – The Thousand-catty Rock Translated by Hugh (aka IcyFox) They acted together and used the oak tree as the pivot to pull the crisscross shaped rope formation. The rope became taut and the rock was lifted slowly. The Sun was about to set and the sky was red, illuminating the surface of the water. The tide had already gone out and Ouyang Ke's body was in the mud with his eyes fixed onto the rock. It moved slowly and steadily with a creaking sound, causing him to be anxious yet happy. Ouyang Feng felt his surroundings becoming hotter and the deck of the boat was shaking violently; he knew the boat would sink any moment. But Hong Qigong was attacking more furiously and did not slacken his pace; if he did not use his special skills now, he might not get out of this contest alive. He pulled back his Snake Rod with his right hand and kicked out viciously with his right leg. Hong Qigong used his bamboo rod to chase the Snake Rod while using his left hand to block the incoming kick. Ouyang Feng suddenly twisted his arms and punched towards Hong Qigong’s ‘Right Sun’ Acupoint. This ‘Spirit Snake Fist’ was developed by Ouyang Feng’s own harsh training and was meant for use during the second Mount Hua Tournament. He had not yet used this snake- like boxing skill even after exchanging a thousand strokes with Hong Qigong on Peach Blossom Island. A snake seems to be boneless and can turn in all directions at will, so the main point of this boxing skill is to be able to twist the arms unpredictably, so that when the opponent blocks the fists, the attacker would be able to throw a punch from an unexpected angle at close proximity. Of course to expect the arms to move exactly like a snake would be unreasonable but to the eyes of the opponent, the movements of the arms greatly resemble the movements of snakes. With Ouyang Feng executing such a strange move at this critical moment, Hong Qigong should have found it hard to counter, and even if he wasn’t injured, he would still be in danger. However Ouyang Ke had already used the move against Guo Jing, and although he won, he actually gave Hong Qigong a chance to spot a flaw in the move. That day he did not attend the feast with Li Sheng and the group of beggars but instead thought deeply on how to counter the move. Now that Ouyang Feng finally used this move, he inwardly rejoiced; he extended his fingers to form a claw and caught hold of his fist. His response was perfect and he managed to swiftly and accurately counter this special move of the ‘Spirit Snake Fist’. It looked like it happened by chance, but in reality Hong Qigong had pondered over it for many days and nights and followed it with long hours of practice which finally allowed him to deal with the entire ‘Spirit Snake Fist’ move. Although it had not been perfected yet, it had the element of surprise and managed to catch Ouyang Feng off guard. Ouyang Feng had expected Hong Qigong to be greatly surprised and be rendered helpless, allowing him to seize the opportunity and move in for the kill. Unexpectedly it was he who ended up surprised and forced to retreat several steps. Suddenly a mass of fire descended upon him, immediately covering his body. Hong Qigong was also startled; he leapt back and saw that it was actually a large sail which had caught fire and fallen. Normally with Ouyang Feng’s level of martial arts, even had that sail fallen several times faster, it would not have hit him. But he had just seen the ‘Spirit Snake Fist’, which he painstakingly created over many years, unexpectedly and casually neutralized; he was stunned and he did not even attempt to evade the burning sail. The sail, along with the mast, weighed several hundred jin and Ouyang Feng was not able to lift the sail even after jumping twice. Although he was in great danger, he was still calm; he tried to raise the Snake Rod to lift the sail, but the Snake Rod was pinned under the mast and could not be lifted. In his heart he sighed, "Forget it! I’ll return to heaven today!" Suddenly he felt the weight lifting and his head was no longer covered by the sail. He saw that Hong Qigong had raised the anchor, hooked it onto the sail and pulled the sail away. Hong Qigong did not want to see him being burned alive so he went to save him. 612 Eagle Shooting Hero By now Ouyang Feng’s clothes and brows were on fire and he immediately rolled on the deck of the boat frantically attempting to put out the fire. Unfortunately bad things do not come singly and the boat suddenly lurched to one side, causing a huge chain to sweep right into him. Hong Qigong shouted, “Ah!” and dashed forward to grab the chain. The chain had been heated by the fire and caused a sizzling sound when it came into contact with his hand, burning his palm. He quickly let it go as he threw it into the sea. He was just about to jump from the boat when he felt a slight numbness in his back. He stopped for a second and a thought flashed through his mind, “I saved West Poison’s life, can it be possible that he’s using his snake to poison me?” He turned around and saw that it was indeed a snake and it had fresh blood in its mouth. Enraged, he threw two palms towards Ouyang Feng. Ouyang Feng casually stepped aside and Hong Qigong’s palms hit a mast, splitting it in two. Ouyang Feng was happy that his sneak attack worked but when he saw Hong Qigong lashing out crazily he became more serious and did not dare take the blows head-on, avoiding them instead. Guo Jing shouted, “Master! Climb aboard the small boat.” Hong Qigong suddenly felt dizzy and staggered. Ouyang Feng charged forward and struck out with his palms which landed on Hong Qigong’s back. Ouyang Feng’s lethal snake poison was unmatched, but fortunately he already used up most of the poison when he made the bet with Zhou Botong days ago, so today the poison was not as lethal. When Hong Qigong was bitten, he was not severely poisoned and because of his high internal energy, the poison took some time to take effect. When he was hit by Ouyang Feng he was in a daze and he did not circulate his qi to protect himself. The blow caused him to throw up blood and collapse. Since Hong Qigong was very highly-skilled, Ouyang Feng knew that this blow would not kill him; when he recovered some time later, Ouyang Feng would be in trouble. He jumped over and raised his foot to strike his chest. Guo Jing had just climbed aboard from the small boat and saw that the situation was very urgent and he might not be able to save Hong Qigong in time. So he struck out with both palms using the ‘Twin Dragons Fetch Water’ stance to attack Ouyang Feng’s waist. Although Ouyang Feng knew his martial arts were not weak, he did not think very highly of him and used his left hand to block the strike while his right foot slammed down. Guo Jing was shocked and did not care about his own safety; he jumped forward to clutch Ouyang Feng’s head. By doing this he left his acupoints exposed and his side was swept at by Ouyang Feng. Although this counterattack was not very forceful, every one of his strikes was enough to kill his opponent.
Recommended publications
  • Jin Yong's Novels
    Jin Yong’s Novels Jin Yong (Louis Cha Leung-yung) was an internationally well-known writer in the literary world. His 15 martial arts romance novels have been so popular that they have a widespread following in Chinese communities worldwide. It is said that “Where there are Chinese people, there are Jin Yong’s novels”. In the academic world, Jin Yong was regarded as one of the “20th-century Chinese Literary Masters”. Each of his novels has been adapted many times into films and TV series. And some have been adapted into Chinese and Western shows such as dance dramas, symphonies, dramas, cartoons, comics, acrobatics, narrative singings, and puppet theatres. Others have even been adapted into video games and others cultural creative products. They have a far-reaching influence, for decades, in the popularization and development of culture in the various social quarters on both sides on the Taiwan Straits, namely Hong Kong, Macao, Taiwan and mainland China. The stamp issue “Jin Yong’s Novels” is designed by Lio Man Cheong, the famous painter in Macao. The souvenir sheet is based on Jin Yong’s debut novel “The Book and the Sword” and the four stamps are originated from one of Jin Yong’s masterpieces, “The Legend of the Condor Heroes”. The Book and the Sword The creation of “The Book and the Sword” was originated from a martial arts competition held in Macao in 1954. In the following year, Jin Yong was entrusted to publish a series of martial arts romance novels on the “New Evening Post”, which later won him the great fame and made him the leader of “new faction” martial arts romance novels.
    [Show full text]
  • Cluster Analysis and Visualization for the Legend of the Condor Heroes Based on Social Network
    Hindawi Scientific Programming Volume 2021, Article ID 9439583, 10 pages https://doi.org/10.1155/2021/9439583 Research Article Cluster Analysis and Visualization for the Legend of the Condor Heroes Based on Social Network Chao Fan ,1,2 Zhihui Yang,1,2 and Yuyi Yuan1,2 1 e School of Artificial Intelligence and Computer Science, Jiangnan University, Wuxi 214122, China 2Jiangsu Key Laboratory of Media Design and Software Technology, Jiangnan University, Wuxi 214122, China Correspondence should be addressed to Chao Fan; [email protected] Received 24 May 2021; Revised 14 June 2021; Accepted 27 June 2021; Published 7 July 2021 Academic Editor: Chenxi Huang Copyright © 2021 Chao Fan et al. )is is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. )e Legend of the Condor Heroes (LCH) is one of the fifteen well-known Wuxia novels penned by Jin Yong. It portrays a number of characters in the background of the Southern Song Dynasty. In this research, we attempt to analyze the relationship of characters in LCH based on social network, including network feature analysis, cluster analysis, and data visualization. Moreover, the approach can be extended to other literary works because our research provides a general framework for analyzing character relationships. We first perform lexical analysis on the corpus to extract character names and then utilize co-word analysis to build a social network of character relationships. We reckon characters as nodes and count the cooccurrences of characters as weights of links.
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Red Waters by India R. Adams Red Waters (Tainted Waters #3)(17) Author: India R
    Read Ebook {PDF EPUB} Red Waters by India R. Adams Red Waters (Tainted Waters #3)(17) Author: India R. Adams. By my upper arms, Yury picked me up off the floor. My feet dangled in the air as I looked down to a man who had lost his mind. The young man I had aroused during my dance had transformed into the angriest man I had ever seen. His body was shaking, incredibly so, while he studied my tears. Then he slammed his eyes shut, facing away from me. Too terrified to talk, I stuttered, “M-Mas-ster—” He dropped me to the ground. “Not. My. Name!” I stayed as low to the ground as I could while watching him deal with his fury. I simply couldn’t understand what was happening. Then he screamed, “Whit! My bed!” Rising to my feet, I was shocked to hear him scream, “You are Fire!” Traumatized on the floor, I watched the Pretend Whit crawl into his bed, Yury following her while unbuckling his pants. Scared I would get sick on his carpet, I covered my mouth in horror. Pretend Whit moved like a robot. His anger was not alarming her, nor what he was asking of her. She laid on her back as if his pent-up rage was an everyday occurrence. Walking to the other side of his bed, the one farthest from the door, he pointed at me. “You move or head for that door, I will kill you.” He meant every word. I sensed it in my bones. So, I didn’t dare move.
    [Show full text]
  • A Brief Analysis of the Chivalrous Spirit Reflected in Sir Gawain and the Green Knight and Legends of Condor Heroes
    American Research Journal of Humanities Social Science (ARJHSS)R) 2021 American Research Journal of Humanities & Social Science (ARJHSS) E-ISSN: 2378-702X Volume-04, Issue-01, pp 23-29 January-2021 www.arjhss.com Research Paper Open Access A Brief Analysis of the Chivalrous Spirit Reflected in Sir Gawain and the Green Knight and Legends of Condor Heroes Abstract: Sir Gawain and the Green Knight is the best representative of Middle English chivalric romance and is a classic poem from which we can learn of chivalry system that was believed in and followed by medieval knights. And Legends of Condor Heroes, one of the most famous lengthy wuxia novels written by Jin Yong, is also an excellent book reflecting the essence of Chinese chivalrous spirit—the noblest spirit of a hero is to put his country and his people first. The former expresses the pith of medieval western Europe and the latter presents the essence of ancient Chinese culture. The paper will reveal the features, differences and similarities of chivalrous spirit reflected in the two works to prompt the mutual understanding of such spirit of Britain and China. Key words: chivalrous spirit; Sir Gawain and the Green Knight;Legends of Condor Heroes I. The Introduction to the Two Works 1.1 Sir Gawain and the Green Knight Sir Gawain and The Green Knight is a chivalric romance written by an anonymous author sometime in the fourteenth century.[1] It is one of the most famous stories of King Arthur and his knights with themes of honesty, loyalty, bravery, courteousness and honor.
    [Show full text]
  • “First Editions” at the Jin Yong Gallery Dr Yau Kin-Yan, Clarence Jin
    An Overview of the “First Editions” at the Jin Yong Gallery Dr Yau Kin-yan, Clarence Jin Yong’s novels were first serialised in the New Evening Post in 1955, but later several offprints (known as “the First Editions”) were also published. They were to be followed by other editions revised by the author himself: the first was edited in the early 1970s, entitled The Jin Yong Novel Collection (referred to as “the Revised Editions”); and the second was further revised and compiled based on “the Revised Editions” (known as “the New Revised Editions”) towards the end of the 20th century. Among them, the First Editions are the most highly valued and avidly sought after by Jin Yong’s fans because the contents have been rewritten over and over again by the author himself in the later editions, and they would like to find out what was in the earliest versions. But with the many decades in between, those old copies are very hard to find today, and this adds to the public’s curiosity for the unknown. “The First Editions” is a generic term that covers not only the nascent versions before Jin Yong started revising them in 1972, but also the printed versions published in various newspapers, magazines, offprints etc. The Jin Yong Gallery of Hong Kong Heritage Museum has on display physical copies of published works and contents that are the most representative of Jin Yong’s novels. In other words, they have lifted the veil from the mysterious unknown, and revived contents that have intrigued Chinese readers in all parts of the world over the last half century.
    [Show full text]
  • Female Knights-Errant in Jin Yong's Fiction by Yin-Jen Chen Bachelor Of
    Roaming Nüxia: Female Knights-errant in Jin Yong’s Fiction by Yin-Jen Chen Bachelor of Arts, University of Victoria, 2015 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in the Department of Pacific and Asian Studies ã Yin-Jen Chen, 2017 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii Supervisory Committee Roaming Nüxia: Female Knights-errant in Jin Yong’s Fiction by Yin-Jen Chen B.A., University of Victoria, 2015 Supervisory Committee Dr. Tsung-Cheng Lin (Department of Pacific and Asian Studies) Co-Supervisor Dr. Richard King (Department of Pacific and Asian Studies) Departmental Member Dr. Ai-Lan Chia (Department of Phychology) Outside Member iii Abstract Supervisory Committee Dr. Tsung-Cheng Lin (Department of Pacific and Asian Studies) Co-Supervisor Dr. Richard King (Department of Pacific and Asian Studies) Departmental Member Dr. Ai-Lan Chia (Department of Phychology) Outside Member This thesis will explore the images of nüxia or “female knight-errant” in Jin Yong’s novels: The Eagle-Shooting Heroes, the Giant Eagle and Its Companion, and the Heaven Sword and the Dragon Saber. The depiction of nüxia underwent a significant development from the classical to modern literature of knight-errantry-related genre. Jin Yong, the master of wuxia fiction, has created many remarkable nüxia that distinguishes his nüxia images from the literary conventions. To examine Jin Yong’s uniqueness in portraying nüxia, this thesis will look into the history of nüxia-related works of poetry and classical literature, and analyze Jin Yong’s nüxia in the context of the literary history.
    [Show full text]
  • Divine Eagle, Gallant Knights)
    Shen Diao Xia Lu (Divine Eagle, Gallant Knights) by Jin Yong Translation Credits: Initial Editor: James Gataiant Lead Translator: Noodles Translators: Lanny Lin, Rayon, Hanky Panky, Athena, BeeDreamer, Dugu Seeking a Win, Xuelian, Xiao_Long_Nu, Frans Soetomo, Hugh (aka IcyFox), Jin_yong_fan. Acknowledgements: With thanks to Athena, Bangs, Da Bao, Han Nguyen, Linh Vu, Huang Yushi, SunnySnow and IcyBlade Disclaimer This work is an unofficial fan translation of Jin Yong’s Shen Diao Xia Lu, 2nd Edition. The Copyright owner is Jin Yong and the publisher of his original Chinese text. The copyright owner of the English translations posted here is the respective translator(s). No part of this translation may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the copyright owner(s) nor be otherwise circulated for commercial purpose. Table of Contents Chapter 31 – The Other Half of the Antidote ........................................................... 929 Translated by Bee Dreamer, xuelian & xiao_long_nu Chapter 32 – What is Love ....................................................................................... 958 Translation by Xiao_Long_Nu & Frans Soetomo Chapter 33 – Tales in the Night ................................................................................ 997 Translated by Hugh (aka IcyFox) Chapter 34 – Settling a Dispute .............................................................................. 1026 Translated by Jin_Yong_Fan & Frans Soetomo
    [Show full text]
  • Translation Talk Interviews Conducted by Students in the M.A
    Translation Talk Interviews conducted by students in the M.A. in Global Communication & Applied Translation Program. Fall 2020 GIGI CHANG Gigi Chang translates from Chinese into English. Her translations include A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes II by Jin Yong (MacLehose, 2019), classical Chinese dramas for the Royal Shakespeare Company and contemporary Chinese plays for London’s Royal Court Theatre, Hong Kong Arts Festival and Shanghai Dramatic Arts Centre. She also co-translated A Snake Lies Waiting: Legends of the Condor Heroes III (2020) and A Heart Divided: Legends of the Condor Heroes IV (2021). The Condor Heroes series is considered one of the greatest works of Chinese wuxia (“martial arts and chivalry”) literature and has been called the Chinese Lord of the Rings. Can you tell me a little about your background and your career as a translator? In 2002, I moved to England to attend university. When I graduated in 2005, it was on the eve of the Beijing Olympics. British cultural institutions of all sizes were planning China-themed activities to be launched during the 2008 Olympics, so they were trying to recruit staff who understood Chinese. I was very lucky to have both the language skills and a suitable academic background. So after graduation, I went to work at the Victoria and Albert Museum and participated in research and planning for the contemporary Chinese design exhibition China Design Now. I communicated with exhibiting designers from all over China, assisted curators in collecting information, and then wrote reports in English for colleagues at the museum.
    [Show full text]
  • Love of the Condor Heroes Full Movie Tagalog Version
    Love Of The Condor Heroes Full Movie Tagalog Version Love Of The Condor Heroes Full Movie Tagalog Version 1 / 4 2 / 4 A Hero Born: The Definitive Edition (Legends of the Condor Heroes #1) ... Yong from the mid-1950s through the rise of a movie star named Bruce Lee, ... “A Hero Born is a stirring epic, full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.. Download Love Of The Condor Hero Tagalog Version Full Movie play in 3GP MP4 FLV MP3 available in 240p, 360p, 720p, 1080p video formats Free Download .... Download Love Of The Condor Hero Tagalog Version Full Movie and also play in 3GP HD MP4 FLV MP3 available in 240p, 360p, 720p, 1080p video formats ... 1. love of condor heroes full movie tagalog m4a this Love of the condor heroes full Tagalog ep 1 video for free and easy download, and can find more much related amazing videos. Korean Drama ... love of condor heroes full movie tagalog love of condor heroes full movie tagalog nfs most wanted modified 2010 download for computer Return of the condor heroesHigh Resolution Love of the condor heroes full Tagalog episode 1 / Filipino GMA .... Watch Tagalog on iflix now! Watch and Download thousands of movies & TV episodes for Free. Watch Horror, Korean Drama, Action, Adventure, Comedy, .... Fallin' (Janno Gibbs) – Full House ... Sabihin (Zelle) – Love of the Condor Heroes ... Di Ko Na Kaya (Carmela Cuneta) – Endless Love Winter Sonata [Tagalog version of '저음부터 지금 ... News / Celebrity Scoop · TV / Movie.. The Return of the Condor Heroes, also called The Giant Eagle and Its Companion, is a wuxia ..
    [Show full text]
  • Legend of the Condor Heroes TRANSLATED by Strunf at Wuxiapedia Dot Com Patudo at Wuxiapedia Dot Com Taihan at Wuxiapedia Dot Com Dugu Seeking a Win
    Chapter 6 A NOVEL BY JIN YONG Mysterious Happenings on the Summit of the Cliff Legend of the Condor Heroes TRANSLATED BY Strunf at wuxiapedia dot com Patudo at wuxiapedia dot com Taihan at wuxiapedia dot com Dugu Seeking a Win Re-edited by Duguqiubai Chagatai, Tchila’un, Jebe and Guo Jing at last reached the hill. Their companions rained arrows on their pursuers who did not dare to launch a frontal attack, and for the moment, waited out of range. LOCH Chapter 6 Mysterious Happenings on the Summit of the Cliff emaining in the ger, the ‘Six Freaks’ quietly conferred with each other. “This man taught a superior Nei Gong i to our Jing’er,” Han XiaoYing R said. “He can’t possible want to hurt him...” “Then why doesn’t he want us to know about it?” Quan JinFa asked. “And why he doesn’t tell to our Jing’er that it’s Nei Gong that he’s teaching him. “I fear that he’s someone that we know,” Zhu Cong said. “Someone we know?” Han XiaoYing wondered. “If it’s not a friend, it can only be an enemy!” “Amongst our friends,” Quan JinFa confirmed, “No one has kung fu this exceptional.” “But if it is an enemy,” Han XiaoYing pursued, “What reason would he have to teach our Jing’er?” “Maybe there is a devilish plan behind it.” Ke Zhen’E said with a cold voice. The others froze thinking about his words. “Tonight,” Zhu Cong said, “Sixth Brother and I will follow Jing’er discreetly to see who the expert is.” The five approved.
    [Show full text]
  • On the Translation of Xia Culture in Chinese Martial Arts Novels Under the Background of Cultural Confidence Based on Legends of the Condor Heroes Shen Yiqun
    International Journal of English Literature and Social Sciences Vol-6, Issue-1; Jan-Feb, 2021 Journal Home Page Available: https://ijeab.com/ Journal DOI: 10.22161/ijels On the Translation of Xia Culture in Chinese Martial Arts Novels under the Background of Cultural Confidence based on Legends of the Condor Heroes Shen Yiqun School of Foreign Studies, Zhejiang University of Finance & Economics Dongfang College, Hangzhou, China Received: 25 Oct 2020; Received in revised form: 22 Dec 2020; Accepted: 06 Jan 2021; Available online: 13 Jan 2021 ©2021 The Author(s). Published by Infogain Publication. This is an open access article under the CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Abstract— Cultural confidence is a nation or a country's full affirmation in its culture, the active practice of its own cultural values, as well as the firm confidence in the vitality of its culture. Introducing excellent Chinese martial arts novels to the world is a manifestation of cultural confidence. The success of the English translation of Jin Yong's martial arts novel "Legends of the Condor Heroes" by Anna Holmwood in the Western market can give Chinese translators a lot of inspiration in translating Chinese martial arts novels. This article analyzes the characteristics of the jianghu terms, characters’ nicknames, and KungFu names that constitute the xia culture in Chinese martial arts novels, and explores the different strategies used in Holmwood's translation for various culturally-loaded words and phrases, namely transliteration, literal translation with annotation, free translation, and creative translation. While retaining the exotic factors in the novel so that English readers can appreciate the unique charm of Chinese martial arts culture, it also appropriately ensures the readability of the novel, which is not an easy task in translating Jin Yong’s work.
    [Show full text]
  • HUANG Kailin-MA-CHS-Looking at Hong Kong-2007
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarBank@NUS LOOKING AT HONG KONG – JIN YONG'S RETURN OF THE CONDOR HEROES AND CHANG CHEH'S BRAVE ARCHER AND HIS MATE HUANG KAILIN B.A. (Hons), NUS A THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS DEPARTMENT OF CHINESE STUDIES NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE 2007 ACKNOWLEDGMENTS I believe that the people divinely placed in my path have, like the many benefactors Return of the Condor Heroes ' Yang Guo encountered and was treated by as an equal on his way to becoming a highly regarded heroic pugilist, offered me not just assistance but also fellowship in multifarious ways. Specifically, I wish to thank my past and present supervisors, namely Dr. Daisy Ng Sheung-yuen, Dr. Lin Pei-yin and Associate Professor Su Jui-lung. I have subjected them to the peril of having to take me under their wings at one point or another. Associate Professor Lee Cheuk Yin, Dr. James George St. Andre and Dr. Ong Chang Woei have provided generous advice for my research, as well as much appreciated opportunities to participate in their ongoing academic projects. Harvard Project for Asia and International Relations (HPAIR) 2006 afforded me the privilege to present a preliminary draft of my dissertation, but my participation at this conference would not have been possible either without the generous grant and of course, research scholarship, from the Faculty of Arts and Social Sciences. Among my peers, I am greatly indebted to Grace Mak, Ma Lujing Iris, Sabrina Ong, Dr.
    [Show full text]