The Way from Babel: the Role of Language in Advancing God's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Way from Babel: the Role of Language in Advancing God's The Way from Babel: The Role of Language in Advancing God’s Mission in the World Paul K. Kimbi: Consultant for Bible Translation Programs, WGA Introduction The account of creation closes in Genesis chapter one with the creation of man: “So, God ​ created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. And God blessed them” and gave them a charge: “be fruitful and multiply and fill the earth and subdue ​ ​ it” (Genesis 1:26, 27). So many views have been put forward to explain what the image of God in ​ mankind means. Ware (2002:21) discusses some of these views (ranging from structural, relational to functional views) and concludes that “we are created to reflect his own nature so that we may represent him in our dealings with others and over the world he has made.” We are in the image of God so that we can participate with him in his mission. Ware highlights the relational view and says “God's image is reflected in our relation to one another and to God” (2002:21). Clines (1968) talks about the psychosomatic nature of humankind-our bodies are not just a mere dwelling place for the soul nor a prison house for it but both body and soul form a unit. God made us in this way so that we perform our responsibilities towards him and towards one another and the environment. The theology of “embodied presence” (Harmelink 2019) highlights human ability to communicate in general and in particular to do Bible translation and argues that our “knowledge depends on our being in a world that is inseparable from our bodies, our language and our social history-in short, from our embodiment…. The very ability to use language is a gift from the one who created us” (2019:3). From these discussions, we can say communication is a core component of the image of God in mankind. “We communicate because he communicates” (Harmelink 2019:3) and communication helps us to galvanize ourselves to respond to the responsibilities we have towards God, towards one another and towards the environment. Communication helps us to respond to God’s charge for us individually and collectively. “The God of Israel, whose declared mission was to make himself known to the nations ​ through Israel” (Wright 2006:124) invites us to participate in his mission. To do that we need to communicate and to make sure our message is understood. In this article I argue that God uses language as a key instrument to advance his mission in the world and that we use language to respond to God’s invitation to participate in his mission. Three passages of Scripture permit us to see how God uses language in a strategic way viz. Genesis 11:1-7, Acts 2:1-13 and Revelations 7:9-10. God used languages to disempower and scatter a disobedient people who would not heed to his instruction to fill the earth (Genesis 11:1-7). He symbolized the coming of the Holy Spirit and the empowerment of the disciples (Acts 1:8) ipso facto by making them speak in various languages (Acts 2:1-13). Language serves like a centrifugal medium in God’s mission for the outward movement of people and Revelation 7:9-10 presents a mirror reflection of an inward movement, “a great multitude that no one could number, from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb”. God commissions us in the unfolding plan of his mission When God gave the world he had created to humankind he commissioned human beings to “be fruitful ​ and multiply and fill the earth and subdue it” (Genesis 1:26, 27). This charge was programmatic, in ​ other words, it was intended to accompany the unfolding plan of God making himself known amongst the nations. “The God of Israel, whose declared mission was to make himself known to the nations ​ through Israel” (Wright 2006:124) now invites us to participate in that mission. After the fall in Genesis 3 and the consequent destruction of the world in Genesis 6, God was refashioning the world through Noah and his family and again charged Noah and his sons: “And God blessed Noah and his sons and ​ said to them, “be fruitful and multiply and fill the earth” (Genesis 9:1). God later chose Abraham ​ (Genesis 12) and repeated this charge to him. In Genesis 17, he said to Abraham: “Behold, my covenant ​ is with you, and you shall be the father of a multitude of nations. No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations. I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings shall come from you” (Genesis ​ 17:4-6). God is “totally covenantal and eternally committed to the mission of blessing the nations through the agency of the people of Abraham” (Wright 2006:63) and invites us to make him known amongst the nations (Psalm 2:8). It will be important to note that nation is a “community of humans ​ formed on the basis of a common language… (Wikipedia, the free encyclopedia) and that the Greek ​ ​ work “ethne” translated as nations is almost synonymous to ethnic or ethnic groups. I therefore ​ ​ submit here that when God talks about nations, he sees different language communities. God considerably empowers us for his mission through languages When people began to multiply, they came up with the idea to build a city and a tower in order to make a name for themselves. Their mission was in opposition to God’s mission. Rather than make God known, they wanted to make themselves known. This was facilitated by the use of a single language (Genesis 11:1). The single language they spoke served as leverage to resist the command to fill the earth. But God equally used languages to disempower a rebellious people. “And the Lord said, ​ “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down and confuse their language, so that they may not understand one another's speech” (Genesis 11:6-7). One ​ way we can read “confuse their language” would be “disempower them by differentiating the languages they speak”. The multiplication of languages at Babel disempowered the people against their resistance to fill the earth but at the same time, it also acted like a centrifugal force causing them to spread out. God initially used languages to cause the people to move out to different parts of the world. In this way, God empowered the minority groups by giving them their own languages. Languages of the world are a tool for propagating God’s word but language also conveys culture. “When [some of] the missionaries came to Africa, they did not simply bring the gospel message, they also brought western culture” (Prill 2018:161) and this nuanced the gospel. Prill (2018) recounts a story about a Christian parachurch organization in South Africa and observes that their leaders were both expatriates and nationals but that during meetings, the nationals tended to stay quiet. Their silence was interpreted sometimes as ignorance but this was not the case. They simply felt inferior using the English language. “By using English language the way they did, the missionaries not only exercised power over their indigenous co-leaders but also sent out a message of communicative superiority. This message was emphasized even more by the missionaries’ refusal to learn the local language” (2018:169). Language use can be an exercise of power. God empowers us sometimes with language for effective missions and when we underestimate the role of language in the ministry, that can sometimes lead to very negative repercussions or counterproductivity. Language axis could be a potential tower of disenfranchisement One question we have been asked in many communities in Cameroon during mobilization for Bible translation is why the Bible should be translated in the local language when almost every member of the community understands English (and or French) with multiple versions of the Bible. This often leads us to think about Babel, the place where people, united by one language decided to build a tower to make a name for themselves. “It was man’s first initiative at globalization….and the globalists are speaking the same language as they spoke then: let us make a name for ourselves” (Tofibam 2020:4). Language axis has a potential to lure people into an insidious form of Babel. Greed (2016:4) affirms that “one language is a language of domination” and “by scattering the people in Genesis 11 God was affirming minority identity and opposing imperial identity.” Major languages have been used for centralization and for building a culture around a common language. Over-centralization can lead to marginalization of minority languages. From antiquity, history shows us powers such as the Greeks and the Romans that sought to centralize the world and enforce the use of language and culture to make a name for themselves (Tofibam 2020). The Francophonie and the Commonwealth of Nations are examples of language axis. The Francophonie (54-member states) developed from “a cultural and linguistic association mainly aimed at the maintenance of the position of French in the world to a political entity active in promoting the defense of language and cultural diversity in a global world” (Veronique 2013).
Recommended publications
  • Multilingual Cameroon
    GOTHENBURG AFRICANA INFORMAL SERIES – NO 7 ______________________________________________________ Multilingual Cameroon Policy, Practice, Problems and Solutions by Tove Rosendal DEPARTMENT OF ORIENTAL AND AFRICAN LANGUAGES 2008 2 Contents List of tables ..................................................................................................................... 4 List of figures ................................................................................................................... 4 Abbreviations ................................................................................................................... 5 1. Introduction .............................................................................................................. 9 2. Focus, methodology and earlier studies ................................................................. 11 3. Language policy in Cameroon – historical overview............................................. 13 3.1 Pre-independence period ................................................................................ 13 3.2 Post-independence period............................................................................... 13 4. The languages of Cameroon................................................................................... 14 4.1 The national languages of Cameroon - an overview ...................................... 14 4.1.1 The language families of Cameroon....................................................... 16 4.1.2 Languages of wider distribution............................................................
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • CHAPTER ONE 0.1 INTRODUCTION in Europe and Africa There Exist
    CHAPTER ONE 0.1 INTRODUCTION In Europe and Africa there exist professional associations, whose aims are to protect the interest of their professions and members. In Cameroon for example, there are professional associations like the Cameroon Bar association, the Cameroon National Order of medical doctors, the National Order of pharmacists and the National Order of Civil Engineers just to mention a few. In order to come together and discuss issues related to their profession, translators came together in 1994 and created an association for Cameroon translators and interpreters called APTIC.Since the existence of APTIC (the Associations of Professional Translators and Interpreters of Cameroon) for over 17 years, the translation profession in recent years experienced a multiplicity of translation associations. Recently, there has been the creation of CATIS (Cameroon Translators and Interpreters Society) in 2008, ATTRIC (Association of Translators, Terminologists, Revisers and Interpreters of Cameroon. Curiously enough, ASTI Buea no longer enjoys the monopoly of training translators and interpreters in Cameroon. This situation was characterised by the creation of ISTI (Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation Yaoundé) and the introduction of a professional Masters’ programme in translation and interpretation in the Faculty of Arts, Letters and Social Sciences, University of Yaounde I. Given the many translators that these three schools shall continue to graduate more associations of translators may still crop up. Incidentally, the multiplicity of associations of translators comes up at the time that the translation profession in Cameroon is continuously "invaded" by non professionals including other problems which the profession continues to face. The obvious consequences are the eye sore translations on official and private bill boards which certainly leave many questions in the minds of conscious educated onlookers.
    [Show full text]
  • Language Ideology and the Colonial Legacy in Cameroon Schools: a Historical Perspective
    Journal of Education and Training Studies Vol. 4, No. 4; April 2016 ISSN 2324-805X E-ISSN 2324-8068 Published by Redfame Publishing URL: http://jets.redfame.com Language Ideology and the Colonial Legacy in Cameroon Schools: A Historical Perspective Genevoix Nana Correspondence: Genevoix Nana, Faculty of Education and Language Studies, The Open University, Walton Hall, Milton Keynes, MK7 6AA, UK. Received: December 9, 2015 Accepted: December 30, 2015 Online Published: February 16, 2016 doi:10.11114/jets.v4i4.1385 URL: http://dx.doi.org/10.11114/jets.v4i4.1385 Abstract Cameroon prior to colonization had many languages, with none having precedence over the other. With the development of trade and the installation of missionaries along its coast, a number of local and European languages gained prominence. English became the most widely used western language. It established itself as the language of trade and of the court of equity while some local languages and Pidgin English were standardized and used in evangelization. With the triple presence in succession, and concurrently, of the German protectorate, the British and the French administrations, the ideology of ‘one nation, one language’ that developed in eighteenth century Europe was pursued, with varying degrees of effectiveness, in Cameroon by these administrations. This ideology was applied with resolve in education, mostly by the French rule, and made an impact on pre- and post-independence Cameroonian authorities who adopted English and French as official languages of the country. Keywords: language ideology, linguistic imperialism, language policy and planning, language education, official biculturalism and multilingual education 1. Introduction According to Breton and Fohtung (1991) Cameroon has about 248 languages spoken by an equally diverse ethnic population.
    [Show full text]
  • LCSH Section Y
    Y-Bj dialects UF Mogogodo (African people) Yaburara (Australian people) (May Subd Geog) USE Yugambeh-Bundjalung dialects Mukogodo (African people) [DU125.Y33] Y-cars Mukoquodo (African people) BT Aboriginal Australians USE General Motors Y-cars Siegu (African people) Ethnology—Australia Y chromosome Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) UF Chromosome Y BT Ethnology—Kenya USE Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) BT Sex chromosomes Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) — Abnormalities (May Subd Geog) USE Yaaku (African people) This heading is not valid for use as a geographic BT Sex chromosome abnormalities Yaʻar Ḥanitah-Shelomi (Israel) subdivision. Y Fenai (Wales) USE Ḥanitah-Shelomi Forest (Israel) UF Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) USE Menai Strait (Wales) Yaʻar Ḳadimah (Israel) BT Japan—Antiquities Y-G personality test USE Ḳadimah Forest (Israel) Yacambú National Park (Venezuela) USE Yatabe-Guilford personality test Yaʻar Yerushalayim (Jerusalem) USE Parque Nacional Yacambú (Venezuela) Y.M.C.A. libraries USE Jerusalem Forest (Jerusalem) Yacan (Philippine people) USE Young Men's Christian Association libraries Yaayuwee dialect (May Subd Geog) USE Yakan (Philippine people) Y maze BT Cameroon—Languages Yacan language BT Maze tests Gbaya language (Ubangi) USE Yakan language Ý Mia (Asian people) Yaba-kei (Japan) Yacarana River (Brazil and Peru) USE Lati (Asian people) USE Yaba Valley (Japan) USE Javari River (Brazil and Peru) Y Mountain (Utah) Yaba Valley (Japan) Yacare caiman BT Mountains—Utah
    [Show full text]
  • Original Paper Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation In
    Studies in Linguistics and Literature ISSN 2573-6434 (Print) ISSN 2573-6426 (Online) Vol. 3, No. 2, 2019 www.scholink.org/ojs/index.php/sll Original Paper Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation in Cameroonian Literature and Implications for Translation Suh Joseph Che1* 1 ASTI, University of Buea, Cameroon * Suh Joseph Che, ASTI, University of Buea, Cameroon Received: April 23, 2019 Accepted: May 10, 2019 Online Published: May 17, 2019 doi:10.22158/sll.v3n2p165 URL: http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n2p165 Abstract Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrates how Cameroonian literature written in European languages and translated into other European languages is characterized by linguistic and stylistic innovation. It examines the reasons and motivations underlying this phenomenon, first from the perspective of the ambivalent situation of the Cameroonian and African writer writing not in his native language but rather in a European language, and secondly in the light of the prevailing literary creative trend and attitude of Cameroonian and, indeed, African writers in general. In this context, it is argued and posited that Cameroonian literary works are heavily tinted with linguistic and stylistic innovations such that the source texts actually intervene and exert considerable influence on the mode of their translation into the target language, particularly if the translator is to preserve the Cameroonian/African aesthetic which informs them and constitutes their driving force. Keywords hybridization, linguistic innovation, stylistic innovation, translation, Cameroonian literature 1. Introduction As a result of Africa’s turbulent history marked by imperialist interventions, European languages have had to pay a certain price as vehicles of communication in the former European colonies of this continent.
    [Show full text]
  • DHU.U::JH. SCHOOL DP Tlleui.DGY Library HATFIELD& PA
    A HISTORY OF PROTESTANT MISSIONS IN FRENCH CAMEROUN By IZORA ANNABELLE COMPTON A. B., Bob Jones University A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for THE DEGREE OF MASTER OF RELIGIOUS EDUCATION in The Biblical Seminary in New York New York, N.Y. April, 1953 DHU.U::JH. SCHOOL DP TllEUI.DGY liBRARY HATFIELD& PA. ) TABLE OF CONTENTS ) TABLE OF CONTENTS Chapter Page INTRODUCTION • • • • • • • • • • • • • • • • • • iii A. The scope of this History • • • • • • • • • iii B. The Purpose and Value of this History • • • iii c. The Method of Procedure • • • • • • • • • • iv D. The Source of Data. • • • • • • • • • • • • v I. THE FOUNDATION AND BEGINNINGS OF PROTESTANT MISSIONS IN FRENCH CAMEROUN. • • •. • • • • • •. • 1 A. Introduction. • • • • • • • • • • • • • • • 1 B. The Discovery of the Cameroun • • • • • • • 1 c. First Missionary Activity • • • • • • • • • 3 1. Baptist Missionary Society • • • • • • 3 a. Fernando Po Island Missions • • • 3 b. Alfred Saker at Bethel. • • • • • 5 c. Joseph Merrick at Bimbia. • • • • 8 d. Ambas Bay Mission • • • • • • • • 9 2. Missions During German Protectorate. • 10 a. Basle Mission Established • • • • 10 b. The German Baptist Mission. • • • 12 c. The Gossner Mission • • • • • • • 12 d. American Presbyterian Mission • • 13 D • Summ.ary • • • • • • • • • • • • • • • • • • 14 II. GROWTH AND EXPANSION, 1892-1953. • • • • • • • • 15 A. Introduction. • • • • • • • • • • • •. .. •. • 15 B. Paris Evangelical Missionary society. • • • 15 c. Missions Affected by Governmental Transference16 D.
    [Show full text]
  • Faith, Power and Family Christianity and Social Change in French Cameroon
    RELIGION IN TRANSFORMING AFRICA Faith, Power and Family In this original and compelling study, Charlotte Walker-Said illuminates how Christianity inspired and moved its converts, not simply in their faith practice, but also in their efforts to construct moral and ethical Christian worlds that could serve as a bulwark against the arbitrary interventions of colonial rule. … This book is essential reading for those who are interested in Christianity, colonialism, and 20th-century African history. Emily Lynn Osborn, University of Chicago A very useful book for a social history of Africa course ... and because the exposition is so lucid and the comparative case so interesting, for historians of gender, religion, and law in colonial contexts. Barbara Cooper, Rutgers University Between the two World Wars, African Catholic and Protestant evangelists repurposed Christianity to challenge local and foreign governments in the French-administered League of Nations Mandate of Cameroon. In this book, Walker-Said shows how African catechists, pastors, priests, nuns, and other Christian leaders transformed foreign missionary societies into profoundly local religious institutions with indigenous ecclesiastical hierarchies and devotional social and charitable networks, devising novel authority structures to control resources and govern cultural and social life. Contesting forced labour and authoritarian governance as threats to family stability and community integrity, these men and women renovated doctrines on conjugal complementarity, social equilibrium, and family stability to forge local spiritual and charismatic movements to renew family and community structures. Casting new light on the ways in which family intimacies and kinship ties WALKER-SAID CHARLOTTE constituted the force of community resistance to the devastating changes colonialism wrought in the private sphere, this history also demonstrates the relevance of faith in the midst of a tumultuous series of forces arising out of the colonial situation.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]
  • (BANTU A.15, MBO CLUSTER) OP CAMEROON by ROBERT HEDINGER Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy of the Universi
    A COMPARATIVE-HISTORICAL s t u d y o p t h e m a n e n g u b a l a n g u a g e s (BANTU A.15, MBO CLUSTER) OP CAMEROON by ROBERT HEDINGER Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the University of London 1984 Department of Phonetics and Linguistics School of Oriental and African Studies ProQuest Number: 10672687 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672687 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 ABSTRACT The Manenguba languages are a group of closely related Bantu languages spoken on the north-western edge of the Bantu area. The main goals of this, study are to reconstruct Proto-Manenguba (PM) from which the present day languages have developed and to examine how they are related to each other. In chapter two, the correspondences for consonants, vowels and tones are established and oroto-phonemes proposed. In chapter three, the sound changes that have apparently taken place between PM and the different languages are presented and discussed.
    [Show full text]
  • Fürniss 2015 Hornbostel and Me
    International Forum on Audio-Visual Research 6, 2015, pp. 74-100. 1 HORNBOSTEL AND ME. EXPECTATIONS TOWARDS HISTORICAL RECORDINGS OF THE EWONDO DRUM LANGUAGE (SOUTH CAMEROON) Susanne Fürniss, Directrice de Recherche au CNRS, Paris, [email protected] Abstract Historical recordings are not only a source for the study of cultural change, but also for ethnomusicological epistemology. At least, this is one of the multiple expectations that a contemporary scholar may have towards the first available sound recordings. The wax- cylinder collection of the Berlin Phonogramm-Archiv contains some experimental recordings which document the use of speech surrogates among the Ewondo in Cameroun (Jaunde in colonial German). These recordings have been made in 1909 in Berlin by Erich Moritz von Hornbostel at a moment when the linguist Hermann Nekes established the tonology of ewondo in 1911. The way this collection is constructed suggests a close collaboration between both scholars. The present article searches for the connection between the musicologist and the linguist. It puts into parallel informations on the drummed messages, the Cameroonian collaborators and the recording sites given independantly by each scholar. Thus, it is not only about the cultural knowledge transmitted by the historical recordings, but also about methodology for the study of drum languages and epistemological issues concerning interdisciplinary research. The latter are seen both in the general scientific and colonial context at the beginning of the 20th century and from the perspective of the 21st century. Finally, this is a case-study on interconnecting different archival and published sources. Zusammenfassung Historische Aufnahmen sind nicht nur eine Informationsquelle für das Studium kulturellen Wandels, sondern auch für musikethnologische Epistemologie.
    [Show full text]
  • Success Story E-Mag July 2008 (About Talented Cameroonians At
    About Talented Cameroonians at Home and Abroad N° 011 JULY 2008 CAPEC Protecting The Rights of Children CIANET Seminar on Access To Potable Water EduArt Literary Awards Sir George Lady Kate Johnny Aunty Kate Echu Visits Cameroon Mor Hello I would like to say congratulations on “THE SUCCESS Kudos to the team. Pretty good and broad STORY E-MAGAZINE”. It is a brilliant idea and it allows spectrum read. Amazing profiles of our those of us who are currently out of the Country to compatriots holding their own in their various connect with it. The monthly issues are informative and trades and abodes. This is certainly a spur to even though I don’t know most of the people represented our youth as they trudge along the road to in the magazine, I enjoy reading about them and I’m success. Such efforts need to be encouraged, happy you bring out the positives in the people. emulated and sustained. ...There are so many people who don’t feel that Cameroon is for them anymore, I believe in Cameroon By Emmanuel Ashu and I know it has so much to offer. We need to find ways to attract people and your magazine is a good medium for this. We need to show case our communities and the good things about it. Having the magazine on line is a great idea because you Hi! all, reach many people at any time... If you make it a static I'm indeed highly impressed with or dynamic webpage instead of attachments like your initiative.
    [Show full text]