Acta Philologica 39 – Pobierz Pdf!
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Manifestopdf Cover2
A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden with an edited selection of interviews, essays and case studies from the project What will be the canon for the artist’s book in the 21st Century? 1 A Manifesto for the Book Published by Impact Press at The Centre for Fine Print Research University of the West of England, Bristol February 2010 Free download from: http://www.bookarts.uwe.ac.uk/canon.htm This publication is a result of a project funded by the Arts and Humanities Research Council from March 2008 - February 2010: What will be the canon for the artist’s book in the 21st Century? The AHRC funds postgraduate training and research in the arts and humanities, from archaeology and English literature to design and dance. The quality and range of research supported not only provides social and cultural benefits but also contributes to the economic success of the UK. For further information on the AHRC, please see the website www.ahrc.ac.uk ISBN 978-1-906501-04-4 © 2010 Publication, Impact Press © 2010 Images, individual artists © 2010 Texts, individual authors Editors Sarah Bodman and Tom Sowden The views expressed within A Manifesto for the Book are not necessarily those of the editors or publisher. Impact Press, Centre for Fine Print Research UWE, Bristol School of Creative Arts Kennel Lodge Road, Bristol BS3 2JT United Kingdom Tel: +44 (0) 117 32 84915 Fax: +44 (0) 117 32 85865 www.bookarts.uwe.ac.uk [email protected] [email protected] 2 Contents Interview with Eriko Hirashima founder of LA LIBRERIA artists’ bookshop in Singapore 109 A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden 5 Interview with John Risseeuw, proprietor of his own Cabbagehead Press and Director of ASU’s Pyracantha Interview with Radoslaw Nowakowski on publishing his own Press, Arizona State University, USA 113 books and artists’ books “non-describing the world” since the 70s in Dabrowa Dolna, Poland. -
The Sculpted Voice an Exploration of Voice in Sound Art
The Sculpted Voice an exploration of voice in sound art Author: Olivia Louvel Institution: Digital Music and Sound Art. University of Brighton, U.K. Supervised by Dr Kersten Glandien 2019. Table of Contents 1- The plastic dimension of voice ................................................................................... 2 2- The spatialisation of voice .......................................................................................... 5 3- The extended voice in performing art ........................................................................16 4- Reclaiming the voice ................................................................................................20 Bibliography ....................................................................................................................22 List of audio-visual materials ............................................................................................26 List of works ....................................................................................................................27 List of figures...................................................................................................................28 Cover image: Barbara Hepworth, Pierced Form, 1931. Photographer Paul Laib ©Witt Library Courtauld Institute of Art London. 1 1- The plastic dimension of voice My practice is built upon a long-standing exploration of the voice, sung and spoken and its manipulation through digital technology. My interest lies in sculpting vocal sounds as a compositional -
Calm Before the Storm - Q's Q's
Calm Before the Storm - Q's q's EXTRA ANSWERS (UNLOCKED, POST Confidence (Low, Mid, question # UPDATED Q QUESTIONS (CHRONOLOGICAL ORDER) ANSWERS (LOCKED) EXTRA ANSWERS (LOCKED) HERE) High) OCTOBER 29, 2017 According to Tripcode Q https://archive.4plebs.org/pol/thread/148790098#p148790685 LEGEND: SHORT, FACTUAL ANSWERS PLEASE, WITHOUT CONFIDENCE LEVEL WILL the below is his questions. MI - Miitary Intelligence TONS OF CONSPIRACY-LINKS/TIE-INS or NOW ONLY CAUSE THE DNI - Director of National Intelligence (also: ODNI) SOURCES SUCH AS ALEX JONES. SOURCES QUESTION NUMBER CELL TO https://archive.4plebs.org/pol/thread/148777785#p148782302 NSA - National Security Agency (US) NEED TO BE NORMIE-PALATABLE PLEASE CHANGE COLORS (INSTEAD IMAGE COMPILATION OF ALL OF Q'S VERIFIED POSTS IS ATTACHED TO THIS CIA - Central Intelligence Agency (US) OF ENTIRE ROW) FOR THE ROW. SIS - Secret Intelligence Service (also known as MI6) THIS IS FOR THE MEME MAGICIANS TO MAKE PEOPLE PRINTING THE -IT WILL BE KEPT UPDATED AS SOON AS A NEW ONE IS MADE AFTER MI5 - British Military Intelligence ?? FOR NORMIES. SHEET OUT TRIPCODE Q POSTING MI6 - British Military Intelligence ?? 1 https://img.4plebs.org/boards/pol/image/1510/46/1510468725387.jpg BO/BHO - Barak Hussein Obama draw.io HRC - Hillary Rodham Clinton WJC - William (Bill) Jefferson Clinton ANONS - PLEASE DON'T PUT ONLY PHOTOS IN DJT - Donald John Trump, US President THE OPEN COLUMNS, I'M UNABLE TO MOVE POTUS - President Of The United States THEM TO ANOTHER, EVEN IF THEY A JOHN M - John McCain, American Senator RELEVANT/GOOD. PLEASE POST A DIRECT LINK CF - Clinton Foundation WITH AN EXPLANATION OF WHAT IT IS _WITH_ THE PHOTO. -
ABGABE Letztfassung IV
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit „Kunst basteln. Die Wurstserie von Fischli und Weiss im Kontext der Zürcher Szene 1979/80“ Verfasserin Simone Mathys-Parnreiter angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. Phil.) Wien, 2010 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A315 Studienrichtung lt. Studienblatt: Kunstgeschichte Betreuer: Prof. Friedrich Teja Bach Thanks to the Walker Art Center, Minneapolis, for kindly providing me with photographic images of the Wurstserie . Dank an Bice Curiger für Ihre Zeit und ihr grosszügiges Zurverfügungstellen von Dokumentationsmaterial ihrer Ausstellung „Saus und Braus. Stadtkunst“ und Dank an Dora Imhof von der Universität Zürich für die Möglichkeit an Künstlerinterviews im Rahmen des Oral History Projektes teilzunehmen. 2 INHALTSVERZEICHNIS 1) EINLEITUNG .......................................................................................................................5 2) WURSTSERIE (1979) ..........................................................................................................8 2.1 Bricolage und Dilettantismus .......................................................................................28 2.2 Verortung im Gesamtwerk ...........................................................................................40 3) KONTEXT: ZÜRCHER SZENE 1979/1980 ....................................................................47 3.1 Punk und seine Bedeutung für Fischli/Weiss ..............................................................48 3.1.1 Das Projekt Migro (um 1980) -
'Kurt Schwitters in England', Baltic, No 4, Gateshea
1 KURT SCHWITTERS IN ENGLAND, Sarah Wilson, Courtauld Institute of Art, ‘Kurt Schwitters in England', Baltic, no 4, Gateshead, np, 1999 (unfootnoted version); ‘Kurt Schwitters en Inglaterra el "Anglismo" o la dialéctica del exilio’, Kurt Schwitters, IVAM Centre Julio González, Valencia, pp. 318-335, 1995 ‘Kurt Schwitters en Angleterre’, Kurt Schwitters, retrospective, Centre Georges Pompidou, Paris, pp. 296-309 `ANGLISM': THE DIALECTICS OF EXILE' Three orthodoxies have dictated previous accounts of the life of Kurt Schwitters in England: that England was simply `exile', a cultural desert, that he was lonely, unappreciated, that his late figurative work is too embarrassing to be displayed in any authoritative retrospective. Scholars ask `What if?' What if Schwitters had got a passport to United States and had joined other artists in exile? He would have continued making Merz with American material. He would have had no `need' to paint figuratively.1 Would he have fitted his past into an even more `modernist' mould like his friend Naum Gabo, to please the New Yorkers?2 Surely not. `Emigration is the best school of dialectics' declared Bertold Brecht.3 Schwitters' last period must be investigated not in terms of `exile' but the dialectics of exile: as a future which cuts off a past which lives on through it all the more intensely in memory, repetition, recreation. `Exile' moreover is a purely negative term, foreclosing all the inspirational possibilities of a new `genius loci', a spirit of place: England. The Germany Schwitters knew was disfigured, disintegrating, self-destructing. His longing was for place which was no more. His Merzbau was destroyed by Allied bombing in 1943; Helma died in 1944: `Hanover a heap of ruins, Berlin destroyed, and you're not allowed to say how you feel.'4 The English period was a both a death and a birth, a question of identity through time, of new and old languages. -
Biblioteca Di Studi Di Filologia Moderna – 37 –
BIBLIOTECA DI STUDI DI FILOLOGIA MODERNA – 37 – DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E STUDI INTERCULTURALI Università degli Studi di Firenze Coordinamento editoriale Fabrizia Baldissera, Fiorenzo Fantaccini, Ilaria Moschini Donatella Pallotti, Ernestina Pellegrini, Beatrice Töttössy BIBLIOTECA DI STUDI DI FILOLOGIA MODERNA Collana Open Access del Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali Direttore Beatrice Töttössy Comitato scientifico internazionale Enza Biagini (Professore Emerito), Nicholas Brownlees, Martha Canfield, Richard Allen Cave (Emeritus Professor, Royal Holloway, University of London), Piero Ceccucci, Massimo Ciaravolo (Università Ca’ Foscari Venezia), John Denton, Anna Dolfi, Mario Domenichelli (Professore Emerito), Maria Teresa Fancelli (Professore Emerito), Massimo Fanfani, Fiorenzo Fantaccini (Università degli Studi di Firenze), Paul Geyer (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn), Ingrid Hennemann, Sergej Akimovich Kibal’nik (Institute of Russian Literature [the Pushkin House], Russian Academy of Sciences; Saint-Petersburg State University), Ferenc Kiefer (Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences; Academia Europaea), Michela Landi, Murathan Mungan (scrittore), Stefania Pavan, Peter Por (CNRS Parigi), Gaetano Prampolini, Paola Pugliatti, Miguel Rojas Mix (Centro Extremeño de Estudios y Cooperación Iberoamericanos), Giampaolo Salvi (Eötvös Loránd University, Budapest), Ayşe Saraçgil, Rita Svandrlik, Angela Tarantino (Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza’), Maria -
Figurationen Des Porträts
THIERRY GREUB UND MARTIN ROUSSEL (HRSG.) FIGURATIONEN DES PORTRÄTS MORPHOMATA Mit dem Fokus auf Figurationen des Porträts wird ein Spannungsfeld kulturellen Wissens eröffnet, anhand dessen sich der historische Bezugsraum von Artefakten diskutieren lässt. Porträt meint also nicht (nur) die kunsthistorische Gattung, sondern ein Wahrnehmungs modell, das sich zwischen einmaliger Ausprägung und der Wiedererkennbarkeit der Form entfaltet. Die Studien zielen in einem Bogen vom frühesten (Herrscher) Porträt aus dem Alten Mesopotamien bis in die Gegen wartskunst hinein auf historisch variable Formen, individuelles Leben als besonders darzustellen. Neben genuin bild und skulpturorientierten Beiträgen von antiken CentaurenPorträts und Statuenbasen im kaiserzeitlichen Sagalassos über die ›Antike der Foto grafie‹ bis hin zu Schwitters’ Merzbild 9b und Twomblys Selbstbildnissen behandeln textorientierte Beiträge Fragen der Lesbarkeit von Porträts, etwa in apokryphen PaulusTexten, an der Schnittstelle von biographischem Porträt und byzantinischer Philosophie oder anhand von Poes Oval Portrait. Ein eigener Fokus gilt den kul turellen Praktiken der Bedeutungsstiftung, von Stalins Herrscherbildnissen bis hin zur anthropologischen Funktion beispielsweise von Masken. GREUB, ROUSSEL (HRSG.) – FIGURATIONEN DES PORTRÄTS MORPHOMATA HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER BLAMBERGER UND DIETRICH BOSCHUNG BAND 35 HERAUSGEGEBEN VON THIERRY GREUB UND MARTIN ROUSSEL FIGURATIONEN DES PORTRÄTS WILHELM FINK unter dem Förderkennzeichen 01UK1505. Die Verantwortung für den Inhalt der Veröffentlichung liegt bei den Autoren. Bibliografische Informationen der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen National bibliografie; detaillierte Daten sind im Internet über www.dnb.dnb.de abrufbar. Alle Rechte vorbehalten. Dieses Werk sowie einzelne Teile desselben sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen ist ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verlags nicht zulässig. -
Kurt Schwitters •}}:{•}}}}}}}:•}:SS•}:•:•;•}:Ç ;.Y:}}}}}:{{{{.}}}}}}:S:+Fi' :•}%{: F.}};+.}
Centre m Georges Pompidou Kurt Schwitters •}}:{•}}}}}}}:•}:SS•}:•:•;•}:ç ;.Y:}}}}}:{{{{.}}}}}}:S:+Fi' :•}%{: f.}};+.}. •vr:+r:4};;..,v,..'•,v,{•:^^ :: :{{¢}vv}:iGYry,.;}}titi;:.+,^.,.rfi:,{ :::•.:•ç%{}:•::~i :• :•iii\ j::{;}>:ti•}{:$ ;:;: ;}}:;:;:; ti '. .{' ,:•.'::::i•::t :; :i?•':.: : :, :? ;:,i::}''•i+• :i; :Y}<::: {:i}}>;.;{.:},,:•;:} ::5f?~,'~,s• .v .•,:++\•f/•~,vv.n . :{ v : vv}}}}}}:5.::.54;•}} ;:4:{•i}:4:h;•i::4:::;:{•}:• ; ::•}}}:•}i:•}}:rr .S•}} .nw,,.ïv;}:.;tr,{++}YAl}WŸ:.•?.~C•4Jn•.w+. :vv..vn:..~/•:{:4::}:•}:• :::iii}}}:•:i:•i:•:::~:•}: ::i$::.4•i:• (1887-1948) 24 nov. 1994 -2o fév. 1995 Rétrospective Grande Galerie 5e étage L'exposition bénéf de du concours du Ministère des Affaires étrangères d'Allemagne, du soutien de la SERCACEB et de la Fondation de la Caisse d'Epargne de Basse Saxe SOMMAIRE PRESENTATION GENERALE PAGE 3 L'EXPOSITION PAGE 4 LES MANIFESTATIONS AUTOUR DE L'EXPOSITION PAGE 10 LES PUBLICATIONS PAGE 15 LA COMMUNICATION DE L'EXPOSITION PAGE 18 RENSEIGNEMENTS_ PRATIQUES PAGE 19 PRESENTATION GENERALE UNE EXPOSITION Enfin à Paris ! Du 24 novembre 1994 au 20 février 1995, Kurt Schwitters (1887-1948) est présent au Centre Georges Pompidou à travers une importante rétrospective, la première jamais consacrée à cet artiste en France . La dernière rétrospective avait eu lieu il y a près de 10 ans, en 1985, au Museum of modem art (New York), à la Tate Gallery (Londres) et au Sprengel Museum (Hanovre). Conçue par Serge Lemoine, conservateur en chef du Musée de Grenoble et professeur à la Sorbonne, cette exposition permet de découvrir un créateur que l'on s'accorde aujourd'hui à considèrer comme l'un des maîtres du XXème siècle, à l'égal de Duchamp, Matisse ou Picasso. -
Themerson and Schwitters 191
READING ART ADAM DZIADEK THEMERSON AND SCHWITTERS 191 Adam Dziadek Themerson and Schwitters DOI:io.i83i 8/td.2o i5.en.2.i2 Adam Dziadek is a professor a t the University of Silesiam and the author o f Rytm i podmiot w liryce Jarosława Iwaszkiewicza i Aleksandra Wata Milton, Themerson and Schwitters (1999), Obrazy i wiersze. Z zagadnień To begin with, a quotation: interferencji sztuk w polskiej poezji This neglect then of rime so little is to be taken for współczesnej (2004), a defect, though it may seem so perhaps to vulgar Na marginesach readers, that it rather is to be esteemed an example lektury. Szkice teoretyczne (2006), set, the first in English, of ancient liberty recovered Projekt krytyki to heroic poem from the troublesome and modern somatycznej (2014). bondage of riming.1 He has published Wybór wierszy This passage comes from John Miltons Paradise Lost, Aleksandra Wata (2008) as a part of the but what could such a quotation have to do with Stefan Biblioteka Narodowa Themerson and Kurt Schwitters? What could Milton, series. With Jan Schwitters and Themerson possibly have in common? Zieliński, he recently “Common sense” would suggest that this is a funda- co-edited the mentally wrong juxtaposition. But this strange juxta- heretofore unedited Notatniki Aleksandra position is only partly guided by chance, while “com Wata (2015). He mon sense” itself, as rightly noted by Roland Barthes in has translated the Mythologies, is a thoroughly bourgeois term, and there- works of R. Barthes, fore, I would suggest, unworthy of being stooped to or J. Derrida, J.-L. -
In and out of the School Canon Marta Kaźmierczak This
Translated literature: In and Out of the School Canon Marta Kaźmierczak This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author tries to ascertain the reasons behind the positive and negative choices of school canon makers and the patterns such choices reveal. Factors examined include: un/suitability for the target-culture taste, setting good/bad example, political expectations, attitude towards the source culture, genre characteristics, date of translation (with respect to the appearance of other literary works), and translation quality. Examples from various traditions (German, Russian, Swedish, Anglo-Saxon, Italian, Hungarian) are given and connections are made with translational issues. Key words: translation, reading lists, changes in the canon, ideology, literary values, literature for young readers Cet article étudie les œuvres traduites pour enfants et adolescents, présentes dans le cursus éducatif polonais ou bien absentes de celui-ci. Une traduction peut jouir du succès chez les lecteurs sans toutefois être inclus dans le programme scolaire. Cet article analyse les raisons qui motivent les choix positifs et négatifs des responsables de ces programmes et les modèles de sélection qui s’en dégagent. Différents facteurs sont examinés : (in)compatibilité avec le goût littéraire de la culture d’arrivée, éventualité de constituer un mauvais/bon exemple, attentes politiques, opinion à l’égard de la culture-source, genre littéraire, date de parution (compte tenu d’autres ouvrages littéraires), qualité de la traduction. Les exemples sont puisés dans diverses traditions (allemande, russe, suédoise, anglo-saxonne, italienne et hongroise). -
Title: Open Sesame! : the Polish Translations of "The Thousand and One Nights"
Title: Open Sesame! : the polish Translations of "The Thousand and One Nights" Author: Marta Mamet-Michalkiewicz Citation style: Mamet-Michalkiewicz Marta. (2016). Open Sesame! : the polish Translations of "The Thousand and One Nights". W: A. Adamowicz-Pośpiech, M. Mamet-Michalkiewicz (red.), "Translation in culture" (S. 119-134). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Marta Mamet-Michalkiewicz UNIVERSITY OF SILESIA IN KATOWICE Open Sesame! The Polish Translations of The Thousand and One Nights ABSTRACT: The author discusses the Polish twentieth-century translations of The Thousand and One Nights indicating different translation strategies and shortcomings of the Polish versions of the book. This article also signalises the process of mythologisation, orientalisa- tion, and fairytalisation of the tales. The author indicates the need of retranslation of The Thousand and One Nights and proposes to perceive the translations of the book and its numerous versions and adaptations through the metaphor of the sesame overfilled with translation treasures which are ‘discovered’ by the reader in the act of reading. KEYWORDS: The Thousand and One Nights, Polish translations, translation, fairytalisation It would be challenging to find a reader who has not heard of Schehera- zade’s stories, Aladdin’s magic lamp, Sinbad or Ali Baba. The cycle of The Thousand and One Nights has been translated into a plethora of European languages and has been retranslated many times (also into Polish). In spite of its complex Arabic origin The Thousand and One Nights1 has been a part of the Western culture. Yet, the popularity of the book and its characters does not project onto at least superficial knowledge of this collection of stories, legends, fables, fairy-tales and, last but not least, poems. -
Visual Literacy
english edition 2 2015 Visual Literacy issue editor KATARZYNA BOJARSKA KRZYSZTOF PIJARSKI “Realism,” Embodied Subjects, Projection of Empathy MARTA LEśNIAKOWSKA Experiencing Cultural Visualisations: the Anthropology of (re)Construction A D M MAZUR Negative Testimonials. Photographic Representation of Holocaust Memory PAWEł MOśCICKI Snapshots of Intimate Encounters teksty drugie · Institute of Literary Research Polish Academy of Science index 337412 · pl issn 0867-0633 EDITORIAL BOARD Agata Bielik-Robson (uk), Włodzimierz Bolecki, Maria Delaperrière (France), Ewa Domańska, Grzegorz Grochowski, Zdzisław Łapiński, Michał Paweł Markowski (usa), Maciej Maryl, Jakub Momro, Anna Nasiłowska (Deputy Editor-in-Chief), Leonard Neuger (Sweden), Ryszard Nycz (Editor-in-Chief), Bożena Shallcross (usa), Marta Zielińska, Tul’si Bhambry (English Translator and Language Consultant), Justyna Tabaszewska, Marta Bukowiecka (Managing Editor) ADVISORY BOARD Edward Balcerzan, Stanisław Barańczak (usa) , Małgorzata Czermińska, Paweł Dybel, Knut Andreas Grimstad (Norway), Jerzy Jarzębski, Bożena Karwowska (Canada), Krzysztof Kłosiński, Dorota Krawczyńska, Vladimir Krysinski (Canada), Luigi Marinelli (Italy), Arent van Nieukerken (Holland), Ewa Rewers, German Ritz (Switzerland), Henryk Siewierski (Brasil), Janusz Sławiński , Ewa Thompson (usa), Joanna Tokarska-Bakir, Tamara Trojanowska (Canada), Alois Woldan (Austria), Anna Zeidler-Janiszewska ADDRESS Nowy Świat 72, room. 1, 00-330 Warsaw, Poland phone +48 22 657 28 07, phone/fax +48 22 828 32 06 e-mail: [email protected]