Trasianka and Surchik As Phenomena of Cross-Ligual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Trasianka and Surchik As Phenomena of Cross-Ligual '2, 75$6,$1.$$1'685&+,.$63+(120(1$ 2)&5266/,*8$/,17(5)(5(1&( $OLDNVDQGU%DUNRYLFK 0LQVN6WDWH/LQJXLVWLF8QLYHUVLW\ 0LQVN%HODUXV HPDLODOEDUN#WXWE\ 25&,'L' $EVWUDFW&URVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\ LV D OLWWOHVWXGLHG SURFHVV FKDUDFWHUL]HG E\ FRQWUDGLFWRU\ VFLHQ WLILFUHIOHFWLRQDQGKDVDVLJQLILFDQWLPSDFWRQVSHHFKLGHQWLW\LQ SDUWLFXODULQ%HODUXVDQG8NUDLQH7KH5XVVLDQODQJXDJHLVGRP LQDQWLQVSHHFKSUDFWLFHKHUH7KLVVLWXDWLRQJLYHVULVHWRDQDF WLYH DQG LQIOXHQWLDO SURFHVV WKH DWWULEXWHV RI ZKLFK DUH ©WUD VLDQNDª DQG ©VXU]KLNª UHVSHFWLYHO\ 7KH FRPPRQ FRQVWLWXWLYH PDWUL[ LQ WKLV UHJDUG LV WKH FXOWXUHOHFWXDO YDULDELOLW\ RI WKH LQ YROYHGODQJXDJHV 7KH LVVXHV RI FURVVOLQJXDO LGHQWLW\ RI PL[HG VSHHFK ZLWK 5XV VLDQDQG%HODUXVLDQHOHPHQWVDUHUHOHYDQWQRWRQO\LQWKHFRQWH[W RI ELOLQJXDOLVP LQ %HODUXV IRU H[DPSOH ZKHUH %HODUXVLDQ DQG 5XVVLDQDUHRIILFLDOODQJXDJHV7KLVSUREOHPKDVDPXFKZLGHU OLQJXLVWLF VLJQLILFDQFH FRQFHUQLQJ WKH YDULDELOLW\ DQG JOREDOL]D WLRQRIDOOPRGHUQODQJXDJHSUDFWLFHLQWKHFRQWH[WRIWKHLQFUHDV LQJGRPLQDQFHRIFRPSXWHUPHGLDWHGFRPPXQLFDWLRQ 7KHUH LV QR VSHFLDO ©WUDVLDQNDZULWLQJª DQG WKHUH LV QR FRUUH VSRQGLQJ OH[LFDO DQG JUDPPDWLFDO EDVH NQRZQ LQ SDUWLFXODU WR WKHSHUVRQDHVSHDNLQJWUDVLDQND,WLVXQOLNHO\WKDWVSRUDGLFHUUR QHRXV XVDJH VKRXOG EH DXWRPDWLFDOO\ DVVRFLDWHG ZLWK WUDVLDQND RUVXU]KLN )RULQVWDQFHWUDVLDQNDKDVDXWKHQWLFOLQJXLVWLFIHD WXUHVH[SUHVVHGSKRQHWLFDOO\OH[LFDOO\JUDPPDWLFDOO\RUVW\OLVWL FDOO\+RZHYHUDOORIWKHPZRXOGEHLQKHUHQWLQHLWKHU5XVVLDQ 340 RU%HODUXVLDQ7KLVSURYHVWKDWWUDVLDQNDDVZHOODVVXU]KLNDUH QRW WKH HPERGLPHQWV RI D FHUWDLQ QHZ ODQJXDJH SRVVHVVLQJ D VSHFLDO DXWKHQWLFLW\ RU LGHQWLW\ EXW DUH GHILQLWHO\ WKH IRUPV RI VSHHFKFKDUDFWHUL]HGE\VLJQVRIERWK©ɫUHROHªDQG©SLGJLQªLQ SDUWLFXODU 7UDVLDQND LV D VSHFLDO W\SH RI ODQJXDJH SURGXFWLRQ VWDEOHVSHHFKVWHUHRW\SHUHIOHFWLQJWKHPXWXDOV\VWHPLFLQWHUIHU HQFHRIWKH5XVVLDQDQG%HODUXVLDQODQJXDJHV,QWKHVDPHZD\ VXU]KLNUHIOHFWVWKHPXWXDOV\VWHPLFLQWHUIHUHQFHRIWKH5XVVLDQ DQG8NUDLQLDQODQJXDJHV ,QWKLVGHVFULSWLRQWKHVLJQLILFDQFHRIFURVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFH LQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\ZDVYHULILHGDVDSHUPDQHQWDQG FRPSOLFDWHGSURFHVV2EMHFWLYHDQGVXEMHFWLYHFULWHULDRIUHOHYDQW VFLHQWLILFUHIOHFWLRQRQWKHEDFNJURXQGDQGE\PHDQVRIGLVFXU VLYHSDUDGLJPZHUHGLVFXVVHG7KHSURSRVHGFRQFHSWLRQFDQEH WKHEDVLVIRUDVXEVHTXHQWPRUHGHWDLOHGDQDO\VLV .H\ZRUGV GLVFRXUVH FURVVOLQJXDO LQWHUIHUHQFH (DVW 6ODYLF VSDWLDOLW\WUDVLDQNDVXU]KLN ,QWURGXFWLRQ &URVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\LVDPXOWL GLUHFWLRQDOV\QWKHWLFSURFHVVZKHUHWKHLQWHUDFWLRQRIWKH5XVVLDQ DQG%HODUXVLDQODQJXDJHVDVZHOODVWKH5XVVLDQDQG8NUDLQLDQ ODQJXDJHV KDV D V\QFUHWLF QDWXUH 7KHUH LV WKH LQIOXHQFH RI D QXPEHU RI KLVWRULFDO VRFLDO DQG PDLQO\ FXOWXUDO IDFWRUV RQ FRPPXQLFDWLRQDOIXQFWLRQDOLW\LQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\1DWX UDOO\FURVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHDQGWKHSKHQRPHQDFDXVHGE\LW UHSUHVHQWRQO\WKHWLSRIWKHKXJHLFHEHUJRIWKHVRFLRFXOWXUDOOLIH RI5XVVLDQV%HODUXVLDQV8NUDLQLDQVDQGDKXJHQXPEHURIRWKHU SHRSOH ZKR VRPHKRZ GHDO ZLWK WKH ODQJXDJHV DQG FXOWXUHV RI RWKHU QDWLRQV :LWK WKDW WKH ZLGHVSUHDG XVH RI RQH RU DQRWKHU QRQVWDQGDUGZRUGXVDJHFDQQRWEHSUHYHQWHGE\DEDQHVSHFLDO O\LQWKHFRQWH[WRIFRPSXWHUPHGLDWHGFRPPXQLFDWLRQDQGWKH ,QWHUQHW 341 2EMHFWLYHV 7KH DLP RI WKLV VWXG\ LV WR YHULI\ WKH HVVHQFH RI WKH REMHFW ± FURVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\LQWKHDV SHFW RI LQWHUFXOWXUDO FRPPXQLFDWLRQ 7KLV LQWHUIHUHQFH LV H[ WUHPHO\ LPSRUWDQW LQ WKH PHWDGHVFULSWLRQV RI D ZLGH UDQJH RI VRFLROLQJXLVWLFLVVXHVUHJDUGLQJFRPPXQLFDWLRQDOIXQFWLRQDOLW\LQ WKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\ ,Q%HODUXVDQG8NUDLQHWKHDFWLYHLQWHUDFWLRQRIODQJXDJHVLVUH VXOWLQJERWKIURPWKHKLJKVKDUHRIWKH5XVVLDQVSHDNLQJSRSXOD WLRQDQGIURPWKHVWDWXVRIWKH5XVVLDQODQJXDJHDVWKHODQJXDJH RIKLJKO\GHYHORSHGFXOWXUH7KLVGRPLQDQFHRIWKH5XVVLDQODQ JXDJHLQ%HODUXVDQG8NUDLQHLVOLQJXLVWLFDOO\VSHFLILFLWLVEDVHG RQWKHOLWHUDU\IRUPRI5XVVLDQ$WWKHVDPHWLPHWKHODQJXDJH IXQFWLRQDOLW\LQ%HODUXVDQG8NUDLQHLVFRPSOLFDWHGE\WKHZLGH GLDOHFWDOGLYHUVLW\RIWKH%HODUXVLDQDQGDFFRUGLQJO\WKH8NUDLQ LDQ ODQJXDJHV 7KHUHIRUH OLWHUDU\ IRUP RI 5XVVLDQ LV RIWHQ DF TXLUHGE\%HODUXVLDQVDQG8NUDLQLDQVZKRGRQRWPDVWHUWKHOLW HUDU\QRUPRIWKHLUPRWKHUWRQJXH7KLVJUHDWO\H[SDQGVWKHYDUL DELOLW\RIPL[HGVSHHFK$WWKHVDPHWLPHWKHVWDWHVWDWXVRIWKH %HODUXVLDQDQG8NUDLQLDQODQJXDJHVLQ%HODUXVDQGDFFRUGLQJO\ LQ8NUDLQHGHWHUPLQHVWKHSUHYDOHQFHRIWKHSUDFWLFHRIPDVWHULQJ WKH%HODUXVLDQ RU8NUDLQLDQ ODQJXDJHRIVSHDNHUVRIWKHFRUUH VSRQGLQJ5XVVLDQ©QDWLROHFWVª7KLVVLWXDWLRQDVDZKROHOHDGVWR JUHDW GLIILFXOWLHV LQ WKH IXQFWLRQDOLW\ PHWDGHVFULSWLRQV RI ©WUD VLDQNDªLQ%HODUXVDQG©VXU]KLNªLQ8NUDLQH &URVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQWKH(DVW6ODYLFVSDWLDOLW\FRQGLWLRQV SKHQRPHQRORJLFDOO\ QRWLFHDEOH PL[LQJ RI VSHHFK :LWK WKDW UH IHUULQJWRWUDVLDQNDDQGVXU]KLNDVVRFLROHFWVLVKDUGO\MXVWLILHG WKH\ DUH UDWKHU ©FXOWXUHOHFWVª %DUNRYLFK $$ 7KH SUREOHPDWLFVRIɫURVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQWKH(DVW6ODYLFVSD WLDOLW\ LV QRW OLPLWHG WR WKH UHVHDUFK FRQGXFWHG ± UHSUHVHQWDWLYH ZLWKLQWKHIUDPHZRUNRIWKHJHQUH:LWKWKDWWKHVWXGLHGDVSHFW LVIXQGDPHQWDOO\LPSRUWDQWIRUWKLVSUREOHPGRPDLQ 342 0HWKRGRORJ\ 7KHVFLHQWLILFUHIOHFWLRQRIWKHLVVXHVRIVSHHFKIXQFWLRQDOLW\LQ PRGHUQ FRQGLWLRQV LV RI DQ LQWHUGLVFLSOLQDU\ QDWXUH DV D UXOH ZKDW SURYLGHV WKH HIILFLHQF\ RI LQYROYLQJ D GLVFXUVLYH PHWKRGRORJ\ WKDW KDV VLJQLILFDQW H[WUDOLQJXLVWLF SRWHQWLDO VHH IRU H[DPSOH 'LMN YDQ 7 'LVFRXUVH LV ©... a speech activity, deployed in time and space, determined by the broad extralinguistic context and conditioned by communicational specificsª %DUNRYLFK $$ 'LVFRXUVH LV D FRQFHSWXDOO\ ULFK DQG ZLGHIRUPDW VFLHQWLILF GLPHQVLRQ WKDW LQ WKHEHVWPRGHFDSWXUHVWKHUHDOLWLHVRIPRGHUQODQJXDJHSUDFWLFH HQVXULQJWKHSURGXFWLYLW\RIOLQJXLVWLFUHSUHVHQWDWLRQRIFRPSOH[ VRFLRFXOWXUDO SKHQRPHQD 7LWVFKHU 6 HW DO ,W LV GLVFRXUVH WKDW LV LQFUHDVLQJO\ EHFRPLQJ WKH PHWKRGRORJLFDO SODWIRUP IRU WKH VWXG\ RI FRPSXWHUPHGLDWHG VSHHFK ± ZLWK LWV LQKHUHQW WHFKQLFDO VXSSRUW DQG GLYHUVH VRFLDO LGHQWLW\ ,Q SDUWLFXODUPRGHUQGLVFXUVLYHPHWKRGRORJ\±ZLWKWKHVXSSRUWRI FRPSXWHU DQG FRPPXQLFDWLRQ WHFKQRORJLHV ± LV HIIHFWLYH IRU FODULI\LQJ ODUJHVFDOH LVVXHV RI ODQJXDJH LQWHUDFWLRQ DQG WKHLU OLQJXLVWLF LQWHUSUHWDWLRQ %RWK LQWUD DQG H[WUDOLQJXLVWLF FLUFXP VWDQFHVFRQVWLWXWHWKHXQLILHGGLVFXUVLYHEDFNJURXQGWKDWSUHGH WHUPLQHVDORWLQWKHGHYHORSPHQWRIUHODWHGVSHHFKSUDFWLFH 'LVFXVVLRQ 5XVVLDQ%HODUXVLDQ FURVVOLQJXDO LQWHUIHUHQFH LQ %HODUXV LV DS SDUHQWO\PRVWQRWLFHDEOHLQWKHDVSHFWRILQWHUDFWLRQLQWKH(DVW 6ODYLFVSDWLDOLW\6LPLODUO\WKLVW\SHRIUHODWLRQVKLSVLVUHOHYDQW IRU5XVVLDQ8NUDLQLDQFURVVOLQJXDOLQWHUIHUHQFHLQ8NUDLQHWRR ,QSDUWLFXODUWKHVWURQJSUHGRPLQDQFHRIWKH5XVVLDQODQJXDJHLQ %HODUXV DQG 8NUDLQH VKRZV WKDW WKH PDLQ PRWLYDWLRQ LQ WKLV FRQWH[W LV WKH DFTXLVLWLRQ RI 5XVVLDQ VSHHFK VNLOOV 7KH UHYHUVH LQIOXHQFH RI WKH %HODUXVLDQ DQG 8NUDLQLDQ ODQJXDJHV RQ WKH IXQFWLRQDOLW\ RI WKH 5XVVLDQ ODQJXDJH LQ 5XVVLD LV DSSDUHQWO\ OLPLWHGWRWKHUHJLRQVRIERUGHUFRQWDFWRIUHODWHGQDWLRQVDQGKDV QR VLJQLJLFDQW LQWHUFXOWXUDO FRQGLWLRQDOLW\ 7KXV WKH REMHFWLYH SRVLWLRQLQJRIWKHVWDWHGSUREOHPDWLFVLVWKHPRVWUHSUHVHQWDWLYH 343 KHUHSULPDULO\LQWKHDVSHFWRI5XVVLDQ%HODUXVLDQFURVVOLQJXDO LQWHUIHUHQFH )RUH[DPSOHLQWKH1DWLRQDO6WDWLVWLFDO&RPPLWWHHRIWKH 5HSXEOLF RI %HODUXV RSHUDWHG RQ WKH IROORZLQJ VWDWLVWLFDO LQGLFDWRUV ©The Belarusian language is spoken by 23% of the population. Only 26% of Belarusians speak Belarusian at home ª 'DLO\ 7KHFRQWLQXDWLRQLVVWDWLVWLFDOO\VDWXUDWHGWRR ©In the census, 60% of country population (5,588,000 people) called the Belarusian language “native”, but only 30% of the population speak it at home. At the same time, the language that the respondent himself considered native or the language he learned first in early childhood was taken into account as a “na- tive” languageª 'DLO\ +RZHYHULQWKLVUHJDUGLWLVQRW FOHDUDWZKDWSRLQWGRHVWXUQVLQWRDQGWKHQLQWR "$WWKHVDPHWLPHWKHGHILQLWLRQRIDODQJXDJHDV©QDWLYHªGXH WRWKHUHVSRQGHQW¶VRSLQLRQVRIWHQGRHVQRWLQVSLUHFRQILGHQFH± DVFULWHULRQIRUGHILQLQJWKHREMHFW,IWKHODQJXDJHILUVWOHDUQHGLQ WKH FKLOGKRRG LV UHDOO\ QDWLYH DOO RWKHU FULWHULD LQFOXGLQJ WKH UHVSRQGHQW¶V RZQ RSLQLRQ VKRXOG QRW EH WDNHQ LQWR DFFRXQW ZLWKRXW FRQVLGHUDWLRQ PRUH ZHLJKW\ VFLHQWLILF DUJXPHQWV DUH QHHGHG ,W LV D ZHOONQRZQ VLWXDWLRQ ZKHQ D SHUVRQ FDOOV WKH ODQJXDJHRIKLVKRPHODQG©QDWLYHª±HYHQLIRQHLVQRWDFWXDOO\ IOXHQWLQLW,WLVZHOOSURYHGE\WKHSROOVWDWLVWLFVLQ%HODUXVKHUH RI SRSXODWLRQ FDOOV WKH %HODUXVLDQ ODQJXDJH ©QDWLYHª DOWKRXJK ©SUHIHUVª 5XVVLDQ ODQJXDJH LQ 0LQVN RI SRSXODWLRQFDOOVWKH%HODUXVLDQODQJXDJH©QDWLYHªEXWRQO\ ©FRPPXQLFDWHVªLQLW VHHEHORZ 2I FRXUVH %HODUXVLDQ ± DV WKH RQO\ ODQJXDJH LQ D PXOWLOLQJXDO FRXQWU\IRUDORQJWLPH±JDLQHGWKHQRWDEOHVSHFLILFLW\©its ethnic function (to be a national symbol, to consolidate people and to distinguish it from other ethnic groups) excels over the main function of language (to communicate ª 0HFKNRYVND\D 1% +RZHYHU WKLV GRHV QRW H[FOXGH FRPPRQ ODQJXDJHXQLYHUVDOVDQGOLQJXLVWLFORJLFLQVFLHQWLILFUHIOHFWLRQLQ SDUWLFXODUZKLOHGHFLGLQJZKHWKHUDODQJXDJHFDQEHFRQVLGHUHG 344 DV QDWLYH IRU D SHUVRQ ZKR GRHV QRW VSHDN LW ©GRHV QRW SUHIHU LWª "2QWKHEDFNJURXQGRIWKH%HODUXVLDQODQJXDJHLWLVREYL RXVO\WKDWLQWKH©OLQJXLVWLFªDVSHFWWKHDQVZHUVKRXOGEH©QRª 2IFRXUVHWKLVGRHVQRWPHDQWKDWLQHYHU\GD\OLIHDQ\VSHDNHU FDQHPSKDVL]HKLVRUKHUQDWLRQDOLGHQWLW\LQWKLVZD\ 7KHUH LV QR GRXEW WKDW WKH 5XVVLDQ ODQJXDJH GRPLQDWHV LQ %HODUXV ©At the same time, as the census showed, most of the Belarusian population (70%) prefers to communicate in Russian – 96% of Russians, 88% of Ukrainians, 70% of Belarusians and 51% of Poles who live in Belarus speak it... The linguistic characteristics of people in different regions of the Republic of Belarus are different, as Belstat notes. For example, about 70% of population calls Belarusian «native» in the Minsk region, while in Minsk only 35% of population declares it being native, but only 6% of the inhabitants of the capital
Recommended publications
  • Measuring Language Attitudes. the Case of Trasianka in Belarus
    Measuring language attitudes. The case of Trasianka in Belarus Natallia Sender (Frankfurt/Oder) Abstract In contemporary Belarus there are currently two languages being predominantly used: Russian and Belarusian. Besides dialects and other varieties there is to be found a variety called Trasianka, which is widespread throughout the country. Trasianka can be considered as a variety built of elements from other varieties in Belarus, but mainly from Russian and Belarusian. Originally the term Trasianka stems from agriculture describing a 'mixed fodder of poor quality'. Language attitudes towards this variety have hardly been examined thus far. In a recent study based on the matched-guise technique, 227 Belarusian adolescents listened to and evaluated a female speaker reading the same text in Russian, Belarusian and Trasianka. When the speaker used Trasianka, she was given low ratings by test participants in matters of socio-structural issues such as profession and education. Regarding competence, the test participants assumed that the Trasianka speaker was less qualified, as shown by answers to a question on competencies in foreign languages. Finally, the test participants were more reluctant to accept the Trasianka speaker as a neighbor. With this responsiveness, they performed a bigger social distance. By these findings, there is ample reason to conclude that there are negative attitudes existing amongst today's population in Belarus regarding speakers of Trasianka. 1 Introduction When looking at the contemporary use of East Slavic varieties in Belarus the Russian language seems to be dominant in society at first blush. Russian can be found in state media, in the political area and in the economy.
    [Show full text]
  • 2. Historical, Cultural and Ethnic Roots1
    2. HISTORICAL, CULTURAL AND ETHNIC ROOTS1 General features of ethnic identity evolution history, to develop autonomous state structures, in the eastern part of Europe their lives have mostly been determined by out- side forces with diverse geopolitical interests. Differences may be observed between Eastern The uncertain political situation of past cen- and Western Europe in terms of the ethnogenesis turies gave rise – along the linguistic, cultural of the peoples and the development of their eth- and political fault lines – to several ethnic groups nic identity. In the eastern half of the continent, with uncertain identities, disputed allegiances rather than be tied to the confines of a particular and divergent political interests. Even now, there state, community identity and belonging have exist among the various groups overlaps, differ- tended to emerge from the collective memory of ences and conflicts which arose in earlier periods. a community of linguistic and cultural elements The characteristic features of the groups have not or, on occasion, from the collective memory of a been placed in a clearly definable framework. state that existed in an earlier period (Romsics, In the eastern half of Europe, the various I. 1998). The evolution of the eastern Slavic and ethnic groups are at different stages of devel- Baltic peoples constitutes a particular aspect of opment in terms of their ethnic identity. The this course. We can, therefore, gain insights into Belarusian people, who speak an eastern Slavic the historical foundations of the ethnic identity language, occupy a special place among these of the inhabitants of today’s Belarus – an identity groups.
    [Show full text]
  • Polsko-Białoruska Lapsologia Glottodydaktyczna
    Katedra Białorutenistyki Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski Radosław Kaleta Polsko-białoruska lapsologia glottodydaktyczna Warszawa 2015 Recenzenci Prof. dr hab. Hienadź Cychun (Narodowa Akademia Nauk Białorusi, Centrum Badań nad Kulturą Białoruską, Językiem Białoruskim i Literaturą Białoruską) Prof. dr hab. Ała Kożynawa (Białoruski Uniwersytet Państwowy, Katedra Językoznawstwa Teoretycznego i Słowiańskiego) Prof. UŁ dr hab. Grażyna Zarzycka (Uniwersytet Łódzki, Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej) Nad książką pracowali Projekt graficzny okładki Jekatierina Kaleta Redakcja Magdalena Wanot-Miśtura Korekta Teresa Chylak-Schroeder Korekta tekstu białoruskiego Wolha Starascina Tłumaczenie na język angielski Anna Rędzioch-Korkuz Skład i łamanie Anna Semaniv Książka wydana ze środków Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego Katedra Białorutenistyki Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski ul. Szturmowa 4, 02-678 Warszawa www.kb.uw.edu.pl Druk i oprawa: Raphael Sp. z o.o. ul. Traktorzystów 28D, 02-495 Warszawa ISBN 978-83-60951-15-6 © Radosław Kaleta Projekt graficzny okładki Jekatierina Kaleta Redakcja Magdalena Wanot-Miśtura Spis treści Korekta Teresa Chylak-Schroeder Przedmowa autorska 11 Korekta tekstu białoruskiego Wolha Starascina Wstęp 15 Tłumaczenie na język angielski Anna Rędzioch-Korkuz I. Przegląd literatury przedmiotu 27 Skład i łamanie Anna Semaniv 1. Kształtowanie się koncepcji błędu językowego 27 2. Koncepcje teoretyczne i poglądy badaczy 32 2.1. Franciszek Grucza 32 2.2. Witold Cienkowski 36 2.3. Hanna Komorowska 39 2.4. Aleksander Szulc 42 2.5. Grażyna Balkowska 45 2.6. Bożydar L.J. Kaczmarek 46 2.7. Krystyna Chomicz-Jung, Urszula Żydek-Bednarczuk 48 2.8. Ewa Lipińska 49 2.9. Anna Dąbrowska, Małgorzata Pasieka 49 2.10.Ryszard Jedliński 52 3. Słownikowe definicje błędu językowego 56 4.
    [Show full text]
  • Quiet Revolution? Belarus After the 2006 Presidential Election Elena Korosteleva
    This article was downloaded by: [Korosteleva, Elena] On: 7 July 2009 Access details: Access Details: [subscription number 912935200] Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Journal of Communist Studies and Transition Politics Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713635808 Was There a Quiet Revolution? Belarus After the 2006 Presidential Election Elena Korosteleva Online Publication Date: 01 June 2009 To cite this Article Korosteleva, Elena(2009)'Was There a Quiet Revolution? Belarus After the 2006 Presidential Election',Journal of Communist Studies and Transition Politics,25:2,324 — 346 To link to this Article: DOI: 10.1080/13523270902861038 URL: http://dx.doi.org/10.1080/13523270902861038 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Language Management and Language Problems in Belarus: Education and Beyond
    Language Management and Language Problems in Belarus: Education and Beyond Markus Giger Institute of the Czech Language, Prague, Czech Republic Maria´n Sloboda Charles University in Prague, Czech Republic This article provides an overview of the sociolinguistic situation in Belarus, the most russified of the post-Soviet countries. It summarizes language policy and legislation, and deals in more detail with language management and selected language problems in Belarusian education. It also contributes to the work on language planning by applying Jernudd’s and Neustupny´’s Language Management Theory, particularly the concept of the language management cycle, to analysis of sociolinguistic issues in Belarus. doi: 10.2167/beb542.0 Keywords: Belarus, bilingual education, language management, language problems Introduction Belarus (or Belorussia/Byelorussia) became independent in 1991 with the dissolution of the Soviet Union. Its independence was not welcomed with much enthusiasm by the population that had strong emotional and cultural ties with Russia and the Soviet Union. Starting in 1994, this attitude resulted in political changes, which returned the country to the Soviet patterns of government, economy, social life, and linguistic development. The majority of the population of Belarus prefers to use Russian, although they declare to be ethnically Belarusian. Nevertheless, Belarusian is not limited to a minority group, members of the Russian-speaking majority also use it for symbolic functions. The language is still an obligatory subject in all Belarusian schools and has the status of a state language alongside Russian. This situation is a result of sociohistorical processes which have taken place in the Belarusian territory and which we will describe briefly in the Historical Background section.
    [Show full text]
  • The Position of the Ukrainian Language in Ukraine
    The Position of the Ukrainian Language in Ukraine Phd Thesis submitted August 1998 School of Slavonic and East European Studies Jennifer Elizabeth Pickurel Taylor ProQuest Number: 10016058 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10016058 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 The Position of Ukrainian Language in Ukraine Acknowledgements 2 Synopsis 3 Chapter One; Language Planning and State Languages 4 Chapter Two: Language Planning in Ukraine 38 Chapter Three: Languages and State-building in Ukraine 77 Chapter Four: Media in Ukraine 115 152 Supplement Chapter Five: Education in Ukraine 160 Chapter Six: Beyond politics: Internal Problems of the 190 Ukrainian Language Conclusions: 239 Bibliography: 251 Acknowledgements: I would like to thank first of all my supervisor Jim Dingley for his support, help and encouragement, regardless - not to mention his unparalleled expertise on all matters Ukrainian. I would also like to thank my wonderful husband, my parents, both sets, and Cara, and John, for their support and encouragement. I have also greatly benefited from the support of a lot of super friends both in London and at home in Virginia, especially Emily, Rob and Beate.
    [Show full text]
  • K. Kakareko.Pdf
    Ksenia KAKAREKO Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznañ To¿samoœæ Bia³orusinów ojêcie to¿samoœci, w rozumieniu filozoficznym, definiowane jest jako P„relacja miêdzy ka¿dym przedmiotem a nim samym, tzn. ka¿dy przed- miot jest to¿samy (identyczny) z samym sob¹. Poczucie to¿samoœci to po- czucie bycia sob¹, pomimo zmian zachodz¹cych w czasie”1. W literaturze na gruncie filozofii podkreœla siê, ¿e to¿samoœæ nigdy nie jest dana, przyjêta lub osi¹gniêta, a jest jedynie niekoñcz¹cym siê procesem2. W ujêciu fi- lozoficznym, to¿samoœæ to zespó³ wzajemnie powi¹zanych cech, które jednostka przepisuje sobie samej. Pojêcie to¿samoœci wystêpuje tutaj w kontekœcie relacji cz³owieka do siebie oraz do innych ludzi, a zarazem do kultury i tradycji. W tradycji socjologicznej, teoria to¿samoœci wi¹¿e siê z interakcjonizmem symbolicznym w ujêciu Georga Herberta Meada3. We wspó³czesnej socjologii trudno mówiæ o istnieniu jasnego pojêcia to¿- samoœci. Pojêciem tym pos³uguj¹ siê badacze w szeroki i swobodny spo- sób w odniesieniu do czyjegoœ poczucia jaŸni, czyichœ uczuæ i pogl¹dów, dotycz¹cych jego samego (w tym znaczeniu mowa o to¿samoœci p³ci lub to¿samoœci klasowej)4. Czasami uwa¿a siê, ¿e to¿samoœæ jest pochodn¹ oczekiwañ przypisanych do ról spo³ecznych lub ¿e konstruujemy to¿sa- moœci w sposób aktywny, korzystaj¹c z materia³ów, z którymi mamy kon- takt w toku socjalizacji5. 1 A. Podsiad, A. Wiêckowski, Ma³y s³ownik terminów i pojêæ filozoficznych, Warszawa 1983, s. 217. 2 J. Derida, Jednojêzycznoœæ innego czyli proteza oryginalna, „Literatura na Œwiecie” 1998, nr 11/12, s.
    [Show full text]
  • The Future of the Belarusian Language: Is It Doomed to Extinction? 15
    The future of the Belarusian language: is it doomed to extinction? 15 Viktoria Komorovskaya Uniwersytet Warszawski The future of the Belarusian language: is it doomed to extinction? Controversies and challenges in the language maintenance and revitalization Abstract The article analyses the controversial bilingual situation in Belarus. Although Belarusian is an officially recognised mother tongue and the titular language of the state, it is also a minority language viewed as endangered due to the discriminating language policies and general population’s indifference. This article reveals the discrepancies between the declared national identity and linguistic behaviour of Belarusians. Furthermore, it investigates the gaps in the language management policies and the obstacles in reversing the language decline. Finally, it attempts to predict the future development of Belarusian and concludes that the language shift requires a change in nation’s attitude and groundbreaking political reforms. 1. Introduction Belarusian is an official language of Belarus, and it is considered as a mother tongue, a symbol of ethnic identity and cultural belonging by the majority of its population. Yet it is running the risk of extinction due to a controversial linguistic situation in the country. On the one hand, it is the titular language of Belarus, an acknowledged Slavic language formed during the medieval times. On the other hand, despite be- ing declared a mother tongue and the co-official state language, it is stigmatised and referred to as a minority or “a back-country language” (Basch, 1998, p. 235) that has been viewed as endangered (Rzetelska-Feleszko, 1997). This article has a threefold aim. First, it intends to provide a brief historical overview of the sociolinguistic situ- ation in Belarus and its impact on the current linguistic and ethnic characteristics of the Belarusian population.
    [Show full text]
  • Culture Wars, Soul-Searching, and Belarusian Identity Grigory Ioffe East European Politics and Societies 2007; 21; 348 DOI: 10.1177/0888325407299790
    East European Politics & Societies http://eep.sagepub.com Culture Wars, Soul-Searching, and Belarusian Identity Grigory Ioffe East European Politics and Societies 2007; 21; 348 DOI: 10.1177/0888325407299790 The online version of this article can be found at: http://eep.sagepub.com/cgi/content/abstract/21/2/348 Published by: http://www.sagepublications.com On behalf of: American Council of Learned Societies Additional services and information for East European Politics & Societies can be found at: Email Alerts: http://eep.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://eep.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Downloaded from http://eep.sagepub.com by Grigory Ioffe on August 20, 2007 © 2007 American Council of Learned Societies. All rights reserved. Not for commercial use or unauthorized distribution. Culture Wars, Soul-Searching, and Belarusian Identity Grigory Ioffe* Attaching political labels to a situation whose roots transcend politics con- stitutes a critical weakness of Western policies vis-à-vis Belarus. The con- temporary nationalist discourse in Belarus allows one to discern three “national projects,” each being a corpus of ideas about Belarus “the way it should be”: (1) Nativist/pro-European, (2) Muscovite liberal, and (3) Creole. While the projects’ nametags are debatable, the trichotomy is a useful abstrac- tion, as it reflects the lines of force in the “magnetic field” of Belarusian nationalism. The article analyzes the strengths and weaknesses of each pro- ject, cultural wars between them, the role of a civilizational fault line that runs across Belarus and the attendant geopolitical divisions that underlie multiplicity of national projects.
    [Show full text]
  • “Hybrid” Linguistic Identity of Post-Soviet Belarus Nelly Bekus
    Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe Vol 13, No 4, 2014, 26-51 Copyright © ECMI 2014 This article is located at: http://www.ecmi.de/fileadmin/downloads/publications/JEMIE/2014/Bekus.pdf “Hybrid” Linguistic Identity of Post-Soviet Belarus Nelly Bekus* University of Exeter The issue of Belarusian language politics can be analysed across two different dimensions: as an element of nation-building strategy in post- Soviet Belarus; and as part of a linguistic human rights discourse, which refers to legal, moral as well as emotional aspects of current Belarusian language legislation and practice. These two aspects of the Belarusian language issue have become closely inter-related and are often perceived as mutually dependent. This article explores the social and political context of Belarusian national development, which resulted in the establishment of certain linguistic formulae of Belarusian identity. The linguistic repertoire of Belarusian society can be analysed not in terms of vacillation between two languages—Russian and Belarusian—but as a component of general post-colonial reality. When viewed against the background of several co-existing concepts of Belarusian identity, the linguistic practice of Belarusians can be understood as a manifestation of Belarusian culture’s “hybridity”, which has enabled a majority of Belarusians to avoid alienation and polarity in their perception of others and their language. Keywords: Belarusian language; linguistic identity; post-Soviet development; post-colonialism; cultural hybridity. 1. Nationalizing strategy: towards a sovereign state The issue of Belarusian language politics can be analysed across two different dimensions: as an element of nation-building strategy in post-Soviet Belarus; and as part of linguistic human rights discourse, which refers to legal, moral as well as emotional aspects of current Belarusian language legislation and practice.
    [Show full text]
  • The Ecology of Language in Ukraine
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) Volume 24 Number 2 Special Issue on Language Policy and Article 2 Planning 10-1-2009 The cologE y of Language in Ukraine Bridget Goodman University of Pennsylvania This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/wpel/vol24/iss2/2 For more information, please contact [email protected]. The cologE y of Language in Ukraine This article is available in Working Papers in Educational Linguistics (WPEL): http://repository.upenn.edu/wpel/vol24/iss2/2 The Ecology of Language in Ukraine Bridget Goodman University of Pennsylvania Since becoming an independent nation in 1991, Ukraine, like other post-Soviet countries, has heavily promoted the use and development of the titular language to reverse the effects of historical discrimination and Russification. This paper uses an ecological framework to illustrate the deeper complexities of the relationship among Ukrainian, Russian and additional languages in Ukraine in: 1) historical and geographical aspects of national language policy and practice, 2) language- in-education policies, 3) language use and language attitudes, and 4) the current role of English in Ukraine. I conclude that state support for Ukrainian contin- ues to be justified. The necessary level of language rights protections for Russian speakers, including Russian-speaking Ukrainians, is still subject to debate. The unique interplay of policy, practice and cultural norms in Ukraine are likely to im- pact future Russian or Ukrainian language planning outcomes. English study and use, however, may be more influenced by bottom-up, regional policy decisions.
    [Show full text]
  • Non-Russias” Comparing Belarus and Ukraine Grigory V
    Two “Non-Russias” Comparing belarus and ukraine Grigory V. Ioffe Abstract This paper presents a comparative analysis of Belarus and Ukraine with a focus on the evolution of national self-identity in both countries. It is assumed that their detachment from Russia is an inherent part of this process due to Russia’s long-term and overwhelming influence on all aspects of life in the national communities of both countries, including high and popular culture. The author points out that the forms and consequences of this detachment are not predetermined and depend on the structural peculiarities of the areas of Russian influence and on political decisions. The prevailing type of nationalism in both countries also impacts this process. Ethnic nationalism, which is widespread in Central and Eastern Europe, is more explosive and painful than civic nationalism. This analysis is not formalized and is based on field observations. The author admits that having written two monographs (Ioffe, 2008; Ioffe, 2014) and numerous articles on Belarus, he is more knowledgeable about Belarus than Ukraine. Key words: Belarus, Ukraine, Russia, national identity, ethnic nationalism, civic nationalism, korenizatsiya (indigenization), Russian World SIMILARITIES belarus and ukraine are similar in many ways: ukrainians are eastern Slavs, just like belarusians; both languages, belarusian and ukrainian, are located in-between russian and polish, which in fact are cousins, Grigory V. Ioffe is a Professor at Radford University, in Radford, Virginia, U.S. [email protected]; (540) 250-3499 DOI: 10.31278/1810-6374-2018-16-2-77-93 VOL. 16 • No. 2 • APRIL – JUNE • 2018 77 Grigory V.
    [Show full text]