Siamese Mandarins on the Grand Tour, 1688-1690

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Siamese Mandarins on the Grand Tour, 1688-1690 SIAMESE MANDARINS ON THE GRAND TOUR, 1688-1690 Michael Smithies* Abstract No less than four groups of Siamese 'mandarins' (the term given by Westerners to khunnang, nobles or court officials) were sent to France by King Narai between 1680 and 1688. Their function, and their fate, were varied. In this article, the first three missions are summarized, and the fourth, to France and Italy, which has been largely overlooked, is described in detail. The first group of Siamese mandarins to go to 1681 and was never heard of again. There were the West between 1680 and 1688 comprised the no survivors from this apparent shipwreck which ill-fated embassy led by the aged Ok-ya Phipat most likely occurred at the end of 1681. Kosa, who had led three embassies to China, The second mission to Europe was not an supported by Ok-luang Sri Wisan and Ok-khun embassy proper, but was sent to ascertain for Nakhon Wichai. It left Siam on 24th December sure what had happened to the first mission. 1680 and was sent to Louis XIV and Pope Louis Laneau broke the unfortunate news of the Innocent XI bearing letters, sumptuous presents probable loss to King Narai in September 1683, and protestations of friendship. The impetus for and the king decided on sending Ok-khun this came from Louis Laneau, Bishop of Phichai Walit and Ok-khun Phichit Maitri to Metellopolis, in charge of the French outpost in France to determine its fate. These two courtiers Siam of the Societe des Missions Etrangeres, were considered uncouth and inflexible by their who had developed cordial relations with the interpreter, the Missionary Benigne Vachet, Siamese king since his establishment in initially aided by Antoine Pascot. They left Siam Ayutthaya in 1664; Laneau supplied one of his on 25th January 1684 on an English vessel which Missionaries, Claude Gaymer, as interpreter to landed them at Margate from where they went the Siamese embassy. As the Memoires of to London. Vachet was presented to Charles II Fran~ois Martin (1932: II 180, 185), the father­ at Windsor by the French Ambassador in in-law of Andre Deslandes-Boureau, make clear, London, Paul de Barrillon. The diarist John this embassy, contrary to established belief, had Evelyn recorded on 26th September 1684 that nothing to do with the trading treaty and good an embassy from the King of Siam met the relations established by Deslandes, representing King. On the royal yacht, the Charlotte, the the French East Indies Company, since the Siamese envoys left England with their presents despatch of the embassy had been agreed in and crossed the Channel to Calais. They crossed January 1680 before the arrival of Deslandes in Picardy and were well-received everywhere en Siam in September. It also had nothing to do route for Paris. Vachet had a terrible time trying with the rise to power of Constantine Phaulkon, to persuade them to see the sights and listen to who did not effectively become chief minister operas; they had to be 'prodded like buffaloes unti11683. to undertake any civility' (cited by Cryusse 1991: This embassy left Siam on the Vautour on 267) and undoubtedly suffered cultural shock. 24th December 1680, spent eight months in They were informally received by Louis XIV Bantam waiting for a ship to go to France, and (an occasion arranged through the intermediary finally boarded the Solei/ d'Orient, sent from Surat. The ship called at Mauritius in November • PO Box 1 Bua Yai 30120, Korat, Thailand Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts I & 2 107 Michael Smithies of the former transvestite courtier the Abbe de boat up the Seine, made a magnificent entry to Choisy) in the newly constructed palace at Paris, was received at Versailles several times, Versailles on 27th November, and managed to and travelled, at Louis XIV' s expense, in the irritate His Majesty by refusing to rise from the north and in parts of Flanders recently conquered floor in his presence. They nevertheless were by the king. The details concerning this embassy given a conducted tour of the palace and gardens are comprehensive, the court circular the while the king was at mass, and were thoroughly Mercure Galant even publishing a special bored by both. They also visited Saint-Cloud, volume on the doings and sayings of the the residence of Louis XIV' s brother, the Palais ambassadors (summarized in Smithies 1989: 59- Royal, Notre Dame, a session of the Parliament 70). But they were not privy to most of the presided over by the king, and Chantilly in the negotiations going on behind their backs snow (Vander Cruysse 1991:278-9). between Tachard, La Chaize and Seignelay, and Their somewhat pointless mission had one when the Marquis de Seignelay proposed to very important consequence. Vachet sowed the them that Bangkok be handed over to the French, idea in the ear of Louis XIV's confessor, Fr de Kosa Pan was visibly taken back. They also had La Chaize, and to the king himself, that King to fulfil very extensive shopping lists from Phra Narai might convert to Catholicism if a Narai, who ordered, inter alia, incredible sufficiently grand embassy were to be sent to quantities of mirrors and crystal for the him. Probably supported by the pious secret embellification of his palace in Lopburi, and a wife of Louis XIV, Mme de Maintenon, the great number of hats of different sizes, shapes preposterous idea gained the king's favour, and and materials. he decided on sending the Chevalier de This Siamese embassy returned with what Chaumont, seconded by the Abbe de Choisy as amounted to a French expeditionary force to co-ambassador, on an embassy to Phra Narai. Siam (there was a total of 1,361 troops, officers, This left Brest on 3rd March 1685, with the two ambassadors, priests etc. on board six ships that recalcitrant Siamese envoys, Vachet and other left Brest on 1st March 1687), together with a Missionaries, and six Jesuits destined to go to second French mission led by Simon de La China. Once in Siam, one of the Jesuits, Guy Loubere and supported by a director of the Tachard, managed to strike up a close bond French East Indies Company, Claude Ceberet. with the now powerful Phaulkon, and, They were not accredited with the title of abandoning China, returned with the embassy ambassadors, but were 'envoys extraordinary'; to France with secret instructions from Phaulkon it was hoped in Versailles that such a designation to negotiate the sending of French troops to would limit the flow of presents required for Siam in return for the handing over of Siamese full embassies. Tachard, too, returned, with fortresses. The Secretary of State for the Navy, instructions to negotiate with Phaulkon, which the Marquis de Seignelay, decided these would rendered the position of La Louhere and Ceberet be Bangkok and Mergui, to be occupied by equivocal to say the least. Revelling in his power force if necessary. and abject before Phaulkon, Tachard, who even The third Siamese mission to France, the stooped to carrying Phaulkon' s orders to his first embassy proper to arrive, was headed by cook, gave in to every proposal from Phaulkon, Ok-phra Wisut Sunthorn (Kosa Pan), rachathut, who was undoubtedly placed in a difficult with Ok-luang Kanlaya Ratchamaitri as second position. He had to persuade the king his master ambassador or uppathut, and Ok-khun Siwasan to allow the French troops to occupy Bangkok, Wacha as third ambassador, or trithut. This left 'the key of the kingdom', and its chief port on Siam in December 1685 with the returning the Bay of Bengal, Mergui. He was not aware, French embassy, arriving in Brest on 18th June unless Tachard was in a position to inform him, 1686. The embassy was feted throughout its that the French troops had orders to seize these stay, and was the talk of the town. It travelled places if they were not handed over voluntarily. by land from Brest to Nantes and up the Loire During this French mission, King Narai valley to Orleans, went around the outskirts of determined on sending a further mission to Paris waiting for the royal presents to arrive by France, which would also call on Pope 108 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2 Siamese Mandarins on the Grand Tour, 1688-1690 Father Guy Tachard, S. J. Ok-mu en Phiphit Racha Ok-khun Wiset Phuban Ok-khun Chamnan Chaichong Figure 1 Sketched by Carlo Maratta ( 1625-17 13) in Rome in December 1688/January 1689 (Vati can Library BA V. Vat. Lat. 14166. Reproduced with permiss ion from Somosorn 25 pee Thai-Vatican, Bangkok 1994 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts I & 2 109 Michael Smithies Innocent XI. The earlier Siamese embassy of court at Versailles, leaving his mandarins to 1680 should have gone to Rome with letters their own devices. They re-embarked at Brest, and presents, but, as noted, never reached its according to Tachard, on destination. He decided, probably at Phaulkon' s urging, to send Fr Tachard as ... a small frigate belonging to His Majesty, Siamese envoy, though he was not given the with the presents from the king their master and title of either ambassador or envoy his minister [Phaulkon] for the king and all the extraordinary because of his cloth. To give court, and went to Rouen, where they waited for the mission a Siamese flavour, though, three all the bales [of presents] before taking the 'mandarins' were 'selected to accompany the carriages sent for them from Paris to seek letters of the king' (1689: 301).
Recommended publications
  • Le Siam Et Les Siamois D'après Les Mémoires Du Comte De Forbin Par
    Le Siam et les Siamois d’après les Mémoires du Comte de Forbin Par Jirawan Kiatphotha Mémoire d’études françaises Diplôme de Maîtrise Département de Français École des Études Supérieures Université Silpakorn 2010 Le Siam et les Siamois d’après les Mémoires du Comte de Forbin Par Jirawan Kiatphotha Mémoire d’études françaises Diplôme de Maîtrise Département de Français École des Études Supérieures Université Silpakorn 2010 ­´¤Å¥Â¨³µª­¥µ¤Ä "´¹ªµ¤¦Îµ ° Áµr Á° ¢°¦rÂÈ" Ã¥ µ­µª·¦µª¦¦ Á¸¥¦·Ã¡µ ª·¥µ·¡r¸ÊÁ}­nª® °µ¦«¹É ¹¬µµ¤®¨´­¼¦¦·µ°´¬¦«µ­¦¤®µ´ · ­µ µª·µ ¦Á«­«´É ¹¬µ £µªµ£µ¬µ ¦· ´ÉÁ«­ ´·ª·¥µ¨´¥ ¤®µª·¥µ¨¥«´ ·¨µ¦ eµ¦«¹¬µ 2553 ¨· ­··Í °´ ·ª·¥µ¨´¥ ¤®µª·¥µ¨´¥«·¨µ¦ L’École des Études Supérieures de l’Université Silpakorn a accepté le mémoire : « Le Siam et les Siamois d’après les Mémoires du comte de Forbin » proposé par Mademoiselle Jirawan Kiatphotha dans le cadre des études françaises de maîtrise. ………………………………………… (Dr . Panjai Tantatsanawong, maître assistant) Doyen de l’École des Études Supérieures Date …….. mois ……… année ……… Directeur du mémoire Dr . Bernard Wirth Le jury ……………………………….. président ……………………………….. …..membre (Dr. Prayat Nichalanont, maître assistant) (Dr. Pensiri Charoenpote, maître de conférence) ……. /……./…….. ……. /……./…….. ……………………………….. membre …………………………………….. membre (Dr. Kanika Chansang, maître de conférence) (Dr. Bernard Wirth) ……. /……./…….. ……. /……./…….. 51203201 : Majeur : Études françaises Mots clés : Le comte de Forbin / Mémoires du comte de Forbin / Le Siam et les Siamois Jirawan Kiatphotha : Le Siam et les Siamois d’après les « Mémoires du comte de Forbin ». Directeur du mémoire : Bernard Wirth, Ph.D. 171 pp. Pour étudier l’image de la société siamoise et les Siamois au XVIIe siècle, il est intéressant de profiter des documents occidentaux.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title “Wond’rous Machines”: How Eighteenth-Century Harpsichords Managed the Human-Animal, Human-Machine Boundaries Permalink https://escholarship.org/uc/item/2c83x38q Author Bonczyk, Patrick David-Jung Publication Date 2021 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles “Wond’rous Machines”: How Eighteenth-Century Harpsichords Managed the Human-Animal, Human-Machine Boundaries A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Musicology by Patrick David-Jung Bonczyk 2021 © Copyright by Patrick David-Jung Bonczyk 2021 ABSTRACT OF THE DISSERTATION “Wond’rous Machines”: How Eighteenth-Century Harpsichords Managed the Human-Animal, Human-Machine Boundaries by Patrick David-Jung Bonczyk Doctor of Philosophy in Musicology University of California, Los Angeles, 2021 Professor Mitchell Bryan Morris, Chair The tenuous boundaries that separate humans, animals, and machines fascinate and sometimes unsettle us. In eighteenth-century France, conceptions of what differentiates humans from animals and machines became a sustained topic of interest in spaces that were public and private, recreational and intellectual. This dissertation argues that eighteenth-century harpsichords were porous sites where performers, composers, artisans, academics, and pedagogues negotiated the limits of these fragile boundaries. French harpsichords are at the center of my dissertation because they embodied an experimental collision of animal parts and other biomatter, complex machinery, and visual and musical performance. Taken together, I consider the ways that instruments had social import apart from sound production alone, expanding the definition of ii “instrument” beyond traditional organological studies of style in craftsmanship and musical aesthetics.
    [Show full text]
  • Lully in Siam: Music and Diplomacy in French–Siamese Cultural Exchanges, 1680–1690 Downloaded From
    David R. M. Irving Lully in Siam: music and diplomacy in French–Siamese cultural exchanges, 1680–1690 Downloaded from ean-Baptiste Lully no more went to Siam (the cross-cultural reception of French opera, we must Jname for Thailand before 1939) than Arcangelo bear in mind that this seemingly innocuous perfor- Corelli to South America, Niccolò Piccinni to China mance for the entertainment of the Siamese court http://em.oxfordjournals.org/ or Joseph Haydn to India. Yet the reception of the in fact masked a deep desire of the French crown to works and reputations of canonic composers in seize control of two Southeast Asian ports, to convert distant lands during or shortly after their lifetimes a Buddhist king to Christianity and to institute trad- remains an irresistible trope in musicology.1 The ing monopolies. impetus for this study came from an encounter with The present article proposes to bring together and an intriguing sentence in a 17th-century French reassess the many disparate details of music’s role book: Simon de La Loubère’s Du royaume de Siam in diplomatic and intercultural exchanges between (Paris, 1691)—published in English as A new histori- France and Siam in the 1680s. By examining this at The Australian National University on September 4, 2014 cal relation of the kingdom of Siam (London, 1693)— remarkable story, it aims to contribute to broader which is still considered one of the most authoritative narratives of worldwide intercultural interaction and detailed early modern European descriptions through music in the early modern period. After of Siam.2 The sentence in question describes how setting out some social and historical contexts, the Siamese king Phra Narai (r.1656–88) listened to it discusses the musical elements of diplomatic extracts of French opera during a visit of a French contact and evaluates several different types of embassy in 1687, before succinctly pronouncing his sources produced in the aftermath of these contacts.
    [Show full text]
  • No Obvious Home: the Flight of the Portuguese “Tribe” from Makassar to Ayutthaya and Cambodia During the 1660S
    International Journal of Asian Studies, 7, 1 (2010), pp. 1–28 © Cambridge University Press, 2010 doi:10.1017|S1479591409990398 no obvious home: the flight of the portuguese “tribe” from makassar to ayutthaya and cambodia during the 1660s Stefan Halikowski Smith Swansea University E-mail [email protected] Western historiography has both turned its back on the Portuguese in the East after their ascen- dancy during the sixteenth century, and largely misunderstood the changed seventeenth-century realities of that presence. While scholars recognize how the missionary blueprint overtook the military one, the Portuguese population, particularly in areas outside official Crown control, in fact had very little to do with Europe, nowhere more so than in its racial composition. One might thinkofthisentityasa“clan” or “tribe”. The internal social structure of this entity, and the reasons it was able to gain mass allegiance on the part of native populations, remains to be ascertained. This article examines how the “tribe” responded to two successive displacements as a result of the Dutch conquests of Melaka in 1641 and Makassar in the 1660s, considering why it moved to mainland South-East Asia and what this movement tells us about the group’sdynamics. This article begins at the intersection of two recent historiographical developments. On the one hand, Western historiography has tended to characterize the Portuguese in the Indian Ocean world as having fallen into thorough decline from the 1620s, and has also pondered endlessly over
    [Show full text]
  • Introduction
    INTROdUCTION 1. In the footstep of Ecclesia in Asia Saint John Paul ii in the paragraph 9 of his post-synodal Exhortation Eccle - sia in Asia gave us a short synthesis of the history of the Church in the conti - nent under the title “the Church in Asia: past and present”. With this hand - book of Asian Church History we intend to offer students and readers a suit - able development of the essential data and intuitions we find in the post-syn - odal document. our purpose is principally academic. Hopefully, it should be a tool for teachers and students, but we do not exclude other possible readers, or consulters for a specific event or chapter of this rich and long history. in fact, as we know from history and experienced when we were there, the Christian presence in some parts of Africa and America is much more recent. instead, Asia is really the cradle of Christianity and the origins of many Asian communities are apostolic. We think especially of Middle East Churches and St. thomas’ Christians (india). Knowing that the majority of Asian students are non-native English speak - ers, we have tried to write our manual in a very simple language in order to facilitate its comprehension and use. Among our limitations we point to the lacking development of Protestant Missions that appear so abundant since the 19 th century, and deserve an ac - curate attention in the present moment of evangelization. instead we pre - sented the different oriental Churches with the ecumenical purpose of spreading their knowledge among Catholic public, and foster increased col - laboration.
    [Show full text]
  • The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits a Discussion Centered on Lettres Édifiantes Et Curieuses Écrites Des Missions Étrangères
    winter 2012–13 35 Chinese Studies in History, vol. 46, no. 2, Winter 2012–13, pp. 35–57. © 2013 M.E. Sharpe, Inc. All rights reserved. Permissions: www.copyright.com ISSN 0009–4633 (print)/ISSN 1558–0407 (online) DOI: 10.2753/CSH0009-4633460202 OU YA N G ZHESHENG The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits A Discussion Centered on Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères Abstract: Of the European Jesuit missionaries who went to China during the eighteenth century, the French Jesuits were a notable group. The Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères (Edifying and Curious Letters Written from Foreign Missions), a collection of these missionaries’ correspondences, revealed how the Jesuits described their impression of the city Beijing and the imperial court, their religious activities, and their scientific works. These descriptions played a role in shaping the Europeans’ view of China, contributing to the rise of “chinoiserie” in eighteenth-century Europe. French Jesuits dominated the West’s “Beijing experience” during the eighteenth century. Whether in terms of the numbers of French Jesuits who came to China’s capital and the important roles they played there, or in terms of the weight carried by the historical English translation © 2013 M.E. Sharpe, Inc., from the Chinese text. “Shiba shiji Faguo Yasu huishi de Beijing jingyan: Yi Yesu huishi Zhongguo shujianji weizhongxin de taolun.” Translated by Carissa Fletcher. Ouyang Zhesheng is professor of history at Peking University. Notes renumbered for this edition.—Ed. 35 36 chINESE STUDIES IN HISTORY materials they passed down regarding the “Beijing experience,” the French Jesuits had a marked advantage over the other Western missionaries who came to Beijing.
    [Show full text]
  • Positionality, Representation and Questions on Translation in Thailand
    Positionality, Representation and Questions on Translation in Thailand Judy Wakabayashi Kent State University, USA [email protected] Abstract The growing interest in translation in Asia highlights ethical questions of positionality and representation, such as who has the right to speak about translation in Asian societies and how different positions (e.g., those of ‘insider’ or ‘outsider’) might affect the interpretation. From the in-between perspective of someone raised and mainly trained in Australia but whose career has been grounded in translation in Japan and, more recently, other parts of Asia, I seek a rationale and strategies for moving beyond the emic/etic dichotomy of self-representation vs representation by outsiders. Prompted by an invitation to speak in Thailand and my desire to learn more about translation in this region, I also raise a number of questions about translation in Siam/Thailand. Although not equipped to provide answers, I hope to stimulate ongoing inquiry by highlighting some issues that seem to warrant further research. Positionality and representation Research originating outside the West has long been on the periphery of the purportedly international discipline of Translation Studies. This is problematic on ethical and epistemological grounds, and it means the field is not benefiting from the insights possible if we turn our attention to translation in contexts different from those on which mainstream Translation Studies was founded. As an Australian, I have been greatly influenced by Western approaches to translation, but my research on Japanese translation has led to a broader interest in translation in other parts of Asia as well. Unfortunately, it is difficult to find much information about translation in Southeast Asia in languages that I can read, presumably due to a preference for writing in local languages and the relatively new status of Translation Studies in this region.
    [Show full text]
  • Antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books the Library of a Gentleman
    antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books The Library of a Gentleman Extensive descriptions and images available on request. All offers are without engagement and subject to prior sale. All items in this list are complete and in good condition unless stated otherwise. Any item not agreeing with the description may be returned within one week after receipt. Prices are EURO (€). Postage and insurance are not included. VAT is charged at the standard rate to all EU customers. aEU customers: please quote your VAT number when placing orders. Preferred mode of payment: in advance, wire transfer or bankcheck. Arrangements can be made for MasterCard and VisaCard. Owner- ship of goods does not pass to the purchaser until the price has been paid in full. General conditions of sale are those laid down in the ILAB Code of Usages and Customs, which can be viewed at: <http://www.ilab.org/eng/ilab/code.html> New customers are requested to provide references when ordering. Orders can be sent to either firm. Tuurdijk 16 Tuurdijk 16 3997 ms ‘t Goy – Houten 3997 ms ‘t Goy – Houten The Netherlands The Netherlands Phone: +31 (0)30 6011955 Phone: +31 (0)30 6011955 Fax: +31 (0)30 6011813 Fax: +31 (0)30 6011813 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Web: www.forumrarebooks.com Web: www.asherbooks.com www.forumislamicworld.com cover: no. 60. v 1.1 · 12 Dec 2016 inside frontcover: no. 74. p. 3: no. 70. antiquariaat FORUM & ASHER Rare Books The Library of a Gentleman ’t Goy-Houten 2016 no. 186 4 8 large illustrated volumes of the most important voyages from the 15th to the end of the 17th century 1.
    [Show full text]
  • Constantine Phaulkon and Somdet Phra Narai: Dynamics of Court Politics in Seventeenth Century Siam. a Thesis Submitted to the Gr
    CONSTANTINE PHAULKON AND SOMDET PHRA NARAI: DYNAMICS OF COURT POLITICS IN SEVENTEENTH CENTURY SIAM. A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES DECEMBER 2004 By Walter 1. Strach III Thesis Committee: Michael Aung-Thwin, Chairperson Barbara Watson Andaya Leonard Y. Andaya Allen Wittenborn © Copyright 2004 by Walter J. Strach III Dedicated to Khun Phanida For the many sacrifices made, And endless support given, I am eternally indebted 111 ACKNOWLEDGEMENTS It is impossible to adequately thank all those who have assisted me in this undertaking. First I would like to thank two ofmy colleagues, Shay MacKenzie for his guidance, intellect, and editing skills, and Alan Goodman for his incredible insight and information on the Narai period. Additionally, I appreciate the assistance I received from Watcharapon Towtong, Sawanee Akarawattanamatee, and Suparat Rubusai ofthe Siam Society. Mr. Wibool Janyam from the Rajabhat Institute in Lopburi, made sure I met the necessary people and during my first trip to Lopburi took me around to see places Phaulkon would have visited. Jean-Claude Gerakis and Panagis Gerakis provided me with considerable information on the origins oftheir famous forbearer. This allowed insight into the period ofPhaulkon from a personal perspective. Kennon Breazeale, from the East-West Center, deserves thanks for imparting some ofhis knowledge and wealth of source material on me. Dirk van der Cruysse for his help with primary European sources regarding Phaulkon's background. I have benefited immensely from the support and patience ofmy teachers at the University ofHawaii.
    [Show full text]
  • Aspects of Siamese-French Relations During the Seventeenth Century
    ASPECTS OF SIAMESE-FRENCH RELATIONS DURING THE SEVENTEENTH CENTURY DIRK VANDER CRUYSSE PROFESSOR, CHAIR IN FRENCH LITERATURE AND CULTURAL HISTORY UNIVERSITY OF ANTWERP First of, all I would like to express my delight at being unique, since the Dutch descriptions of the kingdom of Siam invited to address the members of the Siam Society, even if only started in the 1620s. The precision of his observations is English is only my third language. Preparing my Louis XIV striking. The ceremonies at the Royal Palace, the temples and et le Siam, I came across many articles and publications bearing the huge Buddha images that they house, the exotic market the mark of your distinguished Society. They were most places, the crocodiles in the klongs, the unbearable cruelty of helpful in my research on specific aspects of Siamese-European the executions, the kathin nam and kathin phak processions, the relations during the 17th Century. The cultural and scientific elephant hunting parties, the tiger battles, the incredible luxury interests of Thailand have been well served abroad by your surrounding the royal elephants (who slept on silk cushions Society's publishing efforts. and defecated in solid gold vessels), the stately funeral and Before discussing some aspects of the relations between cremation of the elephant on which Phra Naresuan had won the kingdoms of Siam and France during the reigns of Somdet the battle of Nong Sarai, everything is reported, pictured and Phra Narai and Louis XIV, who share the epithet "the Great," measured with an eye for characteristic detail. I would like to summarize a few general ideas that support The Flemish adventurer spent his old age in Spain, my book.
    [Show full text]
  • Activities of La Compagnie Française Des Indes Orientales in Siam in The
    doi: 10.14456/jms.2017.1 Activities of La Compagnie FranÇaise des Indes Orientales in Siam in the Second Half of the 17th Century Revisited Nguyen Manh Dung Institute of Policy and Management University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi 336 Nguyen Trai Street, Thanh Xuan District, Hanoi, Vietnam Corresponding author. Email: [email protected], [email protected] Abstract Knowledge concerning commercial activities of the French Company of the East Indies in Siam and Dai Viet in the 17th century is plagued by a large gap in research. This article, based on an examination of archives and various later works of research, seeks to fill part of that gap and redraw knowledge of the process of establishing and conducting commercial activities of the French in 17th century Siam. It reviews the ambiguous relations of the Paris Foreign Missions Society (Les Missions Étrangères de Paris - MEP) and the French Company of the East Indies (La Compagnie FranÇaise des Indes Orientales - CIO), the ambitions of the French court and missionaries in Siam, and the vain attempts of the French to enhance their position in Siam. In doing so, the article provides a broad picture of French activities in the Indochinese peninsula giving a comparative perspective of their economic and religious penetration in Dai Viet in the second half of the 17th century. Keywords: CIO, Siam-Thailand, trade, 17th century, France, Dai Viet-Vietnam, Southeast Asia บทคัดย่อ องค์ความรู้เกี่ยวกับกิจกรรมทางการค้าของบริษัทอินเดียตะวันออกของฝรั่งเศสในสยาม และได่เวียดในศตวรรษที่ 17 ยังมีช่องว่างอยู่มาก บทความวิจัยนี้มุ่งเติมเต็มช่องว่างของ องค์ความรู้ดังกล่าวโดยการตรวจสอบข้อมูลจากจดหมายเหตุและงานวิจัยในระยะหลัง และ น�าเสนอเค้าโครงความรู้เกี่ยวกับกระบวนการจัดตั้งและการด�าเนินกิจกรรมทางการค้าของ บริษัทอินเดียตะวันออกของฝรั่งเศสในสยามในศตวรรษที่ 17 บทความนี้ยังได้วิเคราะห์ถึง Journal of Mekong Societies Vol.13 No.1 January-April 2017 pp.
    [Show full text]
  • USF Center for the Pacific Rim
    Copyright 1988 -2007 USF Center for the Pacific Rim The Occasional Paper Series of the USF Center for the Pacific Rim :: www.pacificrim.usfca.edu Medicine and Culture Chinese-Western Medical Exchange (1644-ca.1950) Keynote Lecture by Marta E. Hanson, Ph.D. Symposium Summation by Charlotte Furth, Ph.D. The Ricci Institute at the USF Center for the Pacific Rim is pleased to publish two extracts from its March 2007 symposium, “Medicine and Culture: Chinese-Western Medical Exchange.” Marta Hanson's keynote lecture on the Jesuits' introduction of Western medical knowledge to China during the Qing dynasty drew an overflow crowd to the USF hilltop. Charlotte Furth's summation synthesized the works of 10 leading scholars and doctoral candidates who presented their research at the Institute's day-long symposium on Chinese-Western medical exchange held the following day. Marta E. Hanson, Ph.D. (right) is assistant professor in the Department of History of Medicine at Johns Hopkins University School of Medicine. She has written articles on medical regionalism, gender and medicine, and Manchu medical sources in late imperial China. Charlotte Furth, Ph.D. (left) is professor of Chinese history at the University of Southern California. She has published numerous articles on topics related to the cultural studies of science and gender. Among her many publications is her book, A Flourishing Yin: Gender in China's Medical History, 960-1665 (UC Press, 1999). We gratefully acknowledge the EDS-Stewart Chair for Chinese-Western Cultural History and the Asian Scholars’ Endowment at the USF Ricci Institute for funding this issue of Pacific Rim Report.
    [Show full text]