Italus Ore, Anglus Pectore: Studi Su John Florio

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italus Ore, Anglus Pectore: Studi Su John Florio Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2018 Italus ore, Anglus pectore: studi su John Florio. Volume 1 Rossi, Carla Abstract: In questo primo volume di un ampio studio sui Florio, condotto negli ultimi nove anni da Carla Rossi, Professore Titolare di Filologia romanza presso l’Università di Zurigo, vengono presentati documenti sino ad oggi sconosciuti alla critica, scoperti presso archivi e biblioteche in Italia, nel Regno Unito, in Svizzera, Germania e Francia, utili a ricostruire la biografia dei due umanisti il cui ruolo, quali rappresentanti della cultura e della lingua italiana nell’Inghilterra rinascimentale, è stato rilevante. Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-158232 Monograph Published Version Originally published at: Rossi, Carla (2018). Italus ore, Anglus pectore: studi su John Florio. Volume 1. London: Thecla Academic Press. ITALUS ORE, ANGLUS PECTORE STUDI SU JOHN FLORIO (Vol. 1) Carla Rossi THECLA ACADEMIC PRESS Copyright © 2018 THECLA ISBN 978-0-244-06477-8 THECLA Academic Press Ltd Ltd. 20-22, Wenlock Road, Islington, London, N1 7GU United Kingdom The Swiss National Science Foundation (SNSF) has awarded a grant to this e-book publication. This work is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of THECLA Academic Press Ltd. Studies & Essays 2 SOMMARIO Nota premilinare Introduzione 1 Capitolo 1. Michelangelo Florio 12 1.1. Notizie biografiche: la fede di battesimo e gli anni londinesi 25 1.2. La morte a Soglio: una realtà incontrovertibile 84 1.3. Il segno del tabellionato 119 1.4. Gli eredi e la data corretta della nascita di John 124 1.5. L'opera di Michelangelo Florio 133 Capitolo 2. John Florio: Tübingen, l’arrivo a Londra, l’attività di tintore e i Firste Fruites 147 2.1 Il debito con Alessandro Citolini e i proverbi dei Firste Fruites 197 2.2. Le mogli di John 206 2.3. I figli e gli anni Ottanta 214 2.3.1. Presso l’Ambasciata francese, l’amicizia con Giordano Bruno 221 2.4. Gli anni Novanta, i Second Frutes e il Worlde of Wordes 232 2.5. Il Seicento, John traduttore e lessicografo 251 2.6. I detrattori 258 2.7. Gli ultimi anni e il testamento 266 Conclusioni 285 APPENDICE 1. La biblioteca volgare di John Florio 290 2. La corrispondenza superstite 323 3. Il testamento di Samuel Daniel 344 4. Bibliografia 383 SIGLE ACTA ITAL Acts of the Consistory of the London-Italian Church 1570- 1591, London, British Library, Additional Manuscript Nr. 48096. CSP (Dom) R. Lemon, ed., Calendar of State Papers Domestic, Edward VI, Mary, and Elizabeth 1545-1580 , 6 voll., London 1856-1870. Denizations W. PAGE, ed., Letters of Denization and Acts of Naturalization for Aliens in England , 1509-1603, (HSQ VIII), Lymington 1893. AODF (Bat) Archivio dell'Opera del Duomo di Firenze, Registro dei battezzati al fonte di S. Giovanni tenuto dal preposto di S. Giovanni, Registro 8, Maschi. Returns R. E. G. Kirk and E. F. Kirk, eds., Returns of Aliens dwelling in the City and Suburbs of London from the Reign of Henry VIII to that of James I , (HSQ X, 1-5), Aberdeen 1900-1910. SAZ Staatsarchiv Zürich. StAGR Archivio di Stato dei Grigioni, Coira. BBB Burgerbibliothek Bern. NOTA PRELIMINARE Tengo a ringraziare la Dott.ssa Prisca Roth dell’Università di Zurigo, esperta di storia medievale e rinascimentale della Val Bregaglia, per la collaborazione che mi ha cortesemente fornito dal 2009 ad oggi. Le immagini dei documenti conservati presso gli archivi britannici, dove non indicato diversamente, sono riprodotte con il permesso dei National Archives Kew, Richmond, Surrey e dei London Metropolitan Archives. Le date degli atti cui faccio riferimento in questo studio, tanto quelli rogati in Inghilterra, quanto quelli relativi alla Bregaglia, sono espresse secondo il calendario giuliano ed anche gli avvenimenti cui si accenna seguono lo stesso calendario. INTRODUZIONE «In centinaia di documenti letti e in migliaia di documenti non letti sopravvivono ancora in archivio le voci dei defunti e la pietà dello storico ha il potere di riconferire timbro alle voci inudibili»: 1 così rifletteva Aby Warburg nel 1902, alludendo alla faticosa e per certi versi misericordiosa opera di ricostruzione, attraverso puntuali ricerche d’archivio, delle biografie di personaggi illustri del passato. Il critico tedesco si riferiva soprattutto al lavoro degli storici dell’arte. Per i filologi, purtroppo più assuefatti dagli anni Sessanta del Novecento all’idea di autore ridotto a mero luogo di incontro di citazioni, ripetizioni, echi, vale esattamente la stessa riflessione, perché allorquando si tratta di ricostruzioni biografiche, sebbene non esistano misteri, sussistono, a volte ostinatamente nel tempo, alcuni enigmi, che le ricerche archivistiche possono contribuire a dipanare. Il lavoro d’archivio, che riconferisce timbro alle voci inudibili , si rivela, laddove condotto con metodo, un esercizio straordinariamente importante per ricomporre un contesto vivo entro il quale circoscrivere l’attività di quelli che oggi consideriamo personaggi di rilievo della cultura del passato. Dagli archivi emergono infatti, 1 A. WARBURG, Bildniskunst und Florentinisches Bürgertum , Seemann, 1902, tradotto in italiano col titolo Arte del ritratto e borghesia fiorentina , in La rinascita del paganesimo antico , La Nuova Italia, Firenze 1966. 1 quando se ne sappiano leggere e contestualizzare i dati, snodi biografici e una rete di relazioni che permette di far luce su quelle questioni aperte che, a distanza di tempo, chiedono solo una risoluzione. È il caso della biografia di due umanisti, Michelangelo e suo figlio John Florio, la cui opera è tornata recentemente in auge, in occasione dei quattrocento anni dalla scomparsa di William Shakespeare e della conseguente riesumazione della cosiddetta questione shakespeariana , quando sono state rispolverate ipotesi e teorie fantasiose, senza alcun fondamento scientifico, sulla presunta italianità del Bardo, germogliate in Italia in epoca fascista e sin da subito relegate dal mondo accademico a puro folklore. I Florio sono stati proposti nuovamente quali autori del ricco corpus shakespeariano, mentre attorno alle loro figure è sorta una vera e propria industria, fondata su ricostruzioni biografiche fittizie attraverso siti web, sedicenti associazioni culturali, libri editi con il metodo dell’autopubblicazione (dunque senza il controllo di alcun comitato scientifico) e presunte librerie specializzate. Risale ancora al giugno di quest’anno la fanfaluca del ritrovamento dell’atto di nascita di Michelangelo Florio, alias William Shakespeare, 2 2 Così recita la notizia, diffusa dal sito sky24ore (il cui nome è appositamente giocato sulla similitudine con la nota testata giornalistica televisiva): «Ufficiale: Shakespeare nacque a Messina . Quella che fino ad oggi si riteneva essere solo una leggenda si è rivelata realtà: William Shakespeare era, in 2 purtroppo subito riverberata in rete da giornalisti poco avvertiti, non al corrente del fatto che gli atti di nascita vennero istituiti, in Italia, solo dal 28 giugno 1815. 3 Per ricostruire le date di nascita dei personaggi venuti al mondo prima del 1815, si fa ricorso esclusivamente alle trascrizioni dei nomi nei registri battesimali, obbligatori per la Chiesa Cattolica dopo il Concilio di Trento (1563), ma già in uso dal Medioevo. La pratica della truffa intellettuale, perpetrata a tamburo battente attraverso la capillare divulgazione di dicerie, vaniloqui ed errori esegetici marchiani via web, spacciati per sensazionali scoperte, ha fatto sì che la disinformazione, irradiata grazie alla pigrizia degli utenti, che accolgono supinamente, senza spirito critico, dati inverosimili e contribuiscono a diffondere le ciarle, assumesse in questi ultimi anni dimensioni allarmanti. realtà, originario di Messina. La conferma arriva dal Centro Studi Shakespeariano di Stratford-upon-Avon, fino a ieri considerata la città natale di Shakespeare. Il 26 giugno 2017 è stato, infatti, recuperato l’atto di nascita di Shakespeare, fino ad oggi mancante. Il documento è stato rinvenuto nell’archivio Shakespeare della biblioteca di Stratford- Upon-Avon, in mezzo ai documenti personali dello scrittore. Dall’atto di nascita si evince che Shakespeare si chiamava in realtà Michelangelo Florio ed è nato a Messina il 23 aprile 1564. Lo scrittore era in realtà figlio di Giovanni Florio, un medico calvinista, e di una nobildonna, Guglielmina Scrollalanza». 3 Diritto civile del Regno delle due Sicilie, modellato su quello francese. 3 Per quel che attiene la questione shakespeariana, bisogna ricordare come già le proposte di identificazione di Shakespeare con Francis Bacon, attribuite al reverendo James Wilmot, in realtà dovute alla fervida e inferma fantasia di Delia Salter Bacon, si erano rivelate frutto di una contraffazione costruita ad arte, 4 secondo la quale Wilmot, verso il 1770, sarebbe giunto alla conclusione che a Stratford-upon-Avon era esistito uno William Shakespeare, ma che questi, a causa della sua modesta istruzione, non avrebbe mai potuto acquisire nel corso dell’intera esistenza la sterminata cultura del drammaturgo. Tra coloro che hanno creduto che Shakespeare non possa essere stato semplicemente un geniale attore, figlio di un guantaio desideroso di nobilitarsi non sans droict ,5 figurano sin dall’Ottocento nomi
Recommended publications
  • Michelangelo Florio and the Famous Sentence: “Venetiawho Sees Not
    Michelangelo Florio and the famous sentence: “Venetia Who sees not Venice cannot esteeme 1 it, but he that sees it, payes well for it” With an introduction of biographical notes on Michelangelo and John Florio [The purpose of this study: this paper will try to demonstrate how the second part of the “sentence” in question had pregnant significance for Michelangelo Florio, in connection with the indignant and irrefutably documented invective that was hurled against Venice by the most famous Italian preacher of the Protestant Reformation, Bernardino Ochino, during Lent of 1542] Wide summary of the 2017 Italian study, with a Documentary Appendix, which contains a letter dated January 23rd, 1552, in Latin, addressed by Michelangelo to W. Cecil (with translation into English and notes by Massimo Oro Nobili); it is absolutely striking to note how concepts and words, written in Latin by Michelangelo (who asked Cecil for mercy for an act of uncleanness), are literally reproduced in English by the Dramatist in Portia‟s fundamental speech on praise of mercy in “The Merchant of Venice”. Summary: Chapter 1. Introduction: some biographical details concerning Michelangelo and John Florio’s life. 1.1 Michelangelo Florio‟s parents. 1.2 Michelangelo Florio‟s origins. 1.3 Michelangelo's birth date, to be determined, in my view, in 1518 - on the basis of the indication provided by Michelangelo himself in his Apologia (p.34 a) - by retroactively calculating 32 years from the date when he “divested” himself of his “Franciscan habit” (on May 6th 1550, according to Michelangelo‟s Apologia, p. 77 a), being such a “divestment” the deeply symbolic act that formally sanctioned the irrevocable discharge of a friar from the Catholic Church - His abjuration, his release from prison and his escape from Rome and Italy, religionis causa.
    [Show full text]
  • The Role of Italy in Milton's Early Poetic Development
    Italia Conquistata: The Role of Italy in Milton’s Early Poetic Development Submitted by Paul Slade to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in English in December 2017 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. Abstract My thesis explores the way in which the Italian language and literary culture contributed to John Milton’s early development as a poet (over the period up to 1639 and the composition of Epitaphium Damonis). I begin by investigating the nature of the cultural relationship between England and Italy in the late medieval and early modern periods. I then examine how Milton’s own engagement with the Italian language and its literature evolved in the context of his family background, his personal contacts with the London Italian community and modern language teaching in the early seventeenth century as he grew to become a ‘multilingual’ poet. My study then turns to his first published collection of verse, Poems 1645. Here, I reconsider the Italian elements in Milton’s early poetry, beginning with the six poems he wrote in Italian, identifying their place and significance in the overall structure of the volume, and their status and place within the Italian Petrarchan verse tradition.
    [Show full text]
  • Revisiting John Florio's Translation of Michel De Montaigne's Les
    Translata Proficit : Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais Oana-Alis Zaharia "Dimitrie Cantemir" University, Romania ABSTRACT This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foregrounds the idea of translation as rewriting of the original text into a new creation. While most scholars have emphasised solely Florio’s augmentation of Montaigne’s text and his fondness for addition, paraphrase and alliteration, the present paper intends to demonstrate that this dimension of his translation is frequently complemented by Florio’s tendency to render the text closely, even word for word at times. KEYWORDS : John Florio, Montaigne’s Les Essais , Elizabethan practice and theory of translation, rewriting, fondness for words, literal translation. 1. Introduction 1603 is the year that saw the publication of one of the most popular and influential Elizabethan translations – John Florio’s rendering of Michel de Montaigne’s Les Essais – which proved to be an instant success in Elizabethan England. The translation continued to raise interest and circulate extensively for the next half century being republished in 1613 and 1632. Sederi 22 (2012: 115-136) O.
    [Show full text]
  • Spinning Shakespeare
    Spinning Shakespeare By Don Rubin he Yiddish term is mishagas. Craziness. As in “believing that Shakespeare didn’t write Shakespeare is mishagas. Craziness.” Then they point at you, roll Ttheir eyes in a what-can-you-do-with-him kind of way. “We all know he’s a bit strange. We all know he is mishuga.” Now I begin my paper with this very basic lesson in Yiddish – using a term that has transferred quite widely into common English usage – because it is a term too often applied to the Oxfordian cause or, at the very least, the cause which has led so many to have “reasonable doubt” that William of Stratford was actually the writer of the plays of Shake-speare (with or without a hyphen). When I first came to this issue after reading Mark Anderson’s brilliant biography of Oxford, Shakespeare By Another Name, and followed this by reading as widely as I could in this fascinating area, I couldn’t help but notice that every time I tried to share my new enthusiasm with friends and colleagues I really could see their eyes start to roll and I could hear – whether they were Jewish or not – the word mishagas floating somewhere around them. “Oh my God,” they were thinking piteously, “he is crazy.” Sometimes it was innocent family members and sometimes distinguished scholars. But the fact was all seemed united in labeling me mishugana. Like Queen Victoria, I was not amused. After more than forty years as an academ- ic, a former Chair of a distinguished Department of Theatre at York University in Toronto, and co-founder and former Director of the MA and PhD Programs in Theatre Studies at York, I tended to take my scholarship – especially in theatre areas – rather seriously.
    [Show full text]
  • The Royal Regulation of England's French Residents During Wartime, 1294-1377
    This is a repository copy of A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/100182/ Version: Published Version Article: Lambert, Bart Roger Denise and Ormrod, William Mark orcid.org/0000-0003-0044-726X (2016) A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. Historical Research. pp. 208-226. ISSN 0950-3471 https://doi.org/10.1111/1468-2281.12127 Reuse This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) licence. This licence allows you to distribute, remix, tweak, and build upon the work, even commercially, as long as you credit the authors for the original work. More information and the full terms of the licence here: https://creativecommons.org/licenses/ Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ A matter of trust: the royal regulation of England’s French residents during wartime, 1294–1377* Bart Lambert Durham University W. Mark Ormrod University of York Abstract This study focuses on how the English crown identified and categorized French-born people in the kingdom during the preliminaries and first stage of the Hundred Years War. Unlike the treatment of alien priories and nobles holding lands on both sides of the Channel, the attitude to laypeople became more positive as the period progressed.
    [Show full text]
  • John Florio and Shakespeare: Life and Language
    On Biography ISSN 2283-8759 DOI 10.13133/2283-8759-2 pp. 109-129 (December 2015) John Florio and Shakespeare: Life and Language Donatella Montini Pour nous, Shakespeare a connu et approché l’Italie, sa langue, sa littérature et sa civilisation, par l’intermédiaire de John Florio. Car […] les deux hommes, le poète et le grammairien, se connaissaient nécessairement. Clara Longworth Chambrun When, in his 1747 annotated edition of Shakespeare’s works, William Warburton declared that “by Holofernes is designed a particular char- acter, a pedant and schoolmaster of our author’s time, one John Florio, a teacher of the Italian tongue in London”1, he certainly could not have imagined that he had inaugurated one of the most intriguing threads within the never-ending quest to find Shakespeare’s ‘traces of life’, literally opening the proverbial Pandora’s box. With his hypothesis Warburton suggested a close connection between the playwright and John Florio (1553-1625), an Italian teacher (Firste Fruites, 1578; Second Frutes, 1591), lexicographer (A World of Words, 1598; Queen Anna’s New World of Words, 1611), translator (Montaigne’s Essays, 1603; Decameron, 1620), recognized as one of the most outstanding interpreters of Italian humanistic culture in Elizabethan England. After Warburton, many other modern critics have been haunted by a sort of ‘magnificent obsession’ to prove the existence of a liaison, both in a biographical and/or in a linguistic perspective, between these two giants of Elizabethan culture2. Gentlemen and courtiers in Queen 1 William Warburton and Alexander Pope, eds, The Works of Shakespear, London, J. and P.
    [Show full text]
  • Florio and the Sonnets – Part One
    FLORIO AND THE SONNETS – PART ONE Written by Giulia Harding Shakespeare’s Sonnets pose a problem for modern scholars. Most today agree that the poem bound with them, “A Lover’s Complaint” is not by Shakespeare at all. It has been specifically excluded from the latest edition of his complete works (edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen for the Royal Shakespeare Company), a decision which reflects current thinking and is a fairly definitive conclusion to many years of debate. The poem appears to be modelled on, but is considered inferior to, Samuel Daniel’s “The Complaint of Rosamund”. In its original publication however, we find these words on the title page: “A Lover’s complaint – BY – William Shake-speare” which raises a wider issue. If this statement is actually a bare-faced lie, surely it should be admitted that the whole volume is open to more sceptical scrutiny. Where there is one deceit, there may be others and it would be useful to discover why there was any need for a falsehood in the first place. In this article I aim to demonstrate a very new theory, that King James I’s wife, Queen Anne, was the true author of “A Lover’s Complaint” and that she charged her private secretary John Florio with the task of publishing it anonymously. He sought the help of his old friend William Shakespeare and current publishing partner Thomas Thorpe to generate a smoke-screen that he hoped would be dense enough to disguise her identity and fulfil her wish without causing a scandal.
    [Show full text]
  • THE INVENTION of the CRITIC in ENGLAND, 1570-1640 William
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Carolina Digital Repository THE INVENTION OF THE CRITIC IN ENGLAND, 1570-1640 William McCullough Russell A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2009 Approved by: Jessica Wolfe Reid Barbour Mary Floyd-Wilson Darryl Gless Ritchie Kendall © 2009 William McCullough Russell ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT WILLIAM McCULLOUGH RUSSELL: The Invention of the Critic in England, 1570-1640 (Under the direction of Jessica Wolfe) This dissertation examines the social and intellectual forces that shaped the idea of the literary critic in early modern England. Histories of criticism too often neglect critical identity, fastidiously tracing the development of such concepts as imitation yet taking for granted the idea of the critic as stable and transparent. This study complicates that idea by historicizing it in the very period when the word critic first began to signify an expert in literary judgment. Revising reductive assessments of this era of criticism as the sum of its classical parts, I argue that the idea of the critic in early modern England was negotiated in a discourse equally responsive to classical precedent and to the economic, political, and religious circumstances of a rapidly changing national landscape. Such pivotal moments as the erection of public theaters in London, the Marprelate controversy, the tide of anti-intellectualism rising from what Gabriel Harvey called “the world of business,” and the English chapter of the scientific revolution forced English critics from Sidney to Jonson to reevaluate the basis and scope of critical authority.
    [Show full text]
  • “Shakespeare”And
    “SHAKESPEARE” AND I BURGHLEY’S LIBRARY: Bibliotheca Illustris: Sive Catalogus Variorum Librorum Eddi Jolly ❦ Holofernes: O thou monster Ignorance, how deformed dost thou look! Nathaniel: Sir, he hath never fed of the dainties that are bred in a book; He hath not eat paper, as it were; he hath not drunk ink; his intellect is not replenished; he is only an animal only sensible in the duller parts. Love’s Labour’s Lost: IV.2 VIDENCE of the literacy of the William Shakespeare of Stratford-upon- Avon is minimal. It is suggested that perhaps the so-called “hand D” in the play Sir Thomas More in the British Library is Shakespeare’s (Schoen- baum 214), while in 1949, McLaren suggested that the annotations in a 1551 Halle’s Chronicles were in Shakespeare’s hand (10). According to which scholar you read, he may or may not have attended petty school. According to Nicholas Rowe (1709), he attended a free school (Butler 7) which may or may not have been the grammar school and he may or may not have left at about age thirteen when his father was beginning to have some financial problems (Muir 1). According to Rowe, “the narrowness of his circumstances and the want of his assistance at Home forc’d his Father to withdraw him from thence.” Later scholars such as Park Honan see Shakespeare still at school aged fifteen (47). Views vary so widely, of course, because there are no records whatsoever that give place names or dates for his pre- sumed education nor do the records at Oxford and Cambridge mention him.
    [Show full text]
  • Download Book
    Mehnaaz Momen THE PARADOX OF CITIZENSHIP IN AMERICAN POLITICS Ideals and Reality The Paradox of Citizenship in American Politics Mehnaaz Momen The Paradox of Citizenship in American Politics Ideals and Reality Mehnaaz Momen Social Sciences Texas A&M International University Laredo, Texas, USA ISBN 978-3-319-61529-5 ISBN 978-3-319-61530-1 (eBook) DOI 10.1007/978-3-319-61530-1 Library of Congress Control Number: 2017946740 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub- lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu- tional affiliations.
    [Show full text]
  • Life of John Florio: Revaluating His Influence on Shakespeare's Style
    The ‘Doubling’ Life of John Florio: Revaluating his Influence on Shakespeare’s Style Joe Falocco Texas State University [email protected] I. Introduction John Florio was a major figure in the literature of the English Renaissance. As a lexicographer and translator, Florio was responsible for the introduction of 1,149 words into English usage, ranking him eleventh on a list that includes Chaucer in first-place with 2,102. Florio may have edited the 1590 Quarto of Sidney’s Arcadia and composed the first English translation of Boccaccio’s Decameron; he contributed to the development of euphuism as a prose style; and he provided source material and inspiration for late- Elizabethan sonneteers building on the Petrarchan tradition. Florio’s accomplishments are all the more impressive if one agrees with Frances A. Yates that he was not a native speaker of English, and that in achieving his master-work, the 1603 version of Montaigne’s Essayes, Florio translated ‘from a language not his own into a language not his own’. But was this actually the case? Most scholars assume that Florio was, as the subtitle of Yates’s seminal work states, ‘an Italian in Shakespeare’s England’. Yet a commendatory poem by R. Collines prefacing Florio’s 1578 Italian-language manual, His First Fruites, refers to the author as ‘a countryman of ours’, and, as Arundell Del Re notes, ‘Other similar poems – while stressing his bilingualism – never specifically allude to him as anything but English, nor does Florio himself’. Thus his address ‘To the Reader’ in Florios Second Frutes (1591), where Florio identifies himself as ‘an Englishman’, albeit ‘an Englishman in Italiane’.1 Many thanks to Roberta Zanoni for proofreading the Italian quotations within this essay.
    [Show full text]
  • Ownership Without Citizenship: the Creation of Noncitizen Property Rights
    Michigan Journal of Race and Law Volume 19 2013 Ownership Without Citizenship: The Creation of Noncitizen Property Rights Allison Brownell Tirres DePaul University College of Law Follow this and additional works at: https://repository.law.umich.edu/mjrl Part of the Constitutional Law Commons, Immigration Law Commons, Law and Race Commons, and the Legal History Commons Recommended Citation Allison B. Tirres, Ownership Without Citizenship: The Creation of Noncitizen Property Rights, 19 MICH. J. RACE & L. 1 (2013). Available at: https://repository.law.umich.edu/mjrl/vol19/iss1/1 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at University of Michigan Law School Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Michigan Journal of Race and Law by an authorized editor of University of Michigan Law School Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. OWNERSHIP WITHOUT CITIZENSHIP: THE CREATION OF NONCITIZEN PROPERTY RIGHTS Allison Brownell Tirres* At the nation’s founding, the common law of property defined ownership as an incident of citizenship. Noncitizens were unable lawfully to hold, devise, or inherit property. This doctrine eroded during the course of the eighteenth and nineteenth centuries, but few scholars have examined its demise or the concommittant rise of property rights for foreigners. This Article is the first sustained treatment of the creation of property rights for noncitizens in American law. It uncovers two key sources for the rights that emerged during the nineteenth century: federal territorial law, which allowed for alien property ownership and alien suffrage, and state con- stitutions, a significant number of which included property rights for noncitizens.
    [Show full text]