Italus Ore, Anglus Pectore: Studi Su John Florio
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Michelangelo Florio and the Famous Sentence: “Venetiawho Sees Not
Michelangelo Florio and the famous sentence: “Venetia Who sees not Venice cannot esteeme 1 it, but he that sees it, payes well for it” With an introduction of biographical notes on Michelangelo and John Florio [The purpose of this study: this paper will try to demonstrate how the second part of the “sentence” in question had pregnant significance for Michelangelo Florio, in connection with the indignant and irrefutably documented invective that was hurled against Venice by the most famous Italian preacher of the Protestant Reformation, Bernardino Ochino, during Lent of 1542] Wide summary of the 2017 Italian study, with a Documentary Appendix, which contains a letter dated January 23rd, 1552, in Latin, addressed by Michelangelo to W. Cecil (with translation into English and notes by Massimo Oro Nobili); it is absolutely striking to note how concepts and words, written in Latin by Michelangelo (who asked Cecil for mercy for an act of uncleanness), are literally reproduced in English by the Dramatist in Portia‟s fundamental speech on praise of mercy in “The Merchant of Venice”. Summary: Chapter 1. Introduction: some biographical details concerning Michelangelo and John Florio’s life. 1.1 Michelangelo Florio‟s parents. 1.2 Michelangelo Florio‟s origins. 1.3 Michelangelo's birth date, to be determined, in my view, in 1518 - on the basis of the indication provided by Michelangelo himself in his Apologia (p.34 a) - by retroactively calculating 32 years from the date when he “divested” himself of his “Franciscan habit” (on May 6th 1550, according to Michelangelo‟s Apologia, p. 77 a), being such a “divestment” the deeply symbolic act that formally sanctioned the irrevocable discharge of a friar from the Catholic Church - His abjuration, his release from prison and his escape from Rome and Italy, religionis causa. -
The Role of Italy in Milton's Early Poetic Development
Italia Conquistata: The Role of Italy in Milton’s Early Poetic Development Submitted by Paul Slade to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in English in December 2017 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. Abstract My thesis explores the way in which the Italian language and literary culture contributed to John Milton’s early development as a poet (over the period up to 1639 and the composition of Epitaphium Damonis). I begin by investigating the nature of the cultural relationship between England and Italy in the late medieval and early modern periods. I then examine how Milton’s own engagement with the Italian language and its literature evolved in the context of his family background, his personal contacts with the London Italian community and modern language teaching in the early seventeenth century as he grew to become a ‘multilingual’ poet. My study then turns to his first published collection of verse, Poems 1645. Here, I reconsider the Italian elements in Milton’s early poetry, beginning with the six poems he wrote in Italian, identifying their place and significance in the overall structure of the volume, and their status and place within the Italian Petrarchan verse tradition. -
Revisiting John Florio's Translation of Michel De Montaigne's Les
Translata Proficit : Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais Oana-Alis Zaharia "Dimitrie Cantemir" University, Romania ABSTRACT This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foregrounds the idea of translation as rewriting of the original text into a new creation. While most scholars have emphasised solely Florio’s augmentation of Montaigne’s text and his fondness for addition, paraphrase and alliteration, the present paper intends to demonstrate that this dimension of his translation is frequently complemented by Florio’s tendency to render the text closely, even word for word at times. KEYWORDS : John Florio, Montaigne’s Les Essais , Elizabethan practice and theory of translation, rewriting, fondness for words, literal translation. 1. Introduction 1603 is the year that saw the publication of one of the most popular and influential Elizabethan translations – John Florio’s rendering of Michel de Montaigne’s Les Essais – which proved to be an instant success in Elizabethan England. The translation continued to raise interest and circulate extensively for the next half century being republished in 1613 and 1632. Sederi 22 (2012: 115-136) O. -
Spinning Shakespeare
Spinning Shakespeare By Don Rubin he Yiddish term is mishagas. Craziness. As in “believing that Shakespeare didn’t write Shakespeare is mishagas. Craziness.” Then they point at you, roll Ttheir eyes in a what-can-you-do-with-him kind of way. “We all know he’s a bit strange. We all know he is mishuga.” Now I begin my paper with this very basic lesson in Yiddish – using a term that has transferred quite widely into common English usage – because it is a term too often applied to the Oxfordian cause or, at the very least, the cause which has led so many to have “reasonable doubt” that William of Stratford was actually the writer of the plays of Shake-speare (with or without a hyphen). When I first came to this issue after reading Mark Anderson’s brilliant biography of Oxford, Shakespeare By Another Name, and followed this by reading as widely as I could in this fascinating area, I couldn’t help but notice that every time I tried to share my new enthusiasm with friends and colleagues I really could see their eyes start to roll and I could hear – whether they were Jewish or not – the word mishagas floating somewhere around them. “Oh my God,” they were thinking piteously, “he is crazy.” Sometimes it was innocent family members and sometimes distinguished scholars. But the fact was all seemed united in labeling me mishugana. Like Queen Victoria, I was not amused. After more than forty years as an academ- ic, a former Chair of a distinguished Department of Theatre at York University in Toronto, and co-founder and former Director of the MA and PhD Programs in Theatre Studies at York, I tended to take my scholarship – especially in theatre areas – rather seriously. -
The Royal Regulation of England's French Residents During Wartime, 1294-1377
This is a repository copy of A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/100182/ Version: Published Version Article: Lambert, Bart Roger Denise and Ormrod, William Mark orcid.org/0000-0003-0044-726X (2016) A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. Historical Research. pp. 208-226. ISSN 0950-3471 https://doi.org/10.1111/1468-2281.12127 Reuse This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) licence. This licence allows you to distribute, remix, tweak, and build upon the work, even commercially, as long as you credit the authors for the original work. More information and the full terms of the licence here: https://creativecommons.org/licenses/ Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ A matter of trust: the royal regulation of England’s French residents during wartime, 1294–1377* Bart Lambert Durham University W. Mark Ormrod University of York Abstract This study focuses on how the English crown identified and categorized French-born people in the kingdom during the preliminaries and first stage of the Hundred Years War. Unlike the treatment of alien priories and nobles holding lands on both sides of the Channel, the attitude to laypeople became more positive as the period progressed. -
John Florio and Shakespeare: Life and Language
On Biography ISSN 2283-8759 DOI 10.13133/2283-8759-2 pp. 109-129 (December 2015) John Florio and Shakespeare: Life and Language Donatella Montini Pour nous, Shakespeare a connu et approché l’Italie, sa langue, sa littérature et sa civilisation, par l’intermédiaire de John Florio. Car […] les deux hommes, le poète et le grammairien, se connaissaient nécessairement. Clara Longworth Chambrun When, in his 1747 annotated edition of Shakespeare’s works, William Warburton declared that “by Holofernes is designed a particular char- acter, a pedant and schoolmaster of our author’s time, one John Florio, a teacher of the Italian tongue in London”1, he certainly could not have imagined that he had inaugurated one of the most intriguing threads within the never-ending quest to find Shakespeare’s ‘traces of life’, literally opening the proverbial Pandora’s box. With his hypothesis Warburton suggested a close connection between the playwright and John Florio (1553-1625), an Italian teacher (Firste Fruites, 1578; Second Frutes, 1591), lexicographer (A World of Words, 1598; Queen Anna’s New World of Words, 1611), translator (Montaigne’s Essays, 1603; Decameron, 1620), recognized as one of the most outstanding interpreters of Italian humanistic culture in Elizabethan England. After Warburton, many other modern critics have been haunted by a sort of ‘magnificent obsession’ to prove the existence of a liaison, both in a biographical and/or in a linguistic perspective, between these two giants of Elizabethan culture2. Gentlemen and courtiers in Queen 1 William Warburton and Alexander Pope, eds, The Works of Shakespear, London, J. and P. -
Florio and the Sonnets – Part One
FLORIO AND THE SONNETS – PART ONE Written by Giulia Harding Shakespeare’s Sonnets pose a problem for modern scholars. Most today agree that the poem bound with them, “A Lover’s Complaint” is not by Shakespeare at all. It has been specifically excluded from the latest edition of his complete works (edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen for the Royal Shakespeare Company), a decision which reflects current thinking and is a fairly definitive conclusion to many years of debate. The poem appears to be modelled on, but is considered inferior to, Samuel Daniel’s “The Complaint of Rosamund”. In its original publication however, we find these words on the title page: “A Lover’s complaint – BY – William Shake-speare” which raises a wider issue. If this statement is actually a bare-faced lie, surely it should be admitted that the whole volume is open to more sceptical scrutiny. Where there is one deceit, there may be others and it would be useful to discover why there was any need for a falsehood in the first place. In this article I aim to demonstrate a very new theory, that King James I’s wife, Queen Anne, was the true author of “A Lover’s Complaint” and that she charged her private secretary John Florio with the task of publishing it anonymously. He sought the help of his old friend William Shakespeare and current publishing partner Thomas Thorpe to generate a smoke-screen that he hoped would be dense enough to disguise her identity and fulfil her wish without causing a scandal. -
THE INVENTION of the CRITIC in ENGLAND, 1570-1640 William
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Carolina Digital Repository THE INVENTION OF THE CRITIC IN ENGLAND, 1570-1640 William McCullough Russell A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2009 Approved by: Jessica Wolfe Reid Barbour Mary Floyd-Wilson Darryl Gless Ritchie Kendall © 2009 William McCullough Russell ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT WILLIAM McCULLOUGH RUSSELL: The Invention of the Critic in England, 1570-1640 (Under the direction of Jessica Wolfe) This dissertation examines the social and intellectual forces that shaped the idea of the literary critic in early modern England. Histories of criticism too often neglect critical identity, fastidiously tracing the development of such concepts as imitation yet taking for granted the idea of the critic as stable and transparent. This study complicates that idea by historicizing it in the very period when the word critic first began to signify an expert in literary judgment. Revising reductive assessments of this era of criticism as the sum of its classical parts, I argue that the idea of the critic in early modern England was negotiated in a discourse equally responsive to classical precedent and to the economic, political, and religious circumstances of a rapidly changing national landscape. Such pivotal moments as the erection of public theaters in London, the Marprelate controversy, the tide of anti-intellectualism rising from what Gabriel Harvey called “the world of business,” and the English chapter of the scientific revolution forced English critics from Sidney to Jonson to reevaluate the basis and scope of critical authority. -
“Shakespeare”And
“SHAKESPEARE” AND I BURGHLEY’S LIBRARY: Bibliotheca Illustris: Sive Catalogus Variorum Librorum Eddi Jolly ❦ Holofernes: O thou monster Ignorance, how deformed dost thou look! Nathaniel: Sir, he hath never fed of the dainties that are bred in a book; He hath not eat paper, as it were; he hath not drunk ink; his intellect is not replenished; he is only an animal only sensible in the duller parts. Love’s Labour’s Lost: IV.2 VIDENCE of the literacy of the William Shakespeare of Stratford-upon- Avon is minimal. It is suggested that perhaps the so-called “hand D” in the play Sir Thomas More in the British Library is Shakespeare’s (Schoen- baum 214), while in 1949, McLaren suggested that the annotations in a 1551 Halle’s Chronicles were in Shakespeare’s hand (10). According to which scholar you read, he may or may not have attended petty school. According to Nicholas Rowe (1709), he attended a free school (Butler 7) which may or may not have been the grammar school and he may or may not have left at about age thirteen when his father was beginning to have some financial problems (Muir 1). According to Rowe, “the narrowness of his circumstances and the want of his assistance at Home forc’d his Father to withdraw him from thence.” Later scholars such as Park Honan see Shakespeare still at school aged fifteen (47). Views vary so widely, of course, because there are no records whatsoever that give place names or dates for his pre- sumed education nor do the records at Oxford and Cambridge mention him. -
Download Book
Mehnaaz Momen THE PARADOX OF CITIZENSHIP IN AMERICAN POLITICS Ideals and Reality The Paradox of Citizenship in American Politics Mehnaaz Momen The Paradox of Citizenship in American Politics Ideals and Reality Mehnaaz Momen Social Sciences Texas A&M International University Laredo, Texas, USA ISBN 978-3-319-61529-5 ISBN 978-3-319-61530-1 (eBook) DOI 10.1007/978-3-319-61530-1 Library of Congress Control Number: 2017946740 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub- lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu- tional affiliations. -
Life of John Florio: Revaluating His Influence on Shakespeare's Style
The ‘Doubling’ Life of John Florio: Revaluating his Influence on Shakespeare’s Style Joe Falocco Texas State University [email protected] I. Introduction John Florio was a major figure in the literature of the English Renaissance. As a lexicographer and translator, Florio was responsible for the introduction of 1,149 words into English usage, ranking him eleventh on a list that includes Chaucer in first-place with 2,102. Florio may have edited the 1590 Quarto of Sidney’s Arcadia and composed the first English translation of Boccaccio’s Decameron; he contributed to the development of euphuism as a prose style; and he provided source material and inspiration for late- Elizabethan sonneteers building on the Petrarchan tradition. Florio’s accomplishments are all the more impressive if one agrees with Frances A. Yates that he was not a native speaker of English, and that in achieving his master-work, the 1603 version of Montaigne’s Essayes, Florio translated ‘from a language not his own into a language not his own’. But was this actually the case? Most scholars assume that Florio was, as the subtitle of Yates’s seminal work states, ‘an Italian in Shakespeare’s England’. Yet a commendatory poem by R. Collines prefacing Florio’s 1578 Italian-language manual, His First Fruites, refers to the author as ‘a countryman of ours’, and, as Arundell Del Re notes, ‘Other similar poems – while stressing his bilingualism – never specifically allude to him as anything but English, nor does Florio himself’. Thus his address ‘To the Reader’ in Florios Second Frutes (1591), where Florio identifies himself as ‘an Englishman’, albeit ‘an Englishman in Italiane’.1 Many thanks to Roberta Zanoni for proofreading the Italian quotations within this essay. -
Ownership Without Citizenship: the Creation of Noncitizen Property Rights
Michigan Journal of Race and Law Volume 19 2013 Ownership Without Citizenship: The Creation of Noncitizen Property Rights Allison Brownell Tirres DePaul University College of Law Follow this and additional works at: https://repository.law.umich.edu/mjrl Part of the Constitutional Law Commons, Immigration Law Commons, Law and Race Commons, and the Legal History Commons Recommended Citation Allison B. Tirres, Ownership Without Citizenship: The Creation of Noncitizen Property Rights, 19 MICH. J. RACE & L. 1 (2013). Available at: https://repository.law.umich.edu/mjrl/vol19/iss1/1 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at University of Michigan Law School Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Michigan Journal of Race and Law by an authorized editor of University of Michigan Law School Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. OWNERSHIP WITHOUT CITIZENSHIP: THE CREATION OF NONCITIZEN PROPERTY RIGHTS Allison Brownell Tirres* At the nation’s founding, the common law of property defined ownership as an incident of citizenship. Noncitizens were unable lawfully to hold, devise, or inherit property. This doctrine eroded during the course of the eighteenth and nineteenth centuries, but few scholars have examined its demise or the concommittant rise of property rights for foreigners. This Article is the first sustained treatment of the creation of property rights for noncitizens in American law. It uncovers two key sources for the rights that emerged during the nineteenth century: federal territorial law, which allowed for alien property ownership and alien suffrage, and state con- stitutions, a significant number of which included property rights for noncitizens.