Life of John Florio: Revaluating His Influence on Shakespeare's Style
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Michelangelo Florio and the Famous Sentence: “Venetiawho Sees Not
Michelangelo Florio and the famous sentence: “Venetia Who sees not Venice cannot esteeme 1 it, but he that sees it, payes well for it” With an introduction of biographical notes on Michelangelo and John Florio [The purpose of this study: this paper will try to demonstrate how the second part of the “sentence” in question had pregnant significance for Michelangelo Florio, in connection with the indignant and irrefutably documented invective that was hurled against Venice by the most famous Italian preacher of the Protestant Reformation, Bernardino Ochino, during Lent of 1542] Wide summary of the 2017 Italian study, with a Documentary Appendix, which contains a letter dated January 23rd, 1552, in Latin, addressed by Michelangelo to W. Cecil (with translation into English and notes by Massimo Oro Nobili); it is absolutely striking to note how concepts and words, written in Latin by Michelangelo (who asked Cecil for mercy for an act of uncleanness), are literally reproduced in English by the Dramatist in Portia‟s fundamental speech on praise of mercy in “The Merchant of Venice”. Summary: Chapter 1. Introduction: some biographical details concerning Michelangelo and John Florio’s life. 1.1 Michelangelo Florio‟s parents. 1.2 Michelangelo Florio‟s origins. 1.3 Michelangelo's birth date, to be determined, in my view, in 1518 - on the basis of the indication provided by Michelangelo himself in his Apologia (p.34 a) - by retroactively calculating 32 years from the date when he “divested” himself of his “Franciscan habit” (on May 6th 1550, according to Michelangelo‟s Apologia, p. 77 a), being such a “divestment” the deeply symbolic act that formally sanctioned the irrevocable discharge of a friar from the Catholic Church - His abjuration, his release from prison and his escape from Rome and Italy, religionis causa. -
Revisiting John Florio's Translation of Michel De Montaigne's Les
Translata Proficit : Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais Oana-Alis Zaharia "Dimitrie Cantemir" University, Romania ABSTRACT This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foregrounds the idea of translation as rewriting of the original text into a new creation. While most scholars have emphasised solely Florio’s augmentation of Montaigne’s text and his fondness for addition, paraphrase and alliteration, the present paper intends to demonstrate that this dimension of his translation is frequently complemented by Florio’s tendency to render the text closely, even word for word at times. KEYWORDS : John Florio, Montaigne’s Les Essais , Elizabethan practice and theory of translation, rewriting, fondness for words, literal translation. 1. Introduction 1603 is the year that saw the publication of one of the most popular and influential Elizabethan translations – John Florio’s rendering of Michel de Montaigne’s Les Essais – which proved to be an instant success in Elizabethan England. The translation continued to raise interest and circulate extensively for the next half century being republished in 1613 and 1632. Sederi 22 (2012: 115-136) O. -
Spinning Shakespeare
Spinning Shakespeare By Don Rubin he Yiddish term is mishagas. Craziness. As in “believing that Shakespeare didn’t write Shakespeare is mishagas. Craziness.” Then they point at you, roll Ttheir eyes in a what-can-you-do-with-him kind of way. “We all know he’s a bit strange. We all know he is mishuga.” Now I begin my paper with this very basic lesson in Yiddish – using a term that has transferred quite widely into common English usage – because it is a term too often applied to the Oxfordian cause or, at the very least, the cause which has led so many to have “reasonable doubt” that William of Stratford was actually the writer of the plays of Shake-speare (with or without a hyphen). When I first came to this issue after reading Mark Anderson’s brilliant biography of Oxford, Shakespeare By Another Name, and followed this by reading as widely as I could in this fascinating area, I couldn’t help but notice that every time I tried to share my new enthusiasm with friends and colleagues I really could see their eyes start to roll and I could hear – whether they were Jewish or not – the word mishagas floating somewhere around them. “Oh my God,” they were thinking piteously, “he is crazy.” Sometimes it was innocent family members and sometimes distinguished scholars. But the fact was all seemed united in labeling me mishugana. Like Queen Victoria, I was not amused. After more than forty years as an academ- ic, a former Chair of a distinguished Department of Theatre at York University in Toronto, and co-founder and former Director of the MA and PhD Programs in Theatre Studies at York, I tended to take my scholarship – especially in theatre areas – rather seriously. -
John Florio and Shakespeare: Life and Language
On Biography ISSN 2283-8759 DOI 10.13133/2283-8759-2 pp. 109-129 (December 2015) John Florio and Shakespeare: Life and Language Donatella Montini Pour nous, Shakespeare a connu et approché l’Italie, sa langue, sa littérature et sa civilisation, par l’intermédiaire de John Florio. Car […] les deux hommes, le poète et le grammairien, se connaissaient nécessairement. Clara Longworth Chambrun When, in his 1747 annotated edition of Shakespeare’s works, William Warburton declared that “by Holofernes is designed a particular char- acter, a pedant and schoolmaster of our author’s time, one John Florio, a teacher of the Italian tongue in London”1, he certainly could not have imagined that he had inaugurated one of the most intriguing threads within the never-ending quest to find Shakespeare’s ‘traces of life’, literally opening the proverbial Pandora’s box. With his hypothesis Warburton suggested a close connection between the playwright and John Florio (1553-1625), an Italian teacher (Firste Fruites, 1578; Second Frutes, 1591), lexicographer (A World of Words, 1598; Queen Anna’s New World of Words, 1611), translator (Montaigne’s Essays, 1603; Decameron, 1620), recognized as one of the most outstanding interpreters of Italian humanistic culture in Elizabethan England. After Warburton, many other modern critics have been haunted by a sort of ‘magnificent obsession’ to prove the existence of a liaison, both in a biographical and/or in a linguistic perspective, between these two giants of Elizabethan culture2. Gentlemen and courtiers in Queen 1 William Warburton and Alexander Pope, eds, The Works of Shakespear, London, J. and P. -
Florio and the Sonnets – Part One
FLORIO AND THE SONNETS – PART ONE Written by Giulia Harding Shakespeare’s Sonnets pose a problem for modern scholars. Most today agree that the poem bound with them, “A Lover’s Complaint” is not by Shakespeare at all. It has been specifically excluded from the latest edition of his complete works (edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen for the Royal Shakespeare Company), a decision which reflects current thinking and is a fairly definitive conclusion to many years of debate. The poem appears to be modelled on, but is considered inferior to, Samuel Daniel’s “The Complaint of Rosamund”. In its original publication however, we find these words on the title page: “A Lover’s complaint – BY – William Shake-speare” which raises a wider issue. If this statement is actually a bare-faced lie, surely it should be admitted that the whole volume is open to more sceptical scrutiny. Where there is one deceit, there may be others and it would be useful to discover why there was any need for a falsehood in the first place. In this article I aim to demonstrate a very new theory, that King James I’s wife, Queen Anne, was the true author of “A Lover’s Complaint” and that she charged her private secretary John Florio with the task of publishing it anonymously. He sought the help of his old friend William Shakespeare and current publishing partner Thomas Thorpe to generate a smoke-screen that he hoped would be dense enough to disguise her identity and fulfil her wish without causing a scandal. -
FLORIO, JOHN (1553?–1625), Author, Was Born About 1553, According to the Inscription on His Portrait Issued in 1611, Where He Was Described As Fifty-Eight Years Old
FLORIO, JOHN (1553?–1625), author, was born about 1553, according to the inscription on his portrait issued in 1611, where he was described as fifty-eight years old. His father, Michael Angelo Florio, a Florentine protestant, whose family was originally settled at Sienna, fled to England shortly before Edward VI's reign from persecution in the Valteline, and was in 1550 preacher to a congregation of Italian protestants in London. Sir William Cecil and Archbishop Cranmer both patronised him, but charges of gross immorality were brought against him; he was ultimately banished from Cecil's house, where he had resided, and he temporarily severed his connection with the Italian church in London (cp. Strype, Memorials, II. i. 377–378; Strype, Cranmer, pp. 343, 881, 883). A manuscript by him in the Cambridge University Library, ‘Regole de la Lingua Thoscana,’ shows that he was for some time a teacher of Italian in London, perhaps in the service of William Herbert, first earl of Pembroke, to whose son Henry, ‘Signore Arrigo Herbert,’ this work is dedicated (London, 21 Aug. 1553). The elder Florio also wrote, ‘Catechismo, cioè forma breve per amaestrare i fanciuli: Laquale di tutta la Christiana disciplina cõtiene la somma … Tradotta di Latino in lingua Thoscana,’ without date or place, and ‘Historia de la vita e de la morte de l'illustrissima Signora G. Graia, già Regina eletta e publicata d'Inghilterra: e de le cose accadute in quel regno dopo la morte del re Edoardo VI,’ with Italian translations of several works attributed to Lady Jane Grey, 1607. The former work was probably published in London; the latter has been conjecturally assigned to a Dutch publishing house: on its title-page the author is described as ‘Fioren- tino già predicatore famoso del Sant' Euangelo in più cità d'Italia et in Londra.’ ‘Apologia … scritta contro un heretico,’ 1557, is also attributed to him. -
Kirwan, R. / S. Mullins, Eds.: Specialist Markets in the Early Modern Book World
KIRWAN, R. / S. MULLINS, EDS.: SPECIALIST MARKETS IN THE EARLY MODERN BOOK WORLD Introduction: The Risks, Rewards and Perils of Specialisation. Richard Kirwan Part I. High Risk Speculation: The Cultivation of New Markets and Tastes Chapter 1. Tabloid Values: On the Trail of Europe’s First News Hound Andrew Pettegree Chapter 2. The Changing Landscape of the Competitive Nuremberg Print Trade: The Rise and Fall of Paulus Fürst (1608-1666) John Roger Paas Chapter 3. Networks of Printers and the Dissemination of News: The Case of Milan in the Sixteenth and Seventeenth Centuries Massimo Petta Chapter 4. New Books for a New Reading Public: Frankfurt “Melusine” Editions from the Press of Gülfferich, Han and Heirs Ursula Rautenberg Chapter 5. Exotic Knowledge as Commodity: De Bry’s Historia Indiae Orientalis Isabella Matauschek Chapter 6.The Unexpected Success of a Spanish Anatomy Book: Juan de Valverde y Amusco´s “Historia de la composicion del cuerpo humano” (Rome, 1556), and its Many Later Editions Bjørn Okholm Skaarup Part II. Demand and Supply: The Satisfaction of Existing Appetites Chapter 7. Poetic Gymnasium and Bibliographical Maze: Publishing Petrarch in Renaissance Venice Neil Harris Chapter 8. Poor Man’s Music? The Production of Song Pamphlets and Broadsheets in Sixteenth-Century Augsburg Amelie Roper Chapter 9. Printed Polyphonic Choirbooks for the Spanish Market Iain Fenlon Chapter 10. Publishing Military Books in the Low Countries and in Italy in the Early Seventeenth Century Nina Lamal Chapter 11. The Italian Job: John Wolfe, Giacomo Castelvetro and Printing Pietro Aretino Kate de Rycker Chapter 12. Early Printed Book Sale Catalogues from Seville: The Extension of the European Book Market into Mexico (1680-1689) Pedro Rueda Ramírez and Lluís Agustí Ruiz Part III. -
The Council and the “Papal Prince”: Trent Seen by the Italian Reformers*
The Council and the “Papal Prince”: Trent Seen by the Italian Reformers* Diego Pirillo Introduction In November 1550, having left Italy the previous year to embrace the Reformation, the former bishop of Capodistria Pier Paolo Vergerio published a pamphlet against Julius III, who, under pressure from Charles V, intended to reopen the Council in Trent.1 The pamphlet, one of several launched by Vergerio against the council, was dedicated to Edward VI. The English king had recently welcomed the two prominent Italian reformers Peter Martyr Vermigli and Bernardino Ochino, who had arrived in England at the invitation of the Archbishop of Canterbury Thomas Cranmer, himself determined to summon a general Protestant council in opposition to the one that had just begun in Trent.2 From his Swiss exile, Vergerio attentively followed not only his fellow reformers abroad but also those still in Italy. By opting for the vernacular over Latin, he intended to reach a wide audience of Italian readers who remained undecided on whether to break off from the Roman Church and leave Italy or to stay and compromise with Catholic orthodoxy. A skillful pamphleteer, Vergerio knew very well that the purpose of “adversarial propaganda” was to create stereotypes and that, by contrasting a positive set of ideas with its negative antithesis, he could target the “uncommitted,” situated between the two extremes.3 Thus, Vergerio outlined a sharp opposition between the supporters of the Reformation on one side and the Roman Antichrist on the other, aware that any third alternative would have undermined the efficacy of his communicative strategy. -
Be Scottish Gcyt Society the WORKS of WILLIAM FOWLER Secretary To
%slr55. SCS STtSS. 13 £be Scottish Gcyt Society THE WORKS OF WILLIAM FOWLER Secretary to Queen Anne, wife of James VI. THE WORKS OF William Fowler Secretary to Queen Anne, wife of James VI. EDITED BY HENRY W. MEIKLE, M.A., D.Litt. librarian of the national library of Scotland JAMES CRAIGIE, M.A. HEAD OF THE ENGLISH DEPARTMENT, MUSSELBURGH GRAMMAR SCHOOL AND JOHN PURVES, M.A. READER IN ITALIAN IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH VOL. III.—(Introduction, Notes, &c.) $rmteb for tlje Socutg bg WILLIAM BLACKWOOD & SONS LTD. EDINBURGH AND LONDON 1940 PRINTED IN GREAT BRITAIN ALL RIGHTS RESERVED CONTENTS PAGE Introduction— I. THE LIFE AND WORKS OF WILLIAM FOWLER ix II. SOURCES—MS. AND PRINTED . xliii III. fowler’s LANGUAGE li 1. THE VOWELS Hi 2. THE CONSONANTS Ixvi 3- ACCIDENCE Ixviii 4. VOCABULARY Ixxii 5- RHYMES Ixxvii IV. FOWLER AND SCOTO-ITALIAN CULTURAL RELA- TIONS IN THE SIXTEENTH CENTURY Ixxx Appendices— I. TO ROB ART HUDSOUN cli II. OF THOMAS CARGILL INTERPRETER OFHESIODE clii in. fowler’s translation of machiavelli’s DEDICATION OF THE PRINCE . cHH IV. DRAFT OF FOWLER’S DEDICATION OF HIS TRANS- LATION OF THE PRINCE . civ V. FOREIGN SOURCES AND PARALLELS IN THE SONNETS Clvi Notes— TO VOL. I. 3 TO VOL. II. 35 TO VOL. III.—APPENDICES 71 Index to the First Lines of Poems ... 73 Glossary 81 General Index 147 PREFACE. This is the final volume of The Works of William Fowler, the first having been issued in 1914 and the second in 1936. The delay in completing this edition would have been even greater but for the collaboration of Mr Craigie and Mr Purves. -
Heracles and the Foundings of Sparta and Rome
Heracles and the Foundings of Sparta and Rome A Thesis by Nicholas Granitz Advised by Dr. Edith Foster Assisted by Drs. Burkett and Levithan In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts and the Ashbrook Statesmanship Thesis and Honors Capstone Project Ashland University, Ashland, Ohio 2011 Submitted November 29th, 2011 Nicholas Granitz Abstract This thesis finds that both the Spartans and the Romans consciously adopted Heracles as a model for their societies. This adoption is seen both through their historical actions and, especially, in their founding myths, which identify the city’s founders with Heracles. Although the argument relies on previous scholarly work interpreting the character of Heracles, several connections, especially those in the Sparta chapter, are original arguments for Heracles’ relevance in founding mythology. A close analysis of the Twelve Labors of Heracles is the foundation for my arguments. The analysis of Sparta relies on the works of Tyrtaeus, Herodotus, Thucydides, Xenophon, and Plutarch. The analysis of Rome relies on the works of Fabius Pictor, Virgil, Livy, and Plutarch. Secondary sources were also important, especially the writings of G. Karl Galinsky, whose work is influential throughout the thesis. 2 Nicholas Granitz Table of Contents Introduction 04 Chapter One: Heracles 07 Chapter Two: Sparta and Heracles 37 Chapter Three: Rome and Hercules 55 Conclusion 71 Works Cited 77 I am indebted to Dr. Edith Foster, Dr. Chris Burkett, and my family and friends for making the completion of this thesis possible. Thank you. 3 Nicholas Granitz Introduction Heracles and the Foundings of Sparta and Rome Greek and Roman polytheism was an influential cultural force in the ancient world, ingrained in every facet of ancient life. -
Giovanni Florio's First Fruites (1578): Dialogue and Cultural Exchange in Elizabethan England
Giovanni Florio’s First Fruites (1578): Dialogue and Cultural Exchange in Elizabethan England David Chidgey Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy September 2013 School of Languages and Linguistics University of Melbourne Abstract In this thesis I investigate the ambitious nature of Giovanni Florio’s First Fruites (1578), an Italian-English dialogue manual in parallel-text format. The ambitiousness of the text has been suggested by Frances Yates (1934), Michael Wyatt (2005) and, most importantly, Florio himself. Yates assessed Florio’s outlook as more literary and courtly than his predecessors, and Wyatt noted that the text tackles a variety of difficult grammatical issues from the opening dialogue. Their reading of First Fruites as ambitious is based on an analysis of its language pedagogy in comparison to Claudius Hollyband’s The French Littelton (1576). This thesis argues that Florio took advantage of a broader tradition of language manuals, and situates the text within that tradition. The connections between First Fruites and the earlier tradition (which are discussed for the first time in this work) show that Florio's manual not only taught English and Italian cultures and languages but also provided an introduction to vernacular rhetoric and literature for the benefit of the budding English diplomatic and courtly elite. Florio was born in London c. 1553. His father, Michel Angelo Florio, was an Italian Protestant who had fled the Roman Inquisition and emigrated to England during the reign of Edward VI, where he came under the protection of John Dudley, the Duke of Northumberland. -
Hesiod's Fragments in Byzantium
Marta Cardin and Filippomaria Pontani Hesiod’s Fragments in Byzantium ἀλλ᾿ οὐ μόνος ταῦτα σὺ οὐδὲ κατ᾿ἐμοῦ μόνου, ἀλλὰ πολλοὶ καὶἄλλοι τὰ τοῦὁμοτέχνου τοῦ ἐμοῦὉμήρου κατακνίζουσι λεπτὰ οὕτω κομιδῆικαὶ μάλιστα μικρὰἄττα δεξιόντες. (Luc. Hes. 5)¹ 1 Foreword: Hesiod in Byzantium ‘Tell me, then… do you prefer Homer’s poetry or Hesiod’s? or that of any other poet beyond these both? “Homer’s”, I know you will reply, “and then Hesiod’s”, unless I totally misunderstand your nodding; and you are perfectly right to extol these two as the wisest of all poets. But would you then let the young study the language on their poetry? I see that you agree with that too’. This is how Theodore Prodromos (ca. 1100 –1158/70), a prolific and re- nowned writer of the Comnenian age (ca. 1081–1185), addresses the protagonist of the satire called ‘An ignorant, or a self-proclaimed professor’ (no. 144 Horänd- ner).² Through these and similar questions, he attempts to unmask the insuffi- cient preparation and the unsatisfying dialectical skill of his silent interlocutor; in order to drive him into an embarassing impasse, he casts doubts on the com- munis opinio that regards the study of the works of the two greatest poets as most useful: Plato, he argues, banned Homer’s epic from education, and Hesiod is of no use even to sailors and peasants, who are not capable of understanding his teachings, clad as they are in meter and poetry.³ The self-proclaimed teacher has no answer, whence Theodore invites him to go back and study grammar Hesiod speaks: ‘You are not alone in this, nor am I the only victim.