Giovanni Florio's First Fruites (1578): Dialogue and Cultural Exchange in Elizabethan England

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Giovanni Florio's First Fruites (1578): Dialogue and Cultural Exchange in Elizabethan England Giovanni Florio’s First Fruites (1578): Dialogue and Cultural Exchange in Elizabethan England David Chidgey Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy September 2013 School of Languages and Linguistics University of Melbourne Abstract In this thesis I investigate the ambitious nature of Giovanni Florio’s First Fruites (1578), an Italian-English dialogue manual in parallel-text format. The ambitiousness of the text has been suggested by Frances Yates (1934), Michael Wyatt (2005) and, most importantly, Florio himself. Yates assessed Florio’s outlook as more literary and courtly than his predecessors, and Wyatt noted that the text tackles a variety of difficult grammatical issues from the opening dialogue. Their reading of First Fruites as ambitious is based on an analysis of its language pedagogy in comparison to Claudius Hollyband’s The French Littelton (1576). This thesis argues that Florio took advantage of a broader tradition of language manuals, and situates the text within that tradition. The connections between First Fruites and the earlier tradition (which are discussed for the first time in this work) show that Florio's manual not only taught English and Italian cultures and languages but also provided an introduction to vernacular rhetoric and literature for the benefit of the budding English diplomatic and courtly elite. Florio was born in London c. 1553. His father, Michel Angelo Florio, was an Italian Protestant who had fled the Roman Inquisition and emigrated to England during the reign of Edward VI, where he came under the protection of John Dudley, the Duke of Northumberland. On the ascension of the Catholic Queen Mary I to the throne, Michel Angelo and his family were forced to flee England and settle in Switzerland. Sometime in the early-to-mid 1570s Giovanni returned to the land of his birth and a nation that had re- embraced Protestantism under Queen Elizabeth I. According to the early Oxford historian Anthony à Wood, he was appointed tutor in the Italian and French languages to Emmanuel Barnes at Oxford University about 1576. Florio’s time at Oxford exposed him to an intellectual milieu of progressive young scholars who were connected or sought connection with the entourage of the Earl of Leicester at court, and they had a strong interest in Italian vernacular culture. His appointment as tutor to Barnes is consistent with studies of Oxford in the sixteenth century that have demonstrated that under the supervision of their tutors progressive students often pursued innovative studies in modern languages that were complementary to the requirements of the university statutes. It is my contention that the ambitious project behind First Fruites was shaped in part by Florio’s experiences at Oxford, and by what he saw as the need of scholars seeking political or diplomatic careers at the Elizabethan court to be able to undertake informed study of foreign vernacular cultures, the fulfilment of which required skills in ‘familiar’ conversational language and knowledge of rhetorical precepts in the foreign vernaculars. First Fruites is dedicated to Robert Dudley, the Earl of Leicester, who was one of the most senior courtier-politicians in Queen Elizabeth’s government and the most prominent advocate of things Italian in the Elizabethan period. It is also addressed to culturally diverse readership communities: Gentilhuomini Inglesi (English Gentlemen) and Gentilhuomini e Mercanti Italiani (Italian Gentlemen and Merchants). First Fruites is structured into three sections of diverse functionality. The first group of seventeen dialogues focuses on ‘familiar speech’ with diverse interlocutors in a variety of situations. They all have the Italian verb parlar (meaning ‘to talk’ or simply ‘speech’) in their title, indicating that they were mainly envisaged as conversational exercises. The next group of four dialogues contain a range of sayings, proverbs and other sententia. The third group of twenty-one dialogues is didactic in style rather than conversational, in that the dialogues cover a wide range of subject matter often presented in monologic form. They nearly all have the Italian words discorsi (meaning a speech or address on a certain matter) or ragionamenti (meaning reasoning or a line of argument on a certain matter) in their title and their contents are not so much familiar, conversational talk as moral and/or didactic abstractions on a diversity of topics. The dialogues of the first group are closest in concept to the dialogue- manual tradition, and much of the existing literature on First Fruites has tended to focus on them. The dialogues of the ‘Ragionamenti e Discorsi’ group have received very little scholarly attention (the notable exception being Yates’s identification and analysis of dialogues 34, 36-9, 41 and 42 as extracts from Portonaris’s Italian translation of the writings of the Spanish bishop Antonio Guevara). Del Re (1936) read the first seventeen dialogues of First Fruites – the ‘Parlar’ group - as having been primarily designed for Italians studying English. Following from Del Re, Wyatt recognized that the cultural descriptions of England in chapter fifteen of the text would have been useful to a newly arrived Italian merchant. My research supports these views and also shows that the ‘Parlar’ group represents an innovative and sophisticated approach to the learning of ‘familiar speech’ in both Italian and English, within an English cultural context. The ‘Parlar’ dialogues appealed to a culturally diverse patronage of political and mercantile elites: they offered conversational instruction in Italian (for ‘English Gentlemen’) and English (for ‘Italian Gentlemen and Merchants’) that also provided cultural enlightenment for the benefit of the latter readership. The final section of First Fruites - the ‘Ragionamenti e Discorsi’ group - represents a fundamental shift in the dialogue-manual tradition. This section reflects the ambition of the text to appeal to ‘English Gentlemen’ seeking higher calling to the Elizabethan court, who needed to be able to undertake informed study of foreign vernacular cultures, the fulfilment of which required more than just skills in ‘familiar’ conversational language. It also required the ability to perform rhetorical analysis of speeches, and the dialectical reading of literature in the foreign vernacular. ‘Familiar’ talk in the vernacular enabled the courtier-diplomat to conduct informal discussions on the international court scene, while rhetorical and dialectical precepts were important for recognising particular techniques of persuasion and argument that could be stored and imitated in original compositions. The ‘Ragionamenti e Discorsi’ dialogues showcase aspects of Italian vernacular rhetoric and were designed by Florio to assist his ‘English Gentlemen’ readership in the construction of eloquent, persuasive language of use to the English state in its political, commercial and cultural dealings with foreign nations. This thesis breaks new ground in the scholarship on Florio and Early Modern language manuals because it is the first monographic study of First Fruites that explains, using evidence from the text and in light of the pre-Florian tradition of the dialogue manual genre in England, the extent to which Florio’s first language manual was such an ambitious text. This is to certify that: i. the thesis comprises only my original work towards the PhD, ii. due acknowledgement has been made in the text to all other material used, iii. the thesis is fewer than 100,000 words in length, exclusive of tables, maps, bibliographies and appendices. Acknowledgements In compiling this thesis, I have received the support, encouragement and advice of many individuals and institutions. It is a pleasure to acknowledge their efforts and express my indebtedness and appreciation to them. Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my primary supervisor, Dr. Andrea Rizzi, for his patience, advice and insightfulness throughout my research. I am obliged to Dr. Rizzi for initially drawing me into the fascinating world of the Anglo-Italian Renaissance milieu, and particularly the works of Giovanni Florio, for which I will be forever appreciative. His critical comments and guidance have been invaluable at every stage of my doctoral journey. I am also most grateful to my secondary supervisor, Dr. Stephen Kolsky, for his efforts in fulfilling the primary supervisor role when required, and his astute and perceptive suggestions on making improvements to the many drafts that he reviewed. I would like to thank Alex Kurmann for her support at various times throughout my candidature and her reading of the entire draft of my thesis. Her comments and suggestions were very constructive and gratefully received. I also wish to thank Michael Wyatt for the honest and fruitful feedback he provided on an early draft of one of the largest and most significant chapters of my thesis. I am very thankful for the financial assistance I received during my candidature. I wish to record my appreciation for the scholarship I was awarded through the Australian Postgraduate Award programme at the University of Melbourne. In addition, my research trips to England and Italy were made possible through the financial support I obtained from the Melbourne Abroad Travel Scholarship and Melbourne-Rome Scholarship programmes at the University of Melbourne. The latter programme funded my three-month stay at the British School at Rome, and I wish to thank the Director,
Recommended publications
  • Facing the Responsibility of Paulus Manutius
    UCLA UNIVERSITY RESEARCH LIBRARY Department of Special Collections OCCASIONAL PAPERS 8 ^ 5 .-<« fyHtufnt k't* tILt- f^t \fL W mm^Jtitm. * t-nt«ji^/' /J<^ -«<»«a* 'hhi^,^ VJKliw*" "*^ Ju -it t, «»i/e<rf /nj'^/ ^uy» ^ /5*> fC'lf' f^ fa^* t*.Zi. )«»V» rM<fKi4d-y MFi^ fu>J7iUlf IA.1^ ^t^4A ^^ s'^^mj^antai ul^ fl.''A«*S)j««^ '?HW-\ ^UmIZ4/''^ The Contract Facing the Responsibility of Paulus Manutius by MARTIN LOWRY Department of Special Collections University Research Library University of California Los Angeles 1995 Copyright © March 1995 by the Regents of the University of CaUfomia ISSN 1041-1143 This publication is produced with support from The Bemadine J. L. M Zelenka Endowment CONTENTS The Problem 1 New Evidence. The Ahmanson-Murphy Document 6 The Forces behind the Contract 17 The Editorial Strategy of the Counter-Reformation 35 Failure of Funds: Failure of Nerve? 52 Conclusion 71 Appendix; Transcription of the Contract 78 ABBREVIATIONS Aldo Aldo Manuzio di Paolo Junior Aldus Aldus Manutius Senior CEBR Contemporaries ofErasmus: a Biographical Register, 3 vols.. University of Toronto Press 1985-87 Eubel K. Eubel & G. Van Gulik, Hierarchia Catholica Medii et Recentioris Aevi, vol. 3, Regensburg 1923 Nolhac P. de Nolhac, "Lettres inedites de Paul Manuce" in Ecole Frangaise deRome, Melanges dArchaelogie etd'Histoire, vol. 3, 1883 Pastor L. von Pastor, History of the Popes from the Close of the Middle Ages, new English edition, 40 vols., Liechtenstein 1968-69 PMEL Pauli Manutii Epistolarum Libri decern, duobus nuper odditis, Venice 1580 PMLV Tre Libri di Lettere Volgari di M.
    [Show full text]
  • The Uses of Melancholy Among Military Nobles in Late Elizabethan England
    10.6094/helden.heroes.heros./2014/QM/04 36 Andreas Schlüter Humouring the Hero: The Uses of Melancholy among Military Nobles in Late Elizabethan England The interest of this article is twofold: fi rst, to aggressive foreign policy against Spain that establish and explore the intricate connection involved England with military on the continent between two key concepts in the fashioning of from the mid-1570s (“Leicester-Walsing ham English military nobles: the hero and melan- alliance”, Adams 25 and passim). The queen choly; and second, to explain their usages and herself referred to Sidney once as “le plus ac- usefulness in the last decades of the sixteenth compli gentilhomme de l’Europe” (Sidney, Cor- century, when both terms were used a lot more respondence II 999). He travelled Europe exten- frequently than ever before in the English lan- sively and brought many ideas and practices of guage (see, for hero, Simpson et al. 171 and the Mediterranean Renaissance and of the Euro- Low 23–24, and for melancholy, Babb 73). It is pean republic of letters into the practical life and possible to link this increase at least partially to behaviour of his generation of fellow court hope- the advance ment of one particular social fi gura- fuls, such as Walter Raleigh, Robert Devereux, tion1: the generation of young courtiers of Queen the 2nd Earl of Essex, and Fulke Greville. In this Elizabeth I who were born around 1560 and climate of “intellectual bombardment” by human- stepped into the courtly sphere in the 1580s and ist ideas as well as by Calvinist beliefs (Waller 1590s.
    [Show full text]
  • Fra Sabba Da Castiglione: the Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller”
    “Fra Sabba da Castiglione: The Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller” by Ranieri Moore Cavaceppi B.A., University of Pennsylvania 1988 M.A., University of North Carolina 1996 Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Italian Studies at Brown University May 2011 © Copyright 2011 by Ranieri Moore Cavaceppi This dissertation by Ranieri Moore Cavaceppi is accepted in its present form by the Department of Italian Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Ronald L. Martinez, Advisor Recommended to the Graduate Council Date Evelyn Lincoln, Reader Date Ennio Rao, Reader Approved by the Graduate Council Date Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Ranieri Moore Cavaceppi was born in Rome, Italy on October 11, 1965, and moved to Washington, DC at the age of ten. A Fulbright Fellow and a graduate of the University of Pennsylvania, Ranieri received an M.A. in Italian literature from the University of North Carolina at Chapel Hill in 1996, whereupon he began his doctoral studies at Brown University with an emphasis on medieval and Renaissance Italian literature. Returning home to Washington in the fall of 2000, Ranieri became the father of three children, commenced his dissertation research on Knights Hospitaller, and was appointed the primary full-time instructor at American University, acting as language coordinator for the Italian program. iv PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS I deeply appreciate the generous help that I received from each member of my dissertation committee: my advisor Ronald Martinez took a keen interest in this project since its inception in 2004 and suggested many of its leading insights; my readers Evelyn Lincoln and Ennio Rao contributed numerous observations and suggestions.
    [Show full text]
  • Michelangelo Florio and the Famous Sentence: “Venetiawho Sees Not
    Michelangelo Florio and the famous sentence: “Venetia Who sees not Venice cannot esteeme 1 it, but he that sees it, payes well for it” With an introduction of biographical notes on Michelangelo and John Florio [The purpose of this study: this paper will try to demonstrate how the second part of the “sentence” in question had pregnant significance for Michelangelo Florio, in connection with the indignant and irrefutably documented invective that was hurled against Venice by the most famous Italian preacher of the Protestant Reformation, Bernardino Ochino, during Lent of 1542] Wide summary of the 2017 Italian study, with a Documentary Appendix, which contains a letter dated January 23rd, 1552, in Latin, addressed by Michelangelo to W. Cecil (with translation into English and notes by Massimo Oro Nobili); it is absolutely striking to note how concepts and words, written in Latin by Michelangelo (who asked Cecil for mercy for an act of uncleanness), are literally reproduced in English by the Dramatist in Portia‟s fundamental speech on praise of mercy in “The Merchant of Venice”. Summary: Chapter 1. Introduction: some biographical details concerning Michelangelo and John Florio’s life. 1.1 Michelangelo Florio‟s parents. 1.2 Michelangelo Florio‟s origins. 1.3 Michelangelo's birth date, to be determined, in my view, in 1518 - on the basis of the indication provided by Michelangelo himself in his Apologia (p.34 a) - by retroactively calculating 32 years from the date when he “divested” himself of his “Franciscan habit” (on May 6th 1550, according to Michelangelo‟s Apologia, p. 77 a), being such a “divestment” the deeply symbolic act that formally sanctioned the irrevocable discharge of a friar from the Catholic Church - His abjuration, his release from prison and his escape from Rome and Italy, religionis causa.
    [Show full text]
  • California State University, Northridge
    CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE The Palazzo del Te: Art, Power, and Giulio Romano’s Gigantic, yet Subtle, Game in the Age of Charles V and Federico Gonzaga A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Master of Arts in Interdisciplinary Studies with emphases in Art History and Political Science By Diana L. Michiulis December 2016 The thesis of Diana L. Michiulis is approved: ___________________________________ _____________________ Dr. Jean-Luc Bordeaux Date ___________________________________ _____________________ Dr. David Leitch Date ___________________________________ _____________________ Dr. Margaret Shiffrar, Chair Date California State University, Northridge ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to convey my deepest, sincere gratitude to my Thesis Committee Chair, Dr. Margaret Shiffrar, for all of her guidance, insights, patience, and encourage- ments. A massive "merci beaucoup" to Dr. Jean-Luc Bordeaux, without whom completion of my Master’s degree thesis would never have been fulfilled. It was through Dr. Bordeaux’s leadership, patience, as well as his tremendous knowledge of Renaissance art, Mannerist art, and museum art collections that I was able to achieve this ultimate goal in spite of numerous obstacles. My most heart-felt, gigantic appreciation to Dr. David Leitch, for his leadership, patience, innovative ideas, vast knowledge of political-theory, as well as political science at the intersection of aesthetic theory. Thank you also to Dr. Owen Doonan, for his amazing assistance with aesthetic theory and classical mythology. I am very grateful as well to Dr. Mario Ontiveros, for his advice, passion, and incredible knowledge of political art and art theory. And many thanks to Dr. Peri Klemm, for her counsel and spectacular help with the role of "spectacle" in art history.
    [Show full text]
  • A History of Italian Literature Should Follow and Should Precede Other and Parallel Histories
    I. i III 2.3 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY C U rar,y Ubrary PQ4038 G°2l"l 8t8a iterature 1lwBiiMiiiiiiiifiiliiii ! 3 1924 oim 030 978 245 Date Due M#£ (£i* The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924030978245 Short Histories of the Literatures of the World: IV. Edited by Edmund Gosse Short Histories of the Literatures of the World Edited by EDMUND GOSSE Large Crown 8vOj cloth, 6s. each Volume ANCIENT GREEK LITERATURE By Prof. Gilbert Murray, M.A. FRENCH LITERATURE By Prof. Edward Dowden, D.C.L., LL.D. MODERN ENGLISH LITERATURE By the Editor ITALIAN LITERATURE By Richard Garnett, C.B., LL.D. SPANISH LITERATURE By J. Fitzmaurice-Kelly [Shortly JAPANESE LITERATURE By William George Aston, C.M.G. [Shortly MODERN SCANDINAVIAN LITERATURE By George Brandes SANSKRIT LITERATURE By Prof. A. A. Macdonell. HUNGARIAN LITERATURE By Dr. Zoltan Beothy AMERICAN LITERATURE By Professor Moses Coit Tyler GERMAN LITERATURE By Dr. C. H. Herford LATIN LITERATURE By Dr. A. W. Verrall Other volumes will follow LONDON: WILLIAM HEINEMANN \AU rights reserved] A .History of ITALIAN LITERATURE RICHARD GARNETT, C.B., LL.D. Xon&on WILLIAM HEINEMANN MDCCCXCVIII v y. 1 1- fc V- < V ml' 1 , x.?*a»/? Printed by Ballantyne, Hanson &* Co. At the Ballantyne Press *. # / ' ri PREFACE "I think," says Jowett, writing to John Addington Symonds (August 4, 1890), "that you are happy in having unlocked so much of Italian literature, certainly the greatest in the world after Greek, Latin, English.
    [Show full text]
  • Grotesque Transformations and the Discourse of Conversion in Robert Greene's Works and Shakespeare's Falstaff
    Grotesque Transformations and the Discourse of Conversion in Robert Greene's Works and Shakespeare's Falstaff Item Type text; Electronic Dissertation Authors DiRoberto, Kyle Louise Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 28/09/2021 08:47:04 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/203437 GROTESQUE TRANSFORMATIONS AND THE DISCOURSE OF CONVERSION IN ROBERT GREENE'S WORK AND SHAKESPEARE'S FALSTAFF by Kyle DiRoberto _____________________ Copyright © Kyle DiRoberto A Dissertation Submitted to the Faculty of the THE DEPARTMENT OF ENGLISH In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2011 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Kyle DiRoberto entitled Grotesque Transformations and the Discourse of Conversion in Robert Greene's Work and Shakespeare's Falstaff. and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. _______________________________________________________________________ Date: 11/8/11 Dr. Meg Lota Brown _______________________________________________________________________ Date: 11/8/11 Dr. Tenney Nathanson _______________________________________________________________________ Date: 11/8/11 Dr. Carlos Gallego Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • Revisiting John Florio's Translation of Michel De Montaigne's Les
    Translata Proficit : Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais Oana-Alis Zaharia "Dimitrie Cantemir" University, Romania ABSTRACT This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foregrounds the idea of translation as rewriting of the original text into a new creation. While most scholars have emphasised solely Florio’s augmentation of Montaigne’s text and his fondness for addition, paraphrase and alliteration, the present paper intends to demonstrate that this dimension of his translation is frequently complemented by Florio’s tendency to render the text closely, even word for word at times. KEYWORDS : John Florio, Montaigne’s Les Essais , Elizabethan practice and theory of translation, rewriting, fondness for words, literal translation. 1. Introduction 1603 is the year that saw the publication of one of the most popular and influential Elizabethan translations – John Florio’s rendering of Michel de Montaigne’s Les Essais – which proved to be an instant success in Elizabethan England. The translation continued to raise interest and circulate extensively for the next half century being republished in 1613 and 1632. Sederi 22 (2012: 115-136) O.
    [Show full text]
  • Spinning Shakespeare
    Spinning Shakespeare By Don Rubin he Yiddish term is mishagas. Craziness. As in “believing that Shakespeare didn’t write Shakespeare is mishagas. Craziness.” Then they point at you, roll Ttheir eyes in a what-can-you-do-with-him kind of way. “We all know he’s a bit strange. We all know he is mishuga.” Now I begin my paper with this very basic lesson in Yiddish – using a term that has transferred quite widely into common English usage – because it is a term too often applied to the Oxfordian cause or, at the very least, the cause which has led so many to have “reasonable doubt” that William of Stratford was actually the writer of the plays of Shake-speare (with or without a hyphen). When I first came to this issue after reading Mark Anderson’s brilliant biography of Oxford, Shakespeare By Another Name, and followed this by reading as widely as I could in this fascinating area, I couldn’t help but notice that every time I tried to share my new enthusiasm with friends and colleagues I really could see their eyes start to roll and I could hear – whether they were Jewish or not – the word mishagas floating somewhere around them. “Oh my God,” they were thinking piteously, “he is crazy.” Sometimes it was innocent family members and sometimes distinguished scholars. But the fact was all seemed united in labeling me mishugana. Like Queen Victoria, I was not amused. After more than forty years as an academ- ic, a former Chair of a distinguished Department of Theatre at York University in Toronto, and co-founder and former Director of the MA and PhD Programs in Theatre Studies at York, I tended to take my scholarship – especially in theatre areas – rather seriously.
    [Show full text]
  • The Royal Regulation of England's French Residents During Wartime, 1294-1377
    This is a repository copy of A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/100182/ Version: Published Version Article: Lambert, Bart Roger Denise and Ormrod, William Mark orcid.org/0000-0003-0044-726X (2016) A matter of trust : the royal regulation of England's French residents during wartime, 1294-1377. Historical Research. pp. 208-226. ISSN 0950-3471 https://doi.org/10.1111/1468-2281.12127 Reuse This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) licence. This licence allows you to distribute, remix, tweak, and build upon the work, even commercially, as long as you credit the authors for the original work. More information and the full terms of the licence here: https://creativecommons.org/licenses/ Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ A matter of trust: the royal regulation of England’s French residents during wartime, 1294–1377* Bart Lambert Durham University W. Mark Ormrod University of York Abstract This study focuses on how the English crown identified and categorized French-born people in the kingdom during the preliminaries and first stage of the Hundred Years War. Unlike the treatment of alien priories and nobles holding lands on both sides of the Channel, the attitude to laypeople became more positive as the period progressed.
    [Show full text]
  • A History of English Literature MICHAEL ALEXANDER
    A History of English Literature MICHAEL ALEXANDER [p. iv] © Michael Alexander 2000 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 90 Tottenham Court Road, London W 1 P 0LP. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The author has asserted his right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2000 by MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS and London Companies and representatives throughout the world ISBN 0-333-91397-3 hardcover ISBN 0-333-67226-7 paperback A catalogue record for this book is available from the British Library. This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 09 08 07 06 05 04 03 02 O1 00 Typeset by Footnote Graphics, Warminster, Wilts Printed in Great Britain by Antony Rowe Ltd, Chippenham, Wilts [p. v] Contents Acknowledgements The harvest of literacy Preface Further reading Abbreviations 2 Middle English Literature: 1066-1500 Introduction The new writing Literary history Handwriting
    [Show full text]
  • Kirwan, R. / S. Mullins, Eds.: Specialist Markets in the Early Modern Book World
    KIRWAN, R. / S. MULLINS, EDS.: SPECIALIST MARKETS IN THE EARLY MODERN BOOK WORLD Introduction: The Risks, Rewards and Perils of Specialisation. Richard Kirwan Part I. High Risk Speculation: The Cultivation of New Markets and Tastes Chapter 1. Tabloid Values: On the Trail of Europe’s First News Hound Andrew Pettegree Chapter 2. The Changing Landscape of the Competitive Nuremberg Print Trade: The Rise and Fall of Paulus Fürst (1608-1666) John Roger Paas Chapter 3. Networks of Printers and the Dissemination of News: The Case of Milan in the Sixteenth and Seventeenth Centuries Massimo Petta Chapter 4. New Books for a New Reading Public: Frankfurt “Melusine” Editions from the Press of Gülfferich, Han and Heirs Ursula Rautenberg Chapter 5. Exotic Knowledge as Commodity: De Bry’s Historia Indiae Orientalis Isabella Matauschek Chapter 6.The Unexpected Success of a Spanish Anatomy Book: Juan de Valverde y Amusco´s “Historia de la composicion del cuerpo humano” (Rome, 1556), and its Many Later Editions Bjørn Okholm Skaarup Part II. Demand and Supply: The Satisfaction of Existing Appetites Chapter 7. Poetic Gymnasium and Bibliographical Maze: Publishing Petrarch in Renaissance Venice Neil Harris Chapter 8. Poor Man’s Music? The Production of Song Pamphlets and Broadsheets in Sixteenth-Century Augsburg Amelie Roper Chapter 9. Printed Polyphonic Choirbooks for the Spanish Market Iain Fenlon Chapter 10. Publishing Military Books in the Low Countries and in Italy in the Early Seventeenth Century Nina Lamal Chapter 11. The Italian Job: John Wolfe, Giacomo Castelvetro and Printing Pietro Aretino Kate de Rycker Chapter 12. Early Printed Book Sale Catalogues from Seville: The Extension of the European Book Market into Mexico (1680-1689) Pedro Rueda Ramírez and Lluís Agustí Ruiz Part III.
    [Show full text]