Oriental-2013.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Oriental-2013.Pdf About Grant & Cutler at Foyles Grant & Cutler was established in 1936 and merged with Foyles in March 2011. Award-winning bookseller Foyles was established in 1903 and has the largest range of books in the UK at more than 200,000 titles. The merged language departments now carry a very wide range of foreign-language material, together with a large section on English as a Foreign Language. We specialise in the major Western European languages as well as Polish and Russian, but pride ourselves on covering all living languages from Afrikaans to Zulu. Grant & Cutler is located on the first floor of Foyles' flagship Charing Cross Road shop and is open as follows: Monday - Saturday 9.30-21.00 Sunday 11.30-18.00 Public holidays (not Easter Sunday or Christmas Day) 11.00-20.00 Prices Prices are shown in British pounds and are correct at the time of cataloguing. However, because of exchange rate fluctuations and publishers’ increases, they are subject to change without notice. Website prices are updated overnight, but are still subject to change as new stock arrives. Tax (VAT) is charged only on non-book material, and only on deliveries within the UK, or to customers in other EC countries who are not registered for VAT. Discounts and Delivery Postage is free on all UK orders over £10. Schools, libraries and other institutions will receive free UK postage on all orders and a discount on larger orders. Full delivery rates can be found on our website. To qualify for a discount, orders must be received as a single item; discounts are not cumulative. Orders for software site licences, and magazine and newspaper subscriptions are not eligible for discounts. About this catalogue This is our current catalogue of language-learning material for a selection of oriental languages. Space does not permit us to list all of the items we stock. For a fuller listing visit www.grantandcutler.com. Inspection copies are only available from publishers or their UK distributors, though we may be able to supply titles on approval. New titles are flagged. For reasons of space, ISBNs are not included and we are happy to deal with orders without ISBNs. They can however be found on our website. Non-language material Now that we are part of Foyles, with more than 200,000 titles in stock, please consider us for all of your subject requirements, particularly EFL. Ordering information We accept orders by fax, phone, e-mail, mail or on our website. At certain times of the year our phone lines are very busy and faxing, emailing or ordering online is recommended. Teachers and librarians with appropriate authorisation can ask for books to be invoiced to their school account. Payment may be made by credit/debit card (Mastercard/Visa), by cheque in GBP or by bank transfer. Schools and libraries will normally be invoiced on receipt of an official order. Website ordering Everything in this catalogue, and much more, can be found on our website: www.grantandcutler.com. Prices are updated overnight and most items show whether we have copies in stock. Schools and other institutions can order on the website and have items invoiced to their account. To do this, add books to a basket and follow the normal checkout procedure. Other catalogues We produce a range of other printed catalogues, available free on request, though they may sometimes be reprinting. These catalogues contain only a selection of our stock, and more comprehensive listings can be found on our website: www.grantandcutler.com where most catalogues can also be downloaded in pdf format. Three Languages : French, German and Spanish, mainly for schools and colleges EAL Dictionaries : Dictionaries for school use in an English as an additional language context Russian : language learning and dictionaries Italian : language learning and dictionaries Portuguese : language learning and dictionaries Arabic : language learning and dictionaries Central & Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia : language learning, dictionaries Library Fiction Catalogue : recent titles and reprints from Europe, Latin America and Russia. We stock a wide range of community language dictionaries TO CONTACT US Grant & Cutler at Foyles 113-119 Charing Cross Road London WC2H 0EB United Kingdom grantandcutler@foyles.co.uk www.grantandcutler.com Tel: +44 (0)20 7440 3248 (languages dept, including EFL) Tel: +44 (0)20 7203 2641/2641 (schools/colleges/libraries) Tel: +44 (0)20 7437 5660 (main switchboard) Fax: +44 (0)20 7434 1580 CONTENTS Chinese: Cantonese Dictionaries ...............................................................................................................................................5 Courses......................................................................................................................................................5 Grammars ..................................................................................................................................................6 Vocabulary .................................................................................................................................................6 Script...........................................................................................................................................................6 Chinese: Mandarin Dictionaries ...............................................................................................................................................6 Courses......................................................................................................................................................7 Business courses .......................................................................................................................................9 Grammars ............................................................................................................................................... 10 Script........................................................................................................................................................ 11 Vocabulary .............................................................................................................................................. 12 Readers.................................................................................................................................................... 13 Background............................................................................................................................................. 15 Flashcards................................................................................................................................................ 15 Primary .................................................................................................................................................... 16 GCSE........................................................................................................................................................ 17 A Level..................................................................................................................................................... 18 Self-Study................................................................................................................................................. 18 Japanese Dictionaries ............................................................................................................................................ 19 Courses: Beginners................................................................................................................................ 20 Courses: Advanced................................................................................................................................ 21 Courses: Self-Study................................................................................................................................ 22 Courses: Vocational & business........................................................................................................... 23 Grammars ............................................................................................................................................... 23 Script: Hiragana & Katakana................................................................................................................. 24 Script: Kanji............................................................................................................................................. 24 Vocabulary .............................................................................................................................................. 25 Readers.................................................................................................................................................... 25 Supplementary Material ........................................................................................................................ 26 Verbs........................................................................................................................................................ 26 Korean Dictionaries ............................................................................................................................................ 27 Courses................................................................................................................................................... 27 Grammars ..............................................................................................................................................
Recommended publications
  • Anarchism in the Chinese Revolution Was Also a Radical Educational Institution Modeled After Socialist 1991 36 for This Information, See Ibid., 58
    only by rephrasing earlier problems in a new discourse that is unmistakably modern in its premises and sensibilities; even where the answers are old, the questions that produced them have been phrased in the problematic of a new historical situation. The problem was especially acute for the first generation of intellec- Anarchism in the Chinese tuals to become conscious of this new historical situation, who, Revolution as products of a received ethos, had to remake themselves in the very process of reconstituting the problematic of Chinese thought. Anarchism, as we shall see, was a product of this situation. The answers it offered to this new problematic were not just social Arif Dirlik and political but sought to confront in novel ways its demands in their existential totality. At the same time, especially in the case of the first generation of anarchists, these answers were couched in a moral language that rephrased received ethical concepts in a new discourse of modernity. Although this new intellectual problematique is not to be reduced to the problem of national consciousness, that problem was important in its formulation, in two ways. First, essential to the new problematic is the question of China’s place in the world and its relationship to the past, which found expression most concretely in problems created by the new national consciousness. Second, national consciousness raised questions about social relationships, ultimately at the level of the relationship between the individual and society, which were to provide the framework for, and in some ways also contained, the redefinition of even existential questions.
    [Show full text]
  • Teahouses and the Tea Art: a Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives Teahouses and the Tea Art: A Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition LI Jie Master's Thesis in East Asian Culture and History (EAST4591 – 60 Credits – Autumn 2015) Department of Culture Studies and Oriental Languages Faculty of Humanities UNIVERSITY OF OSLO 24 November, 2015 © LI Jie 2015 Teahouses and the Tea Art: A Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition LI Jie http://www.duo.uio.no Print: University Print Center, University of Oslo II Summary The subject of this thesis is tradition and the current trend of tea culture in China. In order to answer the following three questions “ whether the current tea culture phenomena can be called “tradition” or not; what are the changes in tea cultural tradition and what are the new features of the current trend of tea culture; what are the endogenous and exogenous factors which influenced the change in the tea drinking tradition”, I did literature research from ancient tea classics and historical documents to summarize the development history of Chinese tea culture, and used two month to do fieldwork on teahouses in Xi’an so that I could have a clear understanding on the current trend of tea culture. It is found that the current tea culture is inherited from tradition and changed with social development. Tea drinking traditions have become more and more popular with diverse forms.
    [Show full text]
  • Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese
    Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Zev Handel William Boltz Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2020 Grainger Lanneau University of Washington Abstract Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau Chair of Supervisory Committee: Professor Zev Handel Asian Languages and Literature Middle Chinese glottal stop Ying [ʔ-] initials usually develop into zero initials with rare occasions of nasalization in modern day Sinitic1 languages and Sino-Vietnamese. Scholars such as Edwin Pullyblank (1984) and Jiang Jialu (2011) have briefly mentioned this development but have not yet thoroughly investigated it. There are approximately 26 Sino-Vietnamese words2 with Ying- initials that nasalize. Scholars such as John Phan (2013: 2016) and Hilario deSousa (2016) argue that Sino-Vietnamese in part comes from a spoken interaction between Việt-Mường and Chinese speakers in Annam speaking a variety of Chinese called Annamese Middle Chinese AMC, part of a larger dialect continuum called Southwestern Middle Chinese SMC. Phan and deSousa also claim that SMC developed into dialects spoken 1 I will use the terms “Sinitic” and “Chinese” interchangeably to refer to languages and speakers of the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. 2 For the sake of simplicity, I shall refer to free and bound morphemes alike as “words.” 1 in Southwestern China today (Phan, Desousa: 2016). Using data of dialects mentioned by Phan and deSousa in their hypothesis, this study investigates initial nasalization in Ying-initial words in Southwestern Chinese Languages and in the 26 Sino-Vietnamese words.
    [Show full text]
  • Chinese-To-English Phonetic Transfer of Chinese University ESL Students
    The Asian Journal of Applied Linguistics Vol. 7 No. 1, 2020, pp. 18-31 AJ A L Chinese-to-English phonetic transfer of Chinese university ESL students Zheng Fu School of English, Tianjin Foreign Studies University, China Chang-Ho Ji School of Education, La Sierra University, U.S.A. Heidi Weiss-Krumm Office of International Students, La Sierra University, U.S.A. Geng Wang School of Education, University of Glasgow, U.K. Yunfei Ma College of Humanities, Tianjin Agricultural University, China Phonetic transfer is defined as an L1 influence on the acquisition of L2 phonetics. Previous studies have investigated phonetic transfer in the area of articulation, but the effects of L1 on L2 pronunciation measured by speech recognition technology have been under-researched. This study aims to address the issue by focusing on a sample of 676 Chinese university ESL students. Drawing on quantitative data, it examined whether the participants applied phonetic transfer to ESL learning and what factors might have influenced the results of phonetic transfer. We assumed that Chinese-to- English phonetic transfer occurs but that the extent of the transfer would be small because Chinese and English belong to different language families. However, findings from this study confirm that Chinese-to-English phonetic transfer occurs and the extent is large. The findings regarding high transferability might be attributed to spelling through phonics and the nature of pronunciation acquisition. Keywords: Phonetic transfer; language transfer; second language learning; Chinese; English; ESL Introduction Phonetic transfer and its extent Phonetic transfer, widely accepted as a common phenomenon in second language acquisition, refers to L1 influence on L2 phonetics acquisition (Eckman, 2004; Odlin, 2003; Ringbom, 2007).
    [Show full text]
  • China Military Strategy
    Cover China’s strategic thought is strongly influenced by three authors: Sun Tzu, Karl Marx, and Mao Zedong, according to Chinese sources. The methodology and philosophy of these men impact how Chinese strategists consider their battlefield context and accordingly develop their plans and procedures for the conduct of military operations. The views expressed in this document are those of the author and do not reflect the official policy or position of the Department of Defense or the US government. The author works for the Foreign Military Studies Office (FMSO), Fort Leavenworth, Kansas. FMSO is a component of the US Army's Training and Doctrine Command (TRADOC). The FMSO does strategic, guidance-driven, unclassified research and analysis of the foreign perspective of unconsidered/understudied security issues of the military operational environment. FMSO is the Army’s principal unclassified researcher, leader educator, and operational-support resource regarding the foreign perspective of the Operational Environment, and the Army’s leading advanced open source education developer, provider, and collaboration organization. TIMOTHY L. THOMAS FOREIGN MILITARY STUDIES OFFICE (FMSO) FORT LEAVENWORTH, KS 2014 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION .................................................................................. 1 PART ONE: WHAT IS STRATEGY? ................................................. 9 CHAPTER ONE: CHINA’S MILITARY STRATEGY: WHERE KARL TRUMPS CARL ...................................................................... 11 Introduction
    [Show full text]
  • A Study of the Standardization of Chinese Writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2008 A study of the standardization of Chinese writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Wang, Ying, "A study of the standardization of Chinese writing/" (2008). Masters Theses 1911 - February 2014. 2060. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/2060 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact scholarworks@library.umass.edu. A STUDY OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2008 Asian Languages and Literatures © Copyright by Ying Wang All Rights Reserved STUDIES OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Approved as to style and content by: hongwei Shen, Chair Donald E. GjertsoH, Member Enhua Zhang, Member hongwei Shen, Director Asian Languages and Literatures Program Department of Languages, Literatures and Cultures Julie Caii s, Chair Departira hguages, Literatures and Cultures ACKNOWLEDGEMENTS I would like to earnestly thank my advisor, Professor Zhongwei Shen, for his helpful, patient guidance and support in all the stages of my thesis writing. Thanks are also due to my committee members Professor Donald Gjertson and Professor Enhua Zhang, for their generous help. My friends, Mathew Flannery and Charlotte Mason, have also edited thesis my in various stages, and to them I am truly grateful.
    [Show full text]
  • Download/1037/Pdf 763
    Master’s Thesis How Does Culture Connect and Contribute to the Sustainable Development? - A Literature Review by WU Chaoqun 51218635 August 2020 Master’s Thesis Presented to Ritsumeikan Asia Pacific University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of International Cooperation Policy i Certification Page I, Wu Chaoqun (Student ID 51218635) hereby declare that the contents of this Master’s Thesis / Research Report are original and true, and have not been submitted at any other university or educational institution for the award of degree or diploma. All the information derived from other published or unpublished sources has been cited and acknowledged appropriately. Wu Chaoqun 2020/08/21 ii Acknowledgements I would like to give my deep gratitude to all those who helped me with my growth during the master student time. My deepest gratitude goes first to my family, with their support and encouragement, I had had the opportunity to study in Japan. Then, thanks to Yuhan Kuek, my partner, without his company and help, I would not have finished this paper. And this thesis is only one part of study in Japan, Yuhan and I had visited many great places in Japan together, gained a lot of knowledge besides school. Secondly, I would like to thank Ritsumeikan Asia Pacific University (APU), that this school accepted me and let me study in Beppu city, then helped me to shape my world, by contacting with different people and making friends, giving me a deeper understanding of different cultures. Thirdly, I would like to thank the Professor LI Yan, my supervisor, during the two years’ study, not only in terms of learning, but also life, she taught me a lot.
    [Show full text]
  • Pedagogical Lexicography Applied to Chinese and Japanese Learner's
    Pedagogical Lexicography Applied to Chinese and Japanese Learner’s Dictionaries Jack Halpern The CJK Dictionary Institute, Inc. 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi Saitama 352-0001 JAPAN jack@cjki.org Abstract Chinese dictionaries, both monolingual and bilingual, suffer from several drawbacks that render them mostly inadequate for the serious learner of Chinese. This paper introduces The CJKI Chinese Learner’s Dictionary (CCLD), a work designed to satisfy the needs of learners by presenting abundant lexicographic information on the most frequently used characters and compounds. The paper also analyzes some of the shortcomings of existing dictionaries, discusses some differences between Chinese and Japanese compilation strategies, and describes an effective character lookup method adopted in Chinese dictionaries for the first time. 1. Background and Aims Though Chinese is the most widely spoken language in the world, the lack of pedagogically effective dictionaries puts the learner at a disadvantage compared with those of other major world languages. Traditional Chinese dictionaries, often rooted in classical Chinese, have various shortcomings and thus do not adequately meet the needs of learners of Chinese as a foreign language. These shortcomings include inaccurate or archaic equivalents, historical sense ordering, absence of lexical categories, inefficient lookup methods, poor design, and a failure to distinguish bound morphemes from free ones. CCLD aims to address the shortcomings of existing dictionaries in a systematic manner. The approach is based on the same principles used to compile two kanji dictionaries that have gained wide acceptance in Japanese language education. The first is Kenkyusha’s New Japanese-English Character Dictionary (1990, 1993), and the second is The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary (1999).
    [Show full text]
  • Bibliography of Chinese Linguistics William S.-Y.Wang
    BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS WILLIAM S.-Y.WANG INTRODUCTION THIS IS THE FIRST LARGE-SCALE BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS. IT IS INTENDED TO BE OF USE TO STUDENTS OF THE LANGUAGE WHO WISH EITHER TO CHECK THE REFERENCE OF A PARTICULAR ARTICLE OR TO GAIN A PERSPECTIVE INTO SOME SPECIAL TOPIC OF RESEARCH. THE FIELD OF CHINESE LINGUIS- TICS HAS BEEN UNDERGOING RAPID DEVELOPMENT IN RECENT YEARS. IT IS HOPED THAT THE PRESENT WORK WILL NURTURE THIS DEVELOP- MENT BY PROVIDING A SENSE OF THE SIZABLE SCHOLARSHIP IN THE FIELD» BOTH PAST AND PRESENT. IN SPITE OF REPEATED CHECKS AND COUNTERCHECKS, THE FOLLOWING PAGES ARE SURE TO CONTAIN NUMEROUS ERRORS OF FACT, SELECTION AND OMISSION. ALSO» DUE TO UNEVENNESS IN THE LONG PROCESS OF SELECTION, THE COVERAGE HERE IS NOT UNIFORM. THE REPRESENTATION OF CERTAIN TOPICS OR AUTHORS IS PERHAPS NOT PROPORTIONAL TO THE EXTENT OR IMPORTANCE BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS ]g9 OF THE CORRESPONDING LITERATURE. THE COVERAGE CAN BE DIS- CERNED TO BE UNBALANCED IN TWO MAJOR WAYS. FIRST. THE EMPHASIS IS MORE ON-MODERN. SYNCHRONIC STUDIES. RATHER THAN ON THE WRITINGS OF EARLIER CENTURIES. THUS MANY IMPORTANT MONOGRAPHS OF THE QING PHILOLOGISTS. FOR EXAMPLE, HAVE NOT BEEN INCLUDED HERE. THOUGH THESE ARE CERTAINLY TRACE- ABLE FROM THE MODERN ENTRIES. SECOND, THE EMPHASIS IS HEAVILY ON THE SPOKEN LANGUAGE, ALTHOUGH THERE EXISTS AN ABUNDANT LITERATURE ON THE CHINESE WRITING SYSTEM. IN VIEW OF THESE SHORTCOMINGS, I HAD RESERVATIONS ABOUT PUBLISHING THE BIBLIOGRAPHY IN ITS PRESENT STATE. HOWEVER, IN THE LIGHT OF OUR EXPERIENCE SO FAR, IT IS CLEAR THAT A CONSIDERABLE AMOUNT OF TIME AND EFFORT IS STILL NEEDED TO PRODUCE A COMPREHENSIVE BIBLIOGRAPHY THAT IS AT ONCE PROPERLY BALANCED AMD COMPLETELY ACCURATE (AND, PERHAPS, WITH ANNOTATIONS ON THE IMPORTANT ENTRIES).
    [Show full text]
  • Jackie Chan Fights Lei Feng? an Anthropological Consideration of the Televisual Representation of Heroes in Contemporary Urban China
    Jackie Chan Fights Lei Feng? An anthropological consideration of the televisual representation of heroes in contemporary urban China Makiko T aniguchi A dissertation submitted to the University of London, in accordance with the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. Department of Anthropology and Sociology, School of Oriental and African Studies Word Count: 98,284 ProQuest Number: 10672977 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672977 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract of thesis This thesis examines the discourse of heroes, and, particularly, articulatory practices involved in the televisual representation of heroes, in the changing context of contemporary urban China. Historically, the Chinese Communist Party has - like earlier Chinese regimes - actively promoted ‘heroes’ as exemplars of sanctioned politico-moral action. Especially during the 60s, the CCP sought to define and generate heroes as ideal ‘socialist’ subjects (e.g. Lei Feng). In the post-Mao era, massive social changes have resulted from the economic reforms, China’s opening to the West, and the seemingly inexorable rise of commercialisation and consumerism.
    [Show full text]
  • Keeping the Meanings of the Source Text: an Introduction to Yes Translate
    Keeping the Meanings of the Source Text: An introduction to Yes Translate Xiaoheng Zhang Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University ctxzhang@polyu.edu.hk Abstract. The primary task of language translation is to faithfully pass the meaning(s) of the source text to the target language. Unfortunately, meanings often get lost or distorted in machine translation, including state-of-the-art Google Translate and Baidu Translate. Yes Translate is a Chinese-English translation tool to be maximally loyal to the source text while maintaining adequate fluency. This is implementable by avoiding risky actions of word deleting, adding and re-ordering. The tool is supported by an 116,000-words Dictionary. In an experiment on natural news articles freely selected by themselves, 10 postgraduate students with good command of Chinese and English all agreed or strongly agreed that the general meaning of the translation by Yes Translate was correct and understandable. And 9 out of the 10 students agreed or strongly agreed that the general meaning of each sentence was correct. Keywords: Machine translation, meanings, Yes Translate, YES-CEDICT 1 Introduction The basic goal of translation is to faithfully convey the intended meaning(s) of the author in one language to the reader in a different language. However, there is large room for improvement in this aspect in machine transition (MT) (Bhattacharyya, 2015, p30), which is true even to the most popular and state-of-the-art systems such as Google Translate and Baidu Translate, as demonstrated by the following example. The source text is a Chinese article from Yahoo News (Yahoo, 2016).
    [Show full text]
  • Phonological Awareness in Chinese Monolingual and Chinese-English Bilingual Children
    PHONOLOGICAL AWARENESS IN CHINESE MONOLINGUAL AND CHINESE-ENGLISH BILINGUAL CHILDREN by JPNG ZHAO Bachelor of Medicine (BMed), The Shanghai Second Medical University, China, 1994 Master of Medicine (MMed), The Shanghai Second Medical University, China, 1996 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF SCIENCE in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Audiology and Speech Sciences) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA October 2007 © Jing Zhao, 2007 Abstract This thesis reports on two studies that examined the development of phonological awareness in Mandarin monolingual children and the bilingual advantages in phonological awareness in Mandarin-English bilingual children. The first study was conducted in Shanghai, China to examine the development of three levels of phonological awareness in Mandarin- speaking children (i.e., syllable awareness, onset-rime awareness, and tone awareness) from the ages of 4 to 6. The results showed that like English-speaking children, the development of phonological awareness in Mandarin progressed from an awareness of relatively large segments (e.g. syllables) to smaller ones (e.g., onset-rime). Tone awareness, as a specific phonological awareness of Chinese, was developed earlier than other levels of phonological awareness in Mandarin-speaking children, whereas onset-rime awareness was last acquired. The second study compared Mandarin-English bilingual children's performance on phonological awareness with Mandarin monolingual children and English monolingual children. The results showed that Mandarin-English bilinguals performed better than English monolinguals on the Elision and Blending subtests of the CTOPP. Mandarin-English bilinguals also performed better than their Mandarin monolingual counterparts on all Mandarin phonological awareness tasks except for a syllable deletion task.
    [Show full text]