Nationalisme Et Littérature Francophone Au Maroc
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2016 Nationalisme Et Littérature Francophone Au Maroc: Genèse D'Une Littérature Indépendante Nadia Miskowiec Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Miskowiec, Nadia, "Nationalisme Et Littérature Francophone Au Maroc: Genèse D'Une Littérature Indépendante" (2016). LSU Doctoral Dissertations. 93. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/93 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. NATIONALSIME ET LITTERATURE FRANCOPHONE AU MAROC: GENESE D’UNE LITTERATURE INDEPENDANTE A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Nadia Miskowiec License, Université de Poitiers, 2006 M.A., Louisiana State University, 2010 August 2016 A Mouima, A Marek et mes Amina A ma famille ii ACKNOWLEDGMENTS Je tiens à remercier tout particulièrement Dr. Ngandu, le directeur de cette dissertation, sans l’aide duquel ce projet n’aurait pas abouti. Sa diligence, ses conseils, ont été instrumentaux dans la réalisation de ce travail. Je le remercie particulièrement pour ce jour d’automne 2008 où il m’a fait découvrir l’œuvre d’Abdellatif Laâbi. Cette simple introduction a changé le cours de ma vie. Je souhaite aussi remercier Dr. Russo dont l’intransigeance et les encouragements ont été source d’inspiration et m’ont poussé à aller toujours plus loin. Je remercie encore Dr. Yeager pour son aide précieuse tout au long de ce projet mais peut être encore plus pour l’exemple qu’il a offert en matière d’enseignement. Je n’oublierais pas. Last but most assuredly not least, je voudrais remercier Dr. Peters, pour sa porte toujours ouverte, ses conseils, et son exemple humain. A tous un grand merci pour m’avoir guidée et accompagnée dans ce projet, et ce malgré les miles, les océans et les décalages horaires. Je remercie également l’ensemble du personnel enseignant et administratif du département de français. My gratitude goes to my husband and family who through it all stood lovingly by me. It takes a village….Je remercie mes parents pour les heures et les heures de lecture et de correction que je leur ai affligées. Je remercie mes oncles et tantes, pour leur soutien inconditionnel, pour les leçons d’histoire marocaine à David, pour les recommandations de livres, leurs quêtes à la recherche d’éditions marocaines, les rencontres avec Laâbi etc…jamais ils ne sauront combien tout cela a compté. Je remercie enfin mes enfants, qui ont été la plus belle et la plus forte source de réconfort et persévérance. iii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS……………………………………………………..…………iii ABSTRACT………………………………………………………….………………….vii CHAPITRE 1. INTRODUCTION……………………..,……………………...…………1 1.1. Propos généraux et méthode………………………….…………………..….1 1.2. Le mythe identitaire national………………………..……………….……….5 1.3. Le Maroc avant la colonisation française……………………………...……..8 1.3.1. Le peuple berbère…………………………………….…………….9 1.3.2. L’affaiblissement de l’empire marocain………………………......11 1.3.3. L’organisation du royaume avant la colonisation…………………11 1.3.4. La mise en place du protectorat français……..……….…………...13 1.4. Mise en œuvre du protectorat…………………………….………..………..14 1.4.1. Le mouvement nationaliste……………………..……………..…..15 1.4.2. L’intensification de la résistance………………….………………17 1.4.3. La dernière ligne droite……………………………..……………..18 1.5. La fin du protectorat…………………………………………...…….………19 1.5.1. L’indépendance avec l’Espagne..…………………………………21 CHAPITRE 2. (RE)CONSTRUIRE LE DISCOURS LITTERAIRE APRES L'INDEPENDANCE……………………………………………….…...23 2.1. Les circonstances de la création de Souffles………………………………...25 2.1.1. Le paysage culturel du Maroc en 1956-1966 : un besoin de renouveau…………………………………………………………25 2.1.1.1. Les lacunes de la production culturelle et littéraire au Maroc……………………………….…………….....….25 2.1.1.2. Le système du mécénat et ses limites…..……….………28 2.1.1.3. Les lacunes de la politique culturelle et de l'éducation de 1956 à 2011……………………………………..……….30 2.1.2. La publication et le livre…..………………………………………38 2.1.3. La «Négritude» et la décolonisation manquée de l'écriture, une étape idéologique vers la décolonisation de la culture…..…………...…39 2.1.3.1. L’influence de Césaire et Fanon…………………..…….39 2.1.3.2. Néo-colonialisme………………………………….....….43 2.1.3.3. L'écueil de l’ethnocentrisme………………………..…...45 2.2. Créer une littérature marocaine : Souffles………………………………...…47 2.2.1. Les visées de la revue……………………………………….…….47 2.2.2. Les accomplissements………………………………………..……55 2.2.3. Les échecs…………………………………………………..…..…56 2.3. Les débuts d'une littérature indépendante………………….……….……….59 2.3.1. Les formes adoptées: la question du roman…………..……….…..60 2.3.2. Les formes traditionnelles d'expression littéraire au Maroc………63 2.3.2.1. La poésie marocaine populaire…..…………..………….63 iv 2.3.2.2.. L’héritage de la poésie arabe classique…………………64 2.3.2.3. L’héritage de la prose arabe classique………………….67 2.3.2.4. La littérature arabe populaire…………….……………..69 2.3.3. Les sujets développés..……………………………………………69 2.4. Conclusion…………………………………………………………………..72 CHAPITRE 3. RENOUVELER LA FORME………………………………………..….74 3.1. La traduction comme intertextualité………………...…………………..…..75 3.1.1. La diglossie et le bilinguisme……………………………………..76 3.1.2. Traduire pour diffuser : le pain nu………………………………...80 3.1.3. Traduire pour enrichir …………………………………………….85 3.2. Revaloriser la culture populaire …………………………….……………....92 3.2.1. Les traces de l’oralité…………………………………..………….93 3.2.1.1. La tradition amazighe il était une fois un vieux couple....94 3.2.1.2. Les femmes et la littérature orale…………………..…....97 3.2.2. Accepter l’héritage arabo-musulman classique………………….102 3.2.2.1. Le Khabar ou L’enfant de sable……………...………...103 3.2.2.2. La Maqama ou Le fond de la jarre………………....….107 3.2.2.3. Le saj ou Agadir……………………………...……..…108 3.3. Stratégies d’écritures………………………………………………………109 3.3.1. Briser le rythme graphique du roman………………………...….114 3.3.1.1. Déconstruire la phrase : l’Œil et la nuit………………. 114 3.3.1.2. Le paratexte……………………………………………115 3.3.1.3. Le blanc de la page………………………………….…120 3.3.2. Briser la « taxonomie » littéraire : Le chemin des ordalies, Agadir……………………………………………………………122 3.3.2.1. Le chemin des ordalies, Abdellatif Laâbi……………...123 3.3.2.2. Agadir, Mohammed Khair-Eddine…………………….124 3.4. Conclusion…………………………………………………………………127 CHAPITRE 4. RENOUVELER LE FOND…………………………………………….129 4.1. Intégrer la littérature populaire, rejeter le folklore…………………………129 4.1.1. Le vécu, le familier…………………………………………...….130 4.1.2. «Les travaux des siens et leurs combats et leurs souffrances»…..136 4.2. Mettre un peuple face à ses hypocrisies : le Maroc terre de contrastes...….137 4.2.1. Sexualité, masculinité et politique……………………………….137 4.2.1.1. Le contexte social………………………………….…..137 4.2.1.2. Genre, politique et politique du genre : L’enfant de sable de Tahar Ben Jelloun………………………………...…143 4.2.1.3. Homosexualité et moralité : Le dernier combat du Captain Ni’mat de Mohammed Leftah…………………………..151 4.2.2. Ville blanche, ruelle glauque……………………………...……..165 4.2.2.1. La rue dans Le pain nu…………………………………166 4.2.2.2. La ville dans Agadir…………………………...……….169 4.3. Un autre visage…………………………………………………………….172 4.3.1. La religion…………………………………………..……………172 v 4.3.1.1. La face méconnue de l’islam…………………………..173 4.3.1.2. Dénoncer les extrêmes…………………………….…...180 4.3.2. Assumer l’histoire……………………………………………..…183 4.3.2.1. Agadir………………………………………………….183 4.3.2.2. Le pain nu…………………………………….………..185 4.3.2.3. L’indépendance ………………………………………..188 4.4. Conclusion…………………………………………………………………190 CHAPITRE 5. CONCLUSION……………………………………………………...…193 REFERENCES……………………..………………………………………..…………201 VITAE……………………………………………………………………………...…..212 vi ABSTRACT Morocco was under French protectorate between 1912 and 1956 when it gained its independence. This colonization left traces in literature, notably the beginnings of a Moroccan literature written in French. However, while written in French these works include specifically Moroccan features that reflect the diversity and complexity of that nation. I argue that the works written by Moroccan authors such as Abdellatif Laâbi, Mohammed Khaïr-Eddine, Mohammed Choukri, Mohammed Leftah, Ahmed Sefrioui and Tahar Ben Jelloun, post-independence, have significantly contributed to building a decolonized identity for Moroccans. By focusing on the literary tools deployed by these authors the research highlights aspects previously overshadowed when concentrating on the post-colonial context in which they were written. My dissertation research briefly overviews the historical and sociolinguistic context in which Post-independence literature was written. The first chapter presents the process undergone by authors in Morocco, after the independence, to rebuild a literary discourse free of colonial influence. It highlights the role of the journal Souffles, created by Abdellatif Laâbi, in paving the way for future authors. The second chapter details the authorial strategies