University of Jyväskylä Tuntematon Sotilas and Its

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

University of Jyväskylä Tuntematon Sotilas and Its UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ TUNTEMATON SOTILAS AND ITS ENGLISH AND GERMAN TRANSLATIONS: A STUDY OF REALIA A Pro Gradu Thesis in English by Anna Naukkarinen Department of Languages 2006 HUMANISTINEN TIEDEKUNTA KIELTEN LAITOS Anna Naukkarinen TUNTEMATON SOTILAS AND ITS ENGLISH AND GERMAN TRANSLATIONS: A STUDY OF REALIA Pro gradu -tutkielma Englannin kieli Elokuu 2006 91 sivua + liitteet Vaikka kääntäminen on ikivanhaa, alkoi käännöstiede kehittyä omaksi tieteenalakseen vasta 1950-luvulla. Käännöstiede on kehittynyt alun lingvistisistä teorioista yhä kommunikatiivisempaan suuntaan ja uudemmat suuntaukset keskittyvät enenevässä määrin tulokieleen lähtökielen sijasta. Tämän tutkielman aiheena olivat realiat, eli kulttuurisesti muodostuneet sanat, joille ei ole vastinetta muissa kielissä. Realiat jaotellaan maantieteellisiin, historiallisiin, sosiaalisiin ja kulttuurisiin. Suomalaisia realioita ovat esimerkiksi rapakivi , kansalaissota , karjalanpiirakka sekä KELA . Vastineen puuttuessa realiat muodostavat käännösongelman, jonka kääntäjä ratkaisee käyttämällä käännösstrategiaa. Käännösstrategiat ovat kääntäjän tietoisia tai automatisoituneita ratkaisuja tekstissä tavattaviin ongelmiin. Laajemmin käännösstrategiat jaetaan kotouttavaan ja vieraannuttavaan strategiaan. Kotouttavassa käännöksessä vieraat ainekset on muokattu sopimaan kohdekielen kulttuuriin. Tällöin realiakäsitteiden käännösstrategioina voidaan käyttää etenkin yläkäsitteitä, kulttuurista adaptaatiota ja poistoja. Vieraannuttavassa käännöksessä tekstin vieraus säilytetään, realiat lainataan suoraan alkukielestä tai selitetään tekstissä tai alaviitteessä. Käännöksissä strategian valinta ei ole kuitenkaan näin yksiselitteinen, vaan kaikkia strategioita käytetään. Aiempi tutkimus osoittaa, että mitä suurempi kulttuurillinen ero lähtö- ja kohdekulttuurin välillä on, sitä suuremmalla todennäköisyydellä käännös on kotouttava. Tutkielmassa tarkasteltiin Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan englanninkielistä käännöstä Unknown soldier vuodelta 1986 sekä saksankielistä käännöstä Kreuze in Karelien vuodelta 1955. Tutkimuksessa realiat etsittiin alkuteoksesta sekä niiden vastineet käännöksistä ja ryhmiteltiin ne käännösstrategian mukaan yhdestä yhdeksään. Alkuperäisen seitsemän strategian lisäksi mukana jaottelussa olivat käännösvirhe sekä sanat, jotka ovat realioita vain toisessa vieraista kielistä tai joita ei muista syistä otettu mukaan tutkimukseen. Tulokset analysoitiin kvantitatiivisesti sekä realiatyypin että käännösstrategian näkökulmasta. Tutkielmassa ei arvioitu käännösten laatua. Tutkielman tulokset viittasivat siihen, että englanninkielisen käännöksen päästrategia oli kotouttaminen ja käännös oli tulotekstiin keskittynyt. Käännökseen oli mm. tehty paljon poistoja. Saksankielisen käännöksen päästrategiana oli vieraannuttaminen. Yleisin strategia oli käännöslaina ja poistoja oli hyvin vähän, joten käännös keskittyi lähtökieleen. Asiasanat: Translation Studies, translation strategy, culture-specific translating, realia 3 I INTRODUCTION........................................................................................ 6 2 THEORETICAL BACKGROUND ........................................................... 9 2.1 History of Translation Studies............................................................. 9 2.1.1 Development of translating........................................................... 9 2.1.2 Development of TS....................................................................... 10 2.2. Important concepts of TS.................................................................. 11 2.2.1 Equivalence................................................................................... 12 2.2.2. Acceptability and adequacy ....................................................... 14 2.2.3. Interference ................................................................................. 15 2.2.4 Translation error ......................................................................... 16 2.3 Main theories....................................................................................... 16 2.3.1. Dividing theories of TS............................................................... 17 2.3.2 Linguistic theories........................................................................ 18 2.3.3 Communicative theories.............................................................. 18 2.3.4 Manipulation theory .................................................................... 19 2.3.5 Skopos theory ............................................................................... 21 2.3.6 Recent developments ................................................................... 23 2.4 Defining translation ............................................................................ 26 2.4.1 Definitions for translating........................................................... 26 2.4.2 Translation categories ................................................................. 28 2.4.3 Ideal translation ........................................................................... 30 2.4.4 Role of the translator................................................................... 31 2.5 Problems with translations................................................................. 32 2.5.1 Overview of translation problems .............................................. 32 2.5.2 Intralinguistic problems .............................................................. 33 2.5.3 Extralinguistic problems ............................................................. 34 2.5.4 Defining realia.............................................................................. 35 2.5.5 Classification of realia ................................................................. 37 2.6 Translation strategies ......................................................................... 39 2.6.1. Defining translation strategy ..................................................... 39 2.6.2. Broad division of strategies........................................................ 40 4 2.7 Realia translation strategies............................................................... 43 2.7.1 Direct transfer .............................................................................. 43 2.7.2 Calque ........................................................................................... 43 2.7.3 Cultural adaptation ..................................................................... 44 2.7.4 Superordinate term...................................................................... 45 2.7.5 Explicitation.................................................................................. 45 2.7.6 Addition ........................................................................................ 46 2.7.7 Omission........................................................................................ 47 2.7.8. Summarizing realia translation strategies................................ 47 3 PREVIOUS STUDIES ON REALIA ....................................................... 48 3.1 Translation problems.......................................................................... 48 3.1.1 Problem-solving strategies .......................................................... 48 3.1.2 Stylistic effect of realia translation............................................. 49 3.2. Studies on realia................................................................................. 50 3.2.1 Translatability of realia............................................................... 50 3.2.2 Influence of realia translation..................................................... 51 3.2.3. Realia translation strategies....................................................... 53 3.2.4 Realia in subtitling ....................................................................... 54 4 THE PRESENT STUDY ........................................................................... 56 4.1 Data ...................................................................................................... 56 4.2 Research questions.............................................................................. 56 4.3 Research design................................................................................... 57 4.3.1 Research data ............................................................................... 57 4.3.2 Methodology ................................................................................. 58 5 DATA ANALYSIS..................................................................................... 59 5.1 Realia types in TuSo ........................................................................... 59 5.1.1 Geographical realia in TuSo ....................................................... 60 5.1.2 Historical realia in TuSo ............................................................. 62 5.1.3 Social realia in TuSo.................................................................... 64 5.1.4 Cultural realia in TuSo................................................................ 68 5.2. Realia translation strategies.............................................................. 69 5.2.1 Realia translation strategies in KK ............................................ 70 5 5.2.2. Realia translation strategies in US ............................................ 81 6 CONCLUSION .......................................................................................... 88 7 APPENDIX................................................................................................. 92 8 BIBLIOGRAPHY...................................................................................
Recommended publications
  • Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna Dan Lidahnya Movie
    IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study English subtitles are added in many Indonesian movies because they are promoted and broadcasted abroad. Adding subtitles also happens in some platforms proposed for watching movies, such as Netflix, Viu, and Hooq. In those platforms, the audiences who access the movie provided come from many countries with different languages. Therefore, most movies provide English subtitles and/or dubbing to ease audiences from all over the world. Hornby (1995) stated that subtitles are words that translate what is said in a movie into a different language and appear at the bottom of the screen. Hatim (2001) also declared that subtitling is a printed statement or fragment of dialogue that appears as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. From the definitions provided by two experts above, it can be concluded that subtitle is a product of translation that used to transfer the dialogue of a movie into a foreign language. Subtitling, which can be called as movie translation, is a different kind of translation because it is limited by time and space. Hatim (2000) states that subtitling involves complicated procedures that are not common in other translation work of written text because subtitling is limited both by the time of the character’s expression in the movies as well as time for the reader to read the text and by the space of the 1 SKRIPSI TRANSLATION ANALYSIS OF... AISYAH ATTAMAMI IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA 2 screen.
    [Show full text]
  • A GUIDE to the ORDERS and DECORATIONS of FINLAND Li'ihi� QIR?[Q)��� 0� Li'ihi� Wihiiitr� �0�� 0� �Iinlan[Q) AN[Q) Li'ihi� Lllon Ö� �Iinlan[Q)
    �lUJOMrEN VAll:{Oll�rEN W?lUJlUJ�lUJ N nA �lUJOMrEN l�II nONAN IR?llifAIR?lll:{lUJNN ATr A GUIDE TO THE ORDERS AND DECORATIONS OF FINLAND li'IHI� QIR?[Q)��� 0� li'IHI� WIHIIITr� �0�� 0� �IINlAN[Q) AN[Q) li'IHI� lllON ö� �IINlAN[Q) A GUIDE TO THE ORDERS AND DECORATIONS OF FINLAND Helsinki 2017 Front cover: Grand Crosses of the Orders of the White Rose of Finland and the Lion of Finland Back cover: Adapted from E.F. Wrede, Finlands utmärkelsetecken (Helsingfors 1946) © Suomen Valkoisen Ruusun ja Suomen Leijonan ritarikunnat 2017 Layout: Edita Publishing Ltd Illustrations and design: Laura Noponen Photographs: The Orders of the White Rose of Finland and the Lion of Finland, unless otherwise indicated Translation: Foreign Languages Unit, Prime Minister’s Office ISBN 978-951-37-7191-1 Printed by Bookwell Ltd Porvoo 2017 Front cover: Grand Crosses of the Orders of the White Rose of Finland and the Lion of Finland Back cover: Adapted from E.F. Wrede, Finlands utmärkelsetecken (Helsingfors 1946) Sauli Niinistö, President of the Republic of Finland and Grand Master of the Orders of the White Rose of Finland and the Lion of Finland, and Mrs Jenni Haukio. Photograph: Office of the President of the Republic/Matti Porre PREFACE The statutes of the Order of the White Rose of Finland (FWR) were adopted on 16 May 1919. The decorations of the Order are conferred upon citizens who have distinguished themselves in the service of Finland. The Order of the Lion of Finland (FL) was founded by decree (747/1942) during the Second World War, and its dec orations are awarded in recognition of outstanding civilian or military conduct.
    [Show full text]
  • 14914871.Pdf
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels Master’s Thesis Department of English University of Helsinki 7 April 2008 Paula Kylä-Harakka 1 CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................................................... 2 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 3 2 MATTI YRJÄNÄ JOENSUU AND HARJUNPÄÄ CRIME NOVELS .................................................... 7 2.1 THE AUTHOR AND HIS NOVELS .................................................................................................................. 7 2.2 HARJUNPÄÄ JA POLIISIN POIKA (HARJUNPAA AND THE STONE MURDERS) ............................................... 10 2.3 HARJUNPÄÄ JA PAHAN PAPPI (THE PRIEST OF EVIL) ................................................................................ 11 2.4 THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONS ....................................................................................... 12 3 REALIA ........................................................................................................................................................ 14 3.1 CULTURE ................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sociolinguistics of Translation
    Studia Slavica Hung. 52/1–2 (2007) 229–234 DOI: 10.1556/SSlav.52.2007.1-2.33 Sociolinguistics of translation KINGA KLAUDY ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ, Budapest, Múzeum krt. 4/F, H-1088 E-mail: [email protected] (Received: 1 September 2006; accepted: 16 October 2006) Abstract: The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions. Keywords: pragmatic adaptation, translation of dialects, translation of realia, untrans- latability, intercultural translation policy 1. The concept of pragmatic adaptation The history of thinking about translation has never failed to recognise the social importance of translation. In the history of translation in Hungary, especially in the 18th century (in the works of János Batsányi, Ferenc Kazinczy, György Bessenyei), thoughts on the social relevance of translation gained much more importance than the linguistic exploration of translation (on the Hungarian tradition see Radó in Baker 1998: 448–453). What is called in today’s modern terminology pragmatic adaptation (Neu- bert 1968), i. e. the adaptation of the translated work to the needs of the target language audience, has never been better accomplished than in the case of András Dugonics in 1807, who placed Voltaire’s Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvári herceg, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezér (i. e. Taksony chief) (Dugonics 1807, 1975).
    [Show full text]
  • Review Articles* Three Recent Bible Translations
    JETS 46/3 (September 2003) 497–520 REVIEW ARTICLES* THREE RECENT BIBLE TRANSLATIONS: AN OLD TESTAMENT PERSPECTIVE michael a. lyons and william a. tooman** i. introduction A glance at a book distributor’s catalog or a publisher’s website is enough to confirm that the proliferation of English translations and study editions has reached Brobdingnagian proportions. On the one hand, the seemingly endless marketing of Bibles targeting niche groups based on age, race, gender, marital status, denomination, and addiction can create the danger- ous illusion that the people of God do not in fact share the same Word. On the other hand, the Bible has always been accompanied by a variety of trans- lations—at an early date by multiple Greek translations, followed shortly by translations in Aramaic, Syriac and Latin. In our opinion, the multiplicity of translations can be a sign of a healthy interest in the Bible and is to be expected where there is diversity in reading habits and abilities. Historically, motives for producing new translations or editions of the Bible have been numerous: the need to account for a change in language usage (semantic shift, obsolescence, a change in the use of gendered lan- guage), a desire to improve readability or accuracy (usually by emphasizing a dynamic or formal equivalence theory of translation), a desire to provide explanation, or the desire to address a perceived lack of biblical literacy or availability. Finally, some translations and study editions may be encouraged by publishers seeking to market a product to a particular target audience. Both doctrinal and cultural differences create an environment ripe for ex- ploitation by those who would have readers believe that “finally there is a Bible that is just for you!”1 * The three review articles in this issue discuss the following: The Holy Bible: English Stan- dard Version (Wheaton: Crossway, 2001), xii + 1328 pp.
    [Show full text]
  • The Barnes Review About the Civil War Is Wrong, a JOURNAL of NATIONALIST THOUGHT & HISTORY Ask a Southerner! VOLUME XXII NUMBER 3 M AY/JUNE 2016 W WW.BARNESREVIEW.COM
    N E W B O O K F R O M T H E B A R N E S R E V I E W B O O K C L U B . BRINGING HISTORY INTO ACCORD WITH THE FACTS IN THE TRADITION OF DR. HARRY ELMER BARNES Everything You Were Taught The Barnes Review About the Civil War is Wrong, A JOURNAL OF NATIONALIST THOUGHT & HISTORY Ask a Southerner! VOLUME XXII NUMBER 3 M AY/JUNE 2016 W WW.BARNESREVIEW.COM n Everything You Were Taught About the Civil War is Wrong, Ask a Southerner!, award-winning author and his- Did You Know That . torian Lochlainn Seabrook sets the record straight on these • American slavery got its start in the North and hundreds of other commonly misrepresented topics in • Abolition began in the South Ithis easy-to-read, well documented reference book. This • Robert E. Lee was an abolitionist international blockbuster is the book that every Civil War buff has • Only 4.8% of Southerners owned slaves been waiting for! Learn the truth about the war, secession, slavery, • 95.2% of Southerners did not own slaves abolition, the Confederacy, the Union, Jefferson Davis, Abraham • Abraham Lincoln was a White separatist Russia’s Lincoln, Reconstruction, and much more. This • Jefferson Davis adopted a Black boy • Jefferson Davis freed Southern isn’t just a hard-hitting exposé of Yankee myth. slaves before the North Every- thing You Were Taught About the • Lincoln was not against slavery Civil War is Wrong, Ask a Southerner! has the • Lincoln wanted to segregate Blacks power to heal hearts and change minds, for in • The U.S.
    [Show full text]
  • Suomen Ritarikunnat 100 Vuotta
    SUOMEN RITARIKUNNAT 100 VUOTTA SUOMEN RITARIKUNNAT SUOMEN RITARIKUNNAT 100 VUOTTA FINLANDS ORDNAR 100 ÅR FINNISH ORDERS OF MERIT: 100 YEARS FINNISH ORDERS OF MERIT: 100 YEARS FINNISH ORDERS OF MERIT: ORDNAR 100 ÅR FINLANDS NÄYTTELY KANSALLISARKISTOSSA 4.12.2018–20.12.2019 UTSTÄLLNING I RIKSARKIVET EXHIBITION AT THE NATIONAL ARCHIVES SUOMEN RITARIKUNNAT 100 VUOTTA FINLANDS ORDNAR 100 ÅR FINNISH ORDERS OF MERIT: 100 YEARS SUOMEN RITARIKUNNAT 100 VUOTTA FINLANDS ORDNAR 100 ÅR FINNISH ORDERS OF MERIT: 100 YEARS SUOMEN RITARIKUNNAT 100 VUOTTA NÄYTTELY KANSALLISARKISTOSSA 4.12.2018–20.12.2019 FINLANDS ORDNAR 100 ÅR UTSTÄLLNING I RIKSARKIVET 4.12.2018–20.12.2019 FINNISH ORDERS OF MERIT: 100 YEARS EXHIBITION AT THE NATIONAL ARCHIVES 4 DECEMBER 2018–20 DECEMBER 2019 HELSINKI - HELSINGFORS Kuraattori / Kurator / Curator: PhD Antti Matikkala Ohjausryhmä / Styrgrupp / Steering Group: Pääjohtaja / Generaldirektör /Director General Jussi Nuorteva, puheenjohtaja / ordförande / Chair Kenraaliluutnantti / Generallöjtnant / Lieutenant General Olavi Jäppilä Kontra-amiraali / Konteramiral / Rear Admiral Antero Karumaa Tutkimusjohtaja / Forskningsdirektör / Research Director Päivi Happonen, sihteeri /sekreterare / Secretary Näyttelytyöryhmä / Arbetsgrupp för utställningen / Working Group for the Exhibition: Tutkimusjohtaja Päivi Happonen, puheenjohtaja / ordförande / Chair PhD Antti Matikkala Sisällöntuottaja / Innehållsproducent / Content Producer Wilhelm Brummer Kultaseppämestari / Guldsmedmästare / Master Goldsmith Tuomas Hyrsky Kehittämispäällikkö / Utvecklingschef
    [Show full text]
  • IDEALS @ Illinois
    ILLINOIS UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Large-scale Digitization Project, 2007. LIBRARY TRENDS SUMMER 1992 41(1)1-176 Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons Melanie J. Norton Gail L. Kovalik Issue Editors University of Illinois Graduate School of Library and Information Science This Page Intentionally Left Blank Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons CONTENTS Introduction Melanie J. Norton Gail L. Kovalik We Have Come a Long Way Alice Lougee Hagemeyer Overcoming Communication Barriers: Communicating with Deaf People Warren R. Goldmann James R. Mallory 21 Deafness-Related Materials: Collection Development and Information Retrieval Carolyn Jones 31 The Rustle of a Star: An Annotated Bibliography of Deaf Characters in Fiction Jonathan Miller 42 Sharing Traditional and Contemporary Literature with Deaf Children Carolyn Schuler Susan Meck 61 Standards for Library Media Centers in Schools for the Deaf: An Updated Perspective Jeanina Mecca Odien “Silent” Films Revisited: Captioned Films for the Deaf Gail L. Kovalik 100 Effective Bibliographic Instruction for Deaf and Hearing-Impaired College Students Melanie J. Norton 118 To Lighten Doubt and Drive Away Despair- Historic Sources and Current Resources at the New York State Library Audrey June Smith Paul Mercer 151 Guidelines for Libraries Serving Persons with a Hearing Impairment New York Library Association 164 Contributors 173 Introduction MELANIEJ. NORTONAND GAILL. KOVALIK WITH THE PASSAGE OF THE Americans with Disabilities Act (ADA), all businesses, including libraries, must be prepared to meet the needs of all disabled people. Compliance with ADA mandates the removal of architectural barriers, resulting in physically accessible and safe buildings.
    [Show full text]
  • 1 Between Defeat and Victory: Finnish Memory Culture of the Second
    This is the accepted manuscript of the article, which has been published in Scandinavian Journal of History. 2012, 37(4), 482-504. https://doi.org/10.1080/03468755.2012.680178 Between defeat and victory: Finnish memory culture of the Second World War Ville Kivimäki, Åbo Akademi University, Finland Abstract: The article focuses on five essential phenomena in the Finnish memory culture of the three Finnish wars fought in 1939–45, namely, 1) the memory of the fallen; 2) the influential work by author Väinö Linna; 3) the contested memory politics and veteran cultures in the 1960s and 1970s; 4) Germany and the Holocaust in the Finnish memory culture; 5) and the ‘neo-patriotic’ turn in the commemoration of the wars from the end of the 1980s onwards. The Finnish memory culture of 1939–45 presents an interesting case of how the de facto lost wars against the Soviet Union have been shaped into cornerstones of national history and identity that continue to have significance even today. Using the growing research literature on the various aspects of the Finnish war memories and memory politics, the article aims, first, at outlining a synthesis of the memory culture’s central features and, second, at challenging the common contemporary conception, according to which the Finnish war veterans would have been forgotten, neglected and even disgraced during the post-war decades to be ‘rehabilitated’ only from the end of the 1980s onwards. Keywords: war (the Second World War); Finland; memory; commemoration; war veterans; war memorials; war fiction; the Holocaust; finlandisation 1 Between defeat and victory Finnish memory culture of the Second World War1 1.
    [Show full text]
  • Cultural and Specialized Skills of a Subtitler
    ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 7, 3 (2015) 109–118 DOI: 10.1515/ausp-2015-0058 Cultural and Specialized Skills of a Subtitler Attila IMRE Department of Applied Linguistics, &ACULTY OF 4ECHNICAL AND (UMAN 3CIENCES 4ÈRGU -UREŊ Sapientia Hungarian University of Transylvania [email protected] Abstract. The article offers a practical approach to the skills a present-day TRANSLATOR NEEDS IN ORDER TO CREATE HIGH QUALITY TRANSLATIONS !LTHOUGH A LOT OF theories can be found regarding the skills of a translator, it is worth checking the reality, which is the primary aim of this article. After a short introduction about the standard skills, we look into the subtitling of an episode from a TV series. Our presupposition is that a subtitler has to combine all sorts of INFORMATION FROM DIFFERENT lELDS EFFECTIVELY IN ORDER TO MAINTAIN QUALITY INCLUDING GENERAL AND SPECIlC KNOWLEDGE OF THE SUBJECT MATTER &URTHERMORE the particular environment of subtitling may contain certain pitfalls, such as the technical know-how, layout, and constraints deriving from the nature of subtitling. We can draw the conclusion that a well-prepared translator can successfully handle the technical challenges of multimedia translation of whatsoever type. Keywords: translator’s skills, subtitling, legal terms, English, Romanian 1. Introduction We have already expressed our view regarding the expectations concerning translations in the 21st century (Imre 2013: 102, Imre 2014: 251), arguing in favour of translations supported by technology. This technology, revolving around COMPUTERS CREATED NUMEROUS NEW JOBS EVEN WITHIN THE lELD OF TRANSLATION having in mind multimedia translators. Díaz-Cintas discusses the importance of audiovisual translations (AVT) in an article in 2005, stating that “The computer has been one of the advances to have greatly changed the world of translation in general” (2005: 1).
    [Show full text]
  • Translating Culture-Specific Items in Tourism Brochures Enikő Terestyényi
    Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures Enikő Terestyényi Abstract The paper discusses and describes the different translation techniques applied in the English translations of Hungarian tourism brochures. Tourism brochures are texts loaded with culture-specific items. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific items and of the techniques that are applied when translating them, and then shows the techniques applied in these tourism brochures. Keywords: brochure, culture-specific items, special language, tourism, translatability Introduction Translation is closely related to culture. Translatability of the so called culture-specific, culturally-bound expressions has always been in the focus among theorists of translation and translators. Most studies are concerned with literary translation, although there are several studies dealing with other types of texts (e.g. Wallendums 2003, Horváth 2004). The objective of the present paper is to examine different translation techniques applied in the English brochures of the Hungarian National Tourist Office (HNTO) with a special focus on culture-specific items. Six publications of the HNTO that were published in 2010 were examined. The concept of culture-specific items “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language” (Newmark 1981: 7). However, with culture-specific items this often seems to be impossible as the meanings which lie beyond these expressions are always strongly linked to a specific cultural context. It is not always clear which words and expressions should be considered culture- specific items, even in the literature of translation several names exist for these items: realia, culture-specific items and culturally bound items.
    [Show full text]
  • The Image of Marshal Mannerheim, Moral Panic, and the Refashioning of the Nation in the 1990S
    CHAPTER 14 The Image of Marshal Mannerheim, Moral Panic, and the Refashioning of the Nation in the 1990s Tuomas Tepora INTRODUCTION The end of the Cold War resulted in radical changes in Finland’s interna- tional position and economy. It sparked an identity struggle, seen within society as soul-searching. One of the major national symbolic fgures, Marshal Carl Gustaf Emil Mannerheim (1867–1951), the Civil War (1918) and World War II military leader and the President of Finland (1944–1946), became a mirror in this collective introspection. This chap- ter addresses the personality cult surrounding Marshal Mannerheim, as well as the alternating images of him, as keys to understanding the emo- tional and social upheavals within Finnish society in the early 1990s. The chapter focuses on the debate in the early 1990s concerning the construction of the Museum of Contemporary Art next to the Mannerheim T. Tepora (*) University of Helsinki, Helsinki, Finland e-mail: [email protected] © The Author(s) 2021 349 V. Kivimäki et al. (eds.), Lived Nation as the History of Experiences and Emotions in Finland, 1800–2000, Palgrave Studies in the History of Experience, https://doi.org/10.1007/978-3-030-69882-9_14 350 T. TEPORA equestrian statue at the heart of Helsinki. The debate offers invaluable insight into the emotional memory politics, the layers of memories, and future expectations in the post-Cold War nation. In the early 1990s, the Mannerheim statue and contemporary art formed an oxymoron that seemed to threaten the moral base of the nation. The juxtaposition sym- bolized a moral panic that concerned the lived experience of Finland’s changing international position.
    [Show full text]