The Arabization of Othello.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Arabization of Othello.Pdf University of Oregon The Arabization of Othello Author(s): Ferial J. Ghazoul Source: Comparative Literature, Vol. 50, No. 1 (Winter, 1998), pp. 1-31 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1771217 . Accessed: 16/07/2011 13:22 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at . http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=uoregon. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Comparative Literature. http://www.jstor.org WINTER 1998 Volume 50, Number 1 FERIALJ. GHAZOUL ?CC?9 The Arabization of Othello WORK OF SHAKESPEARE touches chords of Arab NOsensibility and identity so much as the tragedy of Othello.For one thing, the hero is a Moor and therefore an "Arab." Further- more, he is not simply an Arab character in an Arab context; he is an Arab in Europe, necessarily evoking all the complex confronta- tions of Self/Other in a context of power struggle. It is not surpris- ing, then, to learn that the first translation and production of a Shakespearean play in Arabic was the Othelloperformed in Egypt in 1884 (Badawi, "Shakespeare" 183). I shall explore the history of Othelloin the Arab World by examining not only its translation and interpretation in a different cultural context, but also and more significantly its manner of assimilation into the Arab literary con- sciousness, as well as its infiltration of Arab imagination and the Arab frame of imaginative reference as exemplified in adapta- tions, incorporations, and allusions to Othello in Arabic literary works.' Othello offers a special case of relations among literatures. It is the product of an acculturation involving a double circulation of the Other and a complex intertwining that combines the effect of an African/Arab (i.e., Othello and his background) on European imagination and, in a reversed way, its impact on Arabs/Africans. This exchange in both directions is necessarily modified by the perception of the Other and modes of literary production of the time. Through Othello, Shakespeare presented an outsider in Eu- rope; when Arabs look into the play, their point of view entails seeing the Self facing its "image" as delineated by the Other. In such a case, there is always the temptation not only to adapt and 1 Unless otherwise stated, all citations from Arabic and French are my transla- tion. Titles of Arabic works are given in standard transliteration, followed in parentheses by the English translation. I am grateful in collecting the material for this study to the kindness of Khalida Said, Thurayya Al-Jindi, Emile Jirjis, and 'Abd Al-Ghani Da'ud. COMPARATIVELITERATURE/2 adjust the borrowed product to local conditions, but also to "cor- rect" and revise the presence of one's own "type" in the foreign text-to reclaim and "re-authenticize" the image. For Arabs, Othelloposes two issues in reception theory: the dis- turbing question of the alien Other undertaking to represent the Self, and the even more problematic question of defining the Self and redrawing its contours, since the very perception of the Self is a function of ideological priorities, and its representation is a function of artistic choices. It is easier to point out misrepresenta- tions than to offer accurate representations. In Othello, Shakespeare does not simply present a portrait of an individual Moor in Venice; he presents a portrait of intercultural relations as conceived by an English Renaissance artist, and therefore his por- trait is subjected both to the ideological field of the author and to the exigencies of his art. The adaptations of, and reactions to, the work in Arab circles often reveal the level of sensitivity of the "in- terpreters" towards the intricate issues of ideology and art. Since the relationship of the modern Arab World to modern Eu- rope is based neither on equality nor on fraternity, but on depen- dency and subjugation, the literary "dialogue" between the two is likely to be sharp and polemical. The history of a text like Othello will necessarily show a variety of such reactions, starting with plea- sure derived from the presence of the Self in the canon of the Other, to anger at the deformation of the Self in a distorting mir- ror. This study does not attempt to survey all the instances of inter- pretive reactions to Othello among Arabs that can be witnessed in the choices made by translators, critics and creative writers' adap- tations and allusions to the work, but instead selects illuminating cases of the multifaceted operation of the "Arabization" of the work and the underlying efforts to repossess a foreign literary product centering around an indigenous hero. Translation The first translations of Shakespeare's plays were undertaken at a time when a nascent theatrical movement was taking place in the Arab world. Thus the early renderings of the dramatic works were concerned with performance and audience, i.e., with the oral and lived experience rather than the textual and academic aspects of the work. The most celebrated and best-known translation of Othello is that of Khalil Mutran (1872-1949), the Lebanese-born poet who immigrated to Egypt. He translated Othelloat the specific request of George Abyad-actor, director and head of the theatri- cal troupe known by his name-who asked for an Arabic render- ing of the Shakespearean drama of the Moor. Mutran was reluc- tant at first, but when he attended Abyad's performance of ARABIZATIONOF OTHELLO/3 Sophocles' OedipusRex he was sufficiently impressed to embark on the translation (Mutran 3). The play was performed in the Cairo Opera House on March 30, 1912. Abyad had returned to Egypt the year before, after a stay in France where he had learned the fashionable mannerist French style of acting. This style did not contribute to the success of the play (Adham 299). Mutran's trans- lation, which was to become the translation of reference for the coming six or seven decades, was essentially based not on the origi- nal, but on a French version of Othelloby Georges Duval (Badawi, "Shakespeare" 189). The characters in Mutran's translation, apart from Othello, kept their original names, approximating the French pronuncia- tion. The protagonist's name, however, was changed to 'Utayl, on the grounds that it had to be an Arab name, not a European name, since he was a Moor. Thus Othello, pronounced by Mutran as Otello-following the French reading-was seen as the deforma- tion of a possible Arabic name. Mutran argues in his introduction to the play that there are two Arabic names that could have been the original name: 'Atallah (literally, "gift of God") or 'Utayl (the diminutive form of 'Atil, which means "he who is unadorned by jewelry"). He concludes that it must be the latter, since the Arabic nominative declension of the name is "'Utaylu," which phoneti- cally echoes "Othello" (3-4). Mutran's argument handles the philological dimension as well as the cultural dimension: it dis- misses the first option ('Atallah) because the name is not found in the Maghrib where Othello comes from. Furthermore, the second option ('Utayl) is probable, Mutran argues, because diminutives are endearing forms of naming, such as the Arabs often gave to blacks, including our protagonist. Mutran's version is presented to readers as Arabization (ta'rib), and not as translation (tarjamah), and the translator devotes a lengthy paragraph to explaining how Shakespeare himself seems to reflect the Arab spirit-thus Mutran not only appropriates the protagonist of the play, but also naturalizes its author. He does not appeal to the "universal" dimension of Shakespeare, but argues specifically on the grounds of the English bard's Arab rhetorical sensibility: In Shakespeare, there is doubtless something Arabic, and it is more evident than in, say, Victor Hugo. Has he read our language or was it transmitted to him in some accurate translation? I don't know. But between him and us there are puz- zling and numerous common features. He has our audacity for metaphor and its manipulation. And he has the same predilection for abrupt changes without prior preparation of preliminaries, pushing you suddenly from one intention to an- other, leaving you to ponder and find the link. He also has our infatuation with hyperbole which is probably used and sensed by only those writers and readers who have imaginative intensity and defiance, as it is often with Orientals and espe- cially Arabs. On the whole, there is in the writing of Shakespeare a Bedouin spirit which is expressed in the continuous return to innate nature. (7-8) COMPARATIVELITERATURE/4 Besides dwelling on the affinities of Shakespeare with the Arabs and restoring the "correct" Arabic name of the hero, Mutran is also concerned with stylistic issues.
Recommended publications
  • The Information Presented Here Is As of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div
    The information presented here is as of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div. I, with some exceptions as noted in course descriptions) Coordinator, Associate Professor CHRISTOPHER BOLTON Assistant Professors NAAMAN, VARGAS. Affiliated Faculty: Professors: DARROW, D. EDWARDS, ROUHI. Associate Professors: BERNHARDS- SON, PIEPRZAK. Visiting Assistant Professor: EL-ANWAR. Senior Lecturer: H. EDWARDS. Middle Eastern Studies is a vibrant and growing discipline in the United States and around the world. Students wishing to enter this rich and varied discipline can begin with a major in Arabic Studies at Williams. The major is designed to give students a foundation in the Arabic language and to provide the opportunity for the interdisciplinary and multi-disciplinary study of the Arab, Islamic, and Middle Eastern arenas. The Major in Arabic Studies Students wishing to major in Arabic Studies must complete nine courses, including the following four courses: ARAB 101-102 Elementary Arabic ARAB 201 Intermediate Arabic I ARAB 202 Intermediate Arabic II Students must also take five courses in Arabic and Middle Eastern Studies in affiliated departments. At least two of these courses should be from the arenas of language and the arts (DIV I) and at least two from politics, religion, economics, and history (DIV II). At least two of these courses must be at an advanced level (300 or 400 level). These might include: ARAB 216/COMP 216 Protest Literature: Arab Writing Across Three Continents ARAB 219/COMP 219/AMST 219 Arabs in America: A Survey ARAB 223/COMP 223
    [Show full text]
  • Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting Between 1950- 1980
    Vol.14/No.47/May 2017 Received 2016/06/13 Accepted 2016/11/02 Persian translation of this paper entitled: تداوم فرهنگی در نقاشی مدرن عراق بین سال های 1950 و 1980 is also published in this issue of journal. Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting between 1950- 1980 Shakiba Sharifian* Mehdi Mohammadzade** Silvia Naef*** Mostafa Mehraeen**** Abstract Since the early years of 1950, which represent the development period of modern Iraqi art, the “return to the roots” movement has been an impartible mainstream in Iraq. The first generation of modern artists like Jewad Salim and Shakir Hassan Al-Said considered “cultural continuity” and the link between “tradition and modernity” and “inspiration from heritage1” as the main essence of their artistic creation and bequeathed this approach to their next generation. Having analyzed and described a selection of artworks of modern Iraqi artists, this paper discusses the evolution of modern Iraqi art, and aims to determine cultural and artistic continuity in modern paintings of Iraq. It also seeks to answer the questions that investigate the socio-cultural factors that underlie the formation of art and establish a link between traditional and modern ideas and lead to continuity in tradition. Therefore, the research hypothesis is put to scrutiny on the basis of Robert wuthnow’s theory. According to Wuthnow, although configuration and the objective production of this movement is rooted in the “mobilization of resources”, the artistic content and approach of the painting movement (i.e. the continuation of the tradition along with addressing modern ideas) is influenced by factors such as “social Horizon”, “existing discursive context” and “cultural capital” of the painters.
    [Show full text]
  • Defamiliarization in the Poetry of 'Abd Al-Wahh�B Al-Bay�T� and T
    DEFAMILIARIZATION IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHH�B AL-BAY�T� AND T. S. ELIOT: A COMPARATIVE STUDY The recoil of 'Abd al-Wahhab al-Bayati (1926-1999) from Romanticism with the publication of Abdriq Muhashshamah (Broken Pitchers, 1954),' sig- nalled a shift in his poetic style and subject matter. Al-Bayati's poetry turned increasingly oblique while it became involved in Pan-Arab socio- political affairs. His experimentation with poetic language and devices, how- ever, only matured with the publication of Alladhi Ya'ti wa /a Ya'ti (He Who Comes and Does Not Come, The outstanding characteristic of al-Bayati's poetry since Broken Pitchers became a progress towards achiev- ing defamiliarization. The term defamiliarization, which was coined by Victor Shklovsky, denotes the use of language and poetic devices that ren- der a poem a complex and an ambigious work of art because the "technique of art is to make objects 'unfamiliar The transition in al-Bayati's poetry occurred, in fact, as the result of the reception of the work of T. S. Eliot (1888-1965) in the Arab World through its translations, which, according to Jabra Ibrahim Jabra, had commenced in the 1940s.4 Eliot's free verse initiated the formation of the new literary movement of the so-called New Poets, which included Ndzik al-Mala'ikah (b. 1926), Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964), and al-Bayati himself, who became the pioneers of free verse in the early 1950s.5 In this respect, Salma A brief presentation on this paper's central concern and methodology was given in the First International Conference of the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities, held in Amman, Jordan, August 28-30, 2000.
    [Show full text]
  • Chronicles of Disappearance: the Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985
    Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form. I argue that the investigative plot allows the authors I consider to distance themselves from the political and literary languages they depict as rife with “pulverized,” “meaningless,” “worn out,” or “featureless” words. Faced with the task of distilling meaning from losses both physical and metaphysical, occasioned by the traumas of war, exile, colonialism, and state violence, these authors use investigation to piece together new narrative forms from the debris of poetry, the tradition’s privileged mode of historical reckoning.
    [Show full text]
  • English51.Pdf
    ndu Issue 51 April 2011 The People Want!? Yes, there has been deprivation, Yes, the people want. repression, and disdain! And the The people want the freedom to express, the freedom to believe, and people want…. the freedom to work. But, The people want justice, impartiality, and equality in legislations, Do people know how to attain what rulings, and the law, and in rights and duties. they want? What are their plans and The people want democracy in elections, politics, and decisions, tools? Who are their leaders? and in bearing responsibilities and liabilities, and in power and And do they know that behind their accountability. wants, there are people laying in The people want their bread and butter in dignity, and the people wait for them? want schools and universities, medications and healthcare, etc., and … Time-old experiences hold happy, all private and public matters. but also, many sorrowful moments! The people want safety, security, and well-being today and tomorrow, Khalil Mutran, the Lebanese poet, for them and their children. was right when he said, “Every The people want and want… to be “a human being created in the civilization creates its own Nero, image of God”! whether Cesar or Cyrus! This is what the people want; the good but the poor, the exploited, oppressed, and dream-deprived, the people, like flocks of sheep… Editorial Staff NDU Spirit A periodical about campus life at Notre Dame University - Louaïze. Editor-in-Chief Georges Mghames English Editor Kenneth Mortimer Reporting Tatiana Rouhana Arabic Typing Lydia Zgheïb Photographer Abdo Bejjani Layout & design Rebecca Mourani Print Meouchy & Zakaria (N.B.
    [Show full text]
  • Modernism and After: Modern Arabic Literary Theory from Literary Criticism to Cultural Critique
    1 Modernism and After: Modern Arabic Literary Theory from Literary Criticism to Cultural Critique Khaldoun Al-Shamaa Thesis submitted for the degree of PhD University of London, School of Oriental and African Studies 2006 ProQuest Number: 10672985 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672985 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 DECLARATION I Confirm that the work presented in the thesis is mine alone. Khaldoun Al-Shamaa 3 ABSTRACT This thesis aims to provide the interested reader with a critical account of far-reaching changes in modem Arabic literary theory, approximately since the 1970s, in the light of an ascending paradigm in motion , and of the tendency by subsequent critics and commentators to view litefary criticism in terms of self-a elaborating category morphing into cultural critique. The first part focuses on interdisciplinary problems confronting Arab critics in their attempt “to modernize but not to westernize”, and also provides a comparative treatment of the terms, concepts and definitions used in the context of an ever-growing Arabic literary canon, along with consideration of how these relate to European modernist thought and of the controversies surrounding them among Arab critics.
    [Show full text]
  • Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut
    Journal of Palestine Studies ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rpal20 Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut Elizabeth M. Holt To cite this article: Elizabeth M. Holt (2021): Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut, Journal of Palestine Studies To link to this article: https://doi.org/10.1080/0377919X.2020.1855933 Published online: 22 Jan 2021. Submit your article to this journal Article views: 23 View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rpal20 JOURNAL OF PALESTINE STUDIES https://doi.org/10.1080/0377919X.2020.1855933 Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut Elizabeth M. Holt ABSTRACT KEYWORDS For the last decade of his life, the Palestinian intellectual, author, and editor Cold War; Palestine; Ghassan Kanafani (d. 1972) was deeply immersed in theorizing, lecturing, Ghassan Kanafani; Arthur and publishing on Palestinian resistance literature from Beirut. A refugee Koestler; resistance of the 1948 war, Kanafani presented his theory of resistance literature and literature; Afro-Asian writers; Beirut; Arabic novel the notion of “cultural siege” at the March 1967 Beirut conference of the Soviet-funded Afro-Asian Writers Association (AAWA). Articulated in resis- tance to Zionist propaganda literature and in solidarity with Marxist- Leninist revolutionary struggles in the Third World, Kanafani was inspired by Maxim Gorky, William Faulkner, and Mao Zedong alike. In books, essays, and lectures, Kanafani argued that Zionist propaganda literature served as a “weapon” in the war against Palestine, returning repeatedly to Arthur Koestler’s 1946 Thieves in the Night.
    [Show full text]
  • Arabic Literature (In English) Blog
    Arabic Literature (in English) blog AZ Abushady: Revolutionary Egyptian Poet, Feminist, Beekeeper, and More By M. Lynx Qualey on August 26, 2013 Artist and writer Joy Garnett (@joygarnett) is working on a book about her grandfather, Ahmed Zaki Abushady, the Egyptian poet and bee scientist. She answered a few questions about AZ Abushady, his work, and her book project: ArabLit: When did you first become interested in your grandfather’s life and work (in a serious way)? What role did family stories play? Can you describe your current book-project and what it will encompass? Joy Garnett: The book is a family memoir and an adventure story – a love story – that focuses on Abushady’s life, his work as a poet and bee scientist, and his premature death in relative obscurity in the US. It’s not a biography in the conventional sense. I have an inside story to offer, told through family members and Abushady’s own voice. My discovery of an archive containing his letters and decades of correspondence was a pivotal moment. They reveal how his personal story is entangled with political and cultural conflicts played out from 1922 to 1946 in Egypt. Central to the story is the point of view of my aunt Safeya, the source of so much of this material. She is Abushady’s oldest daughter and the last living family link to that time. So, I am telling an idiosyncratic story partly through her, and in a way that I think AZ Abushady as a young man. 1909. anyone will relate to, whether or not they’re interested in Egypt.
    [Show full text]
  • Final Issue Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (Special Issue)
    Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (special issue) Final Issue Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (special issue) Final Issue Monir Farmanfarmaian, Untitled (Octagon), 2016. Mirror and reverse glass painting on About the London Middle East Institute (LMEI) plexiglass, 32 cm in diameter. Courtesy of Monir Shahroudy Farmanfarmaian family and The The London Middle East Institute (LMEI) draws upon the resources of London and SOAS to provide Third Line, Dubai teaching, training, research, publication, consultancy, outreach and other services related to the Middle East. It serves as a neutral forum for Middle East studies broadly defined and helps to create links between Volume 15 – Number 4 individuals and institutions with academic, commercial, diplomatic, media or other specialisations. June–July 2019 With its own professional staff of Middle East experts, the LMEI is further strengthened by its academic membership – the largest concentration of Middle East expertise in any institution in Europe. The LMEI also Editorial Board has access to the SOAS Library, which houses over 150,000 volumes dealing with all aspects of the Middle East. LMEI’s Advisory Council is the driving force behind the Institute’s fundraising programme, for which Dr Orkideh Behrouzan SOAS it takes primary responsibility. It seeks support for the LMEI generally and for specific components of its Dr Hadi Enayat programme of activities. AKU LMEI is a Registered Charity in the UK wholly owned by SOAS, University of London (Charity Ms Narguess Farzad SOAS Registration Number: 1103017). Mrs Nevsal Hughes Association of European Journalists Professor George Joffé Mission Statement: Cambridge University Dr Ceyda Karamursel SOAS The aim of the LMEI, through education and research, is to promote knowledge of all aspects of the Middle Mrs Margaret Obank East including its complexities, problems, achievements and assets, both among the general public and with Banipal Publishing those who have a special interest in the region.
    [Show full text]
  • Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville
    University of Arkansas, Fayetteville ScholarWorks@UARK Theses and Dissertations 1-2016 Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville Follow this and additional works at: http://scholarworks.uark.edu/etd Part of the Near and Middle Eastern Studies Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Malkawi, Mona Nabeel, "Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction" (2016). Theses and Dissertations. 1769. http://scholarworks.uark.edu/etd/1769 This Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UARK. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UARK. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and Cultural Studies by Mona Nabeel Malkawi Yarmouk University Bachelor of Arts in English Language and Literature, 2006 Yarmouk University Master of Arts in Translation, 2009 December 2016 University of Arkansas This dissertation is approved for recommendation to the Graduate Council: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor John DuVal Dissertation Director ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor Adnan Haydar Professor Charles Adams Committee Member Committee Member ©2016 by Mona Nabeel Malkawi All Rights Reserved Abstract This study examines the translators’ invisibility in postcolonial translated Palestinian fiction. On one hand, this analysis revolves around the ethical stance of translators towards authors in a postcolonial theoretical framework.
    [Show full text]
  • Cbcs Syllabus
    CBCS SYLLABUS For Programmes: 1- M.A. Arabic 2- M.A. Arab Culture and Civilization 3- M.A. Modern Arabic Department of Arabic University of Lucknow (All Three Programmes shall be of 96 Credits with Four Semesters) Courses offered with effect from Session 2020-2021 Programme M.A. Arabic Programme’s Specific Outcome (PSO) ( 1st & 2nd Semesters ) Introduction: ** This programme has been designed to introduce the students to the distinct and varied aspects of Arabic literature and their development from Ancient period up to Modern Age. ** Arabic Prose and Poetry: This course will familiarize the students with main Arabic literary genres, the nature and specific style of Arabic Prose and poetry and their historical developments. ** The course also addresses the cultural context of their Arabic literature. ** It also attempts to acquaint them with major authors and their works in divergent regions of the modern Arab World and to articulate orally and in writing the major critical issues relevant to Arabic literature and literary studies. ** This course also introduces the students important works of major Arab poets of the Medieval and modern centuries. In contrast to the totality of Arabic poetry since medieval period, Modern Arabic poetry is the best described one in a field of on-going experimentation with a new set of topics, choices, concerns, inspirations and forms. ** The Novel and Prose on Various social and cultural issues have been the most important genres of Arabic Literature; they have enriched the Arabic Literature heavily in Medieval as well as Modern periods. This genre, especially the Arabic Novel, has received the greatest attention, and today it has made its presence felt across the world.
    [Show full text]
  • 1 Abstract This Dissertation Aims at Studying the Translation of Macbeth
    Abstract This dissertation aims at studying the translation of Macbeth by Jabra Ibrahim Jabra (1990) from a linguistic perspective. The analysis depends on the theory of equivalence; I study the translated text on three levels: the lexical, grammatical, and cultural one. The study consists of three parts. The first part tackles briefly the different attempts to translate Macbeth by Arab translators and persons of letters before Jabra‟s rendering and after it. The second part presents the theoretical background of the study mainly the translation theory of equivalence. The third part analyzes the translated text by Jabra comparing it with other two renderings; the one that was done by Khalil Mutran (1974) and the other by Ahmed Ameen (1994). Conclusions are drawn as to their accuracy and their fidelity in preserving the characteristic settings of the original work, and retaining their literary and dramatic nuances and impact. 1 Acknowledgment I express my deep gratitude to my supervisor Dr Maha Al-Saloom. With her encouragement, help and invaluable knowledge this work has come into being. I shall forever remain indebted to her. Besides being a notable scholar, she is a woman of great humanity and kindness. I would like to thank Professor Elias Khalaf, the chairman of the English Department at Albaath University, for his help and advice in collecting material and for his advice regarding my research. My appreciation also goes to the teaching staff in the Department of English at Albaath University. I owe special thanks to Dr Talal Alkhaleel for some valuable suggestions. I am grateful to Dr Ahlam Hadi, the great critic, for her help in my first reading and evaluating the different Arabic versions of Macbeth.
    [Show full text]